Перевод: с французского на русский

с русского на французский

revue

  • 81 презентация

    БФРС > презентация

  • 82 произвести

    1) (выполнить, сделать) faire vt; exécuter vt (работу и т.п.); effectuer vt ( платежи); opérer vt (преобразования и т.п.)
    3) (причинить, вызвать) faire vt
    произвести впечатление на кого-либо — faire ( или produire) de l'impression sur qn, impressionner qn
    4) (в чин, звание) уст. promouvoir vt, élever à un grade; nommer vt ( для рядового состава)

    БФРС > произвести

  • 83 проспект

    БФРС > проспект

  • 84 распространитель

    БФРС > распространитель

  • 85 ревю

    с.

    БФРС > ревю

  • 86 реферативный

    БФРС > реферативный

  • 87 страница

    БФРС > страница

  • 88 aller de pair avec ...

    (aller [или marcher] de pair avec...)
    1) идти в ногу ( с кем-либо); идти рука об руку; соответствовать

    La postérité fait marcher de pair l'excellent poète et le grand capitaine. Le grand mot est lâché, il faut mettre la gloire littéraire, dont l'éclat est si douteux, sur le même plan que la gloire militaire dont Louis XIV et sa cour sont si amoureux. (R. Picard, Racine et son étrange carrière. "La Revue de Paris".) — Потомки ставят на одну доску превосходного поэта и выдающегося полководца. В этом вся суть: писательская слава с ее неверным блеском заслуживает быть поставленной рядом с военной славой, которую так любили Людовик XIV и его двор.

    -... voici cent ans de cela, et, cent ans avant, notre famille se retrouve dans des emplois publics honorables, parfois brillants. Par conséquent, notre naissance va de pair avec notre situation de fortune. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — -... такое положение существует уже целое столетие, да и за сто лет до того члены нашей семьи занимали почетные, иногда выдающиеся государственные посты. Следовательно, наше происхождение нисколько не уступает материальному положению семьи.

    2) быть тесно, неразрывно связанным с..., быть нераздельным с...

    Le régionalisme de la carte va de pair avec l'esprit d'indépendance des grands terriens. (J. Calmette, Charlemagne.) — Раздробленность государства неразрывно связана со стремлением к независимости крупных феодалов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller de pair avec ...

  • 89 allonger les oreilles à qn

    Labassindre le bourrait de coups de pied, le docteur Hirsch continuait à lui allonger les oreilles, et le "Père au bâton" lui faisait payer cher l'effondrement de sa revue. (A. Daudet, Jack.) — Лабассендр по-прежнему пинал его ногами, доктор Гирш продолжал драть его за уши, а "Папаша с палкой" вымещал на нем провал своей затеи с журналом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > allonger les oreilles à qn

  • 90 amorcer la fortune

    ... les électeurs font de lui, le 9 septembre 1792, un député à la Convention. Sa fortune politique est amorcée. (La Revue des deux mondes.) —... 9 сентября 1792 года Делакруа избирают в члены Конвента. Этим было положено начало его политической карьеры.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > amorcer la fortune

  • 91 après cela il faut tirer l'échelle

    конец!, баста!, лучше не сделать, тут уж крыть нечем

    Je te recommande le dernier numéro de la Revue. Il y a de l'appréciation de l'école allemande romantique après laquelle il faut tirer l'échelle. (G. Flaubert, Correspondance.) — Советую тебе прочитать в последнем номере "Ревю" оценку немецкой романтической школы. К ней уже ничего не добавишь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > après cela il faut tirer l'échelle

  • 92 au courant

    (обыкн. употр. с гл. être, mettre, tenir, etc.)
    (au courant (de...))

    S'il avait été au courant, à la coule, il aurait su que le premier truc du camelot c'est de s'établir au cœur même de la foule. (J. Richepin, Le Pavé.) — Если бы он был в курсе и имел сноровку, он бы знал, что продавцу газет важно первым делом обосноваться в самой гуще толпы.

    Elle l'avait priée de veiller sur l'enfant, de la tenir au courant de sa santé, de sa conduite au lycée, de se charger de lui les jours de sortie, et de lui serrer la bride. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Аннетта просила ее присматривать за мальчиком, сообщать ей о его здоровье, о его поведении в лицее, заботиться о нем в отпускные дни и держать его построже.

    J'oubliais de vous dire que je vais sans doute publier quelques vers dans "La Nouvelle Revue de Paris"; vous voyez que je vous tiens au courant de mes affaires littéraires ainsi que vous m'avez paru le désirer. J'espère, à votre retour ici, pouvoir vous donner un coup de main. (É. Zola, Correspondance.) — Я забыл написать вам, что, наверное, напечатаю несколько стихотворений в "Новом парижском журнале". Видите, я держу вас в курсе своих литературных дел, как вы, казалось, того и хотели. Надеюсь, что смогу вам помочь, когда вы вернетесь сюда.

    "Je me suis laissé duper, pensait Suberceaux; Maud a manqué de loyauté. Si je suis vraiment son allié, elle devait au moins me tenir au courant de ses projets... L'aimerait-elle, par hasard?.." (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — "Я дал себя обмануть, - думал Сюберсо. - Мод водит меня за нос. Если бы я на самом деле был ее другом, она, по крайней мере, должна была бы посвятить меня в свои планы... Неужели она любит его?.."

    Éveline était trop au courant de ses habitudes pour ne pas savoir qu'il n'employait que des gens dont il était absolument sûr, à cause de l'immense valeur de son musée. (P. Bourget, Le Fantôme.) — Эвелина слишком хорошо знала его привычки, и потому ей было известно, что он пользуется услугами лишь абсолютно надежных людей, так как его музей представлял собой огромную ценность.

    En quelques phrases brèves, il mettait au courant madame Baudu et sa fille. (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — В нескольких словах он ввел госпожу Бодю и ее дочь в курс дела.

    Enfin, pour se tenir au courant, il prit un abonnement à la "Ruche médicale", journal nouveau dont il avait reçu le prospectus. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Наконец, чтобы быть в курсе, он подписался на "Медицинский улей", новый журнал, проспект которого ему прислали.

    - être au courant dans le paiement de ses dettes
    - être au courant de son travail
    - mettre au courant du répertoire

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au courant

  • 93 au grand jour

    1) при дневном, ярком свете

    Robespierre et ses collègues entendaient substituer désormais une diplomatie au grand jour, seule digne d'une République véritable, seule capable de garantir les fruits de nos victoires. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Робеспьер и его соратники намеревались перейти к новой дипломатии, дипломатии, которая не боится яркого света, единственно достойной истинной республики и способной гарантировать плоды наших побед.

    2) открыто, откровенно

    Coulommiers... ce grand déballez-moi ça d'existences humaines... un sale gosse a flanqué un coup de pied dans la fourmilière et voilà les fourmis au grand jour... (L. Aragon, Les Communistes.) — Куломье... здесь в кучу свалены человеческие существования... какой-то головорез ткнул ногой в муравейник, и вот муравьи выползли на свет божий...

    - Mon vieux, quand on tient tant à cacher sa vie privée, on ne l'étale pas au grand jour, dans les pages d'une revue. Jacques, piqué au vif, lui cria au visage: - Ah! C'est peut-être ma nouvelle qui t'a mis au courant de cet envoi de fleurs? (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Ну, дружок, кто так стремится скрыть свою частную жизнь, тот не выставляет ее напоказ на страницах журнала. - Жак, задетый за живое, вспылил: - Вот как! Может быть, это мой роман поставил тебя в известность о том, кто послал цветы!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au grand jour

  • 94 avaliser les apparentements

    санкционировать блокирование, объединение списков разных партий на выборах

    Il est en droit de faire confiance aux autorités ministérielles, au préfet de son département, qui ont avalisé les apparentements et les ont officialisés, dans le silence consentant des adversaires. (Revue de Paris.) — Он вправе доверять министерским чиновникам, префекту своего департамента, которые санкционировали блокирование списков на выборах при молчаливом согласии соперничающих партий.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avaliser les apparentements

  • 95 avoir deux cordes à son arc

    (avoir deux cordes [или plus d'une corde, d'autres cordes, plusieurs cordes] à son arc [тж. avoir d'autres cordes à la guitare])
    располагать разными средствами для достижения цели, прибегать к разным хитростям

    Émile n'avait signé aucun contrat d'exclusivité avec ses nouveaux patrons. Afin d'avoir à son arc deux cordes plutôt qu'une, il compléta la représentation de la ciselure par celle du café de gland doux. (J. Anglade, Les Ventres jaunes.) — Эмиль не подписал контракта, обязывающего его работать исключительно для новых хозяев. Чтобы оставить за собой большую свободу выбора, он в дополнение к представительству скобяного завода подрядился обслуживать и кафе, где кофе готовили из сладких желудей.

    ... ma "Revue Crottière" vous est fermée... ce que j'attendais, ah! L'Emmerderie!... à d'autres! d'autres façons d'attraper les nouilles!.. d'autres cordes à mon arc! (L.-F. Céline, D'un château à l'autre.) — "Ревю Кротьер" для вас закрыта... я так и знал!... дерьмовая газетенка... не на такого напали!.. пусть ищут других простаков!.. у меня есть средства оставить их в дураках.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir deux cordes à son arc

  • 96 avoir raison de ...

    (avoir raison de... [или contre..., sur...])
    взять верх над...; справиться, устранить

    ... Jeanne, déçue dans son attente par la tortueuse politique de Charles VII... trompa comme elle le put son impatience de combattre et de vaincre un ennemi, dont elle savait qu'on n'aurait raison qu'au bout de la lance. (Revue de Paris.) —... Жанна д'Арк, угнетенная вынужденным бездельем, на которое ее обрекала хитрая политика Карла VII... пыталась, как могла, унять свое страстное желание дать бой неприятелю, которого, как она прекрасно понимала, можно было одолеть лишь силой оружия.

    "Elle ne me pardonnerait jamais d'avoir eu raison contre elle dans cette circonstance, se dit-il." (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — "Она никогда мне не простит, - думал Растиньяк, - если на этот раз не она, а я поставлю на своем."

    La vie avait raison de tout; pas de plaie qui ne devienne cicatrice. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жизнь все преодолевает; нет таких ран, которые бы не зарубцевались.

    Les grilles en étaient fermées, mais si imparfaitement qu'il ne nous fallut pas une demi-minute pour avoir raison d'elles. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Двери помещения издательства были заперты, но так непрочно, что нам достаточно было и полминуты, чтобы справиться с ними.

    Depuis le matin, toute la vallée était plongée dans le brouillard. Les feux allumés la veille un peu partout avaient longuement fumeronné, puis la pluie en avait eu raison, pour la plupart. (L. Aragon, La semaine sainte.) — С самого утра вся долина была окутана туманом. Там и сям долго дымились костры, но большую часть из них погасил дождь.

    Le 25 décembre 1770, Voltaire reçut un triste cadeau de Noël, il apprit que le duc de Choiseul, son protecteur, était chassé du ministère: Mme du Barry avait eu enfin raison du ministre. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — 25 декабря Вольтер получил невеселый рождественский подарок: узнал, что его покровитель, герцог Шуазель, выведен из состава правительства: мадам Дюбарри удалось наконец свалить министра.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir raison de ...

  • 97 avoir toujours les mains dans ses poches

    1) жить в праздности, ничего не делать, пальцем о палец не ударить

    ... Les fils à papa qui ont toujours les mains dans les poches ne s'intéressent pas trop à la vie des autres étudiants. (l'Humanité.) —... Сынки богатых родителей, которые всегда ходят "ручки в брючки", не особенно-то интересуются жизнью других студентов.

    2) держа руки в карманах, без всякого труда

    Quand Bonaparte a passé les troupes en revue sur la place Bellecour [...] il a dit: Mes amis, nous allons à Paris les mains dans les poches. Tout est préparé pour mon passage. (H. Houssaye, 1815, Le retour de l'île de l'Elbe.) — Когда Бонапарт делал смотр войскам на площади Белькур в Безансоне, он сказал: "Друзья мои, мы придем в Париж, не вынимая рук из карманов. Все препятствия устранены на моем пути".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir toujours les mains dans ses poches

  • 98 bâiller sa vie

    вечно хандрить; влачить унылое существование

    Le jeune Cousteau est affecté à Toulon, à la préfecture maritime. Il y bâille sa vie. (Revue de Paris.) — Молодой Кусто откомандирован в Тулон, в морское ведомство, и погибает там от скуки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bâiller sa vie

  • 99 bosser comme un noir

    разг.

    En octobre 1932, quand j'embarquai sur la "Jeanne d'Arc", je savais que je demanderais l'Extrême-Orient. Pour ça, je devais bosser comme un noir. (Revue de Paris.) — В октябре 1932 года, когда я погрузился на "Жанну д'Арк", я знал, что буду стремиться попасть на Дальний Восток. Для этого я должен был работать как негр.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bosser comme un noir

  • 100 brave homme

    (brave homme [pl braves gens])
    1) добрый, славный человек; честный, почтенный человек

    Ah! je m'en moque, vous pouvez bien me donner mes huit jours, elle en saura de belles! oui, tout ce que vous lui avez fait, avec vos airs de braves gens! (É. Zola, La Joie de vivre.) — А! плевать я хотела, можете меня рассчитать! Зато она все про вас узнает, все, что вы натворили! А еще порядочные люди!

    J'éprouve le besoin de vous dire des tendresses. J'en ai tant dans le cœur qu'il ne m'en vient pas une au bout des doigts. Quelle brave femme vous faites, et quel brave homme! (G. Flaubert, Lettre à G. Sand.) — Я полон желания говорить вам нежные слова. Их так много в моем сердце, что они никак не могут излиться в письме. Какая вы славная женщина и какой славный человек!

    Si l'introduction des céréales est défendue en nature, les braves gens qui font les lois n'ont pas songé à prohiber les fabrications dont les blés sont le principe. Eh! Eh!.. J'ai trouvé cela, moi, ce matin! Il y a de beaux coups à faire dans les amidons. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Правда, ввоз зерна запрещен, но милые люди, которые пишут законы, позабыли наложить запрет на те изделия, которые из него производятся. Хе-хе!.. Я додумался до этого сегодня утром. Можно делать большие дела на крахмале.

    Qué qui fait donc, ce bonhomme-là? Les autres le font aller comme une toupie, mais c'est un brave homme tout de même, et qui vaut mieux qu'eux tous. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — А что он делает, этот старик? Другие вертят им как хотят, но все-таки он хороший человек, и все они вместе взятые его не стоят.

    ... c'est un brave homme et un lettré - donc quelqu'un de très rare, un oiseau bleu. (G. Flaubert, Correspondance.) —... это человек и честный и образованный, то есть человек редкий, настоящая синяя птица.

    On s'accorda pour reconnaître que le père Bonhours était un brave homme. Il y trouva son compte. (J. Fréville, Pain de brique.) — Все сошлись на том, что папаша Бонур был славным человеком. Его это вполне устраивало.

    Ah! le père Vyder! c'est un bien brave et digne homme, il est de bon conseil. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — А! Папаша Видер! Это порядочный и достойный человек, который может дать хороший совет.

    À force de lire le vicomte, mon brave homme de père avait contracté la maladie de l'emphase. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Начитавшись виконта Шатобриана, мой добряк отец заразился выспренней манерой выражаться.

    2) добрый малый, простак

    Manet n'était d'ailleurs pas plus tendre pour Renoir, qu'il tenait "pour un brave homme fourvoyé dans la peinture". (Revue de Paris.) — Мане относился к Ренуару без всякого снисхождения "как к простаку, который случайно ударился в живопись".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > brave homme

См. также в других словарях:

  • revue — [ r(ə)vy ] n. f. • 1559; revenue « révision d un partage » 1317; de revoir I ♦ 1 ♦ Examen (d un ensemble matériel ou abstrait) qui est fait en considérant successivement chacun des éléments. ⇒ examen, inventaire. « Je m avisai de faire une revue… …   Encyclopédie Universelle

  • Revue — Sf tänzerisch musikalisches Unterhaltungsstück erw. fach. (19. Jh.) Entlehnung. Entlehnt aus frz. revue, dem substantivierten PPrät. von frz. revoir wiedersehen , aus l. revidēre wieder hinsehen , zu l. vidēre und re . Die Bedeutung wiedersehen… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Revue — Revue: Das Fremdwort wurde im 17. Jh. in der Bedeutung »Heerschau, Truppenmusterung, Parade« aus gleichbed. frz. revue (eigentlich »das noch einmal Angesehene«) entlehnt. Es wurde dann im allgemeinen Sinne von »Schau, Vorführung, Darbietung;… …   Das Herkunftswörterbuch

  • revue — (n.) 1872, show presenting a review of current events, from Fr. revue, from M.Fr., lit. survey (see REVIEW (Cf. review)) …   Etymology dictionary

  • Revue — (fr., spr. R wüh), 1) die periodische Untersuchung des Zustandes der Truppen, ob sie vollzählig, gesund u. dienstfähig, gehörig bekleidet u. gerüstet sind, ob ihnen ihre Löhnung, Brod u.a. vorgeschriebene Austheilungen richtig gegeben werden. Sie …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Revue — (franz., spr. röwǖ , »Musterung«), die Besichtigung des felddiensttüchtigen Zustandes der Truppen, verbunden mit Übungen, namentlich durch Friedrich d. Gr. ausgebildet (vgl. Parade). Der jetzt veraltete Ausdruck ist in Deutschland heute nur noch… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Revue — (frz., spr. rĕwüh), Musterung, Heerschau; auch Titel für literar. und kritische Zeitschriften …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Revue — Revue, was review …   Herders Conversations-Lexikon

  • Revue — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • Show • Schau • Stück Bsp.: • Die Schau hatte schon begonnen …   Deutsch Wörterbuch

  • revue — ► NOUN ▪ a light theatrical entertainment of short sketches, songs, and dances, typically dealing satirically with topical issues. ORIGIN French, review …   English terms dictionary

  • revue — [ri vyo͞o′] n. [Fr, REVIEW] a type of musical show consisting of loosely connected skits, songs, and dances, often parodying topical matters …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»