Перевод: с греческого на английский

с английского на греческий

rendering

  • 61 ἀνάθεμα

    -ατος + τό N 3 6-13-1-0-1=22 Nm 21,3; Lv 27,28(bis); Dt 13,16.18
    anything devoted to destruction, an accursed thing (semit., rendering Hebr. חרם) Dt 13,18
    ἀναθέματι ἀναθεματιεῖτε αὐτὴν you shall devote it to evil or destruction, you shall curse it Dt 13,16; πᾶν δὲ ἀνάθεμα, ὃ ἐὰν ἀναθῇ ἄνθρωπος every thing devoted to destruction that a man has dedicated Lv 27,28; Ἀνάθεμα Anathema (name of a city) Nm 21,3
    see ἀνάθημα
    Cf. DEISSMANN 1901, 342; HARLÉ 1988, 214; MENESTRINA 1979, 12; VAN UNNIK 1973, 113-126;
    →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἀνάθεμα

  • 62 ἀνταπόδοσις

    -εως + N 3 0-3-6-6-0=15 JgsB 9,16; 16,28; 2 Sm 19,37; Is 34,8; 61,2
    giving back in return, rendering, requiting, repayment, recompense JgsB 16,28; retribution Is 61,2;
    reward Ps 18(19),12
    *Ps 68(69),23 ἀνταπόδοσιν recompense ִמיםוּלּשִׁ for MT ִמיםוֹלשְׁ those at ease?
    Cf. CAIRD 1968b=1972 117; →NIDNTT

    Lust (λαγνεία) > ἀνταπόδοσις

  • 63 ἀπαντάω

    + V 3-13-3-7-23=49 Gn 28,11; 33,8; 49,1; JgsA 8,21; 15,12
    A: to meet, to encounter [τινι] Gn 33,8; id. [ἔν τινι] (semit., rendering Hebr.-ב פגע) JgsA 15,12; to present oneself [abs.] 1 Ezr 9,4; to arrive at, to come to [τινι] Gn 28,11; to meet at [εἴς τι] 1 Mc 10,56; to fall upon sb [εἴς τινα] 1 Sm 22,17; to deal with [τινι] 2 Mc 7,39; to enter into, to reply [τινι] Prv 26,18; to come upon sb, to befall, to meet or to happen to sb [τινι] (of things) 1 Sm 28,10
    M: to meet, to encounter [τινι] Hos 13,8; to plead with, to entreat [τινι] Ru 1,16
    Cf. HARL 1986a, 223(Gn 28,11); HELBING 1928, 227-229; SHIPP 1979, 85; →NIDNTT

    Lust (λαγνεία) > ἀπαντάω

  • 64 ἀποδοκιμάζω

    + V 0-0-7-1-2=10 Jer 6,30(bis); 7,29; 8,9; 14,19(bis)
    μὴ ἀποδοκιμάζων ἀπεδοκίμασας; have you not utterly rejected? (semit., rendering MT מאסת המאס) Jer 14,19
    → NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἀποδοκιμάζω

  • 65 ἀποστροφή

    -ῆς + N 1 4-1-10-0-4=19 Gn 3,16; 4,7; Dt 22,1; 31,18; 1 Sm 7,17
    turning back Dt 22,1; turning away from Sir 18,24; return 1 Sm 7,17; aversion, faithlessness Jer 5,6
    ἀποστρέψω τὰς ἀποστροφὰς αὐτῶν (semit.?, rendering MT ביתהןשׁאת־ בתישׁו) I shall turn their fortune Ez 16,53
    *Gn 3,16 ἡ ἀποστροφή σου your inclination-ובךשׁת for MT וקתךשׁת your urge?, see also Gn 4,7; *Jer 6,19
    ἀποστροφῆς αὐτῶν of their faithlessness-בותםשׁמ for MT בותםשׁמח of their thoughts, see also Jer 18,12 see ἀποστρέφω
    Cf. HOLLADAY 1958, 20-33; →TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἀποστροφή

  • 66 ἀποτροπιάζομαι

    V 0-0-1-0-0=1 Ez 16,21
    to avert evil by [τινα] (semit., rendering Hebr. עבר hi.); neol.?
    Cf. HAUSPIE 2001b, forthcoming

    Lust (λαγνεία) > ἀποτροπιάζομαι

  • 67 ἀράομαι

    + V 4-7-0-0-0=11 Nm 22,6.11; 23,7.8; Jos 24,9
    to curse [τινα] Nm 23,8; id. [τινι] Jos 24,9; to lay an oath on sb [τινι] (implying a curse; semit., rendering Hebr. אלה hi.) 1 Sm 14,24; to swear [abs.] 1 Kgs 8,31
    Cf. HELBING 1928, 70-71
    (→ἐπικατ-, κατ-,,)

    Lust (λαγνεία) > ἀράομαι

  • 68 ἀροτριάω

    + V 1-2-8-2-2=15 Dt 22,10; JgsB 14,18; 1 Kgs 19,19; Is 7,25(bis)
    to plough Dt 22,10; to devise (metaph., semit., rendering Hebr. שׁחרI) Sir 7,12
    *Is 45,9 ὁ ἀροτριῶν ἀροτριάσει τὴν γῆν shall the ploughman plough the earth-שׁחר for MT ( ישׂאת־חר אדמה) שׂחר a pot (among the potsherds of the earth)
    Cf. LEE, J. 1983, 113

    Lust (λαγνεία) > ἀροτριάω

  • 69 ἀσθενέω

    + V 0-14-26-24-13=77 JgsA 16,7.11.17; JgsB 6,15; 16,17
    to be weak, to be feeble JgsB 6,15; to decline to [εἴς τι] (of the day) JgsB 19,9; to stumble, to fall (metaph.) Hos 4,5; to cause to fail [τινα] (semit., rendering Hebr. לשׁכ hi.) Mal 2,8; to be too weak to, not able to [+inf.] Is 28,20
    ἠσθένησαν ταῖς διανοίαις αὐτῶν their courage was abated 1 Mc 11,49
    *Hos 11,6 ἠσθένησεν it was weak-חלתה ⋄חלה for MT חלה ⋄חול it goes around, it rages
    Cf. WALTERS 1973 118(Mal 2,8); →NIDNTT; TWNT
    (→ἐξἀσθενέω,,)

    Lust (λαγνεία) > ἀσθενέω

  • 70 ἀστράπτω

    + V 0-0-0-1-1=2 Ps 143(144),6; Wis 11,18
    to shoot (like lightning) [τι] Wis 11,18
    ἄστραψον ἀστραπήν send lightning (semit., rendering MT ברק ברוק) Ps 143(144),6 (→διἀστράπτω, ἐξἀστράπτω, περιἀστράπτω,,)

    Lust (λαγνεία) > ἀστράπτω

  • 71 αὐλίζομαι

    + V 0-20-1-24-17=62 JgsB 18,2; 19,4; JgsA 19,6.7.10
    to lodge JgsB 18,2; to lodge in [τι] Jb 15,28; to tarry TobBA 4,14; to make to dwell (semit., rendering Hebr. הלך hi.) Jer 38(31),9
    (→συναὐλίζομαι,,)

    Lust (λαγνεία) > αὐλίζομαι

  • 72 αὐξάνω

    + V 23-7-4-2-4=40 Gn 1,22.28; 8,17; 9,1.7
    A: to increase, to cause to grow [τινα] (semit., rendering Hebr. פרה hi.) Gn 17,6 P: to grow Gn 21,8; to grow, to increase Gn 1,22
    *Jgs 5,11 αὔξησον increase-⋄פרה for MT פרזנו his peasantry; *1 Chr 17,10 καὶ αὐξήσω σε and I will increase you-ואגדלך for MT לך ואגד ⋄נגד and I will declare to you, cpr. 2 Sm 7,11
    Cf. HARL 1986a, 57.97; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > αὐξάνω

  • 73 βαστάζω

    + V 0-2-0-2-2=6 JgsB 16,30; 2 Kgs 18,14; Ru 2,16(bis); Sir 6,25
    to bear [τι] 2 Kgs 18,14
    βαστάζοντες βαστάξατε you must surely bear (semit., rendering MT לושׁל־תשׁ) Ru 2,16
    *JgsB 16,30 ἐβάσταξεν he lifted up-⋄אשׂנ for MT ⋄נטה he bowed
    → NIDNTT; TWNT
    (→ἀναβαστάζω, συμβαστάζω,,)

    Lust (λαγνεία) > βαστάζω

  • 74 δέκατος

    -η,-ον +
    [*]ЧO54-8-14-8-17=101 Gn 8,5; 14,20; 28,22; Ex 12,3; 16,36
    tenth Gn 8,5; τὸ δέκατον tenth part, tithe Lv 23,13; gift, offering Tob 1,6
    τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνός on the tenth day of the month Lv 23,27; πᾶσα δεκάτη τῆς γῆς every tithe of the land
    Lv 27,30; δέκατον σεμιδάλεως tenth of fine flour Ex 29,40; δέκατον δέκατον a tenth at a time (semit., rendering MT רוןשׂע רוןשׂע) Nm 28,21
    Cf. BAUMGARTEN 1984 246-247 (Tob 1,6); HORSLEY 1983, 65; WEVERS 1990, 484; →NIDNTT

    Lust (λαγνεία) > δέκατος

  • 75 δεσπότης

    -ου + N 1 2-1-7-14-36=60 Gn 15,2.8; Jos 5,14; Is 1,24; 3,1
    lord, master Jos 5,14
    δέσποτα κύριε master, lord! (semit., rendering MT יהוה אדני) Gn 15,8
    Cf. BARDY 1910 373-379; 1911 458-459; FISCHER 1958, 132-138; GUILLAND 1959, 52-89; HARL 1986a,
    52.163; HORSLEY 1987, 144; →TWNT

    Lust (λαγνεία) > δεσπότης

  • 76 διακόπτω

    V 1-7-4-1-4=17 Gn 38,29; 2 Sm 5,20(bis); 6,8; 2 Kgs 3,26
    A: to cut in two, to cut through, to divide [τι] Ps 28(29),7; to break open [τι] 2 Mc 10,36; to cut through [abs.] 2 Kgs 3,26; to break through [τινα] 2 Sm 5,20; to destroy, to devastate [τι] Jdt 2,23; to cut through into [εἴς τι] Am 9,1; to make a breach upon [ἔν τινι] (of pers.) 1 Chr 15,13
    P: to be cut through Gn 38,29; to be broken up (of a city) Jer 52,7; to be killed 2 Mc 10,30; to be dispersed (of water) 2 Sm 5,20
    διέκοψεν κύριος διακοπήν the Lord made a breach, inflicted a deep wound (semit., rendering MT פרץ פרץ יהוה) 2 Sm 6,8

    Lust (λαγνεία) > διακόπτω

  • 77 διαλύω

    + V 0-2-1-4-5=12 JgsA 15,14; 1 Kgs 19,11; Is 58,6; Jb 30,17; Prv 6,35
    A: to break up, to rend [τι] 1 Kgs 19,11; to untie [τι] Is 58,6; to dissolve [τι] (metaph.) Sir 22,20; to end
    [τι] 3 Mc 1,2; to relax Jb 30,17
    P: to be loosed JgsA 15,14; to be reconciled Prv 6,35
    διαλύσει διελύσαμεν πρός σε we have altogether broken with you (semit., rendering MT חבלנו חבל לך) Neh 1,7

    Lust (λαγνεία) > διαλύω

  • 78 δικάζω

    + V 0-15-3-4-3=25 JgsA 6,31; JgsB 6,31(ter).32
    A: to judge [τινα] 1 Sm 7,6; to pass judgement on, to condemn [τινα] Ps 34 (35),1
    M: to plead one’s cause, to go to law Jgs 6,31; id. [ἔν τινι] (semit., rendering Hebr.-ב ריב) JgsB 6,32
    δίκασον τὴν δίκην μου plead my cause Ps 42(43),1; δικάσαι Κύριος ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ the Lord judge between me and you 1 Sm 24,13; δικάσαι μοι ἐκ χειρός σου rescue me out of your hand 1 Sm 24,16
    *Mi 7,2 δικάζονται they sue (each other)-יריבו ריב for MT יארבו ארב they lie in wait
    Cf. HELBING 1928 96.237
    (→ἐκδικάζω, καταδικάζω,,)

    Lust (λαγνεία) > δικάζω

  • 79 δίκη

    -ης + N 1 4-0-6-9-20=39 Ex 21,20; Lv 26,25; Dt 32,41.43; Ez 25,12
    right Ps 139(140),13; justice 4 Mc 8,22; judgement Jl 4,14; cause Ps 42(43),1; vengeance Est 8,12d;
    penalty Hos 13,14
    νηπίων δίκην ἀφρόνων in the way of children of no understanding (as adv.) Wis 12,24; ἀποδώσω δίκην τοῖς ἐχθροῖς I will take vengeance on (my) enemies, I will render judgement to (my) enemies Dt 32,41; ἐκδικοῦσαν δίκην executing vengeance (semit., rendering MT נקם נקם) Lv 26,25
    *Hos 13,14 ἡ δίκη σου your cause (cpr. Ex 18,16)-דברך? for MT דבריך your plagues
    Cf. SPICQ 1982, 120-122; WALTERS 1973 35(Hos 13,14); →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > δίκη

  • 80 δόξα

    -ης + N 1 32-28-115-122-156=453 Gn 31,1.16; 45,13; Ex 15,7.11
    subjective sense: the opinion which others have of sb, estimation, repute (of pers.) Is 11,3; opinion, glory Eccl 10,1; objective sense (semit., rendering Hebr. כבד): riches, honour, glory Gn 31,1; magnificence (of a building) 1 Ezr 6,9; brightness, splendor (of the appearance of the Lord) Ez 10,4
    θαυμαστὸς ἐν δόξαις marvellous in glorious works Ex 15,11
    *2 Chr 30,8 δότε δόξαν give glory corr.? δότε δεξιάν for MT יד תנו give a hand, yield yourselves, cpr. Is 62,8; *Ps 44(45),14 ἡ δόξα αὐτῆς her glory-הּדָּוֹבכָּ for MT הדָּוּבכְּ valuable things?; *Lam 2,11 ἡ δόξα μου my glory-כבדי כבוד for MT ֵבִדיכְּ my insides, my gall; *DnL X X 12,13 ἐπὶ τὴν δόξαν σου in your glory-לגדלך for MT לגרלך for your lot
    Cf. BROCKINGTON 1951, 23-32; CAIRD 1968a, 265-277; FORSTER 1929, 311-316; HAUSPIE 2002,
    forthcoming; LE BOULLUEC 1989 174.281.330; MOHRMANN 1954, 321-328; OWEN 1932 132-150.265-
    279; RAURELL 1979 370-383; 1980 265-269; 1982 57-89; 1984a 287-311; 1984b 1-33; 1985 1-30; SPICQ
    1982, 166-181; →LSJ RSuppl; NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > δόξα

См. также в других словарях:

  • Rendering —   [dt. »Wiedergabe«, »Gestaltung«], die realitätsnahe Gestaltung dreidimensionaler Objekte durch Farb und Lichteffekte. Das Verfahren wird beispielsweise in Grafik und CAD Programmen angewandt und basiert auf mathematischen Methoden.   Ausgehend… …   Universal-Lexikon

  • Rendering — Ren der*ing, n. The act of one who renders, or that which is rendered. Specifically: (a) A version; translation; as, the rendering of the Hebrew text. Lowth. (b) In art, the presentation, expression, or interpretation of an idea, theme, or part.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • rendering — ► NOUN 1) a performance of a piece of music or drama. 2) a translation. 3) the action of rendering. 4) a first coat of plaster …   English terms dictionary

  • rendering — [ren′dəriŋ] n. the act of one who renders; specif., a) an interpretation or rendition b) a translation c) a perspective drawing depicting an architect s conception of a finished building, bridge, etc. d) Masonry a coat of plaster applied directly …   English World dictionary

  • rendering — index delivery, design (construction plan), explanation, paraphrase, rendition (explication) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton …   Law dictionary

  • rendering — 1792, extracting or melting of fat, from prp. of RENDER (Cf. render); sense of reproduction, representation is from 1862 …   Etymology dictionary

  • rendering — [[t]re̱ndərɪŋ[/t]] renderings 1) N COUNT: usu N of n A rendering of a play, poem, or piece of music is a performance of it. ...a rendering of Verdi s Requiem by the BBC Symphony Orchestra. Syn: performance 2) N COUNT: usu N of n A rendering of an …   English dictionary

  • rendering — ren|der|ing [ˈrendərıŋ] n 1.) someone s performance of a play, piece of music etc = ↑rendition rendering of ▪ a spirited rendering of the national anthem 2.) the way an expression, piece of writing etc is translated or explained, or the way an… …   Dictionary of contemporary English

  • rendering — UK [ˈrend(ə)rɪŋ] / US [ˈrendərɪŋ] noun Word forms rendering : singular rendering plural renderings 1) [countable] the way a piece of music, poem, film, play etc is performed an interesting new rendering of Puccini s opera 2) [countable] formal a… …   English dictionary

  • Rendering — Der Begriff Rendern (von engl. to render [ˈɹɛndə], „machen, leisten, erweisen“) wird in folgenden Zusammenhängen verwendet: Klassisches Design: die Umsetzung einer Skizze, siehe Rendern (Design) Informatik: allgemein die Darstellung oder… …   Deutsch Wikipedia

  • rendering — /ren deuhr ing/, n. 1. an act or instance of interpretation, rendition, or depiction, as of a dramatic part or a musical composition: her rendering of the part of Hedda. 2. a translation: Chapman s rendering of Homer. 3. a representation of a… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»