Перевод: с греческого на английский

с английского на греческий

rendering

  • 81 δόξασμα,-ατοςτό N 3 0-0-1-1-0=2[/*] Is 46,13; Lam 2,1

    glory (semit., rendering Hebr. תפארה)

    Lust (λαγνεία) > δόξασμα,-ατοςτό N 3 0-0-1-1-0=2[/*] Is 46,13; Lam 2,1

  • 82 ἐγώ

    + R 1824-2459-2672-3782-1792=12529 Gn 2,23(bis); 3,12(bis).13
    acc. ἐμέ, με; gen. ἐμοῦ, μου; dat. ἐμοῖ, μοι; I Gn 2,23
    ἐγώ εἰμι (καθήσομαι) I (will sit down) (ἐγώ εἰμι used as pers. pron. or as form of the divine name; semit., rendering Hebr. אנכי) Jgs 6,18, cpr. JgsB 5,3(bis)
    *JgsA 11,36 εἰ ἐν ἐμοί could (you) for me?-בי/ה for MT אבי my father (double transl. of the Hebr.); *Ps 101(102),24 μοι (tell) me-ֵאַלי for MT ֵאִלי my God; *Jb 17,16 μετ᾽ ἐμοῦ at my side, with me-ידי/ב or י/ב for MT בדי the bars (of Sheol); *Jb 30,14 μοι against me-אתי? for MT יאתיו they come
    Cf. BARTHÉLEMY 1963=1978 69-78; THACKERAY 1923 23.26; WILLIAMS 2000, 55-62; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἐγώ

  • 83 ἐκκαίω

    + V 5-10-8-19-14=56 Ex 22,5; Nm 11,1.3; Dt 29,19; 32,22
    A: to burn out [τι] DnTh 3,19; to light up, to kindle [τι] Ex 22,6(5); to burn down (a city) [τι] Prv 29,8; to inflame (of anger) 1 Kgs 20,21
    P: to be kindled Nm 11,1; id. (metaph.) Dt 29,19
    ἐκκαύσω ὀπίσω σου I shall kindle a fire after you, I shall pursue
    you with fierce enmity (semit., rendering MT אחריך ובערתי) 1 Kgs 20(21),21 *Jb 3,17 ἐξέκαυσαν they have burnt out corr.? ἐξέπαυσαν for MT חדלו they ceased; *Jer 1,14
    ἐκκαυθήσεται it shall burn forth, it shall flame forth-תנפח or תפח for MT תפתח it shall break out;
    *Ps 117(118),12 ἐξεκαύθησαν they burst into flame-בערו? for MT דעכו they were extinguished
    Cf. LEE, J. 1969, 235-236; MARGOLIS, M. 1906b=1972 67

    Lust (λαγνεία) > ἐκκαίω

  • 84 ἐνώπιος

    -ος,-ον A 5-0-0-5-0=10 Gn 16,13; Ex 25,30; 33,11(bis); Prv 8,9
    evident Prv 8,9
    ἄρτοι ἐνώπιοι bread of the presence, bread put in the presence of the Lord Ex 25,30; ἐλάλησεν κύριος
    πρὸς Μωυσῆν ἐνώπιος ἐνωπίῳ the Lord spoke to Moses face to face (semit., rendering MT
    33,11 Ex)ודבר יהוה אל־פנים
    Cf. LE BOULLUEC 1989, 260-261; WIKENHAUSER 1910 263-270

    Lust (λαγνεία) > ἐνώπιος

  • 85 ἐξαμαρτάνω

    + V 0-26-2-4-3=35 JgsB 20,16; 1 Kgs 15,26.30.34; 16,2
    to miss one’s aim [abs.] JgsB 20,16; to err, to sin, to do wrong [abs.] Neh 9,33; to cause to fail or sin
    [τινα] (semit., rendering Hebr. חטא hi.) 1 Kgs 15,26 Cf. CONYBEARE 1905=1980 76; HELBING 1928 79.215

    Lust (λαγνεία) > ἐξαμαρτάνω

  • 86 ἐπιθύμημα

    -ατος τό N 3 1-1-6-7-2=17 Nm 16,15; 1 Kgs 21(20),6; Is 27,2; 32,12; Ez 24,16
    object of desire 1 Kgs 21(20),6; desire Is 27,2
    ἀγρὸς ἐπιθυμήματος pleasant field (semit., rendering MT די־חמדשׂ) Is 32,12
    *Nm 16,15 ἐπιθύμημα desire-חמוד for MT חמור ass; *Is 27,2 ἐπιθύμημα desire-חמד for MT חמר wine

    Lust (λαγνεία) > ἐπιθύμημα

  • 87 ἐπιστρέφω

    + V 32-207-113-114-68=534 Gn 8,12; 21,32; 24,49; 44,13; Ex 4,20
    A: to turn [τινα] Nm 10,35; to return [intrans.] Gn 8,12; again [+inf.] (semit., rendering Hebr. ובשׁ, as periphrasis of πάλιν) Dt 30,9; id. [καί
    [*]+finite verb] 2 Chr 33,3
    M/P: to turn oneself (round) Ex 7,23 P: to be converted, to return Dt 30,2
    *1 Sm 14,21 ἐπεστράφησαν καὶ αὐτοί they also turned-המה גם סבבו for MT המה וגם סביב round about, (they) also; *1 Kgs 13,11 ἐπέστρεψαν τὸ πρόσωπον they turned the face-פנים יסירו for MT יספרום they told them; *Lam 2,8 καὶ ἐπέστρεψε he has turned or he has again...-יבשׁוה ובשׁ for MT בשׁח he planned;
    *DnLXX 11,18 ἐπιστρέψει he shall return-יבשׁה ובשׁ for MT ביתשׁה בתשׁ he shall put an end
    Cf. AUBIN 1963; CIMOSA 1985, 739; GEHMAN 1951=1972 96; HELBING 1928, 284; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἐπιστρέφω

  • 88 ἐπιφανής

    -ής,-ές + A 0-2-6-1-4=13 JgsA 13,6; 1 Chr 17,21; Jl 2,11; 3,4; Hab 1,7
    notable, distinguished, famous 1 Chr 17,21; manifest, evident Prv 25,14
    often rendering Heb. נורא ירא terrible seen as a derivative of ראה?: ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου... ἐπιφανὴς σφόδρα the day of the Lord is glorious Jl 2,11, cpr. Jl 3,4
    Cf. SPICQ 1978a, 287; TOV 1990, 110-118; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἐπιφανής

  • 89 ἐρωτάω

    + V 14-29-12-9-6=70 Gn 24,47.57; 32,18.30(bis)
    A: to ask [abs.] Dt 13,15; id. [τινά τι] Ezr 5,10; to ask about a thing [τι] Gn 32,30; id. [τινά τι] 1 Sm 30,21 to question, to ask [τινα] Gn 24,47; id. [+dir. question introduced by λέγων] Gn 32,18; to ask sb concerning sb [τινα περί τινος] Is 45,11; to inquire of [διά τινος] 1 Sm 23,4; id. [ἔν τινι] 1 Chr 14,14; to beg, to entreat [τινά τι] 1 Sm 30,21
    P: to be asked 2 Sm 20,18
    ἐρωτήσω σε λόγον I shall ask you one thing, I shall ask you a question Jer 45(38),14; ἐρωτήσωμεν τὸ στόμα αὐτῆς let us interrogate her mouth, let us ask her (semit., rendering MT את־פיה אלהשׁונ) Gn 24,57
    Cf. HELBING 1928, 40-41; WEVERS 1993,371Gn 24,57; →NIDNTT; TWNT
    (→ἐπἐρωτάω,,)

    Lust (λαγνεία) > ἐρωτάω

  • 90 ἔσχατος

    -η,-ον + A 21-22-37-42-32=154 Gn 33,2; 49,1; Ex 4,8; Lv 23,16; 27,18
    local sense: last Gn 33,2; farthest, uttermost, extreme Dt 34,2
    temporal sense: last 2 Chr 16,11; final (day) in the rendering of the stereotyped expression הימים באחרית
    Hos 3,5
    εἰς τὴν ἐσχάτην at the last (time) Eccl 1,11; ἀπ᾽ ἐσχάτου βορρᾶ from the furthest north Ez 38,6
    *1 Kgs 9,26 ἐσχάτης farthest (sea)-ףוֹס(ים־) for MT ףוּס(ים־) (sea) of reeds; *Jer
    9,1 ἔσχατον most remote (lodging)-אחרון for MT ארחים (a lodging of) travellers; *Jon 2,6 ἐσχάτη lowest (depth)-ףוֹס for MT ףוּס (sea)weed; *Jb 8,13 τὰ ἔσχατα the ends-אחרית for MT ארחות paths
    Cf. LARCHER 1983, 250; LE BOULLUEC 1989, 97-98; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἔσχατος

  • 91 εὐωδία

    -ας + N 1 42-0-4-3-9=58 Gn 8,21; Ex 29,18.25.41; Lv 1,9
    sweet smell Ezr 6,10
    ὀσμὴ εὐωδίας smell of appeasement (semit., rendering MT ניחוח ריח; metaph.) Gn 8,21
    Cf. DANIEL, S. 1966, 190-199; HARL 1992a, 152; WALTERS 1973, 73; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > εὐωδία

  • 92 θάνατος

    -ου + N 2 50-65-62-79-106=362 Gn 2,17; 3,4; 21,16; 26,11; Ex 5,3
    death Jb 15,34; mortality 2 Sm 24,13; death, pestilence causing death Ex 5,3
    θάνατος νοσερός grievous death Jer 14,15; σκιὰ θανάτου shadow of death (popular etym. of מות/צל) Ps 22(23),4; ὠδῖνες θανάτου 2 Sm 22,6, see ὠδίν; θανάτῳ ἀποθανεῖσθε you shall die by death, you shall surely die (semit., rendering MT תמות מות) Gn 2,17
    *Is 9,7 θάνατον death, pestilence-ֶדֶבר for MT ָדָבר word, message; *Is 53,8 εἰς θάνατον to death-למות for MT למו to him; *Hab 3,13 θάνατον death-מות(ב)? for MT מבית from the house (metath.?); *Zech 5,3 ἕως θανάτου with death-במות for MT כמוה according to it
    Cf. LARCHER 1969, 285-291; SILVA 1972 76; WEVERS 1990, 328; →NIDNTT; TWAT(sub צלמות); TWNT

    Lust (λαγνεία) > θάνατος

  • 93 θανάτωσις

    -εως N 3 0-1-0-0-0=1 1 Sm 26,16
    slaughter; υἱοὶ θανατώσεως sons of slaughter, deserving to die (semit., rendering MT מות בני sons of death, those who deserve to die)

    Lust (λαγνεία) > θανάτωσις

  • 94 θαυμαστόω

    V 0-2-0-5-0=7 2 Sm 1,26; 2 Chr 26,15; Ps 4,4; 15(16),3; 16(17),7
    A: to treat wonderfully, to magnify [τινα] Ps 4,4 (semit., rendering Hebr. פלה hi.); to make marvellous [τι] Ps 15(16),3
    P: to be wonderful 2 Sm 1,26

    Lust (λαγνεία) > θαυμαστόω

  • 95 θιμωνιά,-ᾶς

    N 1 2-0-1-2-3=8 Ex 8,10(bis); Zph 2,9; Jb 5,26; Ct 7,3
    corr. θημωνιά; heap Jb 5,26
    θιμωνιὰς θιμωνιάς in heaps (semit., rendering MT חמרם חמרם) Ex 8,10
    Cf. LE BOULLUEC 1989, 125; WALTERS 1973 65-66.289-290; →LSJ RSuppl

    Lust (λαγνεία) > θιμωνιά,-ᾶς

  • 96 ἱερόδουλος

    -ου N 2 0-0-0-0-7=7 1 Ezr 1,3; 5,29.35; 8,5.22
    servant of the temple attending the Levites (always rendering נתנים Nethinim), temple courtesan 1 Ezr 8,22
    *1 Ezr 1,3 τοῖς Λευίταις ἱεροδούλοις to the Levites, the servants of the temple-הנתנים לוים/ל for MT (2 Chr 35,3) לוים/ל המבונים to the Levites who were teaching
    Cf. DELEKAT 1964a, 86-155; OTTO 1949, 10-12; SCHOLL 1983, 977-983; WAANDERS 1983, 194

    Lust (λαγνεία) > ἱερόδουλος

  • 97 καθαίρεσις

    -εως + N 3 1-0-0-0-1=2 Ex 23,24; 1 Mc 3,43
    decay, decayed estate, ruin (metaph.) 1 Mc 3,43
    καθαιρέσει καθελεῖς you shall utterly destroy (semit., rendering MT תהרסם הרס) Ex 23,24 Cf. LE BOULLUEC 1989 240(Ex 23,24)

    Lust (λαγνεία) > καθαίρεσις

  • 98 καθαιρέω

    + V 13-21-18-17-26=95 Gn 24,18.46; 27,40; 44,11; Ex 23,24
    A: to let, put or take down [τι] Gn 24,18; to cut off [τι] 2 Mc 12,35; to destroy, to break [abs.] Gn 27,40;
    to break down [τι] Lv 11,35; to pull down [τι] (of buildings) 1 Mc 4,38; to destroy [τινα] Jb 19,2 P: to be removed from [ἀπό τινος] Jer 13,18
    τὴν πόλιν καθεῖλεν he razed the city to the ground JgsA 9,45; καθελῶ ὕβριν ἀλλοφύλων I will bring
    down
    the pride of the Philistines Zech 9,6; καθαιρέσει καθελεῖς you shall destroy utterly (them) (semit., rendering MT תהרסם הרס) Ex 23,24
    *2 Kgs 3,25 καθῃρημένους cast down-הרס for MT תשׂחר (בקיר) (at Kir-,,)hareseth
    Cf. LE BOULLUEC 1989 240(Ex 23,24); WEVERS 1990 372(Ex 23,24); 1993 439
    →TWNT

    Lust (λαγνεία) > καθαιρέω

  • 99 καθαρισμός

    -οῦ + N 2 5-1-0-5-7=18 Ex 29,36; 30,10; Lv 14,32; 15,13; Nm 14,18
    purification Ex 30,10
    ἡ ἡμέρα τοῦ καθαρισμοῦ day of puri-fication Ex 29,36; καθαρισμῷ οὐ καθαριεῖ he will by no means clear (semit., rendering MT ינקה לא ונקה) Nm 14,18; διὰ τί οὐκ ἐποιήσω καθα ρισμὸν τῆς ἁμαρτίας μου; why do you not purge my sin? Jb 7,21
    neol.
    Cf. DODD 1954 82-84.95; LE BOULLUEC 1989, 306-307; →TWNT

    Lust (λαγνεία) > καθαρισμός

  • 100 κακία

    -ας + N 1 7-45-35-23-33=143 Gn 6,5; 31,52; Ex 22,22; 23,2; 32,12
    badness, wickedness JgsA 9,56
    κακίαι wicked actions, evil doings Gn 6,5; sin, wicked actions Ex 32,12; wickedness Hos 9,15; evil Jgs 20,34; hurt, damage 1 Mc 7,23; affliction 1 Kgs 20,29; ἐπὶ κακίᾳ for mischief, for evil Gn 31,52; πεποίηκεν ἡμῖν τὴν κακίαν ταύτην he has brought this affliction upon us 1 Sm 6,9; ἐὰν κακίᾳ κακοποιήσητε if you do evil (semit.?) 1 Sm 12,25; ἐὰν κακίᾳ κακώσητε αὐτούς if you afflict them by ill treatment (semit., rendering MT אתו תענה אם־ענה) Ex 22,22
    *Jb 17,5 κακίας mischief-ָרִעים for MT ֵרִעים
    Cf. LE BOULLUEC 1989 322(Ex 32,12); WEVERS 1990 525(Ex 32,12); →MM; TWNT

    Lust (λαγνεία) > κακία

См. также в других словарях:

  • Rendering —   [dt. »Wiedergabe«, »Gestaltung«], die realitätsnahe Gestaltung dreidimensionaler Objekte durch Farb und Lichteffekte. Das Verfahren wird beispielsweise in Grafik und CAD Programmen angewandt und basiert auf mathematischen Methoden.   Ausgehend… …   Universal-Lexikon

  • Rendering — Ren der*ing, n. The act of one who renders, or that which is rendered. Specifically: (a) A version; translation; as, the rendering of the Hebrew text. Lowth. (b) In art, the presentation, expression, or interpretation of an idea, theme, or part.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • rendering — ► NOUN 1) a performance of a piece of music or drama. 2) a translation. 3) the action of rendering. 4) a first coat of plaster …   English terms dictionary

  • rendering — [ren′dəriŋ] n. the act of one who renders; specif., a) an interpretation or rendition b) a translation c) a perspective drawing depicting an architect s conception of a finished building, bridge, etc. d) Masonry a coat of plaster applied directly …   English World dictionary

  • rendering — index delivery, design (construction plan), explanation, paraphrase, rendition (explication) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton …   Law dictionary

  • rendering — 1792, extracting or melting of fat, from prp. of RENDER (Cf. render); sense of reproduction, representation is from 1862 …   Etymology dictionary

  • rendering — [[t]re̱ndərɪŋ[/t]] renderings 1) N COUNT: usu N of n A rendering of a play, poem, or piece of music is a performance of it. ...a rendering of Verdi s Requiem by the BBC Symphony Orchestra. Syn: performance 2) N COUNT: usu N of n A rendering of an …   English dictionary

  • rendering — ren|der|ing [ˈrendərıŋ] n 1.) someone s performance of a play, piece of music etc = ↑rendition rendering of ▪ a spirited rendering of the national anthem 2.) the way an expression, piece of writing etc is translated or explained, or the way an… …   Dictionary of contemporary English

  • rendering — UK [ˈrend(ə)rɪŋ] / US [ˈrendərɪŋ] noun Word forms rendering : singular rendering plural renderings 1) [countable] the way a piece of music, poem, film, play etc is performed an interesting new rendering of Puccini s opera 2) [countable] formal a… …   English dictionary

  • Rendering — Der Begriff Rendern (von engl. to render [ˈɹɛndə], „machen, leisten, erweisen“) wird in folgenden Zusammenhängen verwendet: Klassisches Design: die Umsetzung einer Skizze, siehe Rendern (Design) Informatik: allgemein die Darstellung oder… …   Deutsch Wikipedia

  • rendering — /ren deuhr ing/, n. 1. an act or instance of interpretation, rendition, or depiction, as of a dramatic part or a musical composition: her rendering of the part of Hedda. 2. a translation: Chapman s rendering of Homer. 3. a representation of a… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»