Перевод: с греческого на английский

с английского на греческий

rendering

  • 101 καρδιόω

    V 0-0-0-2-0=2 Ct 4,9(bis)
    to hearten (up), to ravish the heart of sb [τινα] (semit., rendering Hebr. לבב); neol.

    Lust (λαγνεία) > καρδιόω

  • 102 κάρπωμα

    -ατος τό N 3 52-4-0-1-1=58 Ex 29,25.38.41; 30,9; 40,6
    burnt offering (rare Greek word originally meaning offering of yield, in LXX mostly rendering the Hebr.
    השֶּׁ ִא offering made by fire) Ex 29,25
    ποιήσει κάρπωμα he will offer a burnt offering Nm 15,14
    Cf. DANIEL, S. 1966 155.169(Nm 18,9).240-244. 252.254; DORIVAL 1994, 493; HARLÉ 1988 39-40.86;
    LE BOULLUEC 1989 299-300(Ex 29,25); MONTEVECCHI 1964, 46-47; WEVERS 1990 477.644(Ex 40,6);
    →LSJ Suppl; LSJ RSuppl

    Lust (λαγνεία) > κάρπωμα

  • 103 κάρπωσις

    -εως N 3 3-0-0-0-1=4 Lv 4,10.18; 22,22; Sir 30,19
    burnt offering (rare Greek word originally meaning offering of yield, in LXX once rendering the Hebr.
    השֶּׁ ִא offering made by fire) Lv 4,10
    ποιήσει κάρπωσιν he will offer a burnt offering Jb 42,8
    Cf. MONTEVECCHI 1964, 46-47; WEVERS 1993, 110; →LSJ RSuppl

    Lust (λαγνεία) > κάρπωσις

  • 104 καταβάλλω

    + V 0-6-14-12-15=47 2 Sm 20,15; 2 Kgs 3,19.25; 6,5; 19,7
    A: to throw down [abs.] Jb 12,14; id. [τι] 2 Sm 20,15; to fell, to cut down [τι] 2 Kgs 3,19; to overthrow, to cast down [τινα] Jb 16,9; to overthrow with, to strike down with, to slay [τινά τινι] 1 Mc 4,33; id. [τινα
    ἔν τινι] (semit., rendering Hebr.-ב נפל hi.) 2 Kgs 19,7; to cast down, to reject [τινα] Ps 36(37),14; to beat down [τι] Sir 47,4; to fall Sir 14,18
    M: to found [τι] 2 Mc 2,13
    δοκῶν δὲ πολεμίων καὶ ὀυχ ὁμοεθνῶν τρόπαια καταβάλλεσθαι thinking that it had been the enemies’ trophies and not (his) contrymen’s that he had won, thinking that the victory had been won over the enemies and not over (his) countrymen 2 Mc 5,6; καταβαλεῖν τὸ σπέρμα αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν to cast down their descendants among the nations Ps 105(106),27; καταβαλῶ τὴν μάχαιραν αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτοῦ I shall smite his sword out of his hand Ez 30,22; καταβάλλομεν τὸν ἔλεον ἡμῶν we make our humble supplication Bar 2,19
    *Is 16,9 κατέβαλεν threw down-רמה (Aram.) for MT דמעתי my tears
    see καταπίπτω

    Lust (λαγνεία) > καταβάλλω

  • 105 καταβιβρώσκω

    V 0-0-1-2-4=7 Ez 39,4; Neh 2,3.13; Sir 36,8; BelLXX 31-32
    P: to be devoured Ez 39,4
    κατεβρώθησαν πυρί they were consumed by fire Neh 2,13; κατεβρώθησαν ἐν πυρί id. (semit., rendering Hebr. שׁבא אכל qal pass.) Neh 2,3

    Lust (λαγνεία) > καταβιβρώσκω

  • 106 κατακαίω

    + V 38-15-31-7-8=99 Gn 38,24; Ex 3,2.3; 12,10; 29,14
    A: to burn completely, to destroy [τι] Ps 45(46),10; to burn down [τι] 2 Kgs 23,15; to burn up, to consume [τι] (as an offering) Ex 12,10; to burn [τι] (of feet) Prv 6,28; to burn alive [τινα] Gn 38,24 P: to be consumed Ex 3,2; to be burnt, to be scorched (of hair) DnLXX 3,94
    τὴν κόπρον κατακαύσεις πυρί you shall burn the dung with fire Ex 29,14; κατέκαυσεν αὐτὸν ἐν πυρί he burnt it in the fire (semit., rendering Hebr. שׁבא רףשׂ) Ex 32,20; ἀνθ᾽ ὧν κατέκαυσαν τὰ ὀστᾶ βασιλέως εἰς κονίαν instead of those who burnt the bones of the king to dust (i.e. to lime) Am 2,1
    Cf. MARGOLIS, M. 1906b=1972 68

    Lust (λαγνεία) > κατακαίω

  • 107 κατακόπτω

    + V 3-6-10-1-2=22 Gn 14,5.7; Nm 14,45; Jos 10,10; 11,8
    A: to cut in pieces, to cut down, to destroy [τι] 2 Chr 15,16; id. [τινα] Gn 14,5; to cut off [τι] Is 18,5; to cut down with [τινα ἔν τινι] (semit., rendering Hebr. נכה hi.) Jer 20,4
    P: to be slain, to be killed 2 Mc 1,13
    λίθους κατακεκομμένους stones broken to pieces Is 27,9; κατακόψουσιν τὰς ῥομφαίας αὐτῶν εἰς ἄροτρα they shall beat their swords into ploughshares Mi 4,3
    *JgsB 20,43 κατέκοπτον they cut down-כתתו or כרתו for MT כתרו surrounded; *Am 1,5 καὶ κατακόψω and I will cut in pieces-ודומה or ודמיתי I will bring to an end for MT ותומך and the one who supports, who holds, cpr. Hos 4,5; *Zph 1,11 τὴν κατακεκομμένην that had been broken down-שׁמכת שׁכת for MT שׁהמכת the Mortar (place in Jerusalem)

    Lust (λαγνεία) > κατακόπτω

  • 108 καταπάσσω

    V 0-0-2-2-2=6 Jer 6,26; Mi 1,10; Jb 2,12; Est 4,1; 2 Mc 10,25
    A: to besprinkle with [τί τινι] 2 Mc 10,25; id. [ἔν τινι] (semit., rendering Hebr. שׁפל hithp.) Jer 6,26 M: to sprinkle, to strew over oneself [τι] Jb 2,12

    Lust (λαγνεία) > καταπάσσω

  • 109 κατασκηνόω

    + V 5-9-16-30-6=66 Nm 14,30; 35,34(bis); Dt 33,12.28
    usually rendering כןשׁ (homoeoph.?); to take up one’s quarters or abode 1 Chr 23,25; to live, to dwell Nm 35,34; to live, to settle (of birds) Ps 103(104),12; to occupy [τι] Ps 36(37),3; to dwell, to rest [ἐπί τινι] (metaph.) Ps 15(16),9; to settle, to cause to dwell [τινα] Nm 14,30; id. [τι] Neh 1,9; to lay (down) [τι] Ps 7,6
    ἐγὼ ἡ σοφία κατεσκήνωσα βουλήν I, wisdom, dwelled or lived with counsel Prv 8,12
    *Ps 5,12 καὶ κατασκηνώσεις and you shall dwell-כןשׁות כןשׁ for MT ותסך סכך and you protect?
    Cf. BARR 1985, 28-35; CAIRD 1976, 82; DORIVAL 1994, 54; HELBING 1928, 75-80; HORSLEY 1983, 106;
    →LSJ Suppl (Prv 8,12); LSJ RSuppl (Ps 36(37),3; Prv 8,12); TWNT

    Lust (λαγνεία) > κατασκηνόω

  • 110 καύσων

    -ωνος + N 3 0-0-8-2-4=14 Is 49,10; Jer 18,17; 28(51),1; Ez 17,10; 19,12
    usually rendering קדים or הקדים רוח east wind; burning heat, summer heat Sir 18,16 πνεῦμα καύσωνος east wind Jon 4,8; ἄνεμος καύσων sirocco, chamsin Hos 13,15 neol.
    Cf. MARGOLIS, M. 1906b=1972 66; MORENZ 1964, 255-256

    Lust (λαγνεία) > καύσων

  • 111 κλαίω

    + V 27-53-24-21-43=168 Gn 21,16; 27,38; 29,11; 33,4; 37,35
    to cry, to weep, to wail, to lament [abs.] Gn 21,16; to weep for, to lament for, to bewail [τινα] Gn 37,35;
    id. [ἐπί τινι] Nm 11,13; id. [τι] Lv 10,6
    ἔκλαυσεν κλαυθμῷ μεγάλῳ he wept bitterly (semit., rendering MT גדול כבי ויבך) 2 Kgs 20,3 cpr. Gn 46,29, Jgs 21,2, 2 Sm 13,36, Is 30,19, Jer 22,10
    →NIDNTT; TWNT
    (→ἀποκλαίω,,)

    Lust (λαγνεία) > κλαίω

  • 112 κλοπή

    -ῆς + N 1 1-0-2-1-2=6 Gn 40,15; Jer 31(48),27; Hos 4,2; Prv 9,17; Wis 14,25
    theft Prv 9,17
    κλοπῇ ἐκλάπην I was surely stolen (semit., rendering MT גנבתי גנב) Gn 40,15
    *Jer 31(48),27 ἐν κλοπαῖς σου among your thefts-בגניבותיך for MT בגנבים among thieves
    Cf. LLEWELYN 1994, 151

    Lust (λαγνεία) > κλοπή

  • 113 κοιμάω

    + V 67-69-24-30-12=202 Gn 19,4.32.33(bis).34
    M/P: to fall asleep, to go to bed, to sleep Gn 19,4; to sleep or lie with [μετά τινος] (of sexual intercourse) Gn 19,32; id. [ἔν τινι] Dt 24,12; to sleep (a sleep) [τι] Wis 17,13; to fall asleep, to die 1 Kgs 2,10; to lie Jgs 5,27; to remain somewhere during the night (of things, semit., rendering Hebr. לון or לין) Ex 23,18, see also Ex 34,25; Lv 19,13; Dt 16,4; 21,23; to lodge, to remain Is 1,21; to calm, to still Eccl 2,23
    μετὰ ἄρσενος οὐ κοιμηθήσῃ κοίτην γυναικός you shall not sleep with a man as with a woman Lv 18,22;
    κοιμηθήσομαι μετὰ τῶν πατέρων μου I shall sleep with my fathers, I shall be dead Gn 47,30
    *Jer 51,33(45,3) ἐκοιμήθην I lay down-יצעתי? or corr. ἐκοπώθην (see κοπόω) for MT יגעתי I am weary;
    *1 Sm 9,26 καὶ ἐκοιμήθη and he lay down-כיבשׁוי for MT כמושׁוי and they arose early; *Jb 21,13 ἐκοιμήθησαν they fall asleep, they lie down-נוח for MT חתת they are terrified, for pre-MT? נחת they go down; *Jb 22,11 κοιμηθέντα lying down-כבתשׁ? for MT פעתשׁ abundance, multitude
    Cf. GEHMAN 1953, 145-148; HORSLEY 1983, 93; LARCHER 1985 971(Wis 17,13); LE BOULLUEC 1989
    238(Ex 23,18); WALTERS 1973, 119
    (→ἐπικοιμάω,,)

    Lust (λαγνεία) > κοιμάω

  • 114 κοπετός

    -οῦ + N 2 1-0-11-2-6=20 Gn 50,10; Is 22,12; Jer 6,26; 9,9; Jl 2,12
    mourning, lamentation Is 22,12
    ἐκόψαντο κοπετόν (semit., rendering MT מספד ויספדו) they mourned bitterly Gn 50,10, see also Zech 12,10, 1 Mc 2,70, 4,39, 9,20, 13,26; ἐν κοπετῷ with audible lamentation, by beating (your) breats in
    lamentation Jl 2,12
    Cf. HARL 1986a 70.316-317; 1999 31.62(Jl 2,12)

    Lust (λαγνεία) > κοπετός

  • 115 κρατέω

    + V 4-23-12-59-55=153 Gn 19,16; 21,18; Dt 2,34; 3,4; Jos 18,1
    A: to be strong Ez 22,14; to be lord over, to be master of, to rule over [τινος] JgsA 7,8; to conquer, to prevail, to get the upper hand [abs.] 1 Ezr 4,38; to prevail against [ὑπέρ τινα] 1 Chr 19,12; to be superior to, to master [τινος] 4 Mc 5,23; to constrain to [τινα +inf.] 2 Kgs 4,8; to take possession of [τινος] Dt 2,34; id. [ἐπί τινι] Eccl 2,3; to take, to apprehend [τινα] Jgs 8,12; to hold (in the hand) [τι] Gn 21,18; to possess [τινα] Ps 72(73),6; to hold fast on [τινος] Prv 14,18; to lean on [τινος] 2 Sm 3,29; to strenghten, to repair [τι] (semit., rendering Hebr. חזק pi.) 2 Kgs 12,6, see also Neh 3,6 (and passim in Neh)
    P: to be subdued Jos 18,1
    ἐκράτησαν τῆς χειρὸς αὐτοῦ they laid hold of his hand, they laid hold of him Gn 19,16
    *Prv 18,21 οἱ δὲ κρατοῦντες αὐτῆς and those who hold it-ואחזיה אחז for MT ואהביה and those who love it
    Cf. HELBING 1928, 119-122; SHIPP 1979, 339-340; →NIDNTT; TWNT
    (→διακρατέω, ἐπικρατέω, κατακρατέω, περικρατέω, ὑπερκρατέω,,)

    Lust (λαγνεία) > κρατέω

  • 116 κρίνω

    + V 21-58-53-75-64=271 Gn 15,14; 16,5; 18,25; 19,9; 26,21
    A: to judge, to consider, to think [τινα +pred.] 3 Mc 2,33; to decide to, to determine to do [+inf.] Jdt 2,3; to decide that sb should [τινα +inf.] 3 Mc 6,30; to judge, to give a fair judgement [τινι] Gn 30,6; id. [τινα] Ps 71(72),4; to judge [τινα] Dt 32,36; id. [ἀνὰ μέσον τινῶν] Is 2,4; id. [τι] Ex 18,22; to pass judge-ment upon, to condemn [τινα] Gn 15,14; to condemn, to punish [τινα] Ez 38,22; to plead for [τινι] Is 1,17; to rule [τινα] 1 Mc 9,73; to probe, to estimate [τινα] Jb 7,18
    M/P: to dispute, to contend [abs.] 2 Sm 19,10; id. [πρός τινα] Jgs 21,22; id. [μετά τινος] JgsA 8,1; id.
    [τινι] Jb 9,3; to contend with, to contest with [πρός τινα] Sir 42,8
    κεκριμένος picked out, choosen 2 Mc 13,15; κρινοῦσιν τὸν λαὸν κρίσιν δικαίαν they shall judge the people with righteous judgement, they shall pass a right judgement for the people Dt 16,18; ἔκρινέν σοι κύριος ἐκ χειρός πάντων the Lord passed a fair judgement for you upon all, delivered you from the hand of all, took revenge for you on all (semit., rendering MT כל מיד פטךשׁ) 2 Sm 18,31; ὡς ἐκρίθη σοι as it seemed good to you, as you decreed 1 Ezr 8,90
    Cf. DORIVAL 1994, 387; HELBING 1928 68. 96.236; LEE, J. 1983, 78; MONSENGWO PASINYA 1973, 154- 158; WEVERS 1993, 408; →LSJ Suppl; LSJ RSuppl; NIDNTT; TWNT
    (→ἀνακρίνω, ἀνταπο-, ἀντικρίνω, ἀποκρίνω, διακρίνω, ἐπικρίνω, κατακρίνω, προκρίνω, συγ-, ὑποκρίνω,,)

    Lust (λαγνεία) > κρίνω

  • 117 κρύπτω

    + V 10-35-24-52-31=152 Gn 3,8.10; 4,14; 18,17; 31,20
    A: to hide [τινα] Ex 2,12; to conceal [τι] Gn 37,26; to keep close or secret [τι] Tob 12,7; to conceal or hide sth from sb [τί τινα] Jb 38,2; id. [τι ἀπό τινος] Gn 18,17; to hide sb from sth (in a safe place) [τινα ἀπό τινος] Jb 5,21; to close (the ears) [τι] Lam 3,56; to deceive sb by doing sth [τινά τινος] (semit., rendering Hebr. את־לב גנב) Gn 31,20
    M/P: to hide oneself from [ἀπὸ προσώπου τινός] Gn 3,8; to be hidden from [ἀπό τινος] Ps 37(38),10
    κρυπτομένη φιλία secret love Prv 27,5; κεκρυμμένη εἴσοδος privy, secret entrance BelTh 12
    *Hos 6,9
    ἔκρυψαν they hid-החבאו חבא for MT חבר (they are) a company
    see κρύβω
    Cf. BARR 1961, 38; HARL 1986a, 236(Gn 31,20); HELBING 1928, 42-43; →NIDNTT; TWNT
    (→ἀποκρύπτω, ἐγ-, κατακρύπτω, συγ-, συναπο-,,)

    Lust (λαγνεία) > κρύπτω

  • 118 λατρεία

    -ας + N 1 3-2-0-0-4=9 Ex 12,25.26; 13,5; Jos 22,27; 1 Chr 28,13
    service, rite (of things; in relig. sense) Ex 12,25; worship (of people) 1 Mc 1,43; service, servitude (of works) 3 Mc 4,14
    τοῦ λατρεύειν λατρείαν κυρίῳ (that we may) do service to the Lord (semit., rendering MT לעבד יהוה דתשׁאת־ע) Jos 22,27
    Cf. BARR 1961, 103; DANIEL, S. 1966 66-92.102-117.; LE BOULLUEC 1989 42.151; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > λατρεία

  • 119 λειτουργέω

    + V 37-30-21-3-8=99 Ex 28,35.43; 29,30; 30,20; 35,19
    rendition of ותשׁ, less often of עבד; to perform a religious service, to minister Ex 28,35; to perform (the services) [τι] Nm 4,30; to perform religious service for, to minister to [τινι] Nm 3,6; id. (to God) [τινι] 1 Chr 15,2; to minister to, to help [τινι] 1 Kgs 1,15
    εἰσῆλθον οἱ Λευῖται λειτουργεῖν τὴν λειτουργίαν αὐτῶν the levites went in to minister in their religious service (semit., rendering MT את־עבדתם לעבד הלוים באו) Nm 8,22 *2 Sm 19,19 καὶ ἐλειτούργησαν τὴν λειτουργίαν and they performed the service-העבדה ועבדו for MT העברה ועברה and crossed the ford?
    cpr. λατρεύω
    Cf. DANIEL, S. 1966, 66-117; DOGNIEZ 1992, 181; DORIVAL 1994, 115-117; HELBING 1928, 195-196;
    ROMEO 1949, 469-503; SPICQ 1978a, 475-481; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > λειτουργέω

  • 120 λιθοβολέω

    + V 17-8-2-0-0=27 Ex 8,22(26); 19,13; 21,28.29.32
    A: to stone [τινα] Lv 20,2; to throw stones at [ἐπί τινα] Ez 23,47 P: to be stoned Ex 8,22(26)
    ἐν λίθοις λιθοβοληθήσεται he shall be stoned with stones (semit., rendering MT יסקל סקל) Ex 19,13
    neol.
    Cf. DOGNIEZ 1992 65.247
    (→καταλιθοβολέω,,)

    Lust (λαγνεία) > λιθοβολέω

См. также в других словарях:

  • Rendering —   [dt. »Wiedergabe«, »Gestaltung«], die realitätsnahe Gestaltung dreidimensionaler Objekte durch Farb und Lichteffekte. Das Verfahren wird beispielsweise in Grafik und CAD Programmen angewandt und basiert auf mathematischen Methoden.   Ausgehend… …   Universal-Lexikon

  • Rendering — Ren der*ing, n. The act of one who renders, or that which is rendered. Specifically: (a) A version; translation; as, the rendering of the Hebrew text. Lowth. (b) In art, the presentation, expression, or interpretation of an idea, theme, or part.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • rendering — ► NOUN 1) a performance of a piece of music or drama. 2) a translation. 3) the action of rendering. 4) a first coat of plaster …   English terms dictionary

  • rendering — [ren′dəriŋ] n. the act of one who renders; specif., a) an interpretation or rendition b) a translation c) a perspective drawing depicting an architect s conception of a finished building, bridge, etc. d) Masonry a coat of plaster applied directly …   English World dictionary

  • rendering — index delivery, design (construction plan), explanation, paraphrase, rendition (explication) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton …   Law dictionary

  • rendering — 1792, extracting or melting of fat, from prp. of RENDER (Cf. render); sense of reproduction, representation is from 1862 …   Etymology dictionary

  • rendering — [[t]re̱ndərɪŋ[/t]] renderings 1) N COUNT: usu N of n A rendering of a play, poem, or piece of music is a performance of it. ...a rendering of Verdi s Requiem by the BBC Symphony Orchestra. Syn: performance 2) N COUNT: usu N of n A rendering of an …   English dictionary

  • rendering — ren|der|ing [ˈrendərıŋ] n 1.) someone s performance of a play, piece of music etc = ↑rendition rendering of ▪ a spirited rendering of the national anthem 2.) the way an expression, piece of writing etc is translated or explained, or the way an… …   Dictionary of contemporary English

  • rendering — UK [ˈrend(ə)rɪŋ] / US [ˈrendərɪŋ] noun Word forms rendering : singular rendering plural renderings 1) [countable] the way a piece of music, poem, film, play etc is performed an interesting new rendering of Puccini s opera 2) [countable] formal a… …   English dictionary

  • Rendering — Der Begriff Rendern (von engl. to render [ˈɹɛndə], „machen, leisten, erweisen“) wird in folgenden Zusammenhängen verwendet: Klassisches Design: die Umsetzung einer Skizze, siehe Rendern (Design) Informatik: allgemein die Darstellung oder… …   Deutsch Wikipedia

  • rendering — /ren deuhr ing/, n. 1. an act or instance of interpretation, rendition, or depiction, as of a dramatic part or a musical composition: her rendering of the part of Hedda. 2. a translation: Chapman s rendering of Homer. 3. a representation of a… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»