Перевод: со словенского на английский

с английского на словенский

rather

  • 1 dokaj

    Slovenian-english dictionary > dokaj

  • 2 ȁgoda

    ȁgoda Grammatical information: f. ā Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `berry'
    Page in Trubačev: I 57-59
    Old Church Slavic:
    agoda (Sav.) `fruit' [f ā]
    Russian:
    jágoda `berry' [f ā]
    Czech:
    jahoda `strawberry' [f ā]
    Slovak:
    jahoda `strawberry' [f ā]
    Polish:
    jagoda `berry' [f ā]
    Serbo-Croatian:
    jȁgoda `wild strawberry, berry' [f ā];
    Čak. jȁgoda (Vrgada) `blackberry' [f ā]
    Slovene:
    jágoda `berry' [f ā]
    Bulgarian:
    jágoda `strawberry' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: óʔgaʔ
    Lithuanian:
    úoga `berry' [f ā] 1
    Latvian:
    uôga `berry' [f ā]
    Indo-European reconstruction: Hog-eh₂; H₃eg-eh₂
    IE meaning: fruit
    Page in Pokorny: 773
    Other cognates:
    Go. akran `fruit (of trees, corn)' [n];
    Toch. B oko `fruit, effect' [n]
    Notes:
    \{1\} SerbCS vinjaga (XVIIth c.), SCr. vìnjaga `wild grapes' is a derivation of vino rather than a compound containing *jaga.

    Slovenščina-angleščina big slovar > ȁgoda

  • 3 avě

    avě Grammatical information: adv. Proto-Slavic meaning: `manifestly'
    Page in Trubačev: I 93-94
    Old Church Slavic:
    javě `manifestly, openly, clearly' [adv];
    avě `manifestly, openly, clearly' [adv]
    Serbo-Croatian:
    javi `manifestly, openly' [adv]
    Bulgarian:
    áve `in reality' [adv];
    jáve `in reality' [adv]
    Macedonian:
    jave `in reality' [adv]
    Lithuanian:
    ovyje (DP) `in reality' [adv]
    Indo-European reconstruction: h₂ēu-ēis
    IE meaning: apparently
    Certainty: +
    Page in Pokorny: 78
    Comments: OLith. ovyje `in reality' is sometimes regarded as a borrowing from Slavic but there are no compelling arguments for this view. The absence of initial j- rather points in the direction of an etymological relationship, cf. jovnai `openly', which is a borrowing from Belorussian. In that case we would have to start from a PBSl. i-stem *āv-i- (cf. Anikin 1998: 21, see also s.v. javiti). On the other hand, it seems possible that the form ovyje, whose oldest attestations are two occurrences in Daukša, is based on Church Slavic (j)avě. The Slavic adverb in turn may have been borrowed from Iranian (Lubotsky p.c.).
    Other cognates:
    Skt. āvíṣ `apparently, noticeably' [adv];
    Av. auuiš `apparently, evidently' [adv]

    Slovenščina-angleščina big slovar > avě

  • 4 blekъ

    blekъ Grammatical information: m. o
    Page in Trubačev: II 109
    Czech:
    blek `bleating' [m o]
    Upper Sorbian:
    blek `henbane' [m o];
    blik `henbane' [m o]
    Serbo-Croatian:
    blȇk `bleating' [m o]
    Slovene:
    blę́k `flock (of sheep)' [m o]
    Bulgarian:
    blek (dial.) `henbane' [m o]
    Indo-European reconstruction: bʰlek-o-
    Page in Pokorny: 157
    Comments: The semantic connection between *blek(ot)ъ as the name of various poisonous plants and *blekotъ `chatter, chatterer' is the fact that particularly henbane may cause a delirium, cf. Ru. (dial.) belenít'sja `become infuriated', SCr. belèna `fool' from *belena `henbane', or the Polish expression brodzi, jakby się blekotu (`fool's parsley') objadɫ, which equals Cz. jako by se blínu napil. I am inclined to consider the verbs *blekati `chatter, mutter, bleat' and *blekotati derivatives of *blekъ and *blekotъ rather than vice versa (pace Trubačëv). The development of a meaning `bleat' may have been favoured by the onomatopoeic qualities of the root. Alternatively, we could distinguish a separate onomatopoeic root *blek- `bleat' or even separate *blek- `henbane' from *blek- `chatter, mutter'. Pokorny erroneously classifies Ru. blëkotъ `fool's parsley' under *bʰleiq- `shine'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > blekъ

  • 5 blǫ̑dъ

    blǫ̑dъ Grammatical information: m. o Accent paradigm: c Proto-Slavic meaning: `delusion'
    Page in Trubačev: II 126-127
    Old Church Slavic:
    blǫdъ `debauchery, depravity, adultery' [m o]
    Russian:
    blud `lechery, fornication, (dial.) evil spirit that leads the drunk astray' [m o]
    Czech:
    blud `mistake, delusion, insanity' [m o];
    bloud `fool' [m o] \{1\}
    Slovak:
    blud `mistake, delusion, insanity' [m o]
    Polish:
    bɫąd `mistake, delusion' [m o], bɫędu [Gens]
    Serbo-Croatian:
    blȗd `mistake, delusion, lechery, adultery' [m o]
    Slovene:
    blǫ̑d `mistake, delusion, voluptuousness' [m o]
    Bulgarian:
    blud `fornication, adultery, time of unrest' [m o]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: blondos
    Lithuanian:
    blañdas `cloudiness, obscuration of mind or eyesight, drowsiness' [m o];
    blandà `fog' [f ā] 4;
    blandùs `dim, cloudy, thick (soup)' [adj u]
    Latvian:
    bluods `evil spirit that leads one astray, wood-goblin' [m o]
    Page in Pokorny: 157
    Comments: Deverbative o-stem with o-grade in the root of *bʰlend-. Skt. bradhná- (RV+) `pale ruddy, yellowish, bay' [adj], which has been assumed to be cogtyy o- rather belongs together with * bronъ.
    Other cognates:
    OIc. blundr `slumber' [m o]
    Notes:
    \{1\} According to Verweij (1994: 52), the originally long root vowel of Cz. bloud may be a vestige of the accent paradigm to which *blǫdъ belonged prior to the operation of Illič-Svityč's law.

    Slovenščina-angleščina big slovar > blǫ̑dъ

  • 6 blьknǫti

    blьknǫti Grammatical information: v. Proto-Slavic meaning: `fade'
    Page in Trubačev: II 112-113
    Russian:
    blëknut' `fade, wither' [verb] \{1\}
    Belorussian:
    bljáknuć `fade, wither' [verb]
    Ukrainian:
    bléknuty `fade, wither' [verb]
    Polish:
    blaknąć `fade' [verb] \{2\}
    Kashubian:
    vǝblėknǫc `fade' [verb];
    zblėknǫc `fade' [verb]
    Lithuanian:
    nubliẽkti `fade' [verb]
    Indo-European reconstruction: bʰlik-
    Page in Pokorny: 157
    Comments: Trubačëv actually reconstructs *blěknǫti. I prefer the traditional reconstruction, which is also found in Sɫawski SP I.
    Notes:
    \{1\} Cf. also blëklyj `faded, pale, wan'. \{2\} Rather than regarding the a as old, I would follow Sɫawski in assuming that the root vowel was influenced by bladny `pale'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > blьknǫti

  • 7 dojìti

    dojìti Grammatical information: v. Accent paradigm: c Proto-Slavic meaning: `give milk, milk'
    Page in Trubačev: V 53-54
    Old Church Slavic:
    doiti `breast-feed, nurse' [verb], dojǫ [1sg]
    Russian:
    doít' `milk' [verb], dojú [1sg], doít [3sg];
    doít' (dial.) `give milk (cow), suckle (calf)' [verb]
    Czech:
    dojiti `milk' [verb]
    Slovak:
    dojit' `milk, give milk' [verb]
    Polish:
    doić `milk, (arch., dial. ) give milk' [verb]
    Serbo-Croatian:
    dòjiti `breast-feed, suckle, give milk' [verb], dòjīm [1sg];
    Čak. dojȉti (Vrgada) `breast-feed, suckle, give milk' [verb], dojĩš [2sg];
    Čak. dojȉt (Orbanići) `suckle, breast-feed' [verb], dojĩ [3sg]
    Slovene:
    dojíti `breast-feed, give milk, milk' [verb], dojím [1sg]
    Bulgarian:
    dojá `breast-feed, give milk, milk' [verb]
    Page in Pokorny: 241
    Comments: The straightfoward analysis * dʰoiH₁-eie meets with several difficulties. In the first place, one would rather expect * dʰoH₁i-eie in view of forms such as Latv. dêt `suck', where we are dealing with an unextended root. This reconstruction would yield * dajati, however. Skt. dáyati `suckle', has been analyzed as * dʰh₁-eie (see LIV: 142), where the same analysis is applied to OSw. dīa), but this reconstruction cannot account the Slavic form. Klingenschmitt (1982: 148) has suggested for both Slavic *dojìti and Go. daddjan that the formation is built on the present stem, i.e. *dʰ(h₁)éie gave rise to *dʰoi̯éi̯e.
    Other cognates:
    Skt. dháyati `suck' [verb];
    Go. daddjan `breast-feed' [verb]

    Slovenščina-angleščina big slovar > dojìti

  • 8 drozdъ

    drozdъ Grammatical information: m. o Accent paradigm: c (/b?) Proto-Slavic meaning: `thrush'
    Page in Trubačev: V 126-127
    Russian:
    drozd `thrush, (čërnyj d. ) blackbird' [m o], drozdá [Gens] \{1\}
    Ukrainian:
    drizd `thrush' [m o], drozdá [Gens]
    Czech:
    drozd `thrush' [m o]
    Slovak:
    drozd `thrush' [m o]
    Polish:
    drozd `thrush' [m o]
    Slovincian:
    drȯ́u̯zd `thrush' [m o]
    Serbo-Croatian:
    drȏzd `thrush' [m o];
    drȏzak `thrush' [m o], drȏzga [Gens];
    drȏzak `thrush' [m o], drȍzga [Gens];
    Čak. drȍzak `thrush' [m o], drȍzga [Accs]
    Slovene:
    drǫ̑zd `thrush' [m o];
    drǫ̑zg `thrush, (črni d. ) blackbird' [m o]
    Bulgarian:
    drozd `thrush, (coll.) blackbird' [m o]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: trozdós
    Lithuanian:
    strãzdas `thrush, (juodasis s.) blackbird, (dial.) starling' [m o] 4
    Latvian:
    strazds `thrush, (melnais s.) blackbird, (mājas s. ) starling' [m o]
    Old Prussian:
    tresde `thrush'
    Indo-European reconstruction: trozd-o-
    Comments: In order to explain why * drozdъ was not, or rather only partly affected by the generalization of accentual mobilty in masculine o-stems, Illič-Svityč (1963: 45) reconstructs an u -stem, referring to OIc. ʮrǫstr < *-uz. I am inclined to consider the possibility that owing to the cluster - zd-, which prevented the Balto-Slavic retraction called Ebeling's law, *drozdъ belonged to a marginal oxytone type that in principle merged with AP (b). In that case it is no longer necessary to posit a u-stem. It must be said, by the way, that the evidence for AP (c) seems to outweigh the evidence for (c).
    Other cognates:
    Lat. turdus `thrush'
    ;
    OIr. truit `thrush' [f] \{2\};
    OIc. ʮrǫstr `thrush'
    Notes:
    \{1\} AP (c) in Old Russian (Zaliznjak 1985: 137). \{2\} OIr. also truid, druid.

    Slovenščina-angleščina big slovar > drozdъ

  • 9 erębь

    erębь; erębъ; erębъkъ
    Page in Trubačev: I 73-76
    Church Slavic:
    jarębь (RuCS) `partridge' [m. jo??]
    Old Russian:
    erjabь, orjabь `partridge' [m. jo??]
    Czech:
    jeřáb `rowan-tree;
    crane, (arch.) `partridge' [m o];
    jeřábek `hazel-grouse' [m o]
    Slovak:
    jerab `rowan-tree' [m o]
    Polish:
    jarząb (arch., dial.) `rowan-tree (dial.), hazel-grouse (OPl.)' [m o];
    jarząbek, jerząbek (dial.) `hazel-grouse' [m o]
    Upper Sorbian:
    jerjab `hazel-grouse' [m o]
    Serbo-Croatian:
    jȁrēb (dial.) `partridge' [m o];
    Čak. ȍreb (Vrgada) `partridge' [m o]
    Slovene:
    jerę̑b `partridge' [m o];
    jarę̑b `partridge' [m o]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: erimb-
    Lithuanian:
    jerubė̃, jerumbė̃ (dial.) `hazel-grouse' [f ē] 3b
    Latvian:
    ierube (BW) `partridge' [f ē]
    Indo-European reconstruction: ermb-o-
    Certainty: -
    Page in Pokorny: 334
    Comments: Rather than reconstructing *(j)arębъ etc. ( Trubačëv I: 73), I assume that *ja- arose secondarily from *je- (cf. Andersen 1996: 136 ff.). We seem to be dealing with a root *(e)r(m)b- (with a variant * (e)ru(m)b-) of undoubtedly non-Indo-European origin.
    Other cognates:
    OIc. jarpi `hazel-grouse'
    ;
    OIc. jarpr `brown' [adj] \{1\}

    Slovenščina-angleščina big slovar > erębь

  • 10 erębъ

    erębь; erębъ; erębъkъ
    Page in Trubačev: I 73-76
    Church Slavic:
    jarębь (RuCS) `partridge' [m. jo??]
    Old Russian:
    erjabь, orjabь `partridge' [m. jo??]
    Czech:
    jeřáb `rowan-tree;
    crane, (arch.) `partridge' [m o];
    jeřábek `hazel-grouse' [m o]
    Slovak:
    jerab `rowan-tree' [m o]
    Polish:
    jarząb (arch., dial.) `rowan-tree (dial.), hazel-grouse (OPl.)' [m o];
    jarząbek, jerząbek (dial.) `hazel-grouse' [m o]
    Upper Sorbian:
    jerjab `hazel-grouse' [m o]
    Serbo-Croatian:
    jȁrēb (dial.) `partridge' [m o];
    Čak. ȍreb (Vrgada) `partridge' [m o]
    Slovene:
    jerę̑b `partridge' [m o];
    jarę̑b `partridge' [m o]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: erimb-
    Lithuanian:
    jerubė̃, jerumbė̃ (dial.) `hazel-grouse' [f ē] 3b
    Latvian:
    ierube (BW) `partridge' [f ē]
    Indo-European reconstruction: ermb-o-
    Certainty: -
    Page in Pokorny: 334
    Comments: Rather than reconstructing *(j)arębъ etc. ( Trubačëv I: 73), I assume that *ja- arose secondarily from *je- (cf. Andersen 1996: 136 ff.). We seem to be dealing with a root *(e)r(m)b- (with a variant * (e)ru(m)b-) of undoubtedly non-Indo-European origin.
    Other cognates:
    OIc. jarpi `hazel-grouse'
    ;
    OIc. jarpr `brown' [adj] \{1\}

    Slovenščina-angleščina big slovar > erębъ

  • 11 erębъkъ

    erębь; erębъ; erębъkъ
    Page in Trubačev: I 73-76
    Church Slavic:
    jarębь (RuCS) `partridge' [m. jo??]
    Old Russian:
    erjabь, orjabь `partridge' [m. jo??]
    Czech:
    jeřáb `rowan-tree;
    crane, (arch.) `partridge' [m o];
    jeřábek `hazel-grouse' [m o]
    Slovak:
    jerab `rowan-tree' [m o]
    Polish:
    jarząb (arch., dial.) `rowan-tree (dial.), hazel-grouse (OPl.)' [m o];
    jarząbek, jerząbek (dial.) `hazel-grouse' [m o]
    Upper Sorbian:
    jerjab `hazel-grouse' [m o]
    Serbo-Croatian:
    jȁrēb (dial.) `partridge' [m o];
    Čak. ȍreb (Vrgada) `partridge' [m o]
    Slovene:
    jerę̑b `partridge' [m o];
    jarę̑b `partridge' [m o]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: erimb-
    Lithuanian:
    jerubė̃, jerumbė̃ (dial.) `hazel-grouse' [f ē] 3b
    Latvian:
    ierube (BW) `partridge' [f ē]
    Indo-European reconstruction: ermb-o-
    Certainty: -
    Page in Pokorny: 334
    Comments: Rather than reconstructing *(j)arębъ etc. ( Trubačëv I: 73), I assume that *ja- arose secondarily from *je- (cf. Andersen 1996: 136 ff.). We seem to be dealing with a root *(e)r(m)b- (with a variant * (e)ru(m)b-) of undoubtedly non-Indo-European origin.
    Other cognates:
    OIc. jarpi `hazel-grouse'
    ;
    OIc. jarpr `brown' [adj] \{1\}

    Slovenščina-angleščina big slovar > erębъkъ

  • 12 kādìti

    kādìti Grammatical information: v. Proto-Slavic meaning: `burn incense'
    Page in Trubačev: IX 109-110
    Old Church Slavic:
    kaditi (Euch.) `burn incense' [verb]
    Russian:
    kadít' `burn incense' [verb], kažú [1sg], kadít [3sg]
    Czech:
    kaditi `fumigate, burn incense' [verb]
    Slovak:
    kadit' `smoke' [verb]
    Polish:
    kadzić `burn incense' [verb]
    Serbo-Croatian:
    káditi `smoke, burn incense' [verb], kȃdīm [1sg];
    Čak. kå̄dȉti (Vrgada) `smoke, burn incense' [verb], kå̃dīš [2sg];
    Čak. kōdȉt (Hvar) `smoke, burn incense' [verb], kódin [1sg];
    Čak. kādȉt (Orbanići) `incense' [verb]
    Slovene:
    kadíti `smoke, cover with dust' [verb], kadím [1sg]
    Bulgarian:
    kadjá `burn incense, smoke' [verb]
    Comments: The accentuation of the Serbo-Croatian forms points to AP (b), but the evidence of the other languages rather points to (c). Due to the absence of reliable cognates, the reconstruction of the root presents difficulties (-> * čadъ). In the case of *kādìti, we may be dealing with a lengthened grade *ō.

    Slovenščina-angleščina big slovar > kādìti

  • 13 krǫpъ

    krǫpъ Grammatical information: adj. o Proto-Slavic meaning: `short, small'
    Page in Trubačev: XIII 27-28
    Church Slavic:
    krǫpъ `small' [adj o];
    krupyj (RuCS) `small' [adj o]
    Old Czech:
    krupý `rough, unpolished' [adj o]
    Polish:
    krępy `rather short, thick, strong' [adj o]
    Bulgarian:
    krăp (dial.) `short' [adj o]
    Indo-European reconstruction: (s)kromp-

    Slovenščina-angleščina big slovar > krǫpъ

  • 14 mě̄zgà

    mě̄zgà Grammatical information: f. ā Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `sap'
    Page in Trubačev: XVIII 23-25
    Russian:
    mezgá (dial.) `sap-wood, pulp, membrane, remnants of meat on the inside of a hide' [f ā]
    Old Russian:
    mězga `sap, sap-wood, resin' [f ā];
    mjazga `sap-wood, resin' [f ā]
    Czech:
    míza `sap' [f ā];
    mizga (Mor. dial.) `sap' [f ā]
    Old Czech:
    miezha `sap' [f ā];
    miezka `sap' [f ā]
    Slovak:
    miazga `sap' [f ā]
    Polish:
    miazga `mass, mash, pulp' [f ā]
    Slovincian:
    mjǻuzgă `sap' [f ā]
    Upper Sorbian:
    měza `sap' [f ā]
    Lower Sorbian:
    mězga `sap' [f ā]
    Serbo-Croatian:
    mézga `sap' [f ā];
    mézgra `sap' [f ā]
    Slovene:
    mẹ́zga `sap' [f ā]
    Bulgarian:
    măzgá `sap' [f ā]
    Comments: Obviously, some forms have been influenced semantically and/or formally by -> *męzdra. The original meaning of the etymon seems to be `sap of (trees)' rather than `sap-wood'. The connection with MoHG Maische, MHG meisch, OE māx-wyrt `mash (in a brewery)' is not unattractive, but becomes less plausible if the Germanic word derives from OHG miscen, OE miscian `mix'. The ESSJa suggests that the root is *h₃meiǵʰ- (-> mižati II, etc.) and adduces Sln. mǝzẹ́ti `trickle', mẹ́žiti se `begin to contain sap'. The seemingly obvious semantic link may be secondary, however.

    Slovenščina-angleščina big slovar > mě̄zgà

  • 15 ȍlovo

    ȍlovo Grammatical information: n. o Accent paradigm: c Proto-Slavic meaning: `lead'
    Page in Trubačev: XXXII 76-77
    Old Church Slavic:
    ólovo (Supr.) `lead' [n o]
    Russian:
    ólovo `tin' [n o]
    Old Russian:
    olovь `tin' [f i]
    Czech:
    olovo `lead' [n o]
    Slovak:
    olovo `lead' [n o]
    Polish:
    oɫów `lead' [m jo];
    oɫów (obs.) `lead' [m o];
    oɫowo (dial.) `lead' [n o]
    Serbo-Croatian:
    ȍlovo lead' [n o];
    Čak. ȍlovo (Vrgada) lead' [n o]
    Slovene:
    olǫ́v `lead' [m o]
    Bulgarian:
    élavo (dial.) `lead' [n o] \{1\}
    Lithuanian:
    álvas (DK, Bretk.) `tin' [m o] \{2\}
    Latvian:
    al̂va `tin' [f ā];
    al̂vas `tin' [m o]
    Old Prussian:
    alwis (EV) `lead'
    IE meaning: tin, lead
    Certainty: -
    Page in Pokorny: -
    Comments: Pokorny derives the Balto-Slavic word for `tin, lead' from *al(ǝ)- `white'. This more or less presupposes that the original meaning was `tin' (plumbum album) rather than `lead' (plumbum nigrum). In view of both the formal problems and the sphere to which this word belong it seems preferable to regard it as a borrowing from an unknown language.
    Notes:
    \{1\} Forms with *(j)e- are limited to Bulgarian, e.g. MBulg. jelovo, Bulg. (dial.) élavo. In Russian dialects, we find a form lov' (Voronež), which may reflect *olvь. The fact that we do not have *lavь < *olHvi-, as we might have expected on the basis of the Baltic forms, can be explained by assuming that the laryngeal was eliminated according to Meillet's law before the metathesis of liquids. \{2\} It's unclear to me on what grounds the LKŽ assigns AP 1 to this word. To my knowledge, the only accented form is áɫwu Isg. (DK), which points to AP 1 or 3. The Modern Lithuanian form ãlavas is a borrowing from Slavic.

    Slovenščina-angleščina big slovar > ȍlovo

См. также в других словарях:

  • rather — 1. Rather is common in BrE as a so called ‘downtoner’, i.e. an adverb that reduces the effect of the following adjective, adverb, or noun, as in It is rather expensive, You were driving rather fast, and He s rather a fool. With nouns, the… …   Modern English usage

  • Rather — Rath er (r[a^][th] [ e]r; 277), adv. [AS. hra[eth]or, compar. of hra[eth]e, hr[ae][eth]e, quickly, immediately. See {Rath}, a.] [1913 Webster] 1. Earlier; sooner; before. [Obs.] [1913 Webster] Thou shalt, quod he, be rather false than I. Chaucer …   The Collaborative International Dictionary of English

  • rather — [rath′ər, räth′ər; ] for interj. [ ra′thʉr′, rä′thʉr′] adv. [ME < OE hrathor, compar. of hrathe, hræthe, quickly: see RATHE] 1. Obs. more quickly; sooner 2. more willingly; preferably [would you rather have tea?] 3. with more justice, logic,… …   English World dictionary

  • Rather — is a family name. It is also an adverb in the English language.Rather may refer to:* Dan Rather, news presenter * Elizabeth Rather, expert in the computer programming language Forthsurname …   Wikipedia

  • rather — ► ADVERB 1) (would rather) indicating one s preference in a particular matter. 2) to a certain or significant extent or degree. 3) on the contrary. 4) more precisely. 5) instead of; as opposed to. ► EXCLAMATION Brit. dated …   English terms dictionary

  • Rather — ist der Name folgender Personen: Rather von Verona (um 887 974), Theologe und Bischof von Verona und Lüttich Dan Rather (* 1931), US amerikanischer Journalist Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer …   Deutsch Wikipedia

  • rather — [adv1] moderately a bit, a little, averagely, comparatively, enough, fairly, in a certain degree, kind of, more or less, passably, pretty, quite, ratherish, reasonably, relatively, slightly, some, something, somewhat, sort of, so so*, tolerably,… …   New thesaurus

  • Rather — Rath er (r[a^][th] [ e]r), a. [Compar. of {Rath}, a.] Prior; earlier; former. [Obs.] [1913 Webster] Now no man dwelleth at the rather town. Sir J. Mandeville. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • rather — O.E. hraþor more quickly, earlier, sooner, also more readily, comparative of hraþe, hræþe quickly, related to hræð quick, from P.Gmc. *khrathuz (Cf. O.N. hraðr, O.H.G. hrad). The base form rathe was obsolete by 18c. except in poetry; superlative… …   Etymology dictionary

  • rather — [[t]rɑ͟ːðə(r), ræ̱ð [/t]] ♦ 1) PHR PREP You use rather than when you are contrasting two things or situations. Rather than introduces the thing or situation that is not true or that you do not want. The problem was psychological rather than… …   English dictionary

  • rather — predeterminer, adverb 1 (+ adj/adv) quite; fairly: I was rather surprised to see him with his ex wife. | He was limping rather badly as he walked off the field. | It s not too big for you at all. I rather like the way it fits you. | rather a big… …   Longman dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»