Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

pour+laisser+passer

  • 21 reculer

    reculer [ʀ(ə)kyle]
    ➭ TABLE 1
    1. intransitive verb
       a. [personne] to move back ; (par peur) to back away ; [automobiliste, automobile] to reverse ; [cheval] to back
    faire reculer [+ ennemi, foule] to force back ; [+ cheval] to move back ; [+ désert] to drive back
       b. ( = hésiter) to shrink back ; ( = changer d'avis) to back down
    reculer devant la dépense/difficulté to shrink from the expense/difficulty
       c. ( = diminuer) to be on the decline ; [eaux, incendie] to subside
    2. transitive verb
       a. [+ chaise, meuble, frontières] to push back ; [+ véhicule] to reverse
    3. reflexive verb
    * * *
    ʀ(ə)kyle
    1.
    1) ( pousser) to move back [vase, lampe]; to move ou push back [meuble]
    2) ( faisant marche arrière) to reverse GB, to back up
    3) ( dans le temps) to put off [moment du départ, événement, décision]; to put back [date]

    2.
    verbe intransitif
    1) [personne, groupe] ( aller en arrière) to move back; (pour mieux voir quelque chose, pour être vu) to stand back; [chauffeur, voiture] to reverse

    c'est reculer pour mieux sauterfig it's just putting off the inevitable

    2) [armée] to pull ou draw back
    3) [falaise] to be eroded; [forêt] to be gradually disappearing; [eaux] to go down; [mer] to recede
    4) ( régresser) [monnaie, production, exportations] to fall; [doctrine, mouvement] to decline; [parti, politicien] to suffer a drop in popularity

    faire reculerto cause a fall in [euro, exportation]

    reculer de cinq places[élèves, sportif] to fall back five places, to drop five places

    5) (céder, se dérober) to back down; ( hésiter) to shrink back
    * * *
    ʀ(ə)kyle
    1. vi
    1) (aller en arrière) to move back

    Il a reculé pour la laisser entrer. — He stepped back to let her in.

    2) [automobiliste, voiture] to reverse, to back up

    J'ai reculé pour laisser passer le camion. — I reversed to let the lorry past.

    3) (= se dérober) to back down

    Ce n'est pas le moment de reculer. — It's not the moment to back down.

    reculer devant [danger, difficulté]to shrink from

    4) [civilisation, épidémie] to be on the decline
    2. vt
    1) [meuble, objet] to move back
    2) [véhicule] to reverse, to back up
    3) [limites] to extend
    4) [date, décision] to postpone

    Ils ont reculé la date du spectacle. — They postponed the show.

    * * *
    reculer verb table: aimer
    A vtr
    1 ( pousser) to move back [vase, lampe]; to move ou push back [meuble]; pour reculer les frontières du possible fig to push back the frontiers of what we thought was possible; reculer les pendules d'une heure to put the clocks back an hour;
    2 ( faisant marche arrière) to reverse GB, to back up;
    3 ( dans le temps) to put off [moment du départ]; to put off, to postpone [événement, décision]; to put back [date]; to raise [âge].
    B vi
    1 [personne, groupe, joueur] ( aller en arrière) to move back; (pour mieux voir quelque chose, pour être vu) to stand back; [chauffeur] to reverse; reculer d'un pas to step back; reculer de trois pas to take three steps back(wards); reculer de quelques pas to take a few steps back(wards); reculer de quelques mètres to move back a few yards; reculer lentement vers qch to retreat slowly toward(s) sth; faire reculer un groupe de personnes to move a group of people back; j'ai l'impression de reculer lit, fig I feel as if I'm going backward(s); reculer d'une case Jeux to go back a square; reculer à la vue du sang to recoil at the sight of blood; reculer pour mieux sauter ( prendre son élan) to move back to get a better run-up; c'est reculer pour mieux sauter fig it's just putting off the inevitable;
    2 [voiture, chariot] to move backward(s); ( dans une pente) to roll backward(s); ( délibérément) to reverse GB, to back up;
    3 [armée] to pull ou draw back;
    4 [falaise] to be eroded; [forêt] to be gradually disappearing; [eaux] to go down; [mer] to recede;
    5 ( régresser) [euro, valeurs boursières] to fall; [production, exportation] to fall, to drop; [doctrine, mouvement] to decline; [parti, politicien] to suffer a drop in popularity; faire reculer to cause a fall in [euro, exportation]; faire reculer le chômage to reduce unemployment; faire reculer le racisme to curb racism; faire reculer la maladie to reduce the incidence of the disease; reculer de cinq places [élèves, sportif] to fall back ou to drop five places;
    6 (céder, se dérober) to back down; ( hésiter) to shrink back; cela m'a fait reculer it put me off; reculer devant une difficulté to shrink from a difficulty; ne reculer devant rien to stop at nothing; il ne reculera devant rien pour réussir he'll stop at nothing to succeed; ne pas reculer devant les manœuvres frauduleuses to be quite prepared to use fraudulent measures;
    7 [arme] to recoil;
    8 Équit to rein back.
    C se reculer vpr gén to move back; ( d'un pas) to step back; ( pour mieux voir) to stand back; se reculer de quelques pas to take a few steps back.
    [rəkyle] verbe transitif
    1. [dans l'espace] to push ou to move back (separable)
    2. [dans le temps - rendez-vous] to delay, to postpone, to defer ; [ - date] to postpone, to put back (separable) ; [ - décision] to defer, to postpone, to put off (separable)
    ————————
    [rəkyle] verbe intransitif
    1. [aller en arrière - à pied] to step ou to go ou to move back ; [ - en voiture] to reverse, to move back
    mets le frein à main, la voiture recule! put the handbrake on, the car is rolling backwards!
    il a heurté le mur en reculant he backed ou reversed into the wall
    2. [céder du terrain - falaise, forêt] to recede
    4. [faiblir - cours, valeur] to fall, to weaken ; [ - épidémie, criminalité, mortalité] to recede, to subside
    ————————
    se reculer verbe pronominal intransitif

    Dictionnaire Français-Anglais > reculer

  • 22 pousser

    vt., déplacer, écarter, bouger (qc.) ; bousculer (qq.) pour le déséquilibrer et le faire tomber ; faire avancer, mouvoir vers l'avant (une voiture, une porte) ; appuyer sur, presser (un bouton) ; produire, émettre (un cri) ; prolonger (un voyage, une promenade) ; inciter, encourager, engager, exhorter, aider, (qq. à faire des études), faire continuer ses études à un enfant ; exagérer, aller trop loin ; prolonger, étendre trop loin (une plaisanterie): PEUSSÂ (Albanais.001, Annecy.003b, Thônes.004, Villards-Thônes), peûssâ (003a, Cordon.083, Saxel.002), possâ (Arvillard, Table), poussâ (Montagny-Bozel), poyssâ (001.VIV.), pussâ (Billième), pweussâ (Megève, Praz-Arly), pweûssâ (Chambéry.025, St-Nicolas-Cha.). - E.: Conduire, Crier, Effacer (S'), Insister, Mener.
    A1) vi., pousser, se développer, croître, grandir, (ep. d'un enfant, d'un petit animal): peussâ, profitâ < profiter> (001), peûssâ (002,083), pweûssâ (025).
    A2) vi., pousser, se développer, croître, grandir, (ep. des plantes): peussâ (001), peûssâ (002), pweûssâ (025) ; mnyi < venir> (001), fâre / fére pousser < faire> (002 / 001).
    A3) repousser après une coupe (ep. de l'herbe), produire du regain: rekordâ vi. (002).
    A4) engraisser (un animal), faire produire davantage (de lait à une bête), (d'une façon inhabituelle): peûssâ vt. (002), peussâ, forsî < forcer> (001).
    A5) pousser // faire avancer pousser des boeufs /// un troupeau devant soi => Avancer.
    A6) pousser loin de soi, repousser, écarter: akoulyî vt. (002). - E.: Chasser, Jeter.
    A7) pousser, forcer, faire des efforts physiques pour évacuer (des selles, un enfant à la naissance): peussâ vi. (001), peûssâ (002).
    A8) pousser, entraîner, emporter: akoulyî vt. (002), peussâ (001).
    A9) pousser, déplacer en poussant, mettre en forçant, (pour faire de la place, en forçant, pour dissimuler): borâ vt. (001,228), bourâ (002).
    A10) pousser, reculer, déplacer, (pour faire de la place, pour pouvoir passer) ; keurtre vt., C.1 (001).
    A11) se pousser, se reculer, se déplacer, s'effacer, s'écarter, se retirer, se mettre de côté, (pour faire de la place, pour laisser passer qq.): s'peussâ, s'trî vp. (001), se peûssâ (002) ; s'keurtre (001), se kordre (Morzine.81), C.1.
    A12) pousser avec fracas (une porte): borâ (001, PPA.), bourâ vt. (3,004).
    A13) pousser fort par derrière un véhicule trop chargé: bourdî vt. (Samoëns).
    A14) pousser dru, donner // faire pousser une forte poussée, (ep. des plantes): boralyî (Mésigny), balyî // fotre pousser na borâ (001).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) keurto, keurzo, (tu, il) keurte, keurze, (nous) kortsin, korzin, (vous) kortsi, korzi, (ils) keurton, keurzon (001). - Ind. imp.: (je) kortsivou, korzivou, (tu) kortsivâ, korzivâ, (il) kortsive, korzive (001). - Ind. fut.: (je) kortray, korzrai (001). - Cond. prés.: (je) kortri, korzri (001). - Subj. prés.: (que je) kortsézo, korzézo (001). - Subj. imp.: (que je) kortsissou, korzissou (001). - Ip.: keurte, keûrte < pousse-toi> (001), tourté (St-Gervais), kortê (81). - Ppr.: korzêê (001). - Pp.: korzu, -wà, -wè (001).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > pousser

  • 23 écarter

    vt., éloigner ; écarter, ouvrir, (les jambes,...): ÉsKARTÂ (Albanais.001, Annecy.003b, Arvillard.228, Balme-Si.020b, Leschaux.006, Megève, Table, Thônes.004b, Vaulx | 003a,004a,020a, Saxel.002), skartâ (Chambéry), ékwardâ (228), ékwâtrâ (Morzine), C. ékârte < (il) écarte> (001,228), R.3 => Déchirer. - E.: Effacer (S'), Tomber.
    A1) écarter les dents d'une scie pour lui donner de la voie, pour lui donner une bonne assise et éviter qu'elle se coince dans le bois: achtâ / ashtâ écarter na réssa (001 / 006, St-Germain-Ta.), shtâ na rassa vt. (002).
    A2) écarter, écarquiller, (les jambes): ÉKÂLYÎ vt. (001,003,004) ; ékarpâ (002) ; ékanbâ (001), R.2 Jambe.
    A3) se faire mal en écartant les écarter jambes /// cuisses écarter outre mesure, s'écarteler les jambes, écarter les jambes en faisant le grand écart (jusqu'à se faire mal): s'ékanbâ vp. (001), R.2 ; s'ékwéssatâ vp. (002, Albertville.021b), s'ékwékhî (Samoëns), s'ékwéché (021a), R. Cuisse. - E.: Fatigue.
    A4) s'écarter, s'éloigner, (de sa route, de ses compagnons) ; diverger: s'ékartâ (001), s'éskartâ vp. (002), R.3.
    A5) s'écarter subitement du troupeau pour aller brouter dans le pré du voisin: émoukhî vi. (Samoëns), R. Mouche.
    A6) s'écarter (pour laisser passer), s'éloigner (pour se mettre à l'abri d'un danger): se triyé in sà vi. (228) ; s(è) trî d'kouté (001), sè tèryé d'on lâ (026) ; se sôvâ (001, St-Pierre-Alb.).
    A7) écarter (les doigts): ékarkelyé vt. (228), R.3.
    A8) écarter (des branches pour pouvoir passer): tèryé vyà (Montagny-Bozel), trî d'kouté (001).
    B1) expr., écarte-toi // tire-toi écarter en arrière: tirt' aryé (Chambéry), keûrt' ê-n ari (001). - E.: Pousser (Se).

    Dictionnaire Français-Savoyard > écarter

  • 24 effacer

    vt. éfachî (Balme-Si.020, Compôte-Bauges), éfassâ (Albanais.001b.TAV.), éfassî (001a.PPA., Annecy.003, Cordon, Saxel.002, Villards-Thônes).
    A1) s'effacer, se pousser, se tirer, se reculer, s'écarter, (pour faire de la place à qq., pour laisser passer qq.), se tenir à distance: se toudre vp. (002), s'keurtre (001), s'trî (d' effacer flyan // kouté) < se tirer (de côté)> (001), s'peussâ < se pousser> (001).
    Fra. Pousse-toi // tire-toi // laisse passer: tourtè // tir te lêvre ip. (002), kourtè (Bellevaux), keûrte (001), tirtè-laivér (Albertville), tirtè-lêvé (001, Leschaux, Vaulx). - E.: Gifle.

    Dictionnaire Français-Savoyard > effacer

  • 25 déranger

    vt., mettre déranger du /// en déranger désordre ; déplacer, remuer ; altérer, troubler (la digestion) ; indisposer ; mettre en panne, en dérangement, (une machine) ; importuner (qq.) ; déranger (le cerveau), rendre fou: déranzhî (Saxel.002), dèrêdjé (Montagny-Bozel), dèrindjè (Peisey), DÉRINZHÎ (Albanais.001, Annecy, Thônes.004), dérinzhé (Arvillard.228), pp. => Dérangé. - E.: Aide, Empêchement.
    Fra. J'ai l'estomac dérangé: d'é l'èstoma dérinjà (4).
    A1) déranger, importuner, indisposer, gêner, perturber (qq.), distraire (qq.) de ses occupations: dérinzhî vt. (001,004), déranzhî (002) ; intèrsèdâ (002) ; breguenyé (228).
    A2) déranger, agacer, tracasser, importuner: ratassî vt. (001,002).
    A3) déranger // contrarier déranger (qq. dans ses projets /// les projets de qq.): déryâ vt. (002), fotre è l'êê < mettre en l'air> (001).
    A4) déranger // retarder déranger qq. dans son travail, l'empêcher de déranger faire // poursuivre déranger son travail normalement: détorbâ vt. (002).
    A5) détraquer, dérégler (un mécanisme, le temps, une personne), mettre // faire tomber déranger en panne, se déglinguer: dérinzhî vt. (001), déranzhî (002), détrakâ (001,002). - E.: Déboussoler.
    A6) se détraquer, se dérégler, tomber en panne, se déglinguer: s'dérinzhî vp. (001), se déranzhî (002), s'détrakâ (001,002).
    A7) se déranger, se déplacer, se remuer, se pousser pour faire de la place à qq., se lever pour offrir sa place à qq., pour laisser passer qq. ; rendre service, aider, donner un coup de main ; se mettre en frais pour recevoir qq.: s'dérinzhî (001), se déranzhî (002), seû deourbêzh (St-Martin-Porte).

    Dictionnaire Français-Savoyard > déranger

  • 26 haie

    haie [ˈε]
    feminine noun
       a. ( = clôture) hedge
       c. [de spectateurs, policiers] line
    * * *
    ’ɛ
    1) Botanique hedge
    2) Sport ( en athlétisme) hurdle; ( en hippisme) fence

    course de haies — ( en athlétisme) hurdle race, hurdles; ( en hippisme) steeple chase

    3) ( rangée) ( de personnes) line; ( d'objets) row
    ••

    former or faire une haie d'honneur — to form a guard of honour [BrE]

    * * *
    nf
    1) [arbustes] hedge
    2) fig (= rang) line, row
    3) SPORT hurdle
    * * *
    haie nf
    1 Bot hedge; une haie de cyprès a cypress hedge;
    2 Sport ( en athlétisme) hurdle; Équit fence; course de haies ( en athlétisme) hurdle race, hurdles; Équit steeple chase; le 110 mètres haies the 110 metreGB hurdles;
    3 ( rangée) (de personnes, policiers, manifestants) line; ( d'objets) row; une haie de pieux a row of poles; former une haie to make a line; une double haie de soldats a double line of soldiers.
    haie vive hedge.
    faire la haie, former or faire une haie d'honneur to form a guard of honourGB.
    [ʼɛ] nom féminin
    courir le 400 mètres haies to run the 400 metres hurdles ||
    3. [file de gens] line, row

    Dictionnaire Français-Anglais > haie

  • 27 bouger

    vt., déplacer ; remuer, agiter. - vi., (se) remuer, s'agiter, se déplacer ; broncher, s'émouvoir: beuzhî (Albanais.001), beûzhî (Ballaison, Cordon.083, Entremont, Reyvroz, Saxel.002), budjé (Montagny-Bozel.026, Moûtiers), budyé (Aix.017, Chambéry), bujé (Albertville.021b), bunzhî (Magland), buzdyé (Beaufort), buzhé (Arvillard.228) / -î (001, Annecy.003, Thônes.004), buzyé (021a), bweuzdî (Megève.201), C. buze < (il) bouge> (Chaucisse), R.4 vlat. NDE. bullicare < bouillonner> => Bouillir. - E.: Sauter.
    A1) remuer, se déplacer, bouger: s'déplyassî vp. (001) ; sè manvèryé vp. (026).
    A2) bouger sans cesse, remuer sans arrêt, s'agiter continuellement: beûzhlyî vi. (002), beuzh(a)lyî (001), buzh(a)lyî < bougiller> (003,004 | 003a), R.4.
    A3) bouger // remuer // sautiller bouger sans arrêt, ne pas tenir en place ; se tourner et se retourner sans arrêt (dans un lit) ; avancer et reculer sans arrêt pendant la traite (ep. d'une vache): dyeudâ vi., dyeudalâ (001), zhyeudâ (083), R.2 « malaxer l'argile avec les pieds pour faire le pisé => Argile (dyò).
    A4) bouger, oser bouger, (employé surtout négativement ep. d'un enfant craintif): grilyé vi. (021).
    A5) bouger, branler, (ep. d'une dent, d'une branche d'arbre): lostyé vi., C. lè lôste < elle bouge> (021) ; branlâ (001,228). - E.: Marcher.
    A6) se bouger, se remuer, se mettre au travail, s'activer, activer le travail, faire qc. // agir bouger pour réussir ; se déplacer, s'écarter (pour laisser passer qq.): se beûzhî vp. (002,083), s'beuzhî (001), R.4 ; s'armwâ (001). - E.: Renseigner (Se).
    A7) bouger, ressauter: dyingâ vi. (003), R. => Jambe.
    A8) bouger, marcher, fonctionner, (ep. des jambes...): modâ vi. (228).
    B1) n., enfant qui bouger bouge sans cesse // remue sans arrêt // s'agite continuellement // ne peut se tenir en repos: beûzh(a)lyon (002) / beuzh(a)lyon (001) / buzhilyon (004) / buzhalyon (001), -ona, -e an., R.4.
    B2) personne qui remue sans arrêt, qui piétine, sautille, trépigne d'impatience: dyeuda nf. chf., dyeudré nm. chs., dyeudala nf. cfs. (001), R.2.

    Dictionnaire Français-Savoyard > bouger

  • 28 vache

    nf. (animal): VASHE (Aillon-Vieux 273b, Aix, Albanais 001, Alex, Annecy 003, Arvillard, Attignat-Oncin, Balme-Sillingy 020, Bellecombe-Bauges, Bourget- Huile, Chambéry 025, Chamonix, Cordon, Doucy-Bauges 114, Gets, Gruffy, Marin, Montricher, Morzine 081, Reyvroz, St-Jean-Arvey, St-Pierre-Albigny, Ste-Reine 272, Samoëns 010, Saxel 002, Table, Thônes 004, Villard-Thônes 028), vashi, pl. -ê (St-Martin-Porte), vaste (Albertville 021 BRA, Beaufort, Chaucisse, Conflans, Giettaz, Marthod, Megève, Notre-Dame-Bellecombe, Praz-Arly, St-Nicolas- Chapelle, Ugines), vatse (273a, Aillons, Aussois, Bessans, Lanslevillard, Moûtiers, Montagny-Bozel 026, Peisey), vatze (021 VAU), vatsi (Peisey) ; armalye (Bessans) ; fa., grola < grole> (002) ; enf., moumou nf., meûmeû (001). - E.: Arrêt, Bandage, Bataille, Boule, Combat, Décrocher, Encouble, Femme, Foin, Mugir, Rentrer, Rut, Saillir, Taon, Vagabond.
    A1) (vieille) vache maigre: bstè nf. (021) ; gârga < vieille vache maigre et stérile> (003, 020, St-Jorioz, Sevrier) ; greuba (002), greûba (020), grôba (Leschaux 006), R. => Bûche (de bois) ; kârna (001, 002), R. => Viande ; kêrn(y)a (010 | Taninges.027), R. => Fruit (séché) ; krissa (006, 027), krocha (006), krôka (002, 003, 010) ; grolya (021) ; ruglya (083), R. => Beugler.
    A2) vache maigre, qui a peu de lait: krenala < grive draine> nf., rôssa (002).
    A3) vache qui ne donne plus de lait: ago nm. (028).
    A4) vieille vache stérile, qui n'a plus ni veau ni lait: krôna nf. (081).
    A5) vache qui demande toujours le taureau, sans que fécondation s'en suive: puta < pute> nf. (021), toralyîre (001, 003, 004, 020).
    A6) vache laitière => Laitier.
    A7) vache vache à viande // d'embouche: angré < engrais> nm. (083).
    A8) vache qui n'a plus de lait dans les deux mois qui précède le vêlage: agou nf. (Nant-Cruy).
    A9) reine à cornes (vache la plus forte): rin-na à keûrne nf. (001).
    A10) reine à lait (vache qui donne le plus de lait): rin-na à lafé nf. (001).
    B) n., les maladies des vaches: Fièvre, Mammite, Séton, Varron.
    B1) maladie qui se manifeste par l'enflure de la tête: bènita < bénite> nf. (002).
    B2) maladie où le cuir se colle à la chair: kartî < quartier> nm. (002).
    B3) espèce de maladie que l'on traite en couvrant les oreilles de la vache avec de l'herbe fraîche: flin nm. (003, 006, 028, Grand-Bornand 113).
    B4) feu, feu d'herbes, espèce d'éruption dangereuse qui vient au cou des vaches: tovîre < fournaise> nf. (003, 020), R. Touvière ; târpa < tache> (006). - E.: Grosseur.
    B5) maladie aphteuse qui vient aux pieds des bovins: maicheûla nf., mârcheûla (021).
    B6) inflammation des naseaux: afsi nf. (006).
    B7) une maladie des vaches (?): shamossè (003).
    B8) coup de sang (hémorragie, le plus souvent cérébrale): kou d'san nm. (083). - E.: Lame.
    B9) perte d'un sabot (à la suite d'un panaris inter-digité): sabo débwétâ nm. (083).
    B10) sabots gluants (sorte de piétin): lmachyula nf. (083), R. => Piétin.
    B11) sorte de hernie qui vient sous le ventre d'une vache: lovè nm. (001), R. Loup.
    C1) v., vêler et donner à nouveau du lait: renovèlâ < renouveler> vi. (002). - E.: Vêlage.
    C2) s'affaisser (ep. des vaches dont le sous-ventre enfle au moment du vêlage): ranblâ vi. (002).
    C3) mettre les animaux (vaches, chèvres, moutons...) en champ, les mener au pré, les mener paître: abadâ (lé bétye) < sortir (le bétail)> (001), larger (Albanne).
    D1) adj., privé vache de gestation /// de veau vache pendant environ un an, ep. d'une vache: tressa f. (002).
    D2) qui ne peut plus vache porter // avoir de gestation, ep. d'une vache: trèssa f. (Juvigny). - E.: Fécondé, Stérile.
    D3) qui a le quartier (ep. d'une vache): kozu, -ouha, -ouhe < cousu> adj. (002). - E.: Avare.
    D4) qui ne peut plus être fécondée, (ep. d'une vache dont les organes de reproduction ont été déplacés): dékroshyà < décrochée> adj. f. (002, 020).
    D5) qui ne donne plus de lait (ep. d'une vache pleine): torza / turza (021), k'a agotâ (001).
    D6) éreinté dans leur jeune âge et ayant par suite une dépression près de la queue: églyan-nâ, -â, -é pp. (004), R. églyavan-nâ < déchirer>.
    E) la robe ou le pelage des vaches et des boeufs:
    E1) adj., froment, d'un rouge tendre ; au ms., npr. de boeuf ; au fs., npr. de vache: froman (272, Douvaine 033) / -ê (001, 003, 006, 020, Trévignin) / -in (001 PPA, 003, 004, Aime), -TA (...) / -da (272), -E || fromin, -in-na (?) / -ê-na (025, GEC 70) || freumê inv. (114) || f. fromnâ, -é (234).
    E2) roux: zouli, jouli m. (021), zhouli (001, 006, 025, 033), doli (113), R. Joli ; => Rouge.
    E3) tacheté de noir sur le museau ; brun, brunon, à robe brune: BOSHÂr (001, 003, 006 | 004) / bostâr (021), -RDA, -E an.. - E.: Barbouillé.
    E4) tachetée de noir et de blanc ; au fs., npr. de vache: zhalyè, -ta, -e an. (001), R. => Bariolé.
    E5) à robe noire et blanche: lonbâr, -rda, -e an. (021). - E.: Châtaigne.
    E6) noir: bron, na, -e < brun> an. (021) ; => Noir. - E.: Nuit.
    E7) tachetée de blanc et de rouge: bokatâ, -é (083).
    E8) vache mouchetée: taichon nf. (026).
    E9) étoile // pelote // tache vache blanche sur le front: => Tache, Tacheté.
    E10) tache de couleur autour des yeux: lnète < lunettes> nfpl. (083).
    F) le corps de la vache ou du boeuf: Botte, Corne, Fanon, Naseau, Panse, Sabot.
    F1) aspérités du palais du boeuf et de la vache: banblyon nm. (St-Jorioz).
    G1) (quelques noms propres de vaches): Blyanshèta (001, St-Gervais), Markize < marquise>, Minyona < mignonne>, boshârda < tachetée sur le museau>, Papilyon < papillon> (001, Moye).
    G2) (quelques noms propres de boeufs): Pari, Zhoûli (025, 017, GEC 70), Zhoûli < boeuf placé à gauche>, Fromê (017) / -in < boeuf placé à droite> (001 PPA, FON).
    H) intj., cri quand on s'adresse aux vaches: Boeuf, Troupeau.
    H1) (pour faire approcher une vache): tâ / tê < tiens>, tâtâtâ / têtêtê (001).
    H2) (pour qu'une vache se tire de côté pour laisser passer ou déplace latéralement son arrière-train): keûrte (vi) (001).
    I) les races de vaches: Abondance / -ier, Montbéliard, Tarin, Villard.

    Dictionnaire Français-Savoyard > vache

  • 29 se garer

    Dictionnaire Français-Anglais > se garer

  • 30 effacer

    [efase]
    Verbe transitif (tableau, mot) apagar
    (bande magnétique, chanson) desgravar
    Verbe pronominal apagar-se
    * * *
    I.
    effacer efase]
    verbo
    1 (com borracha, esponja) apagar
    2 (lembrança, imagem) apagar
    dissipar
    3 INFORMÁTICA apagar
    formatar
    effacer le disque dure
    formatar o disco duro
    4 ( suplantar) eclipsar
    II.
    1 (inscrição, cores) apagar-se
    desaparecer
    2 ( retirar-se) desviar-se
    s'effacer pour laisser passer
    desviar-se para deixar passar
    anular-se
    retrair-se

    Dicionário Francês-Português > effacer

  • 31 effacer

    effacer [effaasee]
    2 computer wissen deleten
    3 formeel doen vergetendoen verdwijnen, doen verbleken
    4 overschaduwenin de schaduw stellen, overtreffen
    voorbeelden:
    3    le temps efface tout de tijd heelt alle wonden
          effacer de sa mémoire uit zijn geheugen wissen
    1 vervagenuitgewist worden, verbleken
    2 zich heel klein makenniet op willen vallen, op de achtergrond blijven
    voorbeelden:
    2    s'effacer pour laisser passer qn. opzij gaan om iemand door te laten
          s'effacer devant qn. iemand als zijn meerdere erkennen
    1. v
    1) uitwissen, uitvegen
    2) wissen, deleten [computer]
    5) intrekken [lichaam]
    6) naar achteren trekken [schouders]
    2. s'effacer
    v

    Dictionnaire français-néerlandais > effacer

  • 32 s'effacer

    efase
    1. vpr/vi
    1) [inscription] to wear off
    2) (pour laisser passer) to step aside
    2. vpr/pass

    Ça ne s'efface pas facilement. — It doesn't rub out easily.

    Dictionnaire Français-Anglais > s'effacer

  • 33 ouvrir

    vt. ivri (Table.290, Thoiry), UVRI (Aix.017, Albanais.001, Annecy.003, Arvillard.228, Balme-Sillingy.020, Bellecombe-Bauges.153, Billième.173, Chambéry.025, Compôte-Bauges.271, Cordon, Giettaz, Megève, Montagny- Bozel.026, Notre-Dame-Bellecombe.214, Reyvroz.218, Saxel.002, Thônes.004), ivri (Albertville.021, Peisey, St-Vital, Table.290, Verrens-Arvey), ovri (Gets.227), C.1 => sofri < souffrir> (001), ind. prés. ivre < (il) ouvre> (Aussois), ppr. uvran (173). - E.: Sortir.
    A1) s'ouvrir // se partager // se fendre ouvrir facilement, s'entrouvrir, (ep. des fruits, des bogues de châtaignes): se partazhî vp. (001,002), s'fêdre (001).
    A2) écarquiller, ouvrir tout grand, (les yeux): uvri to gran, fére dè rlo ju < faire de ces yeux>, ékark(i)lyî (001).
    A3) ouvrir (une porte, même avec une clé): dékotâ vt. (227, Morzine).
    A4) s'ouvrir, s'écarter, (pour laisser passer, ep. de la foule): s'uvri vp. (228).
    A5) ouvrir tout grand (la bouche): êvorzî vt. (001.FON.), R. /// fr. bâiller => Dévorer.
    B1) expr., je ne peux plus ouvrir ouvrir les yeux // tenir les yeux ouverts, (quand on a très sommeil): de pwi plu teni mô ju < je ne peux plus tenir mes yeux> (025).
    B2) ses fenêtres ouvrir s'ouvrent // regardent ouvrir sur la cour de l'école: sé fnétre balyon su la kò d'l'ékula (001). - E.: Donner.
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) uvraisso (001,020), uvro (004,025,228) ; (tu, il) ivre (290), uvrai (001,228b), uvre (017,026,228a) ; (vous) uvressî (001,002), uvrî (025) ; (ils) uvraisson (001). - Ind. imp.: (il) uvrèssai (214), uvrèssive (001), ovrive (227), uvrive (228). - Ind. fut.: (je) uvrêtrai (001). - Ip.: ivre (290), uvra (002) / uvrai (001,218) ; uvrèssin (001), uvrin (001) ; uvressî (001,002), uvrî (025,228). - Pp.: ivêr (021) / ivir (Peisey) / ovêr (227, Morzine) / uvér (153) / uvê(r) (001,003,218,228c | 017,025,026,228b) / uvir (214,271), -rta, -e || uvré, -ta, -e (002,215) || m., uvri (228a) || m./fs./fpl. ivri (225).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > ouvrir

  • 34 effacer

    1 (faire disparaître, faire oublier) Borrar
    2 figuré Eclipsar obscurecer
    3 Borrarse
    4 (pour laisser passer) Ladearse, echarse a un lado
    5 Mantenerse apartado, da eclipsarse CONJUGAISON como,lancer.

    Dictionnaire Français-Espagnol > effacer

  • 35 se garer

    1. ста́вить маши́ну;

    on a de la peine à se \se garer — тру́дно найти́ ме́сто для стоя́нки [маши́ны]

    2. (s'écarter) сторони́ться ◄-'ит- et -ит-►/по=;

    se \se garer pour laisser passer une ambulance — посторони́ться, что́бы пропусти́ть «ско́рую по́мощь»

    3. укрыва́ться/укры́ться ◄укрою-, -'ет-► (от + G); избега́ть/избежа́ть ◄-гу, -жит, -гут► (+ G) (éviter);

    se \se garer des coups — укрыва́ться от уда́ров; избега́ть уда́ров;

    se \se garer d'un danger — укрыва́ться от опа́сности; ● se \se garer des voitures fam.

    1) остепеня́ться/остепени́ться
    2) уйти́ pf. от дел, быть пенсионе́ром (retraité)

    Dictionnaire français-russe de type actif > se garer

  • 36 écarter

    I vt.
    1. ikki tomonga surmoq, kermoq
    2. uzoqlashtirmoq, chetlatmoq, ajratmoq; il faut écarter la table du mur stolni devordan uzoqlashtirmoq kerak; écarter la foule olomonni yorib kirmoq; on l'a écarté de l'équipe uni komandadan chetlatishdi; écarter qqn. de la direction d'une affaire biror kimsani ish boshqarishdan chetlashtirmoq
    3. fig. yo‘ldan adashtirmoq, chalg‘ itmoq
    4. rad qilmoq, qaytarmoq, qabul qilmaslik; écarter une proposition taklifni rad qilmoq
    5. qaytarmoq, daf qilmoq; écarter une menace xavfni daf qilmoq
    II s'écarter vpr.
    1. (har yoqqa) ayrilmoq, ajralib ketmoq, tarqalmoq; ikki tomonga tislanmoq, tisarilmoq, tisarilib orani ochmoq; ces lignes s'écartent bu yo‘llar ayrilib ketadi
    2. o‘rnidan siljimoq, nari turmoq, surilmoq; s'écarter pour laisser passer biror kimsani o‘tkazib yubormoq uchun surilmoq
    3. uzoqlashmoq, nari ketmoq; s'écarter de la côte qirg‘oqdan uzoqlashmoq
    4. fig. chetga chiqmoq, chekinmoq, qaytmoq; chalg‘ itmoq, uzoqlashmoq; s'écarter de la tradition an'anadan chekinmoq; s'écarter du sujet mavzudan uzoqlashmoq; s'écarter des règles qoidadan uzoqlashmoq.

    Dictionnaire Français-Ouzbek > écarter

  • 37 effacer

    v t
    1 enlever محا [ma׳ћaː]
    2 نسي [na׳sija]
    ————————
    s'effacer
    v pr
    1 شطب [ʃa׳tʼaba]

    L'inscription s'est effacée. — شطب التسجيل

    2 تنحى [tanaћ'ːaː]
    * * *
    v t
    1 enlever محا [ma׳ћaː]
    2 نسي [na׳sija]

    Dictionnaire Français-Arabe mini > effacer

  • 38 s'effacer

    v pr
    1 شطب [ʃa׳tʼaba]

    L'inscription s'est effacée. — شطب التسجيل

    2 تنحى [tanaћ'ːaː]

    Dictionnaire Français-Arabe mini > s'effacer

  • 39 s'effacer

    v pr
    1 silinmek

    L'inscription s'est effacée. — Yazı silindi.

    2 çekilmek

    Dictionnaire Français-Turc > s'effacer

  • 40 просрочивать

    laisser passer le terme (de qch); être en retard (pour qch); laisser périmer vt (документ и т.п.)

    БФРС > просрочивать

См. также в других словарях:

  • Laisser-passer (bridge) — Laisser passer  Pour l’article homophone, voir Laissez passer. Dans le jeu de bridge le laisser passer (holdup) consiste à ne pas prendre tout de suite la main à l entame d une couleur dangereuse dans un contrat généralement à sans atout. Le …   Wikipédia en Français

  • Laisser-passer —  Pour l’article homophone, voir Laissez passer. Dans le jeu de bridge le laisser passer (holdup) est une technique de jeu qui consiste à ne pas chercher à prendre tout de suite la main dans une couleur jouée par la partie adverse alors qu on …   Wikipédia en Français

  • passer — [ pase ] v. <conjug. : 1> • 1050; lat. pop. °passare, de passus « 1. pas » I ♦ V. intr. (auxil. avoir ou être; être est devenu plus cour.) A ♦ Se déplacer d un mouvement continu (par rapport à un lieu fixe, à un observateur). 1 ♦ Être… …   Encyclopédie Universelle

  • laisser — [ lese ] v. tr. <conjug. : 1> • XIIIe; laszier fin IXe; lat. laxare « relâcher » I ♦ Ne pas intervenir. 1 ♦ (Suivi d un inf.) Ne pas empêcher de (⇒ consentir, permettre). Laisser partir qqn. Laisse moi rire. « Il ouvre un large bec, laisse… …   Encyclopédie Universelle

  • passer — Passer, neutr. acut. Est aller d un lieu à autre, sans faire arrest, Transgredi. Liu. lib. 3. Cic. lib. 1. de diuinat. comme, Il ne fait que passer, c. Il ne sejourne et n arreste point, et va outre, Praetergreditur. Passer aussi en fait d ambles …   Thresor de la langue françoyse

  • laisser — (lê sé) v. a.    Ce verbe, qui, comme on peut le voir à l étymologie, vient de laxare, et signifie proprement lâcher, a deux significations principales qui dérivent de cette étymologie : par l une, il veut dire se séparer de ; par l autre, ne pas …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • passer — (pâ sé) v. n. 1°   Aller d un lieu à un autre. 2°   Passer, en termes d escrime. 3°   Passer, en termes de marine. 4°   Passer à l ennemi, déserter. 5°   Se présenter devant des gens chargés d inspecter. 6°   Il se dit des choses qui ont ou qui… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • PASSER — v. n. Aller d un lieu, d un endroit à un autre, traverser l espace qui est entre deux ; ou simplement, Traverser un lieu, une chose. Passez de ce côté ci. Il a passé le long de la muraille. Il est passé de l autre côté de l eau. Passer par un… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • PASSER — v. intr. Aller d’un lieu à un autre, traverser l’espace qui est entre deux; ou simplement Traverser un lieu, une chose. PASSER, avec l’auxiliaire Avoir, désigne seulement l’Action de se transporter d’un lieu à un autre. Avec l’auxiliaire être, il …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • passer — I. Passer. v. n. Aller d un lieu, d un endroit à un autre en traversant un milieu. Passez deçà. il a passé le long de la muraille. il est passé de nostre costé. passer par un lieu, par un pays. passer dans la ville. passer par la porte. passer… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • pour — [ pur ] prép. et n. m. inv. • por Xe; pro 842; lat. pop. por, class. pro « devant » I ♦ (Marquant l idée d échange, d équivalence, de correspondance, de réciprocité) 1 ♦ En échange de; à la place de. Acheter, acquérir, vendre qqch. pour telle… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»