Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

pl+мои+близкие

  • 41 associable

    ассоциируемый компаньон, партнер;
    член товарищества коллега;
    приятель;
    товарищ - my most intimate *s мои самые близкие друзья - business *s коллеги по работе - crime *s сообщники член организации, имеющий ограниченный права (совещательный голос) ;
    кандидат в члены( организации) член-корреспондент( научного общества) - *s of the Academy of Sciences члены-корреспонденты Академии наук (американизм) степень, присваиваемая выпускнику среднего специального учебного заведения - * in arts диплом выпускника гуманитарного училища (юридическое) сообщник, соучастник, пособник( историческое) судебный чиновник судов общего права объединенный, тесно связанный - * societies объединенные общества присоединившийся являющийся помощником или заместителем - * judge заместитель судьи - * producer (кинематографический) помощник продюсера, постановщик фильма пользующийся ограниченными правами;
    имеющий совещательный голос - * membership in a society статус кандидата в члены общества - to be promoted from * to full membership быть переведенным из кандидата в члены (ассоциации) (ботаника) сопутствующий - * species( лесохозяйственное) ассоциативные породы объединятьсяобщество, блок, союз) объединять - to * one firm with another объединить одну фирму с другой - to * two firms слить две фирмы присоединять (в качестве участника, компаньона) - to * oneself присоединяться к мнению;
    солидаризироваться - I * myself with that answer я присоединяюсь к этому ответу - to * oneself with smb. in a business undertaking участвовать с кем-либо, в совместном коммерческом предприятии ассоциировать, вызывать ассоциацию;
    напоминать - we * the name of Columbus with the discovery of America имя Колумба ассоциируется у нас с открытием Америки - the doctor is always *d in the child's mind with injections в детском мозгу врачи и уколы связаны неразрывно( with общаться - to * with men much older than oneself общаться с людьми намного старше себя - to * with riff-raff якшаться со шпаной - to * only with weatlhy people знаться только с богачами соединять, вводить в состав соединения - gold *d with copper сплав золота с медью

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > associable

  • 42 this

    ðɪs мест.;
    указ. этот, эта, это а) указывает на лицо, понятие, событие, предмет, действие, близкие по месту или времени в противоположность that б) указывает на что-л., уже известное говорящему this house парл. ≈ эта палата (палата общин или лордов в зависимости от того, к какой палате обращается выступающий) Take this book and I'll take that one. ≈ Возьмите эту книгу, а я возьму ту. this, that and the other ≈ то одно, то другое, то третье это - what is *? что это? - who is *? кто это? - perhaps these are they может быть, это они - these are my children это мои дети - * is a free country это свободная страна, мы находимся в свободной стране - these are things we cannot do without таковы вещи, без которых мы не можем обойтись;
    без этих вещей нам не обойтись это, этого и т.д.;
    вот что - you will be sorry for * вы пожалеете об этом - the thing is * дело вот в чем - * is what he told me вот что он мне сказал - * is what I think вот каково мое мнение, вот что я думаю - what is all *? что все это значит? - I don't like * at all мне это совершенно не нравится - * is how it came about вот как это получилось - I'll think about * я об этом подумаю - * is why I object to your plan вот почему я возражаю против вашего плана - * is where he lives вот где он живет, он живет ( вот) здесь в противопоставлении that: это - will you have * or that? вы хотите этого или того? - the bicycles are very much alike but * is new and that is old велосипеды очень похожи, но этот - новый, а тот - старый( эмоционально-усилительно) (разговорное) это;
    ну и ну, вот это да - * is a regular ice-house! ну и холод /холодище/ же в этом доме! - * is the time to speak сейчас самое время высказаться;
    настало время сказать все;
    вот когда нужно все сказать - they are no ordinary houses, these это тебе не простые дома в сочетании с предлогом (редкое) (разговорное) это место, здесь - you filthy beast, get out of * грязное животное, убирайся отсюда! последнее( из двух вышеупомянутых) ;
    второе - dogs are more faithful animals than cats - these attach themselves to places and those to persons собаки более преданные животные, чем кошки;
    первые /они/ привязываются к людям, тогда как последние привыкают к месту в грам. знач. сущ.: такой-то;
    такая-то - I don't want the opinion of Mrs.T. or Mrs.That меня не интересует мнение (г-жи) такой-то или (г-жи) такой-то в грам. знач. прил.: этот, эта, это - in * place в этом месте;
    здесь - for * reason по этой причине - look at * picture посмотрите на эту картину - by * time he was far away к этому /к тому/ времени он был уже далеко - in * country в этой или нашей стране (в которой мы находимся) - * morning сегодня утром - * week на этой неделе - * (very) moment в данный момент;
    как раз сейчас - one of these days (как-нибудь) на днях - * day last year в этот самый день в прошлом году - I'll come * day week я приду в этот же день через неделю - * 20th of September 20 сентября этого /текущего/ года нынешний;
    настоящий - * prime minister нынешний премьер-министр - in * day and age в наши дни - * new pen of mine writes very well мое новое перо очень хорошо пишет - what did you do * Christmas? как вы провели нынешнее рождество? в противопоставлении that этот, эта, это (эмоционально-усилительно) (ох уж) этот, (ох уж) эта и т. п. - * my work! уж эта моя работа! - in * their first campaign в этой их первой кампании - what's all * noise? что это (еще) за шум?;
    что здесь (такое) происходит? в сочетании с here (просторечие) этот вот, эта вот и т. п. - * here house этот вот дом часто в сочетании с собственным именем( эмоционально-усилительно) (разговорное) (пренебрежительное) этот, эта, это - has * Mrs. Jones been here the whole morning? эта вот миссис Джонс была здесь целое утро? - he's one of these artist chaps он актеришка из этих (о времени) эти (последние) - * /these/ three weeks эти (последние) три недели - * many a day уже много дней, давно - I have not seen her * long time я не видел ее уже давно - he has been dead these two years он уже два года как умер (о времени) эти (ближайшие) - I shall not be ready * half hour я еще не буду готов в ближайшие полчаса в грам. знач. нареч.: (разговорное) так;
    до такой степени - * high вот такой высоты - * far вот до этого места - * long вот такой длины - * much столько-то - I know * much, that the thing is absurd я по крайней мере знаю, что это абсурд > * and that то да се;
    тот или другой /иной/ > speaking of * and that говоря о том о сем /о том и о другом/ > * reader or that may disagree with the author тот или иной читатель может не согласиться с автором > *, that and the other то одно, то другое, то третье;
    одно да другое;
    всевозможные вещи > * way сюда > * way and that туда и сюда;
    так или иначе > like * так, вот так;
    таким образом > it was like * дело было так > do it like * делай это так > you must not behave like * не следует так поступать > by * к этому времени > he ought to be here by * ему пора бы уже быть здесь > before * прежде, раньше > I had heard of it before * я уже об этом (раньше) слышал > * side (of) раньше, до (чего-л.) > * side of midnight до полуночи > with /at, upon/ * при этом, сказав это, с этими словами > with /at/ * he got up and went out и тутзатем, с этими словами/ он встал и вышел > in these days в наши дни > * is Mr. Smith позвольте представить вам г-на Смита this, that and the other то одно, то другое, то третье;
    by this к этому времени failing ~ в случае отсутствия этого failing ~ ввиду отсутствия этого failing ~ за неимением этого I know ~ much, that ~ story is exaggerated я знаю по крайней мере то, что эта история преувеличена;
    this long так долго ~ side of midnight до полуночи;
    this way сюда;
    like this так, вот так;
    таким образом the meeting isn't going to last ~ long собрание не продлится так уж долго;
    this side (of) раньше, до (определенного срока) ~ pron demonstr. (pl these) этот, эта, это that: take this book and I'll take that one возьмите эту книгу, а я возьму ту this, that and the other то одно, то другое, то третье;
    by this к этому времени I know ~ much, that ~ story is exaggerated я знаю по крайней мере то, что эта история преувеличена;
    this long так долго these days в наши дни;
    this week на этой неделе ~ many a day давно, уже много дней;
    these ten minutes эти десять минут ~ country страна, в которой мы живем, находимся (обыкн. переводится названием страны, в которой находится говорящий или пишущий) ~ day week (month, year) ровно через неделю (месяц, год) ;
    this day last week ровно неделю назад ~ day week (month, year) ровно через неделю (месяц, год) ;
    this day last week ровно неделю назад ~ house парл. эта палата (палата общин или лордов в зависимости от того, к какой палате обращается выступающий) ~ pron demonstr. (pl these) этот, эта, это this is what I think вот что я думаю I know ~ much, that ~ story is exaggerated я знаю по крайней мере то, что эта история преувеличена;
    this long так долго ~ many a day давно, уже много дней;
    these ten minutes эти десять минут ~ will never do это (никак) не годится, не подходит;
    this much столько-то the meeting isn't going to last ~ long собрание не продлится так уж долго;
    this side (of) раньше, до (определенного срока) ~ side of midnight до полуночи;
    this way сюда;
    like this так, вот так;
    таким образом ~ side of midnight до полуночи;
    this way сюда;
    like this так, вот так;
    таким образом way: ~ сторона, направление;
    look this way посмотрите сюда;
    this way, please( пройдите) сюда, пожалуйста;
    (are you) going my way? нам по пути?;
    the other way round наоборот these days в наши дни;
    this week на этой неделе ~ will never do это (никак) не годится, не подходит;
    this much столько-то

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > this

  • 43 latus

    I lātus, a, um part. pf. к fero II lātus, a, um
    1) широкий (via C etc.; clavus Dig; flumen Cs); высокий ( frons PJ); имеющий в ширину (с acc., gen. или abl.)
    l. (ab umĕris Su) — широкоплечий (l. et lacertosus vir Col)
    2) обширный (regnum L; fines Cs)
    4) протяжный, растянутый, протяжно произносимый ( verba C)
    5) пространный, обстоятельный, подробный (oratio C, PJ); содержательный ( disputatio C)
    6) серьёзный, тяжкий ( culpa Dig)
    7) большой, крупный ( latis pecuniis conquisītus Ap)
    fuga lata Dig — ссылка, ограниченная одним, точно определённым местом
    III latus, eris n.
    1) сторона (insulae, villae Cs); мат. сторона ( triangulum aequis lateribus constituere Q); грань ( crystallus sexangulis nascitur lateribus PM); стена, стенка (domūs H; fossae Cs); борт ( navis O)
    a latere (in l.) C etc. — вбок, в сторону
    nunquam ab alicujus latere discedere C (haerēre или junctum esse lateri alicujus Just, тж. lateri adhaerēre L) — не отходить от кого-л.
    l. alicujus (alicui H) tegere L — идти (сопровождать кого-л.) с левой стороны
    artifices lateris O — мастера извиваться, т. е. танцоры
    3) фланг (dextrum exercitūs l. Cs; a lateribus circumveniri Sl)
    4) склон, скат (ardua latera Atlantis V)
    6) окружение, близкие, друзья
    a latere alicujus esse (ad latus alicujus sedēre) L — быть близким с кем-л.
    l. fessum longā militiā H — тело, уставшее от долгих военных трудов
    hoc l. Hego

    Латинско-русский словарь > latus

  • 44 associate

    1. гл.
    1) эк. соединять(ся), объединять(ся) (в блок, союз и т. д.); присоединять(ся) (в качестве участника, партнера и т. п.), вступать

    to associate oneself with — присоединяться к чему-л., солидаризироваться с чем-л.

    2) общ. ассоциировать, связывать; ассоциироваться, вызвать ассоциацию, напоминать

    I always associate the smell of those flowers with my childhood. — Аромат этих цветов всегда ассоциируется у меня с детством.

    3) общ. общаться

    My mother used to warn me not to associate with riff-raff. — Моя мама часто предупреждала меня, чтобы я не общался со шпаной.

    2. прил.
    1)
    а) общ. тесно связанный, соединенный, объединенный, присоединенный
    See:
    2)
    а) общ. ассоциированный*, младший* (являющийся членом какого-л. сообщества, но имеющий меньший статус и меньшие права, напр., только совещательный голос)

    associate memberассоциированный член (какого-л. общества)

    See:
    б) упр. являющийся помощником [заместителем\]

    associate creative director — заместитель художественного руководителя, помощник художественного руководителя

    associate editor — помощник редактора, младший редактор

    programme [project\] associate — помощник руководителя программы [проекта\]

    See:
    3. сущ.
    1) общ. товарищ, коллега, член товарищества; компаньон, партнер; союзник, сторонник

    my most intimate associates — мои самые близкие друзья [товарищи\]

    See:
    2) эк. младший [ассоциированный\] член (член какой-л. организации, обладающий меньшим статусом или правами); член-корреспондент ( научного сообщества)
    See:
    3) эк., юр. ассоциированная компания, ассоциированное предприятие (компания, часть акций которой принадлежит другой компании, но которая не является дочерним или совместным предприятием)
    Syn:
    4) юр. сообщник, соучастник, пособник ( преступления)

    crime associates — соучастники [сообщники\] преступления


    * * *
    коллега, партнер: 1) в области слияний и поглощений лицо, которое связано с участниками операции (поглощаемой компанией и компанией, делающей предложение) и прямо заинтересовано в ее результате (директор компании, пенсионного фонда, крупный акционер); 2) младший сотрудник; = associate banker.
    * * *
    компаньон; партнер; ассоциированная компания; младший сотрудник
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > associate

  • 45 my most intimate associables

    Универсальный англо-русский словарь > my most intimate associables

  • 46 omainen

    1) родные, родня, близкие, свои
    2) родственник, родственница, родич (уст.)
    * * *
    ро́дственник

    omainenseni pluraali — мои́ бли́зкие

    Suomi-venäjä sanakirja > omainen

  • 47 твой

    1.
    ••

    твоя взяла — hai vinto tu, mi arrendo

    2. м.
    1) ( муж) tuo marito м.
    2) (родные, близкие) твои tuoi?
    * * *
    1) мест. притяж. tuo

    мои дети уже дома, а твои ещё гуляют — i miei figli sono gia a casa, i tuoi sono ancora in giro

    твоя очередь — tocca a te; è il tuo turno

    2) (похожий, подобный)
    3) мн. твои разг. ( родные) i tuoi ( parenti)
    ••

    не твоё дело — è una faccenda che non ti riguarda; non è affar tuo

    твоя берёт / взяла — hai vinto tu; hai ragione (tu)

    * * *
    adj
    gener. tuo

    Universale dizionario russo-italiano > твой

  • 48 суу

    суу I
    1. в разн. знач. вода;
    агын суу или аккан суу текучая, проточная вода;
    агын сууда арам жок погов. проточная вода не погана;
    жемиш суусу фруктовая вода;
    суу проводу водопровод;
    суу салыгы водный налог;
    суу транспорту водный транспорт;
    жокко суу да жок погов. уж для кого нет, так и воды нет (а не то, чтобы угощения или ещё чего-л. существенного);
    суу кой- южн. пускать воду (на посев);
    суу тер- южн. см. тер- II;
    сууга түш- купаться, мыться (мыть своё тело);
    кийим алмаштырбай, сууга да түшпөй не меняя одежды и даже не купаясь;
    суу алган водой затопило; водой унесло;
    сууга сал-
    1) класть в воду;
    2) купать (животных);
    сууга салдыр- велеть загнать в воду (животных, перен. и людей);
    Арзыматты жеңген ырчыларды Дыйканбай сууга салдырып коюп сабатуучу певцов, которые побеждали Арзымата (манап) Дыйканбай велел загонять в воду и бить;
    сууга ал- обмывать (покойника);
    сууга алуу обмывание (покойника);
    суу куй-
    1) лить воду;
    2) перен. прислуживая, поливать на руки воду при умывании;
    анын атын токуйт, отунун алат, суусун куят он находится у него в услужении (букв. седлает его коня, собирает ему топливо, подаёт ему воду для умывания);
    3) перен. прислуживаться;
    суу сеп- брызгать водой, поливать (напр. улицу);
    суу сепкендей совершенно затихло;
    күбүр-шыбыр суу сепкендей тып басылды перешёптывания и разговоры сразу прекратились;
    суу атасы
    1) источник воды;
    суу атасы булак погов. источник воды - родник;
    2) миф. хранитель вод;
    суу атасы Сулайман чылбырдан сүйрөп калды хранитель вод (пророк) Соломон взял (коня) за повод и потащил (из воды);
    суу чач- брызгать водой;
    артынан суу чач- этн. побрызгать водой вслед (отбывающему) как предостережение от могущих быть бед и неудач;
    башынан тегеретип (или айлантып) суу чач- этн. обведя сосуд с водой вокруг головы, выплёскивать воду (магическое действие над прибывшим издалека, совершаемое в благодарность судьбе);
    2. река; речная долина (в горах; прежде киргизские аулы располагались по долинам речек);
    бир суунун эли население одной речной долины; население, обитающее вдоль одной речки;
    Тияншандын сансыз булак, суулары бесчисленные родники, реки (речки) Тянь-Шаня;
    бөлөк айыл болуп, бөтөн сууга конду он выделился в особый аул и расположился (со своими людьми) по другой речке;
    сурнайдын үнү угулуп, суу-суудан киши чогулуп фольк. послышался звук зурны, из разных речных долин люди собрались;
    суу анчалык чоң эмес река не очень большая; воды (в реке) не так много;
    кашка суу река с чистой прозрачной водой;
    кара суу карасу (речка, питающаяся подпочвенными водами);
    3. сырой, влажный, мокрый;
    суу чыбык сырой (зелёный) прутик;
    суу жыгач сырое (зелёное) дерево;
    суу отун сырые дрова;
    суу кир мокрое бельё;
    суу бол-
    1) вымокнуть, намокнуть, стать мокрым;
    жаанга суу болгон он под дождём вымок;
    2) перен. измучиться;
    суу болдум я измучился;
    колу менен берип, аягы менен суу болот погов. дав рукой, ногой будет мучиться; дурная голова ногам покоя не даёт;
    минтпесем, акчаны тез өндүрүп алалбай, суу боломун если я так не поступлю, то не смогу скоро получить деньги и изведусь;
    суу кыл-
    1) намочить, вымочить;
    2) перен. измучить;
    акчамды бербей, мени абдан суу кылды он не отдавал мне мои деньги и вконец измучил меня;
    4. закалка;
    темирдин суусун билген уста искусный кузнец (букв. кузнец, который знает закалку металла);
    көктүн суусу кумыс;
    ак суу или тунук суу шутл. водка;
    суу ич-
    1) пить воду;
    2) (о растениях) получать полив, быть политым;
    буудай эки суу ичти пшеница полита два раза;
    суудан кал- остаться без полива, без орошения; не быть политым;
    пахта бир суудан калып отурат хлопку не хватает одного полива;
    3) (в народной медицине) лечиться водой (пить только воду, не принимая пищи);
    бир ай суу ичип жатты месяц он пил воду и тем лечился;
    ооруп, суу ичип айыкты он заболел, пил воду и поправился;
    өлбөсө да, бир ай суу иче турган болду если он и не умрёт (от побоев), то пролежит (букв. будет пить воду) месяц;
    ал мени суу ичкидей сабады он меня избил-исколотил;
    ичер суусу бар экен он ещё поживёт на свете;
    ичер суубуз бар мы ещё поживём;
    күнү бүтүп, суусу түгөндү дни его сочтены (букв. кончились), пришёл ему конец;
    ичер суум куруптур пришёл мне конец;
    суу кошпой в чистом виде, без примеси;
    суу кошпой, түшүнүп алган көрүнөм я, кажется, понял всё точно;
    мурундун суусу сопли;
    мурундун суусун тарталбайт он (от слабости) не может носом шмыгать;
    суу мурун сопляк;
    каканак суусу воды (околоплодные);
    бел суу сперма;
    суу жүрөк боязливый, трусливый;
    суу жукпаган ловкач; тот, кто из воды сухим выходит;
    кара суудан каймак алат (о ловкаче, проныре) с воды сливки снимает;
    оозуман кара суу келип турат у меня живот подводит (от голода);
    оозунан кара суу келгенде когда его голод доймёт;
    сары суу
    1) сыворотка;
    2) сукровица;
    3) вода, смешанная с нечистотами;
    ичкени - сары суу он питался только мутной водой (болтушкой, брандахлыстом);
    жүрөгүнүн сары суусун алды он его сильно напугал;
    суу кечип алгыча пока грозит опасность;
    суу кечип алгыча гана жарашыптыр они помирились только на время (а потом опять начнут каждый своё);
    суу кечпей кал- оказаться бездоказательным, неправдоподобным, легко опровержимым;
    жалаасы сот алдында суу кечпей калат его клевета на суде будет легко опровергнута;
    суу куйса, төгүлгүс жорго иноходец с ровным ходом;
    кытай тилин суудай билет он великолепно знает китайский язык;
    суудай тилмеч ловкий, бойкий переводчик;
    жер-суунун баарына даңазалаган раззвонили по всему свету;
    суу чечек см. чечек 1;
    суу сийдик см. сийдик 2;
    суу мончок см. мончок 1;
    жинди суу см. жинди;
    никенин суусу см. нике;
    жерге-сууга тийгизбей см. тийгиз-;
    суу карек см. карек.
    суу II:
    суу кудук (в эпосе) священный колодец (у монголов, калмыков).
    суу- III
    1. охлаждаться, становиться холодным, остывать;
    чай сууп калды чай остыл;
    2. (о коне, которого тренируют к скачкам) становиться поджарым, подтянутым в результате систематического обильного выпота;
    аргымак тер менен сууйт аргамак становится подтянутым (готовым к скачкам) в результате выпота;
    эликтей сууп, жараган (о скаковом коне) он готов к скачкам, стал поджарым, как косуля;
    сууган күлүк скакун, подготовленный к скачкам;
    сууган күлүк жылкыдай перен. подтянутый, стройный (о человеке; букв. как скакун, подготовленный к скачкам);
    3. перен. (о людях) охладевать, отчуждаться; разочаровываться;
    алардын ортосундагы жакындык бара-бара сууп кеткен близкие отношения между ними постепенно сменились отчуждённостью;
    укканда кубанып, көргөндө көңүл сууйт погов. когда слышишь (о ком-л.), сердце радуется, видишь - сердце разочаровывается;
    кызуу иштин аягы сууганча пока страсти улягутся; пока пройдёт напряжённое состояние;
    эл аягы сууган кез время наступления вечерней темноты (когда народ перестаёт находиться вне дома).

    Кыргызча-орусча сөздүк > суу

  • 49 сөөк

    1. кость;
    сөөгү чоң бала или сөөгү ири бала крупный ребёнок;
    сөөгү таза у него абсолютно здоровый организм;
    сын сөөк коренастый, как сбитый (о человеке);
    сөөк-саак кости;
    сөөк-саагы жоон или сөөк-саактуу ширококостый;
    сөөк-саагы ичке хилого сложения;
    сөөк-саагым ооруп турат у меня кости болят;
    он эки мүчө, кырк сөөк весь организм (человека);
    сөөк сал- положить (гостю) кость (кусок мяса с соответствующей костью - в зависимости от степени почёта);
    калың кыргыз сал- ты ошол - сөөк салып, баш берген фольк. киргизский обычай таков: положить (гостю) кость и дать (овечью) голову;
    сөөк калып тууган бала ребёнок, родившийся очень хилым (как бы без признаков жизни, но потом оживший);
    боюма болуп, анан сөөк болуп калды я забеременела, но затем плод перестал расти и рассосался (в старом быту такое представление было);
    2. свойственник, родственник по браку;
    дос айрылат, сөөк кайрылат погов. друг расстаётся, свойственник помогает (т.е. в старом быту свойственник надёжнее друга);
    куда-сөөк близкие свойственники, сваты и сватьи;
    сөөк-тамыр сваты и приятели;
    куда-сөөктүн кызыгы - барып, келиш погов. сваты (и сватьи) хороши тем, что друг к другу (в гости) ходят;
    өтмө катар сөөк свойственники, породнившиеся браками многих поколений;
    3. останки, тело покойника;
    сөөк чыгар- выносить тело (букв. кости) покойника для захоронения (в старые времена, когда богатый или знатный киргиз умирал вдали от места, где должен был быть похоронен, отделяли кости от мяса и везли их хоронить);
    сөөгү көмүлдү он погребён;
    сөөк коюу похороны;
    өлүгүң көмүлбөй, талаада калсын, сөөгүң кайра келбесин! проклятие пусть тело твоё останется в степи, пусть кости твои сюда (для захоронения) не возвратятся!;
    өлү сөөк (о человеке) очень выносливый;
    сенин сөзүң сөөгүмө батты или сенин сөзүң сөөгүмдөн өттү твои слова оскорбили меня до глубины души;
    сөздөрү сөөгүмдөн кеткис болдү его (оскорбительных) слов я никогда не забуду;
    сөөгүмөн сөзүн өткөрүп, арамдар басат белимден фольк. негодники, оскорбляя меня словами, будут унижать меня;
    сөөккө жет- донять, пронять, допечь;
    сай-сөөктөн өткөн суук пронизывающий холод;
    сай-сөөгүм сыздады
    1) у меня все кости мозжат;
    2) я очень огорчён;
    сай-сөөгүмдү сыздатты он сильно огорчил меня;
    сөөгүбүз агарды мы отдохнули, поправились (напр. в доме отдыха и т.п.);
    сөөгү агарсын пусть он отдохнёт, поправится;
    сөөк агарт- дать отдохнуть и поправиться;
    атыңды жайлоого чыгарып, сөөгүн агартып ал ты отправь своего коня на летнее пастбище, чтобы он отдохнул и набрал тело;
    сөөгү жукарды он похудел, заплошал;
    жаз болду, сөөк жукарды - ачарчылык наступила весна, похудел-голод;
    сөөк өчтүү (о человеке) непримиримо враждебный, навеки враждебный;
    сөөк терин ал- вызвать обильное потение;
    күлүк аттын сөөк терин алат у скакового коня вызывают обильное потение (тренируя его к скачкам);
    сөөк тери чыкты (о больном) он совсем поправился (после сильного выпота);
    сөөгүңдөгү майыңды чыгарам я из тебя всю душу вымотаю;
    маңдай сөөгү кайкы (чаще о женщине) несчастная, обездоленная;
    ак сөөк
    1) утончённо-вежливый, держащий себя с достоинством;
    2) настоящий, близкий свойственник;
    3) уст. белая кость, аристократ (у киргизов деления на белую и чёрную кость не было; термин в этом значении появился после революции, ныне употребляется только иронически);
    ак сөөктөр уст. аристократия;
    сөөгү меники, эти сеники кости мои, мясо твоё (говорил отец учителю, приводя своего сына в старометодную мусульманскую школу, тем самым давая учителю право подвергатъ ребёнка любому телесному наказанию);
    бир ууч сөөгүмдү бергин этн. отдай горсть моих костей (говорит отец жениха родителям невесты, когда все расчёты по калыму закончены);
    ыргыткан сөөк башына тийбейт захудалый, разорившийся; потерявший общественное положение;
    сөөгү сөпөт болгур! см. сөпөт;
    сөөк кымыз см. кымыз;
    сөөгү жашыды см. жашы-2;
    сөөк-тамырлап см. тамырла-.

    Кыргызча-орусча сөздүк > сөөк

  • 50 топ

    топ I
    мяч;
    резинке топ резиновый мяч;
    топ ойно- играть в мяч;
    футбол тобу футбольный мяч;
    топ теп- играть в футбол (букв. бить мяч ногой);
    топ тепкендей, ортого алып, тепкилешти его били смертным боем (букв. били ногами так, как бьют футбольный мяч).
    топ II
    пушка;
    топ ат- стрелять из пушки.
    топ III
    выжимки, остающиеся в цедилке при процеживании бузы;
    жегеним томук-топ болуп, үстүндө жаттым куурдун фольк. ел я кости-выжимки, спал я на старой овчине (т.е. жил я в нужде и мучениях).
    топ IV
    1. группа;
    лекторлор тобу лекторская группа;
    жолдошторунун бир тобу группа (его, её) товарищей;
    топ жылдыз созвездие, группа звёзд;
    ит жыйыны топ болбойт погов. собачье сборище не образует (согласной) группы;
    топ-тобу менен группами;
    бир топ изрядно, довольно много;
    бир топ акча изрядная сумма денег;
    бир топ күнү значительное время; много времени;
    бир топтон кийин через некоторый промежуток времени;
    ал менден бир топ улуу да, чоң да он значительно старше и больше меня;
    бир топ ары барганымда когда я уже прошёл много дальше;
    бир топ сөз болуп өтсө керек говорилось, нужно полагать, много;
    бир топ өсүп калды он сильно вырос;
    жоон топ значительное количество; много;
    кабинетте жоон топ адамдар отурушкан в кабинете сидело много людей;
    жоон топ мал большое количество скота;
    хандын короосунда жоон топ каз бар эле (из сказки) в ханском дворе было много гусей;
    ага жоон топ акча бердим я ему дал большую сумму денег;
    "бери чык!" деп, бир топ кыйкырды он долго кричал, мол, выходи сюда;
    2. кусок, штука (материи);
    бир топ нооту штука сукна;
    3. ист. совокупность всех подчинённых главному манапу (чоң манап) киргизских родов;
    4. южн. ист. самая мелкая родовая единица (мужкое поколение одного предка в седьмом колене);
    5. своя среда, родные и друзья, близкие;
    бардык шорум күбүлүп, башымды коштум тобума фольк. все беды мои прошли (букв. осыпались), и я соединился со своими близкими;
    6. ист. съезд волостных управителей, манапов, биев и аульных старшин (для решения спорных межродовых и межволостных вопросов); (в эпосе) совещание старшин племён;
    тогуз болуштун тобу болуп калды состоялся съезд восьми волостей;
    топко сал- ставить на рассмотрение съезда;
    сыяз курган топ болсо, бийлер чыгар шаңданып стих. если устраивается съезд родов, являются важные бии;
    улук жыйын топ болуп, укса канбас кеп болуп фольк. был великий сбор, большое совещание, говорились речи, которых заслушаешься (так они мудры);
    тоюңа тозок салармын, тобуңду чаап алармын фольк. я учиню разгром твоему пиру, я порублю твой большой сбор;
    топ башы человек, играющий руководящую роль в обществе;
    топтун башынан карап турган он управлял родами, он был у власти (как чин местной администрации);
    "балам бар" деп, мактанба, топто бирөө жок болсо погов. не хвались, что у тебя дети, если ни один из них не участвует на сходе;
    топтун деле кишиси эмес он по общественному положению ничего не значит, никакого веса не имеет;
    тобун бузбай целиком, всех до одного;
    толгон торпок-таналар, тобун бузбай, ала бар стих. большое число телят-тёлок гони (туда), гони всех до одного;
    тобун чечип выделив часть, не всех;
    Көкөтөйдүн сан кара, тобун чечип айдады фольк. выделил часть из несметного числа рогатого скота Кокетея и погнал;
    топ бузар или топ бузуучу или топ жарган знаменитый, выдающийся;
    топ бузган жорго знаменитый иноходец;
    топ жарган акын знаменитый акын.
    топ V
    звукоподражание глухому стуку;
    топ этип, бышкан жемиш жерге түшөт стих. спелые плоды шлёпаются на землю;
    атынан топ этип түштү он соскочил с коня (топнув о землю ногами);
    жыгаччы керкисин топ-топ шилтеп плотник топориком тяп-тяп;
    ок кабылган душмандар түтүндөн мурун топ эткен фольк. попадавшие под пули враги шлёпались до появления дыма (из дула).
    топ VI
    усиление к словам, начинающимся на то;
    топтолук совершенно полный;
    топтолтура (см. толтур-).

    Кыргызча-орусча сөздүк > топ

  • 51 associate

    1. [əʹsəʋʃııt,əʹsəʋsııt] n
    1. компаньон, партнёр; член товарищества
    2. коллега; приятель; товарищ

    my most intimate associates - мои самые близкие друзья /товарищи/

    3. 1) член организации, имеющий ограниченные права (совещательный голос и т. п.); кандидат в члены (какой-л. организации)
    2) член-корреспондент ( научного общества)

    associates of the Academy of Sciences - члены-корреспонденты Академии наук

    4. амер. степень, присваиваемая выпускнику среднего специального учебного заведения

    associate in arts - диплом выпускника гуманитарного /среднего специального/ училища

    5. юр. сообщник, соучастник, пособник
    6. ист. судебный чиновник судов общего права
    2. [əʹsəʋʃııt,əʹsəʋsııt] a
    1. 1) объединённый, тесно связанный
    2) присоединившийся
    2. являющийся помощником или заместителем

    associate producer - кино помощник продюсера, постановщик фильма

    3. пользующийся ограниченными правами; имеющий совещательный голос

    associate membership in a society - статус кандидата в члены какого-л. общества

    to be promoted from associate to full membership - быть переведённым из кандидатов в члены (ассоциации и т. п.)

    4. бот. сопутствующий

    associate species - лес. ассоциативные /сопутствующие/ породы

    3. [əʹsəʋʃıeıt,əʹsəʋsıeıt] v
    1. 1) объединяться (в общество, блок, союз)
    2) объединять
    2. присоединять (в качестве участника, компаньона и т. п.)

    to associate oneself - присоединяться к мнению и т. п.; солидаризироваться

    to associate oneself with smb. in a business undertaking - участвовать с кем-л. в совместном коммерческом предприятии

    3. ассоциировать, вызывать ассоциацию; напоминать

    we associate the name of Columbus with the discovery of America - имя Колумба ассоциируется /связано/ у нас с открытием Америки

    the doctor is always associated in the child's mind with injections - в детском мозгу врачи и уколы связаны неразрывно

    4. (with) общаться

    to associate with men much older than oneself - общаться с людьми намного старше себя

    5. соединять, вводить в состав соединения

    НБАРС > associate

  • 52 and

    cj и, а, с (1). Союз and соединяет глаголы, обозначающие действия, совершаемые одним и тем же лицом, предметом или группой лиц, в утвердительных предложениях. В отрицательных предложениях союз and не употребляется. В этих случаях употребляется сочетание never…or:

    She never writes or reads in the evening — По вечерам она не пишет и не читает.

    (2). В разговорной речи союз and используется с рядом глаголов, таких, как to come, to go, to stay, to stop, to try, to wait, вместо частицы to и последующего инфинитива. При этом такие сочетания описывают только одно действие и наиболее часто используются для выражения приглашения, предложения, увещевания:

    Come and see us more often. — Приходите к нам почаще.

    Let's go and play chess. — Пойдемте поиграем в шахматы.

    We stayed and had dinner. — Мы остались пообедать.

    В этой конструкции глаголы to try и to wait обычно употребляются в форме Future:

    I'll try and answer the question. — Я попытаюсь ответить на этот вопрос.

    I'll wait and see/I'd rather wait and see how things go. — Я посмотрю/я лучше посмотрю, как пойдут дела.

    (3). Однородные подлежащие, соединяемые союзом and, как правило, согласуются с глаголом-сказуемым во множественном числе:

    My friend and his sister are now on holiday.

    (4). Подлежащее, состоящее из двух однородных существительных, соединенных союзом and, согласуется с глаголом-сказуемым в единственном числе в случаях:
    а) если оба слова характеризуют одно и то же лицо (один и тот же предмет, одну и ту же идею): The great scientist and social leader begins a new campaign — Этот великий ученый и общественный деятель начинает новую кампанию (В этом случае артикль употребляется только один раз. Повторение артикля перед каждым существительным указывает на то, что это разные лица, и в этом случае глагол-сказуемое употребляется во множественном числе (см. 3): A great scientist and a social leader begin a new campaign — Большой ученый и крупный общественный деятель начинают новую кампанию);
    б) если однородные слова описывают одно целое:

    Bread and butter is good to have for breakfast — На завтрак хорошо съесть бутерброд с маслом.

    Black and white dress was very becoming to her — Ей очень шло черно-белое платье;

    в) при инвертированном порядке слов после наречий there, here, которые объединяют предметы ситуационно в один комплекс:

    Here is your hat and gloves — Вот они ваша шляпа и перчатки.

    There comes the old man and his son — Вот идут старик с сыном.

    г) если подлежащие выражены инфинитивами (но не герундиями!):

    To work in the garden and thus make his living was what he dreamt of — Работать в саду и этим зарабатывать себе на жизнь было его мечтой.

    (5). Если союз and соединяет определения к существительному, то: а) артикль может быть употреблен перед каждым определением. В этих случаях существительное стоит в форме множественного числа, что, таким образом, указывает на то, что речь идет о двух разных предметах или лицах, и глагол употребляется в форме множественного числа:

    A black and a white dogs were sitting at the doors — У дверей сидели черная и белая собаки;

    б) артикль может быть употреблен только один раз. В этом случае существительное стоит в форме единственного числа, что указывает на то, что оба определения относятся к одному и тому же предмету:

    A white and black dog was sitting at the door — У двери сидела черно-белая собака.

    (6). Идею соединения могут передавать разнообразные слова и словосочетания, весьма близкие по значению к союзу and: also, as well, too, not only… but also, besides, in addition to:

    We went to the circus. We visited the museum as well.

    We went to the circus. We went to the museum too.

    We went to the circus as well as the zoo.

    We went to the circus. We also visited the zoo.

    Not only did we go to the circus, we also went to the zoo.

    Besides going to the zoo, we went to the circus.

    In addition to visiting the zoo, we went to the circus.

    Paul went to the circus. So did Peter.

    Конструкция not only… (but) also требует инвертированного порядка слов. (7). Предложения, соединенные союзом and, отделяются друг от друга запятой:

    We went into mountains, and we stayed there for a few weeks.

    Если часть сложного предложения, вводимая besides, in addition to, not only, стоит в начале сложного предложения, то она отделяется запятой:

    Besides buying these books, we bought a few pictures.

    In addition to visiting the zoo, we went to the circus.

    Not only did we go to the circus, we also went to the zoo.

    (8). See also, adv (2). (9). See besides, adv.

    English-Russian word troubles > and

  • 53 and

    [ændˌ ənd]
    cj
    союзы сочинительные и подчинительные;
    1) и

    They sang and danced. — Они пели и танцевали.

    They talked, sang and joked. — Они болтали, пели и шутили.

    - you and I
    - apples, pears and plums
    2) с

    All men and women — все люди;

    fish and chips is good supper. — Рыба с хрустящим картофелем - хороший ужин.

    - ham and eggs
    - knife and fork
    - whisky and soda
    - father and mother
    - man and wife
    3) и, с
    - five and three quarters
    4) всё... и...

    They talked and talked. — Они говорили и говорили. /Они говорили безумолку.

    He walked miles and miles. — Он все шел и шел.

    - on and on
    - worse and worse
    - for hours and hours
    5) взял да и...

    The patient went and died on me. — А больной взял да и умер.

    His wife went and had another baby. — Его жена взяла да и родила еще одного ребенка.

    6) и к тому же, при этом

    It is a mere joke, and a poor one. — Это просто шутка, к тому же/при этом глупая.

    7) попробуй и..., только... и, и тогда...

    Say it again and I'll give it to you. — А ну скажи это еще раз и я тебя вздую.

    Ask any policeman and he will tell you. — Спроси, и тебе любой полицейский скажет.

    Water the seeds and they will grow. — Поливайте семена, и они тогда прорастут.

    8) а, но

    They stayed at home and we left. — Они остались дома, а мы ушли.

    You are wrong and you insist on being right. — Ты ошибаешься, а настаиваешь, что прав/а упорствуешь на своей правоте.

    9) итак, как

    And our talk being exhausted for the time, and there being nothing further for us to do, we spread our blankets on in such a manner as to shut out most of the moonlight, wished each other good-night, and almost immediately fell asleep. — И так, как тема разговора на время была исчерпана, и делать нам было больше нечего, мы расстелили свои одеяла так, чтобы нам не мешал свет луны, пожелали друг другу спокойной ночи и мгновенно заснули.

    10) и, неужели
    USAGE:
    (1.) Союз and употребляется в утвердительных и вопросительных предложениях. В отрицательных предложениях для объединения отдельных его частей употребляется сочетание never... or: She never writes or reads in the evening. По вечерам она и не пишет и не читает. (2.) Союз and реализует свои разные значения в зависимости от типов предложений и конкретных членов предложения, которые он соединяет: 1. Союз and 1.1 соединяет однородные члены предложения и целые предложения: (а.) если соединяемых частей больше двух, то and употребляется только перед последней, все остальные друг от друга отделяются запятой. Части сложносочиненных предложений, соединяемых союзом and, так же отделяются друг от друга запятой: We went into the mountains, and we stayed there for a few weeks. Если соединяемые сочетания содержат в своем составе одно и то же слово, то в последующих частях оно может быть опущено: In towns and (in) villages. В городах и деревнях. I really must try and (must) see him to-morrow. Мне совершенно необходимо попытаться повидаться завтра с ним. Однородные подлежащие, соединяемые союзом and, как правило, согласуются с глаголом-сказуемым в форме множественного числа: My friend and his sister are not on holiday; (б) союз and 1.2, соединяя однородные члены предложения, может образовывать сочетания, составляющие единое целое. Такие комплексные сочетания состоят часто из названий предметов питания и быта: подлежащие, состоящие из таких сочетаний, в отличие от общего правила (1 а.) согласуются с глаголом в единственном числе: Ham and eggs is his favorite breakfast. Яичница с ветчиной - его любимый завтрак. Подлежащие, состоящие из однородных существительных, соединенных союзом and и образующие единый комплекс, согласуются с глаголом в единственном числе так же в следующих случаях: • после наречий here, there, которые стоят в начале предложения и при инвертированном порядке слов: Here comes the old man and his son. Вот идут старик со своим внуком. Here is your hat and gloves. Вот они - ваши шляпа и перчатки. ср. Where are my hat and gloves? Где же мои шляпа и перчатки?; •• если однородные подлежащие, выражены инфинитивами (но не герундиями!): To travel and see other countries was what he dreamt of. Он мечтал путешествовать и повидать другие страны.; ••• если соединяемые союзом and слова относятся к одному и тому же лицу (тому же предмету, той же идее): The great scientist and social leader begins a new campaign. Этот великий ученый и общественный деятель начинает новую кампанию.; •••• два однородных определения, соединенные союзом and, могут относиться к одному и тому же существительному, образуя единую характеристику и в этом случае существительное стоит в форме единственного числа, а артикль употребляется только один раз: The black and white dress she had on was very becoming. На ней было черно-белое платье, которое ей очень шло. The famous composer and singer is going to give a series of concerts. Известный композитор и певец дает серию концертов. Однородные определения, относящиеся к разным лицам (предметам) употребляются с существительными во множественном числе и при повторении артикля перед каждым определением: The black and the white dresses were very becoming. Ей шли черные и белые платья. The famous composer and the famous singer are taking part in the contest. Известный композитор и известный певец участвуют в конкурсе.; (в) союз and 1.3 образует составные названия чисел и в этих случаях на русский язык не переводится: two hundred and twenty five двести двадцать пять. And также присоединяет дроби к целым числам и соответствует русским предлогам с, и: two and three quarters - 23/4 два и три четверти; four and a half 41/2 четыре с половиной. 2. Союз and, объединяя два инфинитива, используется вместо частицы to второго инфинитива: I decided to call him and warn him against going there. Я решил позвонить ему и предостеречь его от поездки. (3.) В разговорной речи с рядом глаголов, таких как to try, to go, to come, to stay, to stop, to watch союз and с последующим инфинитивом без частицы to образует императивные сочетания, которые обычно используются для выражения приглашения, предложения, увещевания. При этом такие сочетания описывают только одно действие и имеют значение цели. В большинстве случаев эти глаголы употребляются в данной конструкции в форме повелительного наклонения: Go and look at the timetable. Пойди, взгляни на расписание. Come and see us more often. Заходите к нам почаще. Let's go and play chess. Пойдемте, поиграем в шахматы. Let's wait and see. Поживем, увидим. Mind and bring the book. Не забудь принести книгу. Глаголы to try и to wait в данной конструкции обычно употребляются в форме Future: I'll try and answer the question. Я попытаюсь ответить на этот вопрос. I'll wait (I would rather wait) and see how things go. Я (лучше) посмотрю, как пойдут дела. I'll try and get some unsalted butter. Я попытаюсь раздобыть несоленое масло. (4.) Союз and в соединении с рядом слов образует сочетания с усилительным и эмоциональным значением: (а.) and 1.5 в сочетании с предшествующим глаголом to go в разговорной речи привносит в высказывание элемент неожиданности, внезапности, непредвиденности: The patient went and died on me. Мой пациент взял да и умер. When things seemed settled he went and left the country. Когда казалось, все было улажено, он вдруг взял и уехал из страны.; (б) присоединяет прилагательные nice и good к другим прилагательным, делает все высказывание усилительным: I'll go when I'm good and ready. Я поеду, когда буду совершенно готов. He was good and angry. Он был взбешен. The room was nice and cool. В комнате была приятная прохлада.; (в) соединяет два одинаковых слова, подчеркивает различие качества соединяемых слов: There are friends and friends. Есть друзья и друзья. /Друзья разные бывают. There are dogs and dogs, some mean, some friendly. Собаки разные бывают - одни злые, другие добры.; (г) соединяя два одинаковых слова, and 1.4 подчеркивает нарастающую степень качества (в случае прилагательных), длительности или повторности действий: They went on and on. Они шли все дальше и дальше. better and better все лучше и лучше; colder and colder все холоднее; hours and hours часами; He talked and talked. Он говорил безумолку. /Он вес говорил и говорил.; (д) в начале вопросительных предложений привносит элемент удивления (6.): And what of it? Что из этого? And did you say so? И неужели ты так сказал? (5.) Союз and присоединяет к высказанному положению слово или предложение логически непосредственно не связанное с предыдущим: She was cold and angry. Она замерзла и к тому же была сердита. (6.) Союз and присоединяет к предшествующему высказыванию слово или предложение, обозначающее результаты, причины, следствия: He ate the fish and was sick. Он съел рыбу, и у него началась рвота. She felt unwell and took some medicine. Она себя неважно почувствовала и приняла лекарство. (7.) Союз and (7.) присоединяет к глаголам в форме повелительного наклонения предложение, выражающее непосредственное следствие: Stir and I fire. Не шевелись, а то - стреляю. (8.) Идею соединения могут передавать разнообразные союзы и словосочетания, весьма близкие по значению к союзу and: also, as well, too, not only... but also, besides, likewise, in addition to, moreover, furthermore: We went to the circus. We visited the museum as well. We went to the circus. We went to the museum too. We went to the circus as well as the zoo. We went to the circus. We also visited the zoo. Not only did we go to the circus, we also went to the zoo. Besides going to the zoo, we went to the circus. In addition to visiting the zoo, we went to the circus. Paul went to the circus. So did Peter. Конструкция not only... (but) also требует инвертированного порядка слов. Если часть сложного предложения, вводимая besides, in addition to, not only, стоит в начале сложного предложения, то она отделяется запятой: Besides buying these books, we bought a few pictures. In addition to visiting the zoo, we went to the circus. Not only did we go to the circus, we went to the zoo

    English-Russian combinatory dictionary > and

  • 54 associate

    1. n компаньон, партнёр; член товарищества
    2. n коллега; приятель; товарищ
    3. n член организации, имеющий ограниченные права; кандидат в члены

    associate specialist — помощник постоянного маклера, не имеющий права самостоятельно принимать заказы на проведение сделок

    4. n член-корреспондент
    5. n амер. степень, присваиваемая выпускнику среднего специального учебного заведения
    6. n юр. сообщник, соучастник, пособник
    7. n ист. судебный чиновник судов общего права
    8. a объединённый, тесно связанный
    9. a присоединившийся
    10. a являющийся помощником или заместителем
    11. a пользующийся ограниченными правами; имеющий совещательный голос
    12. a бот. сопутствующий
    13. v объединяться
    14. v объединять
    15. v присоединять
    16. v ассоциировать, вызывать ассоциацию; напоминать

    associate property — имущество общества, ассоциации

    17. v общаться
    18. v соединять, вводить в состав соединения
    Синонимический ряд:
    1. adjunct (adj.) adjunct; secondary; subordinate
    2. buddy (noun) buddy; chum; comate; crony; mate; pal; running mate
    3. colleague (noun) colleague; compatriot; compeer; confrere
    4. comrade (noun) accompaniment; accomplice; affiliate; ally; assistant; attendant; companion; comrade; concomitant; confederate; consort; co-worker; equal; fellow; fellow worker; friend
    5. partner (noun) cohort; consociate; copartner; partner
    6. affiliate (verb) affiliate; ally; amalgamate; confederate; federate; team up with
    7. associate with (verb) associate with; consort; fraternise; fraternize; hobnob; keep company; socialise; socialize
    8. combine (verb) blend; combine; herd; mingle; mix; troop; unite
    9. couple (verb) bracket; connect; correlate; couple; identify; link
    10. join (verb) bind; bracket; coadunate; coagment; coalesce; compound; concrete; conjoin; conjugate; connect; correlate; identify with; join; link; marry; one; relate; think of together; wed; yoke
    Антонимический ряд:
    alienate; disassociate; dissociate; disunite; opponent; part; separate

    English-Russian base dictionary > associate

  • 55 intimate

    1. n близкий, задушевный, закадычный друг
    2. a глубокий; сокровенный
    3. a внутренний
    4. a интимный, личный
    5. a интимный, сердечный, любовный
    6. a близкий, дружеский, приятельский
    7. a уютный, свободный от формальностей, обеспечивающий возможность уединения
    8. a хорошо знакомый; глубокий, основательный
    9. a однородный
    10. v намекать, говорить намёками, делать намёки; давать понять

    he intimated a wish to go by saying it was late — он намекнул на своё желание уйти, сославшись на поздний час

    11. v вскользь, мельком упоминать
    12. v амер. редк. официально заявлять, ставить в известность, уведомлять
    Синонимический ряд:
    1. chummy (adj.) chummy; cozy; pally
    2. confidential (adj.) confidential; innermost; private; secret
    3. deep (adj.) cogent; deep; detailed; exact; exacting; precise
    4. familiar (adj.) bosom; close; dear; familiar; friendly; thick; trusted
    5. inherent (adj.) born; built-in; congenital; connate; constitutional; deep within; deep-rooted; deep-seated; elemental; essential; inborn; inbred; indwelling; ingenerate; ingrained; inherent; inmost; innate; intrinsic
    6. inner (adj.) gut; inner; interior; internal; inward; personal; privy; visceral; viscerous
    7. personal (adj.) direct; inside; personal
    8. friend (noun) acquaintance; amigo; associate; buddy; cater-cousin; chum; companion; confidant; crony; familiar; friend; lover; mate; pal
    9. insinuate (verb) allude to; connote; hint; imply; indicate; insinuate; suggest
    Антонимический ряд:
    announce; blatant; camouflage; ceremonious; cloak; cloud; conceal; conventional; cool; correct; cover; declare; disguise; dissemble; distant; enemy; public

    English-Russian base dictionary > intimate

  • 56 most

    1. a от и y

    most efficient load — мощность при наибольшем к.п.д.

    2. a наибольший

    the most favoured nation — страна, пользующаяся режимом наибольшего благоприятствования

    3. adv от I
    4. adv больше всего

    at most — самое большее; не больше чем

    5. adv превосх. ст. служит для образования многосложных прилагательных и наречий
    6. adv усил. очень, весьма; в высшей степени; чрезвычайно
    7. a амер. разг. диал. почти
    Синонимический ряд:
    1. best (adj.) best; better; greater; largest
    2. most numerous (adj.) most legion; most multitudinous; most myriad; most numerous; most voluminous
    3. nearly (other) about; all but; almost; approximately; as good as; just about; majority; more or less; much; nearly; nearly all; nigh; not quite all; practically; rather; roughly; round; roundly; rudely; say; some; somewhat; somewhere; well-nigh
    4. often (other) again and again; many a time; many times; most; most frequently; often; oftentimes (literary)
    5. very (other) awfully; damned; dreadfully; eminently; exceedingly; exceptionally; extremely; greatly; highly; hugely; insatiably; mightily; mighty; mortally; notably; parlous; pesky; rattling; remarkably; right; snapping; so; spanking; staving; strikingly; super; surpassingly; terribly; very

    English-Russian base dictionary > most

  • 57 intimate

    English-Russian big polytechnic dictionary > intimate

  • 58 самый

    Русско-английский большой базовый словарь > самый

  • 59 The Prime of Miss Jean Brodie

       1969 – Великобритания (116 мин)
         Произв. Fox (Роберт Фрайер)
         Реж. РОНАЛД НИМ
         Сцен. Джей Прессон Аллен по одноименным повести и пьесе Мюриэл Спарк
         Опер. Тед Мур (DeLuxe Color)
         Муз. Род Маккьюэн
         В ролях Мэгги Смит (Джин Броди), Роберт Стивенз (Тедди Ллойд), Памела Фрэнклин (Сэнди), Силия Джонсон (мисс Маккей), Гордон Джексон (Гордон Лоутер), Джейн Карр (Мэри Макгрегор), Дайэн Грейсон (Дженни).
       Эдинбург, 1932 г. В достаточно консервативной школе 40-летняя незамужняя учительница мисс Джин Броди применяет к своим ученицам, которых называет «мои девочки», нонконформистские педагогические методы. Она поддерживает с ними (особенно с любимицами) гораздо более близкие отношения, чем прочие учителя: например, приглашает их провести лето в доме ее любовника, учителя музыки. Она пытается привить им вкус к индивидуализму, а не стадные инстинкты; вкус к красоте и искусству, а не к истине и точным наукам. Она вовлекает их в свои романтические и политические фантазии и, в частности, говорит, что они должны готовиться стать героинями, артистками и музами. Наконец, она восхваляет перед ними Муссолини и объявляет сбор денег в пользу Франко. Не собираясь вновь уступать бывшему любовнику, учителю рисования, который через 3 года после расставания по-прежнему влюблен в нее, она «толкает в его постель» (по его же собственным словам, сказанным в порыве гнева) любимую ученицу Дженни, которая, по мнению мисс Броди, родилась, чтобы познавать и вдохновлять страсть. Тем не менее любовницей учителя рисования становится другая ее любимица – Сэнди. Мэри – девушка, особо подверженная чужому влиянию, – отправляется в Испанию, чтобы сражаться рядом с братом; она погибает при обстреле поезда, не успев доехать до места назначения. Сэнди, потрясенная этой смертью, винит в ней мисс Броди. Она выходит из-под влияния учительницы и сообщает о ее методах в административный совет школы. Мисс Броди, которую директриса неоднократно пыталась уволить, вынуждена немедленно покинуть заведение.
         Сюжеты, разворачивающиеся в среде школьников, не представляют собой отдельного жанра, однако всегда особенно вдохновляли британских кинематографистов. Связано это с тем, что мир колледжа извечно связан с английским обществом особыми, тесными и показательными связями (см., помимо прочего, Версию Браунинга, The Browning Version или Кес, Kes Кеннета Лоуча, снятый в том же году, что и Мисс Броди). Мисс Броди в расцвете лет – интересный образец направления. Очень умелая драматическая конструкция рисует сложный и оригинальный характер и в то же время отражает движение авторской мысли. От красочного и довольно ироничного воссоздания атмосферы шотландской школы 30-х гг., от забавного описания эксцентричного и симпатичного персонажа мы незаметно переходим к едкому обличению особо вредоносной разновидности злоупотребления властью. Понятия преданности и педагогического влияния оказываются извращены персонажем, который сам заблуждается, прикрываясь ширмой слов. Фильм не атакует ни реакционную, ни новаторскую модели преподавания – он всего лишь стремится пригласить зрителя задуматься на тему взаимоотношений между учителем и учеником. Трезвая и убедительная режиссура Роналда Нима в равной степени служит живописной выразительности атмосферы и персонажей и их глубинной сложности, юмору некоторых ситуаций и общей серьезности темы. Великолепные актерские работы Мэгги Смит и всех ее юных партнерш.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Prime of Miss Jean Brodie

  • 60 Meine

    -n. -n
    1) ( das) моё, своё
    2) ( die) pl мои родные [близкие], моя семья

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > Meine

См. также в других словарях:

  • Мои — мн. разг. Близкие, родные, родственники. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • мои — см. мой; мои/х; мн.; разг. Родные, близкие. Мои ещё не приехали с юга. Купить моим по подарку …   Словарь многих выражений

  • Прибылева-Корба, Анна Павловна — Прибылева Корба А. П. [(1849 1939). Автобиография написана 20 декабря 1925 г. в Ленинграде.] Начну описание моей жизни с двух моих дедов. Со стороны отца мой дед, Адольф Мейнгард, был уроженцем острова Рюгена. Он эмигрировал в тогдашний Санкт… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Якимова, Анна Васильевна — Якимова А. В. [(1856 1942). Автобиография написана в декабре 1925 г. в Москве.] Родилась я 12 (25) июня 1856 г. в селе Тумьюмучаш (село с черемисским населением) Уржумского уезда Вятской губ., где отец мой был священником. Отец отлично владел… …   Большая биографическая энциклопедия

  • МОЙ — МОЙ, моего, жен. моя, моей, ср. моё, моего, мн. мои, моих. 1. мест. притяж. к я. Мой сын. Мои деньги. Это моё. || Тот, который в данный момент является предметом обсуждения (с точки зрения говорящего). «Вот мой Онегин на свободе.» Пушкин. «У… …   Толковый словарь Ушакова

  • Маргарет Митчелл — (Mitchell) Митчелл (Mitchell) Маргарет (1900 1949) Американская писательница. Афоризмы, цитаты Маргарет Митчелл (Mitchell). Биография. • Почему это молодежь должна желать обеспеченности? Предоставьте это старым и усталым... Меня изумляет в… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Участок (телесериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Участок. Участок …   Википедия

  • Сура 19. Марйам — 1. Каф Ха Йа А йн Сад. 2. Повествование о милости Господней к Закарии, Служителю Его (и верному слуге). 3. Он тайным зовом к Господу воззвал 4. И возмолил: Господь мой! Во мне уж ослабели кости, И голова сверкает сединой, Но я в своих молитвах,… …   Коран. Перевод В. Порохового

  • бумагомара́ние — я, ср. разг. ирон. Ненужное, бесплодное или очень плохое писание, сочинительство. Все мои близкие всегда относились снисходительно к моему авторству и не переставали дружески советовать мне не менять настоящее дело на бумагомаранье. Чехов, Письмо …   Малый академический словарь

  • Ганицев — ГАНЦЕВ ГАНИЦЕВ Некторое время назад я интересовался происхождением своей фамилии. Вот некоторые данные. Фамилия ГАНИЦЕВ (искаженный вариант ГАНЦЕВ) Число носителей фамилии 50 80 человек. Основная часть проживает в Перми и пермской области (г.… …   Русские фамилии

  • Ганцев — ГАНИЦЕВ Некторое время назад я интересовался происхождением своей фамилии. Вот некоторые данные. Фамилия ГАНИЦЕВ (искаженный вариант ГАНЦЕВ) Число носителей фамилии 50 80 человек. Основная часть проживает в Перми и пермской области (г. Добрянка)… …   Русские фамилии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»