-
21 être
être1 [etr]〈m.〉♦voorbeelden:————————être2 [etr]1 zijn ⇒ afkomstig zijn (uit), deelnemen (aan), behoren (tot, aan), bezig zijn (met)2 zijn ⇒ zich bevinden, staan, zitten, liggen3 zijn ⇒ werkelijkheid zijn, bestaan, leven♦voorbeelden:1 est-ce que tu viens? • kom je?n'est-ce pas? • nietwaar?ne serait-ce qu'un moment • al is het maar een ogenblikc'est moi qui l'ai fait • ík heb dat gedaanc'est trois heures qui sonnent • het slaat drie uurc'est bien (de) lui • dat is net iets voor hem〈 informeel〉 c'est ça! • ziezo, dat is dat!voilà ce que c'est que de 〈+ onbepaalde wijs〉 • zo gaat het als, dat komt ervan alsen serez-vous? • komt u ook?ça y est • het is in orde, het is voor elkaarêtre bien, mal • zich goed, slecht voelenje suis à vous • (ik ben) tot uw dienstil est toujours à se plaindre • hij klaagt eeuwig en altijdtout est à refaire • alles moet overil n'est pas à ce qu'il fait • hij is er niet bij met zijn hoofdêtre après qn. • het op iemand begrepen hebbenle prix est de 200 francs • de prijs bedraagt 200 frankpour ce qui est de • wat betreftc'est que • dat is omdatsi ce n'était, n'était • zondersi j'étais de vous • als ik u wasavoir été voir qn. • iemand opgezocht hebbenoù en êtes-vous? • hoe ver bent u, hoe staat het met u?il n'en a rien été • er is niets van terechtgekomenvoilà ce qu'il en est • zo staat het ermeeil n'en est rien • daar is niets van waarne plus savoir où l'on en est • zich geen raad meer weteny être • thuis zijn; begrijpenje n'y suis pour personne • ik ben voor niemand te sprekenj'y suis • ik snap hetje n'y suis pour rien • ik heb daar niets mee te makencela peut être • dat is mogelijktoujours est-il que • toch, niettemin, in elk gevalun coquin s'il en est • een echte schurkainsi soit-il • het zij zoce temps heureux n'est plus • die gelukkige tijd is voorbijsoit! • het zij zo!II 〈 hulpwerkwoord〉1 zijn2 hebben3 worden♦voorbeelden:1. m1) wezen, schepsel2. v1) zijn2) hebben3) worden -
22 être dans les pommes
прост.(être [или tomber, partir] dans les pommes [тж. s'en aller aux pommes])потерять сознание, лишиться чувствQu'on me retienne encore jusqu'aux Pâques... que c'était une question sportive, l'honneur du collège... que je m'en allais plus tôt, l'équipe était dans les pommes... (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Меня еще должны были задержать до Пасхи... тут был замешан спортивный интерес, честь коллежа... если я уеду раньше, моей футбольной команде крышка.
Il perd son sang... (...) ça coule d'abondance... il s'en va aux pommes... (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Он теряет кровь. Кровь так и хлещет. Он уже без сознания.
Je crus qu'elle allait partir dans les pommes, de fureur, de rage et de douleur. (L. Malet, M'as-tu vu en cadavre?) — Я думал, что от ярости, боли и злости Клара Нокс сейчас лишится чувств.
Le gamin, qui n'avait pas bien entendu, questionnait: - C'est un flic? Maigret tombait à nouveau dans les pommes, tandis qu'un des fêtards articulait avec peine: - Je vous dis qu'il est plein comme une bourrique. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — Мальчишка, который плохо расслышал, спросил: - Это шпик? Мегрэ снова потерял сознание, в то время как один из гуляк с трудом выговорил: "Говорю вам, что он пьян в сосиску".
- Il n'est plus dans les pommes, je te dis! - As-tu prévenu le capitaine? - Mon lieutenant, il a peut-être des papiers sur lui. Faut le fouiller... - Peut se vanter de l'avoir échappé belle! (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Я тебе говорю, он пришел в себя. - Ты сообщил капитану? - Господин лейтенант, может быть, при нем есть бумаги. Надо обыскать... - Ну, этот может похвалиться, что легко отделался!
Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans les pommes
-
23 bien lui en prend
Le retour est morne. Ils ont les nerfs à cran. Bien en prend sans doute au soldat de la Policia de ne pas recommencer à les arrêter. Ce coup-ci, il aurait pu s'en mal trouver. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — Обратно они едут в зловещем молчании. Нервы страшно напряжены. Еще хорошо, что постовой полицейский их не остановил опять. На этот раз это могло бы кончиться плохо для него.
- J'ai la bonne habitude, dit la marquise à ces deux hommes, de ne détruire jamais aucun papier, et bien m'en prend. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — - У меня есть хорошая привычка, - сказала маркиза своим двум сообщникам, - никогда не уничтожать никаких документов, и мне не приходится в этом раскаиваться.
P.M. faillit se lever. Bien lui en prit de ne pas le faire, car Lil n'aurait peut-être pas dit ce qu'elle confia par la suite à Nora. (G. Simenon, Le fond de la bouteille.) — П. М., представитель местной полиции, чуть было не встал. И хорошо, что он этого не сделал, так как, возможно, Лиль не сказала бы того, чем она позднее поделилась с Норой.
-
24 être mal
разг.1) плохо выглядеть; быть некрасивым, уродливым ( о человеке)il n'est pas mal de sa personne разг. — он ничего себе, недурен
Ma foi, la nouvelle n'est pas mal du tout. (J. Laffitte, Rose-France.) — Честное слово, а новенькая-то учительница вовсе недурна.
3) быть в тяжелом, затруднительном положении; быть в неудобном положении; испытывать неудобствоPoil de Carotte. - Demeurez ici, Annette, vous n'y serez pas plus mal qu'ailleurs. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Оставайтесь здесь, Аннетта, вам будет здесь не хуже, чем в другом месте.
4) (тж. être fort/bien, très, au plus mal) быть тяжело больным, в очень тяжелом положении; быть при смертиRose. - Et Jacques? Barguette. - On l'a ramené. Il ne pouvait plus se tenir debout. Il est allé se mettre au lit. Rose. - Il est peut-être très mal. (J. Renard, Le cousin de Rose.) — Роза. - А что с Жаком? Баржет. - Его принесли. Он не мог держаться на ногах. Он пошел лечь в постель. Роза. - Ему, наверное, очень плохо.
Maud rentrait, on la questionna. - Oui, c'est sa mère, elle est au plus mal; une voisine est venue chercher Étiennette. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Мод вернулась, ее начали расспрашивать. - Да, это от ее матери, она умирает; соседка пришла за Этьенеттой.
-
25 être à la charge de qn
(être [или rester] à la charge de qn)быть, находиться на чьем-либо иждивенииLe père n'avait pas répondu. Ces paroles signifiaient clairement qu'un fils peut rester à la charge de ses parents bien plus longtemps que ne l'avait fait Julien. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Отец тогда ничего не ответил. Из слов жены выходило, что сыновья могут сидеть на шее у родителей гораздо дольше, чем был на их иждивении Жюльен.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être à la charge de qn
-
26 être mis devant l'autel
(être mis [или conduit] devant [или au pied de] l'autel)сочетаться церковным браком, обвенчаться в церквиCar, une fille bien élevée comme je le suis, peut-elle songer un instant qu'il existe pour elle un autre homme que celui avec lequel elle a été mise aux pieds des autels? (Goron, L'amour à Paris.) — Ведь такая благовоспитанная девушка, как я, разве способна хоть на минуту подумать о другом мужчине, кроме того, с кем ее соединили брачными узами перед алтарем?
Dictionnaire français-russe des idiomes > être mis devant l'autel
-
27 être
I 1. непр.; vi1) быть, существовать, житьsoit un triangle ABC — дан треугольник АВСil n'est plus — его больше нет (в живых)on ne peut pas être et avoir été посл. — сколько ни жить, а два раза молоду не быть2) разг. ( в passé simple или passé composé) отправиться, пойти2. непр.1) бытьа) предмет и тот предмет, с которым он отождествляетсяvous n'êtes plus vous-même — вы на себя не похожиб) предмет и его свойство или признакl'homme était de taille moyenne — человек был среднего ростаvotre livre est ici — ваша книга здесьle train sera ici à minuit — поезд прибудет сюда в полночьnous sommes en mars — сейчас месяц мартд) предмет и принадлежность его другому предмету, его отношение к другому предметуêtre à... — принадлежатьcet objet est à moi — этот предмет принадлежит мнеje suis à vous dans un moment — через минуту я к вашим услугам, в вашем распоряженииil est tout à son travail — он поглощён своей работой, он целиком ушёл в свою работуêtre de..., en être — быть в числе...; участвовать в...il est de mes amis — он принадлежит к числу моих друзей, он мой друге) необходимость явления, выраженного инфинитивомcela est à refaire — это надо переделатьж) занятие действием, выраженным инфинитивом; повторность, обычность явления, выраженного инфинитивомelle est toujours à se plaindre — она вечно жалуетсяêtre lent à travailler — медленно работать4) в словосочетаниях, возникших на основе конструкций с êtreêtre d'âge à... — достигнуть того возраста, когда...il est bien là où il est — пусть лучше он остаётся там, где он есть (и сюда не приходит)il est mieux là où il est — хорошо, что он всего этого не видит ( об умершем человеке)si... alors moi je suis le Pape [Napoléon и т. п.] — если..., то я папа римский ( в знак недоверия)être longtemps avant de se douter de... — долго не догадываться о...j'y suis! — понял!, нашёл!en être à... — дойти до...où en sommes-nous? — где [на чём] мы остановились?en être pour... — поплатитьсяen être pour son argent разг. — остаться на бобах; остаться ни при чёмen être pour sa curiosité — не удовлетворить своего любопытстваen être pour dans qch — частично нести ответственность за что-либоil a été pour beaucoup dans cette décision — он сыграл большую роль в принятии этого решенияêtre pour (+ infin) — собиратьсяêtre pour [contre] qn, qch — быть за [против] кого-либо, чего-либоêtre sans... — быть без..., не иметьil n'est pas sans savoir que... — ему небезызвестно, что...il n'est que de voir... — достаточно посмотреть...il n'en sera rien — ничего из этого не выйдетvoilà ce qu'il en est de... — вот как обстоит делоc'était un fripon, s'il en fut — это был настоящий жуликc'est par ici — сюда, тут, этим путёмc'est à vous de parler — вам говорить, ваша очередь говоритьc'est à en devenir fou — от этого можно с ума сойтиça y est — всё в порядке, готовоsi ce n'était, n'était... — если бы не...ne serait-ce que... — даже если толькоc'est à qui... — наперебой7) в конструкциях c'est + относительное слово и c'est + союз que, имеющих усилительное значение и служащих для выделенияc'est ainsi qu'il faut travailler — именно так и следует работатьc'est que... — в том-то и дело, что; дело в том, что..., значитqu'est-ce qui?, qu'est-ce que?, qui est-ce que?, qui est-ce qui? см. cequ'est-ce que c'est? — что это?; что это такое?n'est-ce pas — разве не; не так ли?, да?II m1) существо; человекêtre de désir — человек, обуреваемый желаниемmon être — я2) существование, бытиеl'être même de l'homme — сущность человека••3)être mathématique мат. — математический объект -
28 être en train de ...
быть как раз занятым тем, что...; быть занятым чем-либоQuand j'atteignis le Billard, il était déjà en train d'y pérorer, rouge comme un coq et dressé sur ses ergots. (R. Masson. Le Parlementaire vertueux.) — Когда я попал к Бийяру, он ораторствовал, красный как рак и важный как индюк.
- Vous sentez bien, mes frères, reprit le bon abbé Martin, vous sentez bien que ceci ne peut pas durer. J'ai charge d'âmes, et je veux, je veux vous sauver de l'abîme où vous êtes en train de rouler tête première. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — - Вы понимаете сами, братья мои, - продолжал добрый аббат Мартен, - вы сами понимаете, что так продолжаться не может. Я отвечаю за спасение ваших душ, и я хочу, хочу остановить вас на краю пропасти, в которую вы готовы кубарем скатиться.
Il était en train de faire une réprimande, chose très pénible pour lui, et ne voulait pas avoir ce chagrin sur le cœur plus longtemps. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Епископ как раз распекал кого-то, что всегда его очень огорчало, и ему не хотелось, чтобы эта неприятность продолжала лежать у него на сердце.
Tu nous vois en train de faire le désert, en nous repliant? (A. Chamson, Le Dernier village.) — Можешь ты себе представить, что мы, отступая, опустошаем все на своем пути?
... quand je suis rentré à la maison, elle était en train de faire les poches de Louis. (J. Robichon, Les Faubourgs de la ville.) —... когда я вернулся домой, она шарила по карманам у Луи.
Et elle nous finira: monsieur souffre comme un damné, depuis qu'elle s'occupe de lui, moi, j'ai le sang tourné, tellement elle me bouscule; quant à mon fils, il est en train de perdre la tête... (É. Zola, La Joie de vivre.) — Эта Полина нас доконает. С тех пор как она стала ухаживать за моим мужем, он терпит адские муки, меня она до такой степени выводит из себя, что вся кровь во мне кипит, ну а что касается моего сына, так он прямо голову теряет...
Je le trouve... plus intelligent, plus beau, plus spirituel que tous tes gaillards qui sont dans la salle en train de bâiller à nous montrer leur luette, leurs amygdales, leur œsophage et tout le bazar. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) — Он кажется мне умнее, красивее, остроумнее всех этих красавцев, которые сидят в зале и так зевают, что видать их небо, миндалины, пищевод и все прочее.
Toute une classe moyenne de travailleurs intellectuels, à l'ancienne mode, la meilleure part, la plus honnête et la plus désintéressée de la bourgeoisie libérale, était en train de mourir à petit feu, ruinée et décimée par la guerre... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Целая промежуточная прослойка интеллигенции старого закала, ее лучшая часть, самая честная и бескорыстная часть либеральной буржуазии постепенно вымирала, разоренная и обескровленная войной...
Dictionnaire français-russe des idiomes > être en train de ...
-
29 être sûr de son fait
1) быть уверенным в себе; считать свое дело сделанным, успех обеспеченнымCette fois, Catherine avait si bien pris ses précautions qu'elle croyait être sûre de son fait. (A. Dumas, La Reine Margot.) — На этот раз Екатерина все так хорошо предусмотрела, что была уверена в успехе.
Dans toutes les autres sciences on peut se tromper. Quel théologien thomiste ou scotiste oserait dire sérieusement qu'il est sûr de son fait? (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Во всех прочих науках можно ошибаться. Какой теолог, последователь Фомы Аквинского или Дунса Скота посмеет серьезно утверждать, что он уверен в своей правоте?
Dictionnaire français-russe des idiomes > être sûr de son fait
-
30 être accroché
1) разг. привыкнуть, быть привычнымQue tu soyes accroché à l'acide ou au Ricard, de toute façon t'es bon! (Le Petit Perret, (GR).) — К какому бы наркотику ты не привык, ты все равно пропал.
2) арго иметь долги, быть должнымMimile peut pas nous filer une flèche, il est déjà accroché chez le louchébem. (Le Petit Perre, (GR).) — У Мимиля денег не вытянешь, он сам задолжал мяснику.
3) арго быть влюбленным4) арго находиться под действием наркотика5) арго быть настоящим мужчиной6) (тж. se faire accrocher) быть пойманным, схваченным; попасться, влипнутьIl est revenu à la maison, trois jours plus tard, quand il a été bien certain qu'on était resté accroché. (J. Sarrazin, Contrescarpe.) — Он вернулся домой через три дня, когда у него уже не было сомнений, что все схвачены.
-
31 être mort et enterré
il est mort et enterré — он давно умер, от него ничего не осталось
- Comment se porte son cocher? - Fort bien, il est mort. - Mort? - Oui. - Cela ne se peut. - Et moi je vous dis qu'il est mort et enterré. (Molière, Amour médecin.) — - Как поживает его кучер? - Превосходно: он умер. - Умер? - Да. - Не может быть! - Говорю вам, умер.
Non, non! Qu'on laissât dormir l'Affaire: elle était morte et enterrée!.. (P. Margueritte, Jouir.) — Нет, нет! Оставьте "Дело" в покое: с ним давно уже все кончено!
Dictionnaire français-russe des idiomes > être mort et enterré
-
32 se mettre bien avec qn
1) наладить с кем-либо хорошие, дружеские отношенияDasvin de Cessac tenait surtout à se mettre bien avec le général commandant la 9e armée de qui on dépendait pour l'instant. (L. Aragon, Les Communistes.) — Давен де Сессак больше всего старался наладить дружеские отношения с генералом, который командовал 9-й армией и от которого в данный момент все зависели.
2) сблизиться, сойтись с кем-либо- Des marins, fit-elle, il y en a qui demanderaient peut-être pas mieux que de se mettre bien avec moi. Ils pourraient me faire embarquer sur un navire qui rentre chez nous. (B. Clavel, La burrelle.) — - Среди моряков, - сказала она, - найдутся такие, которые не прочь были бы подружится со мной. Они могли бы взять меня на судно, что возвращается в наши края.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre bien avec qn
-
33 Où est-ce qu'il peut bien être?
Où est-ce qu'il peut bien être?Kde pak asi vězí?Dictionnaire français-tchèque > Où est-ce qu'il peut bien être?
-
34 abondance de bien ne nuit pas
prov.обилие не повредит; ≈ кашу маслом не испортишьLes explications proposées furent nombreuses: mais en pareille matière on ne peut pas dire qu'abondance de biens ne nuit pas: tant que l'une d'elles n'aura pas triomphé des autres, nous ne pourrons pas être sûrs qu'aucune d'entre elles est bonne. (H. Poincaré, La Valeur de la science.) — Было предложено множество объяснений, но в подобных вопросах никак нельзя утверждать, что чем больше решений, тем лучше. До тех пор, пока одно из них не возобладает над другими, мы не сможем быть уверены, что хотя бы одно из них правильно.
Pour pouvoir témoigner plus tard, Faveureau n'a pas voulu se contenter de mon témoignage. Il devait penser que l'abondance de biens ne nuit pas. (L. Malet, Gros plan du macchabée.) — Чтобы дать показания, когда это потребуется следователю, Фаверо не пожелал удовлетвориться моим свидетельством. Очевидно, он решил, что кашу маслом не испортишь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > abondance de bien ne nuit pas
-
35 an
ăn, adv. et conj. ou, ou bien? (interrogation double); est-ce que par hasard? est-il possible que?(en tête d'une interrogation simple); n'est-ce pas? (après une première interrogation); ou si (interrogation indirecte dans une subordonnée); eh quoi! (parataxe); ou bien (équivalent de sive). [st1]1 [-] Dans une interrogation double: Interrogation directe: ou, ou bien. - utrum vigilas an dormis? = es-tu éveillé ou dors-tu? - utrum defenditis an impugnatis plebem? Liv. 5: défendez-vous la plèbe ou la combattez-vous? - vigilasne an dormis? = es-tu éveillé ou dors-tu? - servosne ( =servusne) es an liber? Plaut. Am.: es-tu esclave ou libre? - vigilasne an non (annon)? = es-tu éveillé ou non? - album an atrum potas? bois-tu du blanc ou du rouge? Interrogation indirecte: ou si, ou. - rogavit utrum bellum an pacem eligerent.
- → il leur demanda s'ils choisissaient la guerre ou la paix. [st1]2 [-] Dans une interrogation simple: Interrogation directe: a - est-ce que par hasard? est-ce que vraiment? est-il possible que? (pour marquer un doute) - an de eorum fide dubitatis? → est-il possible que vous doutiez de leur parole? - an me taciturum tantis de rebus existimavistis? → est-il possible que vous ayez pensé que je garderais le silence sur des actions aussi graves? - an in Hispania res gestas Caesaris non audistis? → est-il possible que vous n'ayez pas entendu parler des exploits de César en Espagne? - an me falsum credis? → est-ce que par hasard tu me crois menteur? b - est-ce que... ne... pas...? n'est-ce pas...? (après une première interrogation). - quid huc venistis? an speculandi causa? → pourquoi êtes-vous venus ici? n'est-ce pas pour espionner? - cujum pecus? an Meliboei? → à qui est le troupeau? n'est-ce pas celui de Mélibée? Interrogation indirecte: a - Chez les classiques, les tournures dubito an, incertum est an, nescio an, haud scio an laissent entendre une réponse affirmative et correspondent à peut-être, peut-être bien que, je crois bien que... - haud scio (dubito) an venerit. → je ne sais pas s'il n'est pas venu, peut-être bien qu'il est venu. - haud scio an melius Ennius: " Nemo me lacrumis decoret", Cic. Sen. 73. → peut-être Ennius a-t-il dit mieux: "Que personne ne m'honnore de ses larmes!" - haud scio an par principibus esse potuisset, Cic. Brut. 151. → peut-être aurait-il pu être au même rang que les princes (de l'éloquence). - mea sententia haud scio an nulla vita beatior possit esse. → à mon avis, peut-être qu'aucune vie ne peut être plus heureuse. - eloquentiā nescio an habuisset parem neminem, Cic. Brut. 33. → dans le domaine de l'éloquence, peut-être n'aurait-il eu personne de sa valeur. - Dans la subordonnée négative, on trouve les négations non, nemo, nullus, nihil, numquam, nusquam... b - Surtout après Cicéron, an est l'équivalent de num ou de -ne. - quaeritur an mundus providentia regatur. → on se demande si le monde est régi par la providence. [st1]3 [-] Dans une phrase avec propositions juxtaposées (parataxe): - an Scythes Anacharsis potuit pro nihilo pecuniam ducere, nostrates philosophi non potuerunt? Cic. Tusc. 5. → eh quoi! le Scythe Anacharsis a pu mépriser l'argent alors que les philosophes de chez nous n'en ont pas été capables? - an vero P. Scipio T. Gracchum privatus interfecit, Catilinam vero nos consules perferemus? Cic. Cat. 1. → eh quoi! Scipion, un simple particulier, a fait mettre à mort T. Gracchus, alors que nous, consuls, nous devrons toujours supporter Catilina? [st1]4 [-] Quelques tournures: - Simones an quis alius, Cic. Fin. 2. → **Simonide ou est-ce quelqu'un d'autre?** = Simonide ou quelqu'un d'autre. - an vero obliti estis? → eh quoi! avez-vous oublié?* * *ăn, adv. et conj. ou, ou bien? (interrogation double); est-ce que par hasard? est-il possible que?(en tête d'une interrogation simple); n'est-ce pas? (après une première interrogation); ou si (interrogation indirecte dans une subordonnée); eh quoi! (parataxe); ou bien (équivalent de sive). [st1]1 [-] Dans une interrogation double: Interrogation directe: ou, ou bien. - utrum vigilas an dormis? = es-tu éveillé ou dors-tu? - utrum defenditis an impugnatis plebem? Liv. 5: défendez-vous la plèbe ou la combattez-vous? - vigilasne an dormis? = es-tu éveillé ou dors-tu? - servosne ( =servusne) es an liber? Plaut. Am.: es-tu esclave ou libre? - vigilasne an non (annon)? = es-tu éveillé ou non? - album an atrum potas? bois-tu du blanc ou du rouge? Interrogation indirecte: ou si, ou. - rogavit utrum bellum an pacem eligerent.
- → il leur demanda s'ils choisissaient la guerre ou la paix. [st1]2 [-] Dans une interrogation simple: Interrogation directe: a - est-ce que par hasard? est-ce que vraiment? est-il possible que? (pour marquer un doute) - an de eorum fide dubitatis? → est-il possible que vous doutiez de leur parole? - an me taciturum tantis de rebus existimavistis? → est-il possible que vous ayez pensé que je garderais le silence sur des actions aussi graves? - an in Hispania res gestas Caesaris non audistis? → est-il possible que vous n'ayez pas entendu parler des exploits de César en Espagne? - an me falsum credis? → est-ce que par hasard tu me crois menteur? b - est-ce que... ne... pas...? n'est-ce pas...? (après une première interrogation). - quid huc venistis? an speculandi causa? → pourquoi êtes-vous venus ici? n'est-ce pas pour espionner? - cujum pecus? an Meliboei? → à qui est le troupeau? n'est-ce pas celui de Mélibée? Interrogation indirecte: a - Chez les classiques, les tournures dubito an, incertum est an, nescio an, haud scio an laissent entendre une réponse affirmative et correspondent à peut-être, peut-être bien que, je crois bien que... - haud scio (dubito) an venerit. → je ne sais pas s'il n'est pas venu, peut-être bien qu'il est venu. - haud scio an melius Ennius: " Nemo me lacrumis decoret", Cic. Sen. 73. → peut-être Ennius a-t-il dit mieux: "Que personne ne m'honnore de ses larmes!" - haud scio an par principibus esse potuisset, Cic. Brut. 151. → peut-être aurait-il pu être au même rang que les princes (de l'éloquence). - mea sententia haud scio an nulla vita beatior possit esse. → à mon avis, peut-être qu'aucune vie ne peut être plus heureuse. - eloquentiā nescio an habuisset parem neminem, Cic. Brut. 33. → dans le domaine de l'éloquence, peut-être n'aurait-il eu personne de sa valeur. - Dans la subordonnée négative, on trouve les négations non, nemo, nullus, nihil, numquam, nusquam... b - Surtout après Cicéron, an est l'équivalent de num ou de -ne. - quaeritur an mundus providentia regatur. → on se demande si le monde est régi par la providence. [st1]3 [-] Dans une phrase avec propositions juxtaposées (parataxe): - an Scythes Anacharsis potuit pro nihilo pecuniam ducere, nostrates philosophi non potuerunt? Cic. Tusc. 5. → eh quoi! le Scythe Anacharsis a pu mépriser l'argent alors que les philosophes de chez nous n'en ont pas été capables? - an vero P. Scipio T. Gracchum privatus interfecit, Catilinam vero nos consules perferemus? Cic. Cat. 1. → eh quoi! Scipion, un simple particulier, a fait mettre à mort T. Gracchus, alors que nous, consuls, nous devrons toujours supporter Catilina? [st1]4 [-] Quelques tournures: - Simones an quis alius, Cic. Fin. 2. → **Simonide ou est-ce quelqu'un d'autre?** = Simonide ou quelqu'un d'autre. - an vero obliti estis? → eh quoi! avez-vous oublié?* * *An, Aduerbium est interrogatiuum. Terent. An ego toties de eadem re audiam? Orray je tant de fois, etc.\Obsecro an is est? Terent. Est ce cestuy là?\An, Dubitandi. Terent. Haud scio an illam nunc misere amat. Je ne scay si, etc.\Vide vtrum vis, argentum accipere, an causam meditari tuam. Terent. Prendre argent, ou, etc.\An tu Narbonae in mensas hospitum quum vomeres, Dolabella pro te in Hispania dimicaret? Cic. Quoy? qu'il bataillast pour toy ce pendant que, etc.\An ille tempus aut in poetis euoluendis consumeret, etc. Cic. Consumeroit il son temps, ou Vouldrois tu qu'il consumast son temps, etc.\Errauit, an potius insaniuit Apronius? Cic. A il failli, ou plus tost faict comme un insensé?\Multum interest, vtrum laus imminuatur, an salus deseratur. Cic. Ou si.\An, pro Aut, interdum videtur accipi. Cic. Quam orationem in Origines suas retulit Cato, paucis ante quam mortuus est, an diebus, an mensibus? Ou jours, ou mois? Figura est qua vtimur, quum ex duabus rebus vtra sit, incerti sumus.\Anne est intus? Terent. Est il ciens? ou N'est il pas ciens?\Anne de nobis trahere spolia foederatis licebit, de hostibus non licebit? Cic. Sera il permis, etc.\Anne, dubitandi. Cic. Non internoscat vera illa visa sint, anne falsa. Ou faulx.\Annon hoc dixi esse futurum? Teren. Ne disoye je pas bien que cela adviendroit?\Annon, dubitandi. Plaut. Tentabam spirarent an non aurae. Ou non.\Annon, in secundo membro positum. Terent. Hoccine agis, an non? Ou non?\An nondum. Terent. Reperisti tibi quod placeat, an nondum etiam? Ou non encores? -
36 might
I.1 ( indicating possibility) she might be right elle a peut-être raison ; the rumour might not be true cette rumeur n'est peut-être pas fondée ; they might not go peut-être qu'ils n'iront pas ; ‘will you come?’-‘I might’ ‘tu viendras?’-‘peut-être’ ; you might finish the painting before tonight tu auras peut-être fini de peindre avant ce soir ; you might find that vous trouverez peut-être que ; they might have to go away il va peut-être falloir qu'ils partent ; we might be misjudging her nous la jugeons peut-être mal, il se peut que nous la jugions mal fml ; you might have met her already tu l'as peut-être déjà rencontrée ; they might have got lost ils se sont peut-être perdus ; you might have guessed that vous aurez peut-être deviné que ; the plane might have landed by now l'avion a dû déjà atterrir ; it might be tiredness c'est peut-être or ça pourrait être la fatigue ; I might (well) lose my job je risque de perdre mon travail ; it might well improve the standard ça pourrait bien améliorer le niveau ; try as I might, I can't do it j'ai beau essayer, je n'arrive pas à le faire ; however unlikely that might be si improbable que cela puisse paraître ; whatever they might think quoi qu'ils pensent ( subj) ; he wouldn't do anything which might damage his reputation il ne ferait rien qui puisse nuire à sa réputation ;2 ( indicating unrealized possibility) I might have been killed! j'aurais pu être tué! ; I hate to think what might have happened je n'ose imaginer ce qui aurait pu arriver ; more might have been done to prevent it on aurait pu faire davantage pour l'éviter ; he was thinking about what might have been il pensait à ce qui se serait passé si les choses avaient été différentes ; if I had been there all this mightn't have happened si j'avais été là tout ça ne serait peut-être pas arrivé ; if they had acted quickly he might well be alive today s'ils avaient agi plus vite il serait peut-être encore en vie aujourd'hui ;3 (in sequence of tenses, in reported speech) I said I might go into town j'ai dit que j'irais peut-être en ville ; we thought you might be here nous avons pensé que tu serais peut-être là ; they thought she might have been his lover ils ont pensé qu'elle avait peut-être été sa maîtresse ; I thought it might rain j'ai pensé qu'il risquait de pleuvoir ; she asked if she might leave elle demanda si elle pouvait partir ;4 sout ( when making requests) might I make a suggestion? puis-je me permettre de faire une suggestion? ; might I enquire if… puis-je me permettre de demander si… ; I should like to invite them, if I might j'aimerais les inviter si vous voulez bien ; I might add that j'aurais souhaité ajouter que ; might I ask who's calling? c'est de la part de qui s'il vous plaît? ; and who, might I ask, are you?, and who might you be? ( aggressive) on peut savoir qui vous êtes? ;5 ( when making suggestions) it might be a good idea to do ce serait peut-être une bonne idée de faire ; you might try making some more enquiries tu devrais essayer de te renseigner un peu plus ; they might do well to consult an expert ils feraient peut-être bien de consulter un spécialiste ; we might go out for a meal later nous pourrions aller manger au restaurant plus tard ; you might like to drop in later tu veux peut-être passer plus tard ; you might take time to visit the old town n'hésitez pas à aller visiter la vieille ville ;6 (when making statement, argument) one might argue ou it might be argued that on pourrait dire or faire valoir que ; one might assume that on pourrait supposer que ; as you ou one might expect comme de bien entendu ; what you might call a ‘putsch’ ce qu'on pourrait appeler un ‘putsch’ ; as you might imagine, he has conservative tastes comme vous pouvez le deviner, il a des goûts classiques ;7 (expressing reproach, irritation) I might have known ou guessed! j'aurais dû m'en douter! ; you might try helping! tu pourrais peut-être aider! ; he might at least apologize! il pourrait au moins s'excuser! ; they might have consulted us first ils auraient pu nous consulter d'abord ; you might have warned me! tu aurais pu me prévenir! ;8 ( in concessives) he might be very brilliant but he's not a politician il est peut-être très brillant mais ce n'est pas un politique ; they might not be fast but they're reliable ils ne sont peut-être pas rapides mais on peut au moins compter sur eux ; ⇒ well B 2.II.might n1 ( power) puissance f ;might makes right la raison du plus fort est toujours la meilleure ; with might and main† de toutes ses forces. -
37 dubito
dubĭto, āre, āvi, ātum [duo + habeo] - tr. et intr. - [st2]1 [-] balancer entre deux choses, être incertain, hésiter, tarder, être hésitant, être indécis. [st2]2 [-] douter, mettre en doute, se demander, ne pas savoir. [st2]3 [-] rouler dans son esprit, réfléchir, délibérer, examiner. - dubitare de aliqua re (qqf. dubitare aliquid): douter de qqch. - de virtute tua dubitavi, Cic.: j'ai douté de ton courage. - de divina ratione dubitare, Cic.: mettre en doute la sagesse divine. - hoc quis dubitet, Ov.: qui pourrait en douter? - quid dubitas? Plaut.: qui t'arrête? - de indicando dubitare, Cic. Sull. 18, 52: hésiter à dénoncer. - in aliquo dubitare: hésiter à propos de qqn. - dubitare + inf.: hésiter à. - dubitat proficisci: il hésite à se mettre en route. - non dubitavit introire, Cic.: il n'hésita pas à entrer. - non dubitat verum dicere: il n’hésite pas à dire la vérité. - quorum princeps et auctoritate et antiquitate, Socraticus Aristippus, non dubitavit summum malum dolorem dicere, Cic. Tusc. 2, 15: parmi eux, le premier à la fois par l'autorité et par l'ancienneté, le Socratique Aristippe, n'hésita pas à dire que la douleur est le mal suprême. - dubitatur: on doute, on est incertain. - dubitare -ne, utrum, cur, quis...: se demander si, pourquoi, qui... - dubito quid agam: j'hésite sur ce que je dois faire. - dubito veneritne: je me demande s’il est venu. - non dubito quin (quominus) veniat: je ne doute pas qu’il vienne. - quid dubitas quin venias ? pourquoi hésites-tu à venir? - dubito an... + subj.: je ne sais pas si... ne... pas, je me demande si... ne... pas, je crois bien que. - dubito an dormiat: je crois bien qu'il dort (peut-être bien qu’il dort). - dubito an non dormiat: peut-être bien qu’il ne dort pas. - dubito an non venturus sit: je doute qu'il vienne; peut-être qu'il ne viendra pas. - dubito an valeat annon (necne): je me demande s'il se porte bien ou non. - dubitavi, hos homines emerem, an non emerem, Plaut. Capt. 2, 3, 95: je me suis demandé si je devais acheter ces deux hommes ou non. - an dea sim, dubitor, Ov. M. 6, 208: on doute de ma divinité. - dubitandum non est quin equis viris, Cic. Fam. 9, 7, 1: il ne faut pas hésiter [à employer les chevaux et les hommes] = à employer les grands moyens. - haec dum dubitas, menses abierunt decem, Ter. Ad. 4, 5, 57: pendant que tu fais ces réflexions, dix mois se sont écoulés. - percipe quid dubitem, Virg.: vois bien ce que je projette.* * *dubĭto, āre, āvi, ātum [duo + habeo] - tr. et intr. - [st2]1 [-] balancer entre deux choses, être incertain, hésiter, tarder, être hésitant, être indécis. [st2]2 [-] douter, mettre en doute, se demander, ne pas savoir. [st2]3 [-] rouler dans son esprit, réfléchir, délibérer, examiner. - dubitare de aliqua re (qqf. dubitare aliquid): douter de qqch. - de virtute tua dubitavi, Cic.: j'ai douté de ton courage. - de divina ratione dubitare, Cic.: mettre en doute la sagesse divine. - hoc quis dubitet, Ov.: qui pourrait en douter? - quid dubitas? Plaut.: qui t'arrête? - de indicando dubitare, Cic. Sull. 18, 52: hésiter à dénoncer. - in aliquo dubitare: hésiter à propos de qqn. - dubitare + inf.: hésiter à. - dubitat proficisci: il hésite à se mettre en route. - non dubitavit introire, Cic.: il n'hésita pas à entrer. - non dubitat verum dicere: il n’hésite pas à dire la vérité. - quorum princeps et auctoritate et antiquitate, Socraticus Aristippus, non dubitavit summum malum dolorem dicere, Cic. Tusc. 2, 15: parmi eux, le premier à la fois par l'autorité et par l'ancienneté, le Socratique Aristippe, n'hésita pas à dire que la douleur est le mal suprême. - dubitatur: on doute, on est incertain. - dubitare -ne, utrum, cur, quis...: se demander si, pourquoi, qui... - dubito quid agam: j'hésite sur ce que je dois faire. - dubito veneritne: je me demande s’il est venu. - non dubito quin (quominus) veniat: je ne doute pas qu’il vienne. - quid dubitas quin venias ? pourquoi hésites-tu à venir? - dubito an... + subj.: je ne sais pas si... ne... pas, je me demande si... ne... pas, je crois bien que. - dubito an dormiat: je crois bien qu'il dort (peut-être bien qu’il dort). - dubito an non dormiat: peut-être bien qu’il ne dort pas. - dubito an non venturus sit: je doute qu'il vienne; peut-être qu'il ne viendra pas. - dubito an valeat annon (necne): je me demande s'il se porte bien ou non. - dubitavi, hos homines emerem, an non emerem, Plaut. Capt. 2, 3, 95: je me suis demandé si je devais acheter ces deux hommes ou non. - an dea sim, dubitor, Ov. M. 6, 208: on doute de ma divinité. - dubitandum non est quin equis viris, Cic. Fam. 9, 7, 1: il ne faut pas hésiter [à employer les chevaux et les hommes] = à employer les grands moyens. - haec dum dubitas, menses abierunt decem, Ter. Ad. 4, 5, 57: pendant que tu fais ces réflexions, dix mois se sont écoulés. - percipe quid dubitem, Virg.: vois bien ce que je projette.* * *Dubito, dubitas, pen. corr. dubitare. Iuuenal. Doubter.\Dubitat dicere. Plaut. Il craind de le dire.\Quid dubitas dare? Plaut. Que crains tu de le donner?\Ne dubita. Virgil. Ne doubte point.\Hic nunc non dubitat quin te ducturum neges. Terent. Il ne doubte pas que, etc.\Haec dum dubitas, menses abierunt decem. Terent. Ce temps pendant que tu es sur ce doubte, si tu doibs faire cela ou non, dix moys, etc.\Dubitaui hos homines emerem, an non emerem, diu. Plaut. J'ay long temps doubté si, etc. -
38 nescio
nescĭo, īre, īvi (ĭi), ītum - tr. - ne pas savoir, ignorer, ne pas être capable de. - nescire Graece (Latine): ignorer le grec (le latin). - nescio quis, quomodo, unde: je ne sais qui, je ne sais comment, je ne sais d’où. - nescio an: je ne sais pas si... ne... pas, je crois bien que, peut-être, peut-être bien que. - nescio an dormiat: [ je ne sais s'il ne dort pas] = peut-être bien qu'il dort. - nescio an non dormiat: peut-être bien qu'il ne dort pas.* * *nescĭo, īre, īvi (ĭi), ītum - tr. - ne pas savoir, ignorer, ne pas être capable de. - nescire Graece (Latine): ignorer le grec (le latin). - nescio quis, quomodo, unde: je ne sais qui, je ne sais comment, je ne sais d’où. - nescio an: je ne sais pas si... ne... pas, je crois bien que, peut-être, peut-être bien que. - nescio an dormiat: [ je ne sais s'il ne dort pas] = peut-être bien qu'il dort. - nescio an non dormiat: peut-être bien qu'il ne dort pas.* * *Nescio, nescis, nesciui, nescitum, pen. prod. nescire. Terent. Ne scavoir point, Ignorer.\Nescio alias: me scio quidem semper fecisse sedulo, vt, etc. Terent. Je ne scay pas des autres, ou Que font les autres.\Nescias eius sit potestas posthac, an nunquam tibi. Terent. Tu ne scais pas si tu auras ci apres le pouvoir de ce faire, ou jamais.\Hic nescit quidem nisi foenus fabulari. Plaut. Il ne scait de quoy parler sinon d'usure.\Nescimus nos istum quidem qui siet. Plaut. Nous ne scavons qui est cestuy ci, Nous ne le congnoissons point.\Nescio quid profecto mihi animus praesagit mali. Terent. Je ne scay quoy.\Si sapis, quod scis nescis, neque de Eunucho, neque de vitio virginis. Terent. Si tu es sage, tu ne feras pas semblant de scavoir ce que tu scais, ne de, etc. ou, Tu te tairas, et ne diras mot de ce que tu scais.\Nescio te ego? Plaut. Ne scay je pas bien quel tu es? Ne te congnois je pas bien?\Latine nescire. Cic. Ne scavoir parler Latin. -
39 talvez
tal.vez[tawv‘es] adv peut-être.* * *[taw`veʒ]Advérbio peut-êtretalvez sim, talvez não peut-être bien que oui, peut-être bien que non* * *advérbiopeut-êtretalvez chovapeut-être bien qu'il pleuvratalvez eu telefoneje téléphonerai peut-êtretalvez haja um lugarpeut-être y aura-t-il une placetalvez simpeut-être bien; peut-être que ouitalvez nãopeut-être pas -
40
ăn, adv. et conj. ou, ou bien? (interrogation double); est-ce que par hasard? est-il possible que?(en tête d'une interrogation simple); n'est-ce pas? (après une première interrogation); ou si (interrogation indirecte dans une subordonnée); eh quoi! (parataxe); ou bien (équivalent de sive). [st1]1 [-] Dans une interrogation double: Interrogation directe: ou, ou bien. - utrum vigilas an dormis? = es-tu éveillé ou dors-tu? - utrum defenditis an impugnatis plebem? Liv. 5: défendez-vous la plèbe ou la combattez-vous? - vigilasne an dormis? = es-tu éveillé ou dors-tu? - servosne ( =servusne) es an liber? Plaut. Am.: es-tu esclave ou libre? - vigilasne an non (annon)? = es-tu éveillé ou non? - album an atrum potas? bois-tu du blanc ou du rouge? Interrogation indirecte: ou si, ou. - rogavit utrum bellum an pacem eligerent.
- → il leur demanda s'ils choisissaient la guerre ou la paix. [st1]2 [-] Dans une interrogation simple: Interrogation directe: a - est-ce que par hasard? est-ce que vraiment? est-il possible que? (pour marquer un doute) - an de eorum fide dubitatis? → est-il possible que vous doutiez de leur parole? - an me taciturum tantis de rebus existimavistis? → est-il possible que vous ayez pensé que je garderais le silence sur des actions aussi graves? - an in Hispania res gestas Caesaris non audistis? → est-il possible que vous n'ayez pas entendu parler des exploits de César en Espagne? - an me falsum credis? → est-ce que par hasard tu me crois menteur? b - est-ce que... ne... pas...? n'est-ce pas...? (après une première interrogation). - quid huc venistis? an speculandi causa? → pourquoi êtes-vous venus ici? n'est-ce pas pour espionner? - cujum pecus? an Meliboei? → à qui est le troupeau? n'est-ce pas celui de Mélibée? Interrogation indirecte: a - Chez les classiques, les tournures dubito an, incertum est an, nescio an, haud scio an laissent entendre une réponse affirmative et correspondent à peut-être, peut-être bien que, je crois bien que... - haud scio (dubito) an venerit. → je ne sais pas s'il n'est pas venu, peut-être bien qu'il est venu. - haud scio an melius Ennius: " Nemo me lacrumis decoret", Cic. Sen. 73. → peut-être Ennius a-t-il dit mieux: "Que personne ne m'honnore de ses larmes!" - haud scio an par principibus esse potuisset, Cic. Brut. 151. → peut-être aurait-il pu être au même rang que les princes (de l'éloquence). - mea sententia haud scio an nulla vita beatior possit esse. → à mon avis, peut-être qu'aucune vie ne peut être plus heureuse. - eloquentiā nescio an habuisset parem neminem, Cic. Brut. 33. → dans le domaine de l'éloquence, peut-être n'aurait-il eu personne de sa valeur. - Dans la subordonnée négative, on trouve les négations non, nemo, nullus, nihil, numquam, nusquam... b - Surtout après Cicéron, an est l'équivalent de num ou de -ne. - quaeritur an mundus providentia regatur. → on se demande si le monde est régi par la providence. [st1]3 [-] Dans une phrase avec propositions juxtaposées (parataxe): - an Scythes Anacharsis potuit pro nihilo pecuniam ducere, nostrates philosophi non potuerunt? Cic. Tusc. 5. → eh quoi! le Scythe Anacharsis a pu mépriser l'argent alors que les philosophes de chez nous n'en ont pas été capables? - an vero P. Scipio T. Gracchum privatus interfecit, Catilinam vero nos consules perferemus? Cic. Cat. 1. → eh quoi! Scipion, un simple particulier, a fait mettre à mort T. Gracchus, alors que nous, consuls, nous devrons toujours supporter Catilina? [st1]4 [-] Quelques tournures: - Simones an quis alius, Cic. Fin. 2. → **Simonide ou est-ce quelqu'un d'autre?** = Simonide ou quelqu'un d'autre. - an vero obliti estis? → eh quoi! avez-vous oublié?
См. также в других словарях:
peut-être — [ pøtɛtr ] adv. • 1680; puet estre XIIe; ellipse de puet cel estre « cela peut être » 1120 1 ♦ Adverbe de modalité marquant le doute, indiquant que l idée exprimée par la proposition ou une partie de la proposition est une simple possibilité. Ils … Encyclopédie Universelle
peut-être — adv. PeTÉTRE (Aix, Albanais.001, Annecy, Arvillard, Bellecombe Bauges, Billième, Chambéry.025b, Doucy Bauges, Giettaz.215b, Gruffy, Magland, Morzine.081.JCH., Saxel.002, Table, Thônes, Villards Thônes | 025a,215a, Montendry), peûtéshre, peûtére… … Dictionnaire Français-Savoyard
Un jour, peut-être — Données clés Titre québécois Bien sur, peut être Réalisation Adam Brooks Scénario Adam Brooks Acteurs principaux Ryan Reynolds Isla Fisher Derek Luke Abigail Breslin … Wikipédia en Français
bien — 1. bien [ bjɛ̃ ] adv. et adj. • Xe; lat. bene ♦ Compar. de bien. ⇒ mieux. I ♦ Adv. 1 ♦ Adv. de manière (opposé à 2. mal) D une manière conforme à une norme (esthétique, intellectuelle, morale, sociale, technique...), à ce que l on peut attendre.… … Encyclopédie Universelle
BIEN-ÊTRE (ÉCONOMIE DU) — L’économie du bien être jouit d’un statut ambigu au sein de la science économique: couronnement de l’analyse positive dont elle permettrait la traduction objective en termes normatifs, pour les uns, l’économie du bien être se voit refuser le… … Encyclopédie Universelle
être — 1. (ê tr ), je suis, tu es, il est, nous sommes, vous êtes, ils sont ; j étais ; je fus ; je serai ; je serais ; sois, qu il soit, soyons, soyez, qu ils soient ; que je sois, que tu sois, qu il soit, que nous soyons, que vous soyez, qu ils soient … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
bien — 1. (biin ; l n ne se lie jamais : ce bien est à moi, dites : ce biin est à moi, en donnant à biin la nasalité qui est dans in digne, et non ce biin n est à moi) s. m. 1° Ce qui est juste, honnête. Le bien et le beau. Le bien et la justice… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
ÊTRE (philosophie) — La «question sur l’être» traverse l’histoire de la philosophie. Pour certains, elle serait le motif même de cette histoire, les différences entre les philosophies découlant, au plus profond, de la diversité des réponses à la question sur l’être.… … Encyclopédie Universelle
Etre et Temps — Être et Temps Être et Temps (Sein und Zeit, 1927) est une œuvre du philosophe allemand Martin Heidegger. Cette œuvre est conçue comme une première partie d un projet qui ne fut pas mené à terme. Elle marque un tournant important de la philosophie … Wikipédia en Français
Être et temps — (Sein und Zeit, 1927) est une œuvre du philosophe allemand Martin Heidegger. Cette œuvre est conçue comme une première partie d un projet qui ne fut pas mené à terme. Elle marque un tournant important de la philosophie continentale. Emmanuel… … Wikipédia en Français
BIEN — BIEN, TOUT EST BIEN. Je vous prie, messieurs, de m expliquer le tout est bien, car je ne l entends pas. Cela signifie t il tout est arrangé, tout est ordonné, suivant la théorie des forces mouvantes ? Je comprends et je l avoue.… … Dictionnaire philosophique de Voltaire