Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

perd

  • 101 семеро одного не ждут

    Dictionnaire russe-français universel > семеро одного не ждут

  • 102 сталкиваясь с

    v
    gener. au contact de (La meilleure organisation perd ses qualités au contact des initiatives malencontreuses.)

    Dictionnaire russe-français universel > сталкиваясь с

  • 103 теряться

    в разн. знач.
    se perdre; s'égarer

    теря́ется уве́ренность — la certitude se perd

    теря́ются ста́рые свя́зи — les liens anciens se perdent

    теря́ться в толпе́ — se perdre dans la foule

    теря́ться в дога́дках — se perdre en conjectures

    * * *
    v
    1) gener. s'oublier, se démonter, se troubler, y perdre son latin
    2) colloq. nager

    Dictionnaire russe-français universel > теряться

  • 104 тому повезло, кого от беды унесло

    Dictionnaire russe-français universel > тому повезло, кого от беды унесло

  • 105 у всякого Федорки свои отговорки

    Dictionnaire russe-français universel > у всякого Федорки свои отговорки

  • 106 у неё совсем крыша поехала

    Dictionnaire russe-français universel > у неё совсем крыша поехала

  • 107 уровень води повышается

    Dictionnaire russe-français universel > уровень води повышается

  • 108 черного кобеля не отмоешь добела

    Dictionnaire russe-français universel > черного кобеля не отмоешь добела

  • 109 AHUILIZITTA

    âhuîlizitta > âhuîlizitta-.
    *\AHUILIZITTA v.t. tla-., dépenser follement, dissiper son bien dans les plaisirs.
    " tlaâhuîlquîxtia, tlaâhuîlizitta, tlââhuîlpoloa ", il dépense, dissipe et perd ses biens dans les plaisirs - er vergeudet und verschleudert Alles und bringt das Vermögen durch.
    Est dit du mauvais oncle. Sah 1952,12:11 = Sah10,3.
    Form: sur itta, morph.incorp. *âhuîliztli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHUILIZITTA

  • 110 AHUILPOLOA

    âhuîlpoloa > âhuîlpoloh.
    *\AHUILPOLOA v.t. tla-., être prodigue, dissiper, perdre, détruire son bien.
    Angl., to waste, squander something (K).
    Esp., ser pródigo y destruidor de la hacienda (M s auilpopoloa).
    " tlaâhuîlquîxtia, tlaâhuîlizitta, tlaâhuîlpoloa ", il dépense, dissipe et perd ses biens dans les plaisirs - er vergeudet und verschleudert Alles und bringt das Vermögen durch.
    Est dit du mauvais oncle. Sah 1952,12:11 = Sah10,3.
    Form: sur poloa morph.incorp. âhuîl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHUILPOLOA

  • 111 CALAQUIA

    calaquia > calaquih.
    *\CALAQUIA v.t. tla-., introduire, rentrer, enfermer une chose.
    Esp., meter o encerrar trigo o cosas semejantes en casa (M).
    meter dentro (C).
    Angl., to close something up inside something (K).
    " in îtech tlachmatl ôntetl tlachtemalacatl manca, in âquin ôllamani oncân tlacalaquia, oncân quicalaquia ôlli ", sur les murs du terrain de jeu, il y avait deux disques de pierre, celui qui joue à la balle y fait entrer, y fait entrer la balle - on the walls were two stone-ball court rings, he who played caused (the ball) to enter there, he caused it to go in. Sah8,29.
    " ôquicalaquihqueh ", ils l'ont fait entrer.
    " concalaquiah in âcalli ", ils rentrent les barques. Sah2,89.
    " têtlauhtîlli quicalaquiah in calpulco ", ils mettent les dons dans le temple du quartier.
    Sah2,144.
    " huel nôhuiyan quihuâlcalaquia in îtzahtziliz in tecpoyôtl ", le héraut fait entrer partout ses cris - bien iba a llegar a todas partes el grito del pregonero.
    Sah MS Laur.Lib. III c.7. Garibay Llave 145 = Sah3,23.
    " in ihcuâc in mahtlâcxiuhtia ahzo ye omôme ahnôzo omêyi ihcuâc quicalaquiah in calmecac ", quand il a dix, onze ou douze ans ils le placent dans le collège des prêtres - when he was already maybe ten, twelve, or thirteen years old, they placed him in the priests' house. Sah8,71.
    " yehhuântin quicalaquiah in choquiztli, in îxâyôtl, in îchan ômiquito ", these introduced a time of mourning into the home of the deceased. En annonçant le décès. Sah4,69.
    *\CALAQUIA v.t. tla-., avec préf. obj. indéf., percevoir le tribut.
    Esp., acudir con la renta o tributo, o meter algo dentro de casa (M II 115r s tlacalaquia).
    " tlacalaquia, têtlacalaquilia, tlamahtlaccua, motlaxtlâhuia ", il collecte l'impot, il collecte le tribut, il en mange le dizième, il en tire profit - he collects tribute, he collects tribute for one, he consumes a tenth of it - he draws recompense.
    Est dit de l'avoué, têpantlahtoh. Sah10,32.
    *\CALAQUIA v.t. tê-.
    1.\CALAQUIA en général, faire entrer quelqu'un + locatif, quelque part.
    " âtlân nitêcalaquia ", je plonge quelqu'un dans l'eau.
    " zacatlah cuauhtlah têcalaquia ", il jette les gens dans les herbes, dans les bois. C'est à dire qu'il perd les gens (Olm.). Avec le même sens on a aussi " cuauhtlah, texcallah têcalaquia ", il fait entrer les gens dans la forêt, dans les rochers - he takes one to the forest, to the craggy places. Sah10,33.
    " texcalco têcalaquih ", il est celui qui mène les gens dans les rochers. Est dit d'un chemin. Sah11,268.
    2.\CALAQUIA enfermer quelqu'un.
    " têlpilôyân nitêcalaquia ", je mets quelqu'un en prison.
    " quicalaquihtihuetzicoh in cencalco oztôc ", ils viennent l'enfermer rapidement dans la grotte Cencalco. Il s'agit des Nonohualca qui poursuivent Huemac. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 28.
    3.\CALAQUIA accueillir, réceptionner quelqu'un.
    " têcalaquiah ", ils accueillent les invités. Sah9,34.
    " têtlân nitêcalaquia ", j'appuie quelqu'un auprès d'un autre.
    *\CALAQUIA v.réfl., se mettre à gages.
    Esp., entrar con otro asoldada (M).
    Angl., to enter into something such as employment (K).
    " têtloc, tênâhuac mocalaquia ", bei anderen verdingt er sich um Lohn. Sah 1952,14:4.
    La même expression décrit une fillette (conêtl): patient when reprimanded. Sah10,47.
    *\CALAQUIA v.réfl., honorifique, s'introduire, entrer, pénéter.
    "mâ zoc yeh îtlôctzinco înâhuactzinco ximocalaqui in totêucyo", introduis-toi plutôtauprès de Notre Seigneur. Olmos Huehuetlahtolli. ECN11,152 = Launey II 16.
    Sert d'honorifique à 'calaqui'. A.J.O Anderson Rules 57.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CALAQUIA

  • 112 CHANTLI

    chântli:
    N'est utilisé qu'à la forme possédée, le logis, le foyer, la demeure, la maison en tant que "chez soi", peut être considéré dans le sens plus vaste de la ville ou même du pays dont on est originaire, ou bien où on vit.
    Ce mot a les caractéristiques des noms de lieux c'est à dire qu'il ne s'emploie guère qu'à la forme locative sans -co, en outre il est preque toujours à la forme possédée: " mochân xicalaqui ", entre chez toi. Launey Introd 122.
    S'oppose à calli comme 'home' s'oppose à 'house', calli renvoie à la construction physique tandis que chântli implique une relation humaine, sociale à un lieu (K).
    On le trouve cependant parfois à la forme absolue.
    " chântli quihtôznequi calli pîpiltotôntin îhuân in ahâhuillahtoa întlahtôl zan neâxcâtîliztica in huel mihtoa ", chântli: signifie 'maison' dans le langage des petits enfants et de ceux qui plaisantent, il ne peut se dire que que pour la propre propriété - chântli: it means 'house' in the speech of small children and the vain. It can only be said by one owny property. Sah11,275.
    " mochi quitlanihtoa in îchân onoc ", il perd au jeu tout ce qui se trouve chez lui - he wagered everything which was in his home. Est dit du joueur. Sah4,94.
    Il existe une forme pluralisée " închahchân ", leurs maisons.
    " zatepan închahchân ôyayahqueh ", ensuite ils allèrent chacun dans sa maison (Paredes).
    " in yehhuân tîtîcih oc cencah yehhuân quimâhuiztiliâyah cecenyaca quintlamaniliâyah in în chahchân ", c'était sont surtout elles, les guérisseuses qui, chacune dans sa maison, leur rendaient des honneurs et leur présentaient des offrandes - insbesondere waren es die Hebammen deren jede einzelz ihnen (den cihuâtêteoh) in ihrem Hause Ehre erwies und Opfer darbrachte. Sah 1950,188:13-14 = Sah4,93.
    " ahmo âc îchân calaquiya ahmo âc îchân onchochiya ", aucun ne rentrait chez lui, aucun ne dormait chez lui - none (of the youths) entered their homes ; none slept at home. Sah8,43.
    " cân amochân ? ", quelle est votre patrie ? - where is your home ? Sah12,5.
    " tlatônaltiâya tlamanaya in îchân in îcapolco ", il honorait son signe, il présentait des offrandes chez lui dans son quartier. Sah4,33.
    " miccâhuatizqueh in îchan tlacah ", les gens de sa maison vont porter le deuil - his household would mourn. Sah4,69.
    " quinhuîcah in închân tlâcah ", les gens de leur maison les accompagnent. Sah2,86.
    " in îtêuctôcâ in îpiltôcâ yohualli îchân ", son nom de seigneur, son nom de prince était Yohualii îchân. Envoyé aux Espagnols, Sah12,9.
    " in ic êxcân huîlôhua ômpa in îchân tônatiuh ilhuicac ", le troisième endroit où l'on va, c'est la demeure du soleil au ciel. Enumère les différents séjours des morts.
    Sah3,49 = Launey II 298.
    R.Siméon signale une forme en -co, " têchânco ", dans la maison de quelqu'un.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHANTLI

  • 113 CUETLAXOANI

    cuetlaxoâni, éventuel sur cuetlaxoa.
    *\CUETLAXOANI caractère, qui perd courage.
    " ahmo cuetlaxoâni ", elle ne se décourage pas - not to be dismayed.
    Est dit de la femme mûre, cuâuhcihuâtl. Sah10,51.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUETLAXOANI

  • 114 ILCAHUA

    ilcâhua > ilcâuh.
    *\ILCAHUA v.t. tla-., oublier qqch.
    R.Andrews Introd 444.
    Esp., olvidarse de alguna cosa (M).
    Angl., to forget something (K).
    " nitlalcâhua ", j'oublie une chose, je ne m'en souviens pas.
    " tlalcâhua ", il perd la mémoire - he is forgetful. Est dit du mauvais chanteur. Sa10,29.
    " xiquilcâhua ", oublie le. Il s'agit du pulque. Sah6,70.
    *\ILCAHUA v.réfl., démériter, s'oublier.
    " ninolcâhua ", je démérite, je m'oublie.
    F.Karttunen donne elcâhua comme une variante fréquente.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ILCAHUA

  • 115 ILHUITL

    ilhuitl, nom temporel.
    Jour, fête, en particulier fête religieuse.
    Esp., fiesta de guardar, o cualquier día de la semana (M).
    Angl., day, festival day, holiday (K).
    " in ilhuitl îhuân in nextlâhualli ", les fêtes et les sacrifices rituel de sang.
    A l'occasion de huêyi têcuilhuitl. Sah2,96.
    de Quecholli. Sah2,134.
    " in ilhuitl îhuân in tlamâhuiztililiztli in mochîhuaya ", la fête et les honneurs qu'on accomplisait. Sah2,91.
    " inic chicuêtetl ilhuitl ", la huitième fête. Sah2,96.
    " ilhuitl quîza mocencâhua in âtl in tlacualli ", une fête est célébrée, on prépare la boisson et la nourriture. Sah6,209.
    " in ihcuâc ilhuitl quîzaya ", quand un jour de fête arrivait. Sah9,63.
    " in îpan ilhuitl înca ilhuitl quîz ", ce jour là la fête a commencé avec eux. W.Lehmann 1938,237.
    " auh in zan nênmayan in ahmo ilhuitl ", mais entre deux fête quand ce n'est pas jour de fête - but when it was only in between, when it was not a feast day. Sah9,7.
    * à la forme possédée, " nolhui " ma fête, mais aussi " nilhuiuh " ou " nolhuiuh ", ma fête.
    Launey Introd 94.
    " in huitzilopochtli êxpan in quîza îlhuiuh, in quilhuiquîxtiliâyah in îpan ce xihuitl ", la fête de Huitzilopochtli se célèbre trois fois l'an quand ils célébraient sa fête. Sah2,175.
    " in izquintin in, zan cenquîzaya in îmilhuiuh: nâhuixtin ilhuiquîxtilîlôyah ", leur fête a eux tous se célébrait en une fois, ils célébraient la fête pour tous les quatre. (the feast days of all these occured only once, they celebrated the feast day for all four). Sah9,79.
    " in îlhuiuh quîzaya ", quand son jour de fête arrivait. (îlhuiuh pour îilhuiuh). Sah7,1.
    " in ihcuâc ic ôppa îmilhuiuh quîzaya, ihcuâc in motênêhua tlaxôchimaco, aocac miquiya ", quand pour la deuxième fois leur fête arrivait, quand (arrivait la fête) que l'on appelle tlaxochimaco, personne ne mourrait - when for the second time their feast day arrived, when it was (the month) called Tlaxochimaco, none died. Sah9,88.
    * à la forme possédée inaliénable, " îilhuiyo ", sa fête
    " ic mihtoa ca nel îilhuiyo in octli, ca pillâhuâno ", ainsi on dit c'est vraiment la fête du pulque, on enivre les enfants - asi se dice, puesto es la festividad del pulque, puesto que se hace emborrachar a los niños. Cod Flor II 157 = ECN9,86.
    " cemilhuitl ", un jour. " ômilhuitl ", deux jours.
    Note: dans plusieurs formes dérivées ilhuitl perd sa voyelle initiale.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ILHUITL

  • 116 IXCAHUALTIA

    îxcahualtia > îxcâhualtih.
    *\IXCAHUALTIA v.bitrans. têtla-., empêcher, s'opposer au bien, au profit de quelqu'un.
    *\IXCAHUALTIA v.bitrans. motla-., perdre une chose par sa faute, par sa négligence.
    " commîxcâhualtia in îmahcêhual ", il perd son mérite à cause de sa négligence. Sah4,33.
    Form: applicatif sur îxcâhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXCAHUALTIA

  • 117 IXIHTLACAHUI

    îxihtlacahui > îxihtlacauh.
    *\IXIHTLACAHUI v.i., avoir les yeux abîmés.
    " îxpopoyôti îxihtlacahui ", il perd la vue, ses yeux sont abîmés. Sah11,13.
    Form: sur ihtlacahui, morph.incorp. îxtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXIHTLACAHUI

  • 118 IXPOPOYOTI

    îxpopoyôti > îxpopoyôt.
    *\IXPOPOYOTI v.i., perdre la vue, devenir aveugle.
    Esp., cegar (M).
    Angl., to get blind (K).
    Est dit de celui né sous le signe ce xôchitl. Sah4,24.
    de l'oeil de l'oiseau. Sah11,55.
    " îxpopoyôti îxihtlacahui ", il perd la vue, ses yeux sont abîmés. Sah11,13.
    Attesté par Carochi Arte 57v. mais Clavigero Reglas donne la forme îxpopoyohti.
    Form: sur îxpopoyô-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXPOPOYOTI

  • 119 MAHCEHUALLI

    mahcêhualli:
    Récompense, mérite.
    Esp., el merito (salto en la primera). Rincón.
    " mochipa cualcân oncân cah ilhuîlli mahcêhualli ", c'est toujours un moment favorable, alors il y a des faveurs et des récompenses - it was always a favorable time, of gifts and recompense. Est dit des signes du calendrier qui comportent le chiffre 10. Sah4,53 (mâceoalli).
    * à la forme possédée.
    " molhuîl momahcêhual ", ta faveur, ta récompense. Launey II 62.
    " iuhquin îpan tzehtzelihui, iuhquin îpan pipixâhui, iuhquin momoloca îlhuil, îmahcêhual, îcnôpil ", c'est comme si sa forturne, son mérite, sa chance, tombait à verse, tombait en pluie sur lui, comme si ça bouillonnait - it was as if his fortune, his deserts, his good luck rained down upon him as if it sprinkled on or swirled about him. Sah4,30.
    " ahtle îmahcêhual mochîhuaya ", son mérite est nul - nothing became his reward.
    Est dit de qui nait sous le signe ôme mazâtl. Sah4,37.
    " aoc tleh îmahcêhual yez, aoc tleh îlhuil yez ", son mérite sera nul, sa récompense sera nulle.
    Sah9,42.
    " oncân cah têilhuîl têmahcêhual ", c'est un temps de chance et de mérite - this was a time of one's merit and reward. Est dit d'un jour comportant le chiffre sept. Sah4,38.
    " commîxcâhualtia in îmahcêhual ", il perd son mérite à cause de sa négligence. Sah4,33.
    " ahnêzticah ahmachiztli in câmpa quicnôpilhuia in îmahcêhual ", on ne voit pas, on ne comprend pas où il obtient du mérite - it was not apparent nor understandable whence he obtained his reward. Est dit de celui qui est né sous le signe êyi tôchtli. Sah4,37.
    " intlâ tlacnôpilhuîz, intlâ îtlah îmahcêhual ", s'il a de la chance, s'il a du mérite. Sah11,32.
    " iztac ihhuitl in molônticah ahnôzo huîtztli ahzo ce ahnôzo ôme, ic quinêxtia ca cualli in îmahcêhual ômochîuh ", une plume blanche, légère, ou des épines, une ou deux, ainsi il montre que son sort a été bon - a soft, white feather, or thorns - perhaps one, or two - then it appeared that his lot would be good. Sah5,158.
    " motquiticah netolînîliztli in îlhuîl in îmahcêhual, înemac ", ce qu'il recoit en partage, ce qu'il mérite, ce qui lui est accordé ce n'est que la misère - his fate, deserts and gifts were full of misery. Sah4,49.
    Form: nom d'objet sur mahcêhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAHCEHUALLI

  • 120 MAHMATI

    mahmati > mahmah.
    *\MAHMATI v.i., être délicat.
    " ahmo mahmati ", il est sans délicatesse - he is shamless, est dit du mauvais conteur. Sah10.38.
    *\MAHMATI v.t. tê-., traiter quelqu'un avec délicatesse.
    " ayâc quimahmati ", il ne traite personne avec délicatesse - he treats no one with reserve. Sah4,50.
    *\MAHMATI v.t. tê-. ou tla-. avoir honte de quelqu'un.
    Esp., tener empacho de otros. Molina II 52r.
    Allem., Behinderung von anderen erfahren, einer Sache gegenüber verlegen sein, vor jmd sich schämen, etwas scheuen. SIS 1950,294.
    Avec la négation 'ahnitla' ou 'ahnicmahmati', j'ai plein d'audace. je n'ai pas de retenue, je dis des plaisanteries.
    " aocmo quimahmattihuîtzeh ", no longer did they bring them carrefull. Sah9,63.
    *\MAHMATI v.t. tla-., être retenu par quelque chose.
    " ahtle quimahmati ", il ne recule devant rien - vor nichts scheut er zurück. Sah 1950,108:39.
    Cf. 'ahquimahmati', il est maladroit, inhabile, lourdaud, sot, ignorant.
    *\MAHMATI v.réfl., être honteux, confus.
    Esp., ser empachoso o vergancosos Molina II 52r.
    Beschämt, Schamhaft, zurückhaltend sein. SIS 1950,294.
    Avec la négation " ayoc ninomahmati " ou " ahninomahmati ", je perd la honte, je cesse d'être honteux, je suis effronté, hardi, impudent.
    " momahmati ", she is embarrased (by evil). Est dit d'une jeune fille noble. Sah10,49.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAHMATI

См. также в других словарях:

  • perd — perd …   Dictionnaire des rimes

  • perd- —     perd     English meaning: to fart     Deutsche Übersetzung: “laut furzen”     Material: O.Ind. párdatē “furzt” (Gramm.), Av. рǝrǝδaiti “furzt”; Gk. πέρδω, πέρδομαι (mostly Med. as in O.Ind.) ds., ἔπαρδον, πέπορδα; πορδή “breaking wind, fart”; …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • perd- — To fart. 1. fart, from Old English *feortan, to fart, from Germanic *fertan, *fartōn. 2. partridge, from Greek perdix, partridge (which makes a sharp whirring sound when suddenly flushed).   [Pokorny perd 819.] Compare pe …   Universalium

  • perd-fluide — [pɛʀflɥid] n. m. invar. ÉTYM. 1890 (in P. Larousse, Deuxième Suppl.); de perdre, et fluide. ❖ ♦ Didact. Conducteur souterrain d un paratonnerre, relié à la prise de terre. || Des perd fluide. 0 Les perd fluides (sic …   Encyclopédie Universelle

  • perd-sa-queue — (pèr sa keue) s. f. Nom vulgaire de la mésange à longue queue, parus caudatus, L.    Au plur. Des perd sa queue …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • perd — 3 p.s. Prés. perdre …   French Morphology and Phonetics

  • perd. — сокр. от perdendo, perdendosi …   Словарь иностранных музыкальных терминов

  • perd — 1) (L). Lose 2) , ic, *ix (G). A partridge …   Dictionary of word roots and combining forms

  • PERD — abbr. period …   Dictionary of abbreviations

  • Pèrd — perdere …   Mini Vocabolario milanese italiano

  • PERD — f. Kıvrım, büklüm, kat …   Yeni Lügat Türkçe Sözlük

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»