Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

papāca

  • 1 PAPACA

    pâpâca > pâpâc.
    *\PAPACA v.t. tê-., ridiculiser, insulter quelqu'un.
    Se dit surtout d'une femme par rapport à une autre femme.
    Esp., baldonar una mujer la otra (M).
    Angl., to riculise, to insult someone (K).
    Allem., beleidigen, beschimpfen. SIS 1950,328.
    Carochi oppose pâpâca à pahpâca, laver, Molina confond les deux items.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAPACA

  • 2 TEPAPACANI

    tepapâcani, éventuel sur papâca.
    Qui injurie, outrage les gens.
    Angl., she was one who vituperated others.
    Est dit de celle qui est née sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108.
    Angl., she was given to defaming people.
    Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95
    Form: sur papâca au sens d'injurier, outrager.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPAPACANI

  • 3 पच्


    pac
    1) orᅠ pañc cl. 1. P. Ā. pacati, - te, orᅠ pañcati, - te,

    to spread out, make clear orᅠ evident Dhātup. VI, 14:
    Caus. - pañcayati XXXII, 108 seeᅠ pra-pañcaya
    2) cl. P. Ā. Dhātup. XXIII, 27 ;
    pácati, - te (cl. 4. Ā. pácyate cf. below;
    p. pacāna MBh. III, 13239 <cf. kim-pacāna>;
    pf. papāca <2. sg. papaktha orᅠ pecitha Pāṇ. 6-4, 121 Sch. >,
    pecur;
    pece, pecire < ápeciran, AV. ;
    peciran Pat. on Pāṇ. 6-4, 120 >;
    aor. pákshat RV. ;
    apākshīt, apakta Gr.;
    Prec. pacyāt ib. ;
    fut. pakshyati, - te orᅠ paktā Br. ;
    ind. p. paktvā́ AV. MBh. ;
    inf. páktave AV. Br. ;
    paktum, pāṇ VIII, 2, 30 Sch.),
    to cook, bake, roast, boil (Ā. alsoᅠ « for one's self») RV. etc. etc.;
    (with double acc.) to cook anything out of (e.g.. tandulānodanampacati, « he cooks porridge out of rice-grains») Siddh. ;
    to bake orᅠ burn (bricks) ṠBr. ;
    to digest Suṡr. ;
    to ripen, mature, bring to perfection orᅠ completion RV. etc. etc.;
    (with double acc.) to develop orᅠ change into (e.g.. puṇyâ̱puṇyaṉsukhâ̱sukham, « merit andᅠ demerit into weal orᅠ woe») Vop. ;
    (intrans.) to become ripe orᅠ mature Bhpr.:
    Pass. pacyáte (- ti MBh. ;
    aor. apāci Gr.), to be cooked orᅠ burnt orᅠ melted orᅠ digested orᅠ ripened orᅠ developed RV. etc. etc.;
    to be tormented Divyâ̱v. ;
    alsoᅠ intrans. = pácyate (cf. above), to become ripe orᅠ mature, to develop orᅠ ripen RV. VS. Br. (with acc. of the fruit that is borne orᅠ ripens Maitr. Kāṭh. ;
    cf. Pāṇ. 3-1, 87 Vārtt. 14 Pat. ;
    lokáḥpácyamānaḥ, « the developing world» ṠBr.):
    Caus. pācayati, - te Br. (aor. apīpacat Gr.;
    Pass. pācyate, p. - cyamāna MBh.);
    to cause to cook orᅠ be cooked (Ā. « for one's self»), to have cooked orᅠ to cook ṠBr. MBh. etc. (cf. Pāṇ. 1-3, 74; 4, 52, (?) Sch.);
    to cause to ripen TBr. ;
    to bring to completion orᅠ to an end, cure, heal Suṡr.:
    Desid. pipakshati Gr.:
    Intens. pāpacīti Gr.;
    pāpacyate, to be much cooked, to cook very much orᅠ burn excessively, to be much afflicted BhP. Suṡr.:
    Desid. of intens. pāpacishati, - te
    + Gr. Cf.
    Gk. πέσσω;
    Lat. coquo;
    Slav. peka, pešti
    3) mfn. (ifc.;
    nom. - pak Pāṇ. 6-4, 15 Sch.)
    cooking, baking
    in comp. for 3. pad

    Sanskrit-English dictionary > पच्

  • 4 MOPAPACANI

    mopapacani, éventuel sur papaca.
    Qui se lave.
    Angl., one who washes herself.
    Est dit de la bonne cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,52.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOPAPACANI

  • 5 PAHPACA

    pahpâca > pahpâc ou pahpâca-.
    *\PAHPACA v.t. tê-., laver énergiquement quelqu'un.
    Esp., enjabonar... a otro (M).
    Allem., jmd kräftig waschen. SIS 1950,328.
    Angl., to bath someone (K).
    " têpahpâca têâltia têpan quitzehtzeloa têpan quipixoa in ahhuachtli ", elle lave les gens, elle baigne les gens, elle fait tomber, elle sème la rosée sur les gens.
    Aspersion rituelle en l'honneur de Nâppa têuctli. Sah1,45.
    " niman câltia in piltzintli quipahpâca ", alors elle baigne le petit enfant, elle le lave énergiquement. Sah6,175.
    " nohuiyân quipahpâca in îmâc in îcxic ", elle le lave partout, aux mains et aux pieds (c'est-à-dire sur tout le corps). Toilette du bébé à sa naissance. Sah6,206.
    Note: ne pas confondre avec pâpâca.
    *\PAHPACA v.t. tla-., nettoyer, laver des choses.
    Esp., fregar o lavar vasos o guitar y limpiar heces (M).
    Angl., to scrub something (K).
    *\PAHPACA v.réfl., se laver.
    Esp., lavarse (M).
    Allem., sich waschen. SIS 1950,328.
    Angl., to bathe (K).
    " ninopahpâca ", je me lave. Sah11,275.
    " mopahpâca ", il se lave.
    Décrit la toilette de l'ocelot. Sah11,2 (mopapâca).
    " maltia, motema, nopahpâca ", elle se baigne, elle prend un bain de vapeur, elle se lave.
    Est dit de la prostituée, ahuiyani. Sah18,55.
    " ximocenmati ximâlti ximopahpâca ", prends soin de toi, baigne toi, lave toi soigneusement. Conseils d'une mère à sa fille. Sah6,101 (ximopâpaca).
    Form: redupl. sur pâca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAHPACA

  • 6 PAPACO

    papâco,
    *\PAPACO v.passif-impers. sur papâca, " nepapâco ", on se lave.
    " ic nepochhuilo îhuân ic nepapâco ", avec lui on prend des bains de vapeur et avec lui on se lave - con el se sahuma la gente y con el la gente es lavada - with it there is incensing and there is washing.
    Est dit du âyauhtli. Cod Flor XI 141v = ECN9,144 = Sah11,146.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAPACO

  • 7 TLAPAPACALIZTLI

    tlapapâcaliztli:
    Nettoyage de vases, de vaisselle (S).
    Esp., fregadura, o el acto de lauar vasos, o varilla (M).
    Form: nom d'action sur papâca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPAPACALIZTLI

  • 8 TLAPAPACATL

    tlapapâcatl:
    Lavure, nettoyage, blanchissage (S).
    Esp., lauazas (M).
    Form: nom d'objet sur papâca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPAPACATL

  • 9 TLAPAPACONI

    tlapapâcôni, éventuel du passif sur papâca, n.d'instr.
    Baquet, vieux linge, servant à laver la vaisselle (S).
    Esp., fregadero de vasos o estropajo (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPAPACONI

  • 10 TLAPAPACTLI

    A.\TLAPAPACTLI tlapapâctli, nettoyé, lavé.
    Esp., enxabonado (Bnf 361).
    Est dit du cœur des prêtres pénitents. Sah6,114.
    Form: nom d'objet sur papâca.
    B.\TLAPAPACTLI tlapâpâctli, moqué, raillé, outragé; libre, indépendant.
    Esp., afrentado baldonado (Bnf 361).
    Form: nom d'objet sur pâpâqui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPAPACTLI

  • 11 pañgula

    см. Т^& q^" рас (U. pr. pácati/pácate——/;
    fut. pakşyáti/pakşyáte; pf. papáca/pecé; aor. ápākslt/ápakta; pp. pakvá) 1) печь; варить; готовить пищу 2) обжигать кирпичи 3) переваривать, усваивать пищу 4) созревать 5) развиваться; возрастать 6) доводить что-л. до конца 7) обращать, превращать что-л. (Acc.) во что-л. (Acc.) °ТЧ' - раса варящий, приготовляющий пищу

    Sanskrit-Russian dictionary > pañgula

См. также в других словарях:

  • Chira River — Río Chira Basin countries Ecuador Río Chira is the name of a river in northern Peru whose mouth is 20 km north of the provincial capital of Piura. Its source is in the Ecuadorian Andes near the town of Papaca in the province Loja from where it… …   Wikipedia

  • Rio Chira — Río Chira ist der Name eines Flusses im nördlichen Peru, dessen Mündung etwa 20 km nördlich der Provinzhauptstadt Piura liegt. Der Fluss entspringt im Anden Hochgebirge in Ecuador, nahe der Stadt Papaca in der Provinz Loja. Von dort fließt er… …   Deutsch Wikipedia

  • Río Chira — Poechos StaudammVorlage:Infobox Fluss/KARTE fehlt DatenVorlage:Infobox Fluss/GKZ fehl …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»