Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

palizas

  • 1 palizas *

    SMF INV bore, pain *

    Spanish-English dictionary > palizas *

  • 2 palizas

    palisses, pallisses

    Vocabulario Castellano-Catalán > palizas

  • 3 ser un paliza / ser un palizas

    ser un paliza / ser un palizas
    familiar to be a pain, be a pain in the neck

    Spanish-English dictionary > ser un paliza / ser un palizas

  • 4 batáns

    palizas

    Dizionario Aragonés - Castellán > batáns

  • 5 palisses

    palizas, somantas, tundas

    Vocabulari Català-Castellà > palisses

  • 6 pallisses

    palizas, somantas, tundas, zurras

    Vocabulari Català-Castellà > pallisses

  • 7 paliza

    f.
    1 beating (golpes, derrota).
    2 hard grind (esfuerzo).
    dar la paliza (a alguien) to go on and on (to somebody)
    * * *
    1 beating, thrashing
    2 familiar (derrota) thrashing
    \
    dar una paliza a alguien / pegar una paliza a alguien to beat somebody up
    dar la paliza familiar to be a pain
    darse la paliza familiar to slog one's guts out
    ser un paliza / ser un palizas familiar to be a pain, be a pain in the neck
    * * *
    noun f.
    * * *
    1. SF
    1) (=tunda) beating, thrashing

    dar o propinar una paliza a algn — to give sb a beating, beat sb up *

    2) * (=pesadez) bore
    3) * (Dep etc) drubbing, thrashing

    el Betis le dio una paliza al Barcelona — Betis gave Barcelona a real thrashing, Betis thrashed Barcelona

    2.
    SMF INV * (=pesado) bore, pain *
    * * *
    1)
    a) ( zurra) hiding, beating
    b) (fam) ( derrota) thrashing (colloq)
    2) (fam)
    a) ( esfuerzo)

    darse la paliza — (fam) (trabajando, estudiando) to work one's butt off (AmE colloq), to slog one's guts out (BrE colloq)

    b) ( aburrimiento) drag (colloq)
    * * *
    = whitewash, whipping, spanking, beating.
    Ex. He got a whitewash for that.
    Ex. One parent told the judge that the whippings had become so common that he had lost count of how many he had seen at Allen's church.
    Ex. A spanking is designed as much to humiliate as to hurt enough to deter.
    Ex. He pleaded not guilty to charges accusing him of participating in the beating of a suspected informant.
    ----
    * darle una paliza a Alguien = take + Nombre + to the cleaners, give + Nombre + a beating, school.
    * dar una buena paliza = whitewash, thrash.
    * dar una paliza = clobber, pummel, slaughter, knock + the living daylights out of, knock + the hell out out of, whip, whitewash, thrash, wallop, lick, baste, take + a pounding, take + a beating, belt, trounce, beat + Nombre + (all) hollow.
    * dar una paliza a Alguien = beat + Nombre + up, beat + Nombre + black and blue.
    * recibir una paliza = take + a pounding, take + a beating.
    * * *
    1)
    a) ( zurra) hiding, beating
    b) (fam) ( derrota) thrashing (colloq)
    2) (fam)
    a) ( esfuerzo)

    darse la paliza — (fam) (trabajando, estudiando) to work one's butt off (AmE colloq), to slog one's guts out (BrE colloq)

    b) ( aburrimiento) drag (colloq)
    * * *
    = whitewash, whipping, spanking, beating.

    Ex: He got a whitewash for that.

    Ex: One parent told the judge that the whippings had become so common that he had lost count of how many he had seen at Allen's church.
    Ex: A spanking is designed as much to humiliate as to hurt enough to deter.
    Ex: He pleaded not guilty to charges accusing him of participating in the beating of a suspected informant.
    * darle una paliza a Alguien = take + Nombre + to the cleaners, give + Nombre + a beating, school.
    * dar una buena paliza = whitewash, thrash.
    * dar una paliza = clobber, pummel, slaughter, knock + the living daylights out of, knock + the hell out out of, whip, whitewash, thrash, wallop, lick, baste, take + a pounding, take + a beating, belt, trounce, beat + Nombre + (all) hollow.
    * dar una paliza a Alguien = beat + Nombre + up, beat + Nombre + black and blue.
    * recibir una paliza = take + a pounding, take + a beating.

    * * *
    A
    1 (zurra) hiding, beating
    como se entere te va a dar or pegar una paliza if he finds out he'll clobber you o thrash you o give you a hiding
    le robaron la cartera y le dieron una paliza they stole his wallet and beat him up o ( AmE) beat up on him
    2 ( fam) (derrota) thrashing ( colloq)
    al Danubio le dieron una paliza en casa Danubio were hammered o thrashed o given a thrashing at home ( colloq)
    B ( fam)
    1
    (esfuerzo agotador): fue una paliza de viaje the journey was a real killer
    ¡menuda paliza tener que ir hasta allá! what a trek to have to go all the way over there! ( colloq)
    2 (pesadez, aburrimiento) drag ( colloq)
    darle la paliza a algn ( fam); to bug sb ( colloq), to hassle sb ( colloq)
    darse la paliza ( fam) (trabajando, estudiando) to work one's butt off ( AmE colloq), to slog one's guts out ( BrE colloq);
    «pareja» to be all over each other ( colloq)
    C
    * * *

    paliza sustantivo femenino
    1


    los matones le pegaron una paliza the thugs beat him up
    b) (fam) ( derrota) thrashing (colloq)

    2 (fam)
    a) ( esfuerzo):


    darse la paliza (fam) (trabajando, estudiando) to work one's butt off (AmE colloq), to slog one's guts out (BrE colloq)
    b) ( aburrimiento) drag (colloq)

    paliza
    I sustantivo femenino
    1 (tunda, somanta) beating: aquellos bárbaros le dieron una paliza, those thugs beat him up
    2 (derrota) beating: ¡menuda paliza le dio ayer el Elche al Betis!, Betis got a real thrashing by Elche the other day
    3 (esfuerzo físico o mental) slog: nos dimos una paliza limpiando la librería, that was a real chore having to clean the book case
    me he dado una paliza que no me tengo, I've really pushed myself to the limits
    4 (tostón, rollo) drag, pain: no me des la paliza, stop being such a pain in the neck!
    II mf fam bore, pain (in the neck), pest: ¡qué paliza(s) era el camarero!, that waiter was a real pain
    ' paliza' also found in these entries:
    Spanish:
    leña
    - soberana
    - soberano
    - solfeo
    - tundir
    - tute
    - pegar
    English:
    battering
    - beat
    - beat up
    - beating
    - do over
    - good
    - hammer
    - hammering
    - hiding
    - rough up
    - thrash
    - thrashing
    - whipping
    - whitewash
    - belt
    - pummel
    - wallop
    - whip
    * * *
    nf
    1. [golpes] beating;
    le dieron una paliza they beat him up
    2. [derrota] thrashing;
    ¡menuda paliza recibió el equipo! the team got completely thrashed!
    3. Fam [esfuerzo] hard grind;
    el viaje hasta la capital es una auténtica paliza the journey to the capital is a real killer;
    nos dimos una paliza tremenda para acabar a tiempo we slogged our guts out to finish in time
    4. Fam [rollo] drag;
    dar la paliza (a alguien) to go on (at sb);
    lleva semanas dándome la paliza con que tenemos que ir a esquiar he's being going on at me o pestering me for weeks saying we've got to go skiing
    nmf inv
    Esp Fam
    ser un paliza(s) to be a pain in the neck
    * * *
    I f
    1 ( azotaina) beating
    2 ( derrota) thrashing fam, drubbing fam
    3 fam ( pesadez) drag fam ;
    dar la paliza a alguien fam pester s.o. fam
    II m/f fam
    drag
    * * *
    paliza nf
    : beating, pummeling
    darle una paliza a: to beat, to thrash
    * * *
    1. (zurra) beating / thrashing
    3. (persona pesada) pain / bore
    ¡vaya paliza de tío! what a bore that guy is!
    ¡no me des la paliza! don't be such a pain!

    Spanish-English dictionary > paliza

  • 8 amagostón

    Amagostón. ¿Qué asturiano no se ha comido alguna vez en su vida en amigable, alegre y feliz compañía un amagostón de buenas castañas regadinas con xidre (sidra)? Yo me he zampado en mi vida miles de amagostones, los he comido por necesidad, por hambre, que es cuando verdaderamente se sabe el grande valor que tienen todas las cosas. En tiempos de las castañas, llegaba a los castañéus y fuesen de quién fuesen, si el amo no los llindiaba (cuidaba) yo me enfardaba (llenaba) de las mejores castañas, que luego colaba conechas (marchaba con ellas) a los pastos comunales, aú arrexuntaba fuéas, felechus, murgazus (donde rejuntaba hojarascas, helechos, malezas), atreinandu 'n balagarín (haciendo un montonín) y por d'enría d'él semaba les castañes, ya chuéu llantandoi fuéu, esgalazáu ya felliz aguardaba qu'amagostaren aqueches castañines que diben allegrar el miou ventronín ameruxadín de fame. Ya despós de fartuquín, alcuérdume qu'allugábame con fuercia la sede, y'entóus colaba a gálamus fasta lus fontanus ou fontiquines, ya d'enría sous cristiallines agues apoúxaba lus mious focicus ya non lus xebraba fasta que nun me fartare. (Y por encima de él, sembraba las castañas, y luego le prendía fuego y ansioso y feliz esperaba que asasen aquellas castañinas que iban alegrar mi pequeño estómago lleno de hambre. Y después de hartarme, recuerdo que me atenazaba con fuerza la sed y entonces me marchaba corriendo hasta las fuentes y encima de sus cristalinas aguas posaba mis hocicos y no los apartaba hasta que de nuevo no me hartase). ¡Toda mi infancia y juventud la he vivido siempre al lado de la sabía y hermosa Naturaleza, inagotable fuente de sapiencias que al hombre que la quiere le está ilustrando hasta que ELLA misma su vida quiere! Las mejores castañas para hacer un buen amagostón son las llamadas castañas de cuerra, por estar más bravas y hechas, ya que han permanecido en las cuerras, situadas en los mismos castañéus, hasta que los arizos se pudran, que suelen tardar un par de meses, depende cómo venga el tiempo, y una vez que los arizos ya están podridos, es cuando se hace «l'esbítcha», que consiste en sacar las castañas de dentro de los arizos mayandu (majando) éstos en la ariceira (campera destinada a majar los arizos) y allí mismo, al lado de l'ariceira se hace el primer amagostón de castañas cabantes d'esbítchare (que en el momento fueron esbilladas), por regla natural se suelen hacer estos amagostones con el murgazu (maleza) que cabría los arizos en la cuerra, se amontona en una pila, se vierten las castañas por encima, se le pega fuego y se espera a que se queme todo el balagarín de murgazu (montón de malezas) y al tenor que el fuego va consumiendo las malezas, las castañas al ir asándose algunas de ellas explotan con fuerza y saltan de la pila envueltas en chispas ante la alegría y el regocijo de los más pequeños que acorralan el amagüestu, y cuando ya no queda nada más que las humeantes cenizas, haciendo de abanico bien con la chaqueta, con un saco o con lo que sea, se quitan las cenizas que cubren las amagostadines castañas, que quedan reunidas en el quemado campizo, todas muy sabrosas y bien asadas. Después, mujeres, niños y hombres que están haciendo la faena de l'esbítcha, muy contentos y ceremoniosamente se sientan al lado del magüesto, y entre sonrisas, bromas y regocijos, todos simples, sencillos y naturales, se come el primer amagostón de l'esbítcha. Después de recogidas todas las castañas de l'esbítcha, se meten en sacos o a granel en las goxas, o dentro de la esquirpia, (cesta enorme y alargada con capacidad de cuatro goxas) y se bajan en los rametus, ou corcetas (rastros), hasta la teixá (casa) y allí s'escuétchen (escojen), las más grandes se apartan para ponerlas en maurera (madurera), arriba en el xomeráu (desván), bien tapadas con fués (hojas) de castañal, que son las que mejor faen (hacen) que las castañas no se amayuquen (se pongan duras). Las más pequeñas se meten en el xardu, para que les fumaireres (humaradas) del char faígayas en mayuques. (Del lar las haga duras). Y el malucu (las malas, por mal criadas, o algo podres), sirven para dar piensos al pótchin del trabayu (el burro de trabajo), o d'angún oitre anemal qu’enxuma mái lu ñecexite. (O de alguno de los otros animales que en suma más lo necesite). Lus amagostones yeren nes mious amantines aldines nus tiempus d'endenantes, cundu you yera un guaxín, dalgu entrañable ya xenciétchu, de lu que xuergaba tou la familia, ya vecinus que con allegría esmianaben les callentines y'amagostaines castañes, axontáus nus escanus trés el llar, al mor del callorcín que nus ufrendiaba 'l pá fuéu, enes tardis fríes ya ñeváes, ou nes llargues veladiétches de lus enxenebráus envernus. Unde trés un bon amagostón regaín con tarreñaines de xidre ou vinu, que faia que l'allegría hermenare a les xentes, ya les chingües se fixeren llixeres nus falares de fatáus d'allegres ya mu xeríes couxes, qu’arrabucaben chárimes ou xonrises nus xentimientus de tous lus qu'ureaben, metantu 'l pá fuéu chispotiaba, ya 'l guetu endubiétchau baxu 'l escanu ñeváu pe les povixes, deixara de llindiar a lus mures, perque mu felliz ya callentrín xuañara. (Los asados de castañas eran en mis amantes aldeinas en los tiempos pasados, cuando yo era un pequeño, algo entrañable, sencillo y natural, de lo que festejaban toda la familia, y también algunos vecinos, que con suma alegría mondaban las calientes y asadas castañas, sentados felizmente en los escaños detrás del lar, al cariño del agradable calorcito que ofrecía el padre fuego, en las tardes frías y nevadas, o en las largas veladas heladas de los inviernos. Donde tras un buen asado de castañas, regadas con tanques de sidra o vino, que hacía que la alegría hermanara a todas las gentes, y las lenguas se tornaran más ligeras para hablar de muchas alegres y serias cosas, que arrancaban lágrimas o sonrisas, en los sentimientos de cuantos escuchaban, mientras que el padre fuego chisporroteaba, y el gato envuelto en sí mismo debajo del escaño, nevado su pelaje por las cenizas, dejara de cuidar a los ratones, porque muy feliz y calentito soñara). La pallabra d'amagostar, aparte de los significados de asar, quemar, calentar, etc., etc... también tiene otras interesantes vertientes que se suelen usar continuamente. Nisti exemplu que vou encalducar nagora, dexaréi nel bon chugar, l'escola d'ista pallabra. (En este ejemplo que hago ahora, procuraré dejar en su lugar la escuela de esta palabra). —Endespós d'afogá l'engarradiétcha de la nuexa Guerra, qu’amagostóu d'un lláu ya d'oitre mamplenáus d'iñucentes hermenus nuexus, fexérunse d'enría les xentes de las esquerdas, lus maguestus más endiañáus qu'imaxinar se pué, tales comu xemar les cuándies comunales ya de lus cadarméirus d'aldines ya ciodáes, de prexones que forun amagostáes per lus aguxantes caniles de la Cadarma, qu'achuquinaba dirixida per lus inxustus magüestus qu'encaldaben le lleyes, a tous cuntu golleren a roxu. Ya tamén se fixerun bérchaus magüestus de tocates d'enría les costiétches de les xentes roxes, con llátigus de tous lus collores. Lu mesmu qu’amagostaben lus escosus interexes, llantandu multes ya oitres xanciones, que dexaben la mexeria ya la fame, fayendu esmolliciones per toes les teixáes. —(Después de ahogada la contienda de nuestra guerra, que asesinó de una parte y de la otra a muchos inocentes hermanos nuestros, se hicieron sobre las gentes de las izquierdas, los crímenes, robos, expolios y martirios más endiablados que imaginarse se puede. Tales como sembrar las fosas comunales y los cementerios de aldeas y ciudades, de personas que fueron asesinadas, por los afilados colmillos de la muerte. Que mataba dirigida por los injustos y desalmados atropellos que hacían las leyes, a todos cuantos seres oliesen a ser rojos. Y también se hicieron grandes martirios de palizas, encima de las costillas de las gentes rojas, con endemoniados látigos de todos los colores. Lo mismo que se les robaba los menguados intereses, por medio de multas y otras sanciones, que dejaban a la miseria y al hambre, haciendo calamidades y destrozos atroces por todos los hogares). —Yo creo que con este ejemplo, ya queda bien claro lo que puede significar la palabra de amagostar o amaguestu.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > amagostón

  • 9 aplepón

    Aplepón, hablador, palizas, etc.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > aplepón

  • 10 envernada

    Envernada, inviernada. —You alcuérdiome nagora d'una famienta y'en xenebrá enverna que fexu achuquinus d'anemales ya prexonas, paime que fói na xuquera de lus anus cuarenta, cundu 'l miou hermenu Xoxé vienu de lus “Batallones de Trabayaores en lliberta, ‘l probetayu chegóu prietu comu les rexes del xardu, fartucu de tocates, vexaciones ya fames que le viexen fechu lus facioxus, teñía d'aquecha ventedous anus, va fora un vallentri xoldáu de la República, que luchara fasta cayer feríu nel enfernal frentri de Ebru. Ya d' aquecha dangunus dirixentes pollíticus de lus que güéi acaidonen, ya viexen coyíu 'l baldrayente atayu del fuyir de la queima, ya nun lu fixerun en mazuelas tales foinus de trelda, senún que dexarun escosáes d'afechu les arques del relluciente ya poderóuxu goru de la Patria, “claru que de lus baldrayus pué aguarsase cuallesquier couxa, e aqueches xuventtudes qu'echus engarradiétcharun, p'endespós traicionayas, y'arrobalas, dexándulas endollories ya na mexeria, yeren mái ñobles, vallentres ya tradicionalistes que les de guéi nel díe, peru menus llistes ya preparaes que les d'agora pos you séi qu'istes nun van deixáse 'ngayolar comu fixerun las oitras' per istus baldravantes que ya fixerun un maniegu, qu'endenantes de xebrase lu dexarun cuaxi corrompináu de cadarmus, güerfanus, vengancies, vexaciones, mexeries, etc., un mamplenáu de veices, ya nagora prezme amindi que queren denuéu golguer faer oitre goxu”. E ya xabedis qu'el que fae un maniegu fae un centu, se l'apurren les beniétches ya 'l tempu". TRADUCCIÓN.—Me recuerdo ahora de una hambrienta y fría envernada que hizo una enorme mortandad entre animales y personas, me parece que aconteció en los principios de los años cuarenta o cuarenta y uno, precisamente cuando mi hermano José, regresó de los "Batallones de trabajadores en libertad, el pobrecito llegaba negro como las rejas de un "xardu", harto de soportar palizas, insultos y toda clase de vejaciones, así como endiabladas hambres, que le habían hecho los fascistas, tenía de aquella mi hermano veintidós años, y fuera un valiente soldado de la República, que había luchado hasta caer herido en el infernal frente del Ebro. Ya de aquella, algunos dirigentes políticos, que hoy de nuevo vuelven a tener la inmensa y milagrosa suerte de mandarnos, ya hablan cogido el cobardoso camino de la huida, y no lo hicieron descalzos tales alimañas de mierda sino que dejaron secas del todo las arcas del reluciente y poderoso oro de la Patria. "Claro que de los cobardes uno puede esperar cualquier cosa". Y aquellas juventudes que ellos enredaron en una sangrienta guerra fratricida, para después traicionarlas y robarlas, dejándolas doloridas, marcadas y en la miseria, eran más nobles, valientes y tradicionalistas que las que hoy día, pero menos listas y preparadas que las de ahora, pues yo sé que éstas no se dejarán engañar ni engatusar, tanto las de las izquierdas, como las de las derechas, como lo han hecho las otras. Sin embargo hay que tener en cuenta que estos cobardes ya hicieron un cesto, que antes de marcharse lo dejaron casi lleno de cadáveres, huérfanos, venganzas, vejaciones, miserias, etc., etc., infinidad de veces, y ahora me parece que quieren de nuevo volver a preparar otro cesto mayor, y yo creo que todo el mundo sabe, que el que hace un cesto hace un ciento, si le dan material y tiempo. —Peru golguiendu coyer l'envernada dunde endenantes la dexéi p'allumbrar istus fechus qu'amindi me dexarun escuaxaringá u lu mesmu que a tous lus güérfanus de les esquerdes, falu qu'aquel envernu acobertorióu la ñeve con cuaxi dous metrus d'espexor toes les aldines de la miou Tierrina, ya comu 'l branu ya la xeronda viexen veníu mu m’agosteirus, pos taben lus xomeráus ya lus payeres cuaxi escosáus de cebeira ya yerbe, anxina fói, que les vaques berraben arretrigáes nes cortes de fame, lu mesmu que lus nenus nes teixáes choraben. En angunes teixáes mái ñecexitáes, les xentes achuquinaben a les vaques p'enzulales endenantes que la fame a tous encadarmare. Noitres que teñíen mái cebeira, ya d'afechu escoseu 'l payar de yerte, chábanyes a les vaques, maíz, pataques, castañes, ya fasta la mesma fuéa de lus xergones. Aquecha enverná xemóu la miou aldina de mexeria ya cadarma. TRADUCCIÓN.—Pero volviendo coger la invernada donde antes la deje sin terminar, para alumbrar estos hechos, que a mí me han dejado marcada y deshecha mi existencia, lo mismo que a todos los huérfanos de las izquierdas. Digo que aquel invierno cubrió la nieve casi con dos metros de espesor, todas las aldeas de mi Tierrina, y como el verano y el otoño hubieran venido muy secos, pues estaban las desvanes, paneras y pajares casi vacíos de viandas y hierba, así era que las vacas mugían atadas en las cuadras de hambre, lo mismo que los pequeños en las casas lloraban por el mismo menester. En algunos hogares más necesitados, sus moradores mataban a las vacas para comérselas antes de que el hambre terminara con todos. En otros que tenían más viandas, y en su pajar no había nada de hierba, les daban a las vacas maíz, patatas, castañas, etc., y hasta las mismas hojas que mullían sus gergones. Recuerdo que aquella endiablada invernada sembró a mi aldea de miseria y de muerte.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > envernada

  • 11 xolfón

    Xolfón, charlatán, palizas, etc.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > xolfón

См. также в других словарях:

  • paliza — adj. y s. pesado, impertinente. ❙ «Pues entonces, no seas paliza.» María Antonia Valls, Para qué sirve un marido. ❙ «Es un paliza.» Ángel A. Jordán, Marbella story. ❙ «Se quitó de en medio a la tía paliza que tenía por mujer...» C. Pérez Merinero …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • Fusilamientos en la Unidad Penitenciaria 1 de San Martín (Córdoba) — Los Fusilamientos en la Unidad Penitenciaria de San Martín (Córdoba) comprenden el hecho de que entre marzo y octubre de 1976 fueron fusilados 29 presos detenidos en la Unidad 1 del Servicio Penitenciario Provincial (Barrio San Martín, Córdoba),… …   Wikipedia Español

  • Huelga de hambre — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar …   Wikipedia Español

  • Juan Fernández Ayala — Saltar a navegación, búsqueda Ángel Juan Fernández Ayala (Potes, Liébana, Cantabria 27 de noviembre de 1917 24 de abril de 1957) alias Juanín fue un histórico guerrillero y maqui cántabro. Contenido 1 Biografía 1.1 Alzamie …   Wikipedia Español

  • Seta Sōjirō — Soujiro Seta 瀬田 宗次郎、そうじろ せた (Seta Sōjirō) Sexo Masculino Fecha de nacimiento 1861 Edad 18 Tipo de sangre AB Primera aparic …   Wikipedia Español

  • Juanín — Ángel Juan Fernández Ayala (Potes, Liébana, Cantabria 27 de noviembre de 1917 24 de abril de 1957), alias Juanín, fue un histórico guerrillero y maqui cántabro. Contenido 1 Biografía 1.1 Alzamiento militar y Guerra Civil …   Wikipedia Español

  • paliza — sustantivo femenino 1. Conjunto de golpes dados a una persona o animal: pegar una paliza, propinar una paliza, dar una paliza. 2. Uso/registro: coloquial. Trabajo físico o mental agotador: Me di una buena paliza para terminar a tiempo. Ha sido… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Campo de concentración de Castuera — Saltar a navegación, búsqueda De la importancia de Castuera en la guerra civil española de 1936 ha quedado constancia en la mayoría de las publicaciones sobre el conflicto. Castuera fue la principal referencia del sector republicano de La Serena …   Wikipedia Español

  • Castigo — Saltar a navegación, búsqueda El castigo es la práctica de imponer algo desagradable a una persona que ha hecho algo inconveniente. En psicología el término también se utiliza como uno de los procedimientos del condicionamiento instrumental (ver… …   Wikipedia Español

  • Francisco Franco — Para otros personajes con este mismo nombre, véase Francisco Franco (desambiguación). Francisco Franco …   Wikipedia Español

  • Iósif Stalin — იოსებ სტალინი Иосиф Сталин Secretario General del …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»