Перевод: с русского на английский

с английского на русский

pained

  • 1 огорченный

    прич. от огорчить
    pained
    * * *
    прич. от огорчить pained, aggrieved
    * * *
    afflicted
    chagrined
    disheartened
    dispirited
    gloomy
    pained
    saddened
    sorry

    Новый русско-английский словарь > огорченный

  • 2 болезненная реакция

    Diplomatic term: pained reaction

    Универсальный русско-английский словарь > болезненная реакция

  • 3 взгляд великомученика

    Colloquial: pained look (фраза перешла из религиозной лексики в разговорную и обычно имеет шутливый оттенок.)

    Универсальный русско-английский словарь > взгляд великомученика

  • 4 выстраданный

    General subject: pained

    Универсальный русско-английский словарь > выстраданный

  • 5 его лицо выражало страдание

    General subject: he looked pained

    Универсальный русско-английский словарь > его лицо выражало страдание

  • 6 истерзанный

    General subject: pained

    Универсальный русско-английский словарь > истерзанный

  • 7 мученический

    1) General subject: anguished, pained (об улыбке), tormented
    2) Religion: martyrish, martyric
    3) Christianity: martyr

    Универсальный русско-английский словарь > мученический

  • 8 обиженное выражение лица

    General subject: pained expression

    Универсальный русско-английский словарь > обиженное выражение лица

  • 9 обиженный

    1) General subject: affronted, aggrieved, hipped, huffy, in a huff, injured, miff with ( smb.) (на кого-л.), offended, pained, put upon, resentful, snuffy, sore, hurtful
    2) Colloquial: peeved, put-upon
    3) Rare: miff
    4) Jargon: buffaloed, butthurt
    5) Makarov: hurt

    Универсальный русско-английский словарь > обиженный

  • 10 огорчённый

    2) Colloquial: hungup
    3) Jargon: hung up ( on)
    4) American English: torn up
    6) Makarov: aggrieved

    Универсальный русско-английский словарь > огорчённый

  • 11 огорченный

    2) Colloquial: hungup
    3) Jargon: hung up ( on)
    4) American English: torn up
    6) Makarov: aggrieved

    Универсальный русско-английский словарь > огорченный

  • 12 с болью

    General subject: pained (в голосе), broken-heartedly

    Универсальный русско-английский словарь > с болью

  • 13 слезами горю не поможешь

    2) Set phrase: crying won't help, it is no use crying over spilt (дословно: Над пролитым молоком плакать бесполезно), it's no use crying over spilt milk (tears never help. used to convince a disappointed, distressed, pained person not to take it to heart), there's no use crying over spilt (дословно: Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком), things passed cannot be recalled, what is done, cannot be undone

    Универсальный русско-английский словарь > слезами горю не поможешь

  • 14 страдальческий

    Универсальный русско-английский словарь > страдальческий

  • 15 страдальческий взгляд

    General subject: pained look

    Универсальный русско-английский словарь > страдальческий взгляд

  • 16 терзаемый

    General subject: haunted, pained

    Универсальный русско-английский словарь > терзаемый

  • 17 Е-25

    ЕЩЁ БЫ! coll AdvP Invar used as affirm particle may be foil. by не + a relevant word or phrase from the preceding context: ещё бы я не знал, ещё бы (мне) не знать, ещё бы не серьёзно etc)
    1. used as an emphatic affirmative response to a question or rejoinder to a statement: (but) of course (I do ( he was etc))!
    and how! I'll say! I should say so! you said it! you bet!
    «Но по сравнению с общими работами ведь здесь и вправду лучше вам?» - «Ещё бы!» (Гинзбург 2). "But compared to manual labor outside, you really are better off here, aren't you?""Andhow!"(2a).
    (Букин:) Итак, на свадьбе будет ректор. Ты рада? (Маша:) Ещё бы (Вампилов 3). (В.:) And so the Provost is coming to the wedding. Are you glad? (M.:) I'll say (3b).
    Городничий:) Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы? (Анна Андреевна:) Ешё бы! конечно, можно (Гоголь 4). (Mayor:) What do you think, Anna Andreyevna? Could I become a general? (A.A.:J I should say so! Indeed you can (4f).
    (Катя:) Мне не нравится в Москве... У нас лучше, верно? (Алексей:) Еще бы! (Розов 1). (К.:) I don't like it here, in Moscow. Where we live, it's better-true? (A.:) You said it! (1a).
    Марджи, ну а вы, конечно, знаете, кто такой Макс Огородников?» — «Ешё бы!» (Аксенов 12). "Margie, of course, you know who Mr. Ogorodnikov is?" "You bet!" (12a).
    «Ты это серьёзно?» - тихо спросил Малькольмов. «Ещё бы не серьезно» (Аксёнов 6). ( context transl) "Do you mean that seriously?" Mal-kolmov asked quietly. "Never been more serious" (6a).
    2. there is nothing unusual (in what has been stated), nothing different could be expected ( usu. foil. by an explanation as to why): (therefe) nothing surprising about (in) that
    no wonder of course (not) (in limited contexts) how could s.o. not (do sth.) ( sth. not (happen) etc).
    ...Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и общий рокот как волнами бил по комнате. Ну, ещё бы! -российская любовь излить душу (Солженицын 5)....Not one of them (was) silent, all (were) talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).
    Уходя, он скользнул взглядом по моей офицерской шашке «за храбрость» с анненским красным темляком, одиноко висевшей на пустой летней вешалке, и, как мне показалось, болезненно усмехнулся. Ещё бы: город занят неприятелем, а в квартире на виду у всех вызывающе висит русское офицерское оружие! (Катаев 3). When about to leave, he let his eye rest for a moment on my officer's sword, with its red St Anne sword-knot "for bravery," which hung forlornly on the empty summer hat-stand, and, so it seemed to me, a pained smile crossed his lips. No wonder. The city was occupied by enemy troops, and here, hung up challengingly for all to see, were the arms of a Russian officer! (3a).
    Впрочем, мы друг друга понять не можем я по крайней мере не имею чести вас понимать». - «Ещё бы! — воскликнул Базаров. - Человек всё в состоянии понять - и как трепещет эфир и что на солнце происходит а как другой человек может иначе сморкаться, чем он сам сморкается, этого он понять не в состоянии» (Тургенев 2). "We cannot understand one another, or, at least, I have not the honour of understanding you." "Of course not!" exclaimed Bazarov. "Man is capable of understanding everything-the vibration of ether and what's going on in the sun
    but why another person should blow his nose differently from him-that, he's incapable of understanding" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-25

  • 18 З-134

    УПОТРЕБИТЬ ВО ЗЛО что lit VP subj: human obj: usu. abstr (доверие, расположение, гостеприимство, знания etc)) to use, exploit sth. s.o. 's trust, s.o. 's friendliness, s.o. 's hospitality, one's own knowledge etc) in a despicable, base manner that harms another or others
    X употребил во зло Y -X used Y for evil purposes
    X put Y to evil ends X made (a) bad use of Y X used Y against person Z (in limited contexts) X abused Y.
    Их потомки, вооружённые высокими знаниями, употребили их во зло (Обухова 1). Their descendants, armed with great knowledge, put it to evil ends (1a).
    ...Я предложил Чичерину прочесть ненапечатанную тетрадь о Кетчере и прочёл её всю. Я много раз раскаивался в этом, не потому, чтоб он во зло употребил читанное мною, а потому, что мне было больно и досадно, что я в сорок пять лет мог разоблачать наше прошедшее перед чёрствым человеком... (Герцен 2)....I offered to read Chicherin my unpublished chapter about Ketscher, and I read him the whole of it. I have many times repented of this, not because he made a bad use of what I read, but because I was vexed and pained that at forty-five I was capable of exposing our past before an unfeeling man... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-134

  • 19 Н-109

    ПО НОВОЙ начинать, делать что и т. п. coll PrepP Invar adv
    (to begin sth., do sth. etc) over again (sometimes differently than before)
    start up again
    (start) all over again (in limited contexts) here we go again.
    Когда они храпят, кажется, что работают три перфоратора. Причём комедия: как один перестанет храпеть, так и второй прекращает и третий - стоп! А по новой начинают тоже одновременно (Аксёнов 1). When they snore, its like three jackhammers going. And they do a comedy bit. as soon as one ceases to snore, the second one stops, and-C«f/-the third's out. And they start up again simultaneously, too (1a).
    (Сильва:) Все. Пошли отсюда. (Бусыгин (с досадой):) Я остаюсь. (Сильва:) Ну вот, привет! Значит, все по новой?.. Слушай, мне эта песня надоела (Вампилов 4). (S.) That does it. Let's get out of here, I tell you. (B. (pained):) I'm staying (S.) Well, I like that! You mean we're gonna start all over again? Look I've had it-up to here! (points to his neck) (4c). (S.:) That'll do. Let's get going. IB. (annoyed):) I'm staying. (S.:) Well! That's news! Here we go again, eh?...You know, I've had enough of this game (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-109

  • 20 Т-94

    В ТЕЧЕНИЕ чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    1. for the specified period of time
    for
    (in limited contexts) over a period of over (in) the course of.
    «Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!» (Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).
    В течение года, может быть двух, происходили столкновения, ссоры, драки, случилось даже убийство... (Федин 1). In the course of a year, maybe two, there occurred clashes, quarrels, fights, and even murder took place... (1a).
    2. over the duration of (some activity, event, occasion etc): during
    throughout all through (in limited contexts) over (in) the course of
    в течение всего дня (всего прошлого года, всего следующего месяца и т. п.) - all day (long) (all last year, all the following year etc).
    Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother was aware of his entrance into the world, few noticed him during his lifetime...(lb).
    В течение всего его градоначальничества глуповцы не только не садились за стол без горчицы, но даже развели у себя довольно обширные горчичные плантации для удовлетворения требованиям внешней торговли (Салтыков-Щедрин 1). Throughout his governorship the Foolovites not only did not sit down to table without mustard, but even cultivated rather extensive mustard plantations to satisfy the requirements of foreign trade (1a).
    Он в течение всего спора сидел как на угольях и только украдкой болезненно взглядывал на Аркадия (Тургенев 2). Не had been sitting on tenterhooks all through the dispute, now and again stealing pained glances at Arkady (2a).
    До самого вечера и в течение всего следующего дня Василий Иванович придирался ко всем возможным предлогам, чтобы входить в комнату сына... (Тургенев 2). Till late that evening and all the following day Vassily Ivanych seized on every possible pretext to go into his son's room... (2c).
    3. inside the limits of (the specified period of time)
    within
    in the space of.
    Берман, узнав об этом деле, разъярился и проявил столько энергии, что в течение десяти дней Мухин был судим трибуналом и приговорён к расстрелу (Гроссман 2). Berman was furious, he pursued the case with such furious energy that within ten days Mukhin had appeared before a tribunal and been sentenced to be shot (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-94

См. также в других словарях:

  • pained — [peınd] adj pained expression/look/voice etc someone s expression, voice etc that shows they are worried, upset, or slightly annoyed ▪ He sat stiffly, with a pained expression on his face …   Dictionary of contemporary English

  • pained — adj. Made to suffer mental pain. Syn: offended. [WordNet 1.5] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • pained — [ peınd ] adjective showing that you feel very upset or unhappy: a pained expression …   Usage of the words and phrases in modern English

  • pained — pained; un·pained; …   English syllables

  • pained — [pānd] adj. 1. hurt or distressed; having the feelings hurt; offended 2. showing pain, irritation, etc. [a pained expression] …   English World dictionary

  • pained — index aggrieved (harmed), disconsolate, resentful Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • pained — ► ADJECTIVE ▪ showing or suffering pain, especially mental pain …   English terms dictionary

  • Pained — Pain Pain, v. t. [imp. & p. p. {Pained} (p[=a]nd); p. pr. & vb. n. {Paining}.] [OE. peinen, OF. pener, F. peiner to fatigue. See {Pain}, n.] 1. To inflict suffering upon as a penalty; to punish. [Obs.] Wyclif (Acts xxii. 5). [1913 Webster] 2. To… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • pained — adj. (cannot stand alone) pained to + inf. (I was pained to learn of his refusal to help) * * * [peɪnd] (cannot stand alone) pained to + inf. (I was pained to learn of his refusal to help) …   Combinatory dictionary

  • pained — adjective Date: 14th century 1. feeling pain ; hurt 2. expressing or involving pain < a pained expression > < with pained surprise > …   New Collegiate Dictionary

  • pained — adj. VERBS ▪ be, look, seem, sound ADVERB ▪ slightly ▪ a slightly pained expression on his face Pained is used with these nouns …   Collocations dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»