Перевод: с греческого на все языки

со всех языков на греческий

pagan

  • 1 βωμός

    -οῦ + N 2 12-9-12-0-13=46 Ex 34,13; Nm 3,10; 23,1.2.4(bis)
    (pagan, illegitimate) altar (opp. of the Israelite θυσιαστήριον; often = במה) Hos 10,8; (legitimate, Israelite) altar Nm 3,10
    *Jer 30,18(49,2) βωμοὶ αὐτῆς her altars-במותיה for MT בנתיה her daughters
    cpr. βουνός
    Cf. DANIEL, S. 1966, 26-31.40-43; DE WAARD 1981 560-561; WALTERS 1973, 196

    Lust (λαγνεία) > βωμός

  • 2 ἱερεύς

    -έως + N 3 313-284-90-89-124=900 Gn 14,18; 41,45.50; 46,20; 47,22
    priest (Israelite) Lv 1,5; id. (non-Israelite, pagan) 2 Kgs 10,19
    ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας high priest Lv 21,10
    *Am 3,12 ἱερεῖς corr.? ερες = MT שׂער bed
    Cf. DORIVAL 1994, 109; GRILLET 1997, 143-144; HARL 1999, 341; HARLÉ 1988, 28; LE BOULLUEC
    1989, 281; THACKERAY 1909 37(Am 3,12); →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἱερεύς

  • 3 ἱερός

    -ά,-όν + A 0-4-3-3-106=116 Jos 6,8; 1 Chr 9,27; 29,4; 2 Chr 6,13; Ez 27,6
    sacred, holy Jos 6,8; pious 4 Mc 7,4
    τὸ ἱερόν (pagan) sanctuary, temple BelTh 22; the Jewish temple (mostly after the Maccabean revolt, earlier: τὸ ἅγιον) 2 Mc 3,2; ἡ ἱερὰ βίβλος the holy book 2 Mc 8,23
    *Ez 27,6 τὰ ἱερά σου your sacred utensils or your temple(s)-ךשׁקד for MT ךשׁקר your deck?
    Cf. BARR 1961, 282-287; BICKERMAN 1947=1980 211; HORSLEY 1983 64; 1987 111; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἱερός

  • 4 σπλαγχνισμός

    -οῦ N 2 0-0-0-0-3=3 2 Mc 6,7.21; 7,42

    Lust (λαγνεία) > σπλαγχνισμός

  • 5 στήλη

    -ης + N 1 22-14-5-0-4=45 Gn 19,26; 28,18.22; 31,13.45
    pillar 3 Mc 2,27; cultic pillar (used in the cult of pagan gods) Gn 19,26; pillar (to the Lord) Is 19,19;
    gravestone Gn 35,20
    *2 Chr 33,3 στήλας cultic pillars-מצבות for MT מזבחות altars
    Cf. DANIEL, S. 1966, 39-40; HARL 1986a, 62; HARLÉ 1988 208(Lv 26,30); WEVERS 1990 372-373; 1993
    453.585

    Lust (λαγνεία) > στήλη

  • 6 τελετή

    -ῆς N 1 0-1-1-0-4=6 1 Kgs 15,12; Am 7,9; 3 Mc 2,30; Wis 12,4; 14,15
    cultic rite, ritual Wis 14,15; (pagan) sanctuary Am 7,9 Cf. LARCHER 1985 706-707.811; ZIJDERVELD 1934, 81-83

    Lust (λαγνεία) > τελετή

  • 7 Ἑλληνικός

    A Hellenic, Greek, Hdt.4.108, etc.
    2 ἑλληνική (sc. γλῶσσα), , the Greek language, Apoc.9.11.
    3 τὸ Ἑ. the Greeks collectively, Hdt.7.139, al.; Greek soldiery, X.An.1.4.13.
    b Greek culture, D.H.1.89: pl., Hdt.4.78.
    4 τὰ Ἑ. the history of Greek affairs, Th.1.97, etc.; title of works by X., Theopomp.Hist., etc.; Greek literature, App. BC4.67.
    II like the Greeks, οὐ.. πατρῷον τόνδ' ἐδεξάμην νόμον, οὐδ' Ἑ. E Alc.684, cf. Ar.Ach. 115, Plu.Luc.41: [comp] Comp.

    - ώτερος Id.Comp.Lyc.Num.1

    ;

    ἡ συγγνώμη τῆς τιμωρίας -ώτερον Lib.Ep.75.4

    : [comp] Sup.

    - ώτατος D.19.308

    , D.H.1.89. Adv. - κῶς in Greek fashion, Hdt.4.108, E.IT 660, Antiph.184.
    III pure Greek, οὐχ Ἑ. λέξις Orusap. Eust.859.55, cf. Ael.Dion.Fr. 207, S.E.M.1.187. Adv. - κῶς in pure Greek, opp. βαρβαρικῶς, Phld.Lib.p.13 O., cf. S.E.M.1.243, Porph. Abst.3.3.
    2 in Hellenistic Greek, opp. Ἀττικῶς, Moer.1, al.; but also, opp. κοινόν 'in common speech', Id.347,al.
    IV pagan, LXX 2 Ma.4.10, al., Jul.Ep. 84a, Suid. s.v. Διοκλητιανός.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > Ἑλληνικός

  • 8 Ἑλληνίς

    Ἑλλην-ίς, [dialect] Dor. [full] Ἑλλᾱνίς, ίδος, ,= fem. of Ἑλλήνιος, Pi.P.11.50;
    A

    ἀρεταὶ ἀέθλων Id.Pae.4.23

    , cf. Cratin.293, Lys.30.18, Th. 1.35, D.18.304, etc.; Ἑ. διάλεκτος, γλῶττα, Phld.D.3.14.
    II Ἑλληνίς (sc. γυνή), , Grecian woman, E.El. 1076, Men.79.
    2 pagan woman, Jul.Ep. 112.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > Ἑλληνίς

  • 9 Ἕλλην

    Ἕλλην, ηνος, , Hellen, son of Deucalion, Hes.Fr.7.1.
    2 of all Greeks, Epigr. ap. Paus.10.7.6, Hdt.1.56, Th.1.3, etc.; cf. Πανέλληνες.
    3 Gentiles, whether heathens or Christians, opp. Jews, LXXIs.9.12, Ev.Jo.7.35, etc.
    4 non-Egyptian (incl. Persians, etc.), PTeb.5.169 (ii B.C.).
    5 pagan, Jul.Ep. 114, Eun. VS p.524B., Dam.Isid. 204, Cod.Just.1.11.10.
    III as Adj.,=

    Ἑλληνικός, στρατός Pi.N.10.25

    , etc.: with fem. Subst.,

    Ἕλλην' ἐπίσταμαι φάτιν A.Ag. 1254

    ;

    στολήν γ' Ἕλληνα E.Heracl. 130

    ;

    Ἕ. γυνή Philem.55

    ; Ἕ. ἀληθῶς οὖσα, of fortune, Apollod.Car.5.10;

    Πυλῶν Ἑλλήνων D.18.304

    : with neut.Subst.,

    ἐν χωρίῳ Ἕλληνι Them.Or.27.332d

    .
    IV those who spoke or wrote Hellenistic Greek, opp.

    Ἀττικοί, ἄρτι· οἱ μὲν Ἀ. τὸ πρὸ ὀλίγου, οἱ δὲ Ἕ. καὶ ἐπὶ τοῦ νῦν λέγουσι Moer. 68

    , al., cf. POxy. 1012Fr.16; opp. οἱ παλαιοί, Moer.145.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > Ἕλλην

  • 10 βαπτίζω

    βαπτίζω fut. βαπτίσω; 1 aor. ἐβάπτισα. Mid.: ἐβαπτισάμην. Pass.: impf. ἐβαπτιζόμην; fut. βαπτισθήσομαι; 1 aor. ἐβαπτίσθην; pf. ptc. βεβαπτισμένος (Hippocr., Pla., esp. Polyb.+; UPZ 70, 13 [152/151 B.C.]; PGM 5, 69; LXX; ApcSed 14:7 [p. 136, 8f Ja.]; Philo; Joseph.; SibOr 5, 478; Just.; Mel., Fgm. 8, 1 and 2 Goodsp.=8b, 4 and 14 P.—In Gk. lit. gener. to put or go under water in a variety of senses, also fig., e.g. ‘soak’ Pla., Symp. 176b in wine) in our lit. only in ritual or ceremonial sense (as Plut.; Herm. Wr. [s. 2a below]; PGM 4, 44; 7, 441 λουσάμενος κ. βαπτισάμενος; 4 Km 5:14; Sir 34:25; Jdth 12:7; cp. Iren. 1, 21, 3 [Harv. I 183, 83]).
    wash ceremonially for purpose of purification, wash, purify, of a broad range of repeated ritual washing rooted in Israelite tradition (cp. Just., D. 46, 2) Mk 7:4; Lk 11:38; Ox 840, 15.—WBrandt, Jüd. Reinheitslehre u. ihre Beschreibg. in den Ev. 1910; ABüchler, The Law of Purification in Mk 7:1–23: ET 21, 1910, 34–40; JDöller, D. Reinheits-u. Speisegesetze d. ATs 1917; JJeremias, TZ 5, ’49, 418–28. See 1QS 5:8–23; 2:25–3:12; 4:20–22.
    to use water in a rite for purpose of renewing or establishing a relationship w. God, plunge, dip, wash, baptize. The transliteration ‘baptize’ signifies the ceremonial character that NT narratives accord such cleansing, but the need of qualifying statements or contextual coloring in the documents indicates that the term β. was not nearly so technical as the transliteration suggests.
    of dedicatory cleansing associated w. the ministry of John the Baptist (Orig., C. Cels. 1, 47, 4), abs. J 1:25, 28; 3:23a; 10:40; hence John is called ὁ βαπτίζων Mk 1:4; 6:14, 24 (Goodsp., Probs. 50–52).—Pass. Mt 3:16; ISm 1:1; oft. have oneself baptized, get baptized Mt 3:13f; Lk 3:7, 12, 21; 7:30; J 3:23b; GEb 18, 35f; IEph 18:2 al. (B-D-F §314; s. §317).—(ἐν) ὕδατι w. water Mk 1:8a; Lk 3:16a; Ac 1:5a; 11:16a; ἐν (τῷ) ὕδατι J 1:26, 31, 33; ἐν τῷ Ἰορδ. (4 Km 5:14) Mt 3:6; Mk 1:5; εἰς τὸν Ἰορδ. (cp. Plut., Mor. 166a βάπτισον σεαυτὸν εἰς θάλασσαν; Herm. Wr. 4, 4 βάπτισον σεαυτὸν εἰς τὸν κρατῆρα) Mk 1:9.—W. the external element and purpose given ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν Mt 3:11a (AOliver, Is β. used w. ἐν and the Instrumental?: RevExp 35, ’38, 190–97).—βαπτίζεσθαι τὸ βάπτισμα Ἰωάννου undergo John’s baptism Lk 7:29. εἰς τί ἐβαπτίσθητε; Ac 19:3 means, as the answer shows, in reference to what (baptism) were you baptized? i.e. what kind of baptism did you receive (as the context indicates, John’s baptism was designed to implement repentance as a necessary stage for the reception of Jesus; with the arrival of Jesus the next stage was the receipt of the Holy Spirit in connection with apostolic baptism in the name of Jesus, who was no longer the ‘coming one’, but the arrived ‘Lord’)? β. βάπτισμα μετανοίας administer a repentance baptism vs. 4; GEb 13, 74.—S. the lit. on Ἰωάν(ν)ης 1, and on the baptism of Jesus by John: JBornemann, D. Taufe Christi durch Joh. 1896; HUsener, D. Weihnachtsfest2 1911; DVölter, D. Taufe Jesu durch Joh.: NThT 6, 1917, 53–76; WBundy, The Meaning of Jesus’ Baptism: JR 7, 1927, 56–75; MJacobus, Zur Taufe Jesu bei Mt 3:14, 15: NKZ 40, 1929, 44–53; SHirsch, Taufe, Versuchung u. Verklärung Jesu ’32; DPlooij, The Baptism of Jesus: RHarris Festschr. (Amicitiae Corolla), ed. HWood ’33, 239–52; JKosnetter, D. Taufe Jesu ’36; HRowley, TManson memorial vol., ed. Higgins ’59, 218–29 (Qumran); JSchneider, Der historische Jesus u. d. kerygmatische Christus ’61, 530–42; HKraft, TZ 17, ’61, 399–412 (Joel); FLentzen-Dies, D. Taufe Jesu nach den Synoptikern, ’70. More reff. s.v. περιστερά.
    of cleansing performed by Jesus J 3:22, 26; 4:1; difft. 4:2 with disclaimer of baptismal activity by Jesus personally.
    of the Christian sacrament of initiation after Jesus’ death (freq. pass.; s. above 2a; Iren. 3, 12, 9 [Harv. II 63, 3]) Mk 16:16; Ac 2:41; 8:12f, 36, 38; 9:18; 10:47; 16:15, 33; 18:8; 22:16; 1 Cor 1:14–17; D 7 (where baptism by pouring is allowed in cases of necessity); ISm 8:2.—β. τινὰ εἰς (τὸ) ὄνομά τινος (s. ὄνομα 1dγב) baptize in or w. respect to the name of someone: (τοῦ) κυρίου Ac 8:16; 19:5; D 9:5; Hv 3, 7, 3. Cp. 1 Cor 1:13, 15. εἰς τ. ὄν. τ. πατρὸς καὶ τ. υἱοῦ καὶ τ. ἁγίου πνεύματος Mt 28:19 (on the original form of the baptismal formula see FConybeare, ZNW 2, 1901, 275–88; ERiggenbach, BFCT VII/1, 1903; VIII/4, 1904; HHoltzmann, Ntl. Theologie2 I 1911, 449f; OMoe: RSeeberg Festschr. 1929, I 179–96; GOngaro, Biblica 19, ’38, 267–79; GBraumann, Vorpaulinische christl. Taufverkündigung bei Paulus ’62); D 7:1, 4. Likew. ἐν τῷ ὀν. Ἰ. Χριστοῦ Ac 2:38 v.l.; 10:48; ἐπὶ τῷ ὀν. Ἰ. Χρ. Ac 2:38 text; more briefly εἰς Χριστόν Gal 3:27; Ro 6:3a. To be baptized εἰς Χρ. is for Paul an involvement in Christ’s death and its implications for the believer εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν vs. 3b (s. Ltzm. ad loc.; HSchlier, EvTh ’38, 335–47; GWagner, D. relgeschichtliche Problem von Rö 6:1–11, ’62, tr. Pauline Bapt. and the Pagan Mysteries, by JSmith, ’67; RSchnackenburg, Baptism in the Thought of St. Paul ’64, tr. of D. Heilsgeschehen b. d. Taufe nach dem Ap. Paulus ’50). The effect of baptism is to bring all those baptized εἰς ἓν σῶμα 1 Cor 12:13 (perh. wordplay: ‘plunged into one body’).—W. the purpose given εἰς ἄφεσιν τ. ἁμαρτιῶν Ac 2:38 (IScheftelowitz, D. Sündentilgung durch Wasser: ARW 17, 1914, 353–412).—Diod S 5, 49, 6: many believe that by being received into the mysteries by the rites (τελεταί) they become more devout, more just, and better in every way.—ὑπὲρ τ. νεκρῶν 1 Cor 15:29a, s. also vs. * 29b, is obscure because of our limited knowledge of a practice that was evidently obvious to the recipients of Paul’s letter; it has been interpr. (1) in place of the dead, i.e. vicariously; (2) for the benefit of the dead, in var. senses; (3) locally, over (the graves of) the dead; (4) on account of the dead, infl. by their good ex.; of these the last two are the least probable. See comm. and HPreisker, ZNW 23, 1924, 298–304; JZingerle, Heiliges Recht: JÖAI 23, 1926; Rtzst., Taufe 43f; AMarmorstein, ZNW 30, ’31, 277–85; AOliver, RevExp 34, ’37, 48–53; three articles: Kirchenblatt 98, ’42 and six: ET 54, ’43; 55, ’44; MRaeder, ZNW 46, ’56, 258–60; BFoschini, 5 articles: CBQ 12, ’50 and 13, ’51.—On the substitution of a ceremony by another person cp. Diod S 4, 24, 5: the boys who do not perform the customary sacrifices lose their voices and become as dead persons in the sacred precinct. When someone takes a vow to make the sacrifice for them, their trouble disappears at once.
    to cause someone to have an extraordinary experience akin to an initiatory water-rite, to plunge, baptize. Cp. ‘take the plunge’ and s. OED ‘Plunge’ II 5 esp. for the rendering of usage 3c, below.
    typologically of Israel’s passage through the Red Sea εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο they got themselves plunged/ baptized for Moses, thereby affirming his leadership 1 Cor 10:2 v.l. (if the pass. ἐβαπτίσθησαν is to be read with N. the point remains the same; but the mid. form puts the onus, as indicated by the context, on the Israelites).
    of the Holy Spirit (fire) β. τινὰ (ἐν) πνεύματι ἁγίῳ Mk 1:8 (v.l. + ἐν); J 1:33; Ac 1:5b; 11:16b; cp. 1 Cor 12:13 (cp. Just., D. 29, 1). ἐν πν. ἁγ. καὶ πυρί Mt 3:11b; Lk 3:16b (JDunn, NovT 14, ’72, 81–92). On the oxymoron of baptism w. fire: REisler, Orphischdionysische Mysterienged. in d. christl. Antike: Vortr. d. Bibl. Warburg II/2, 1925, 139ff; CEdsman, Le baptême de feu (ASNU 9) ’40. JATRobinson, The Baptism of John and Qumran, HTR 50, ’57, 175–91; cp. 1QS 4:20f.
    of martyrdom (s. the fig. uses in UPZ 70, 13 [152/151 B.C.]; Diod S 1, 73, 6; Plut., Galba 1062 [21, 3] ὀφλήμασι βεβ. ‘overwhelmed by debts’; Chariton 2, 4, 4, βαπτιζόμενος ὑπὸ τ. ἐπιθυμίας; Vi. Aesopi I c. 21 p. 278, 4 λύπῃ βαπτιζόμενος; Achilles Tat. 3, 10, 1 πλήθει βαπτισθῆναι κακῶν; Herm. Wr. 4, 4 ἐβαπτίσαντο τοῦ νοός; Is 21:4; Jos., Bell. 4, 137 ἐβάπτισεν τ. πόλιν ‘he drowned the city in misery’) δύνασθε τὸ βάπτισμα ὸ̔ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι; Mk 10:38 (perh. the stark metaph. of impending personal disaster is to be rendered, ‘are you prepared to be drowned the way I’m going to be drowned?’); cp. vs. 39; Mt 20:22 v.l.; in striking contrast to fire Lk 12:50 (GDelling, Novum Testamentum 2, ’57, 92–115).—PAlthaus, Senior, D. Heilsbedeutung d. Taufe im NT 1897; WHeitmüller, Im Namen Jesu 1903, Taufe u. Abendmahl b. Paulus 1903, Taufe u. Abendmahl im Urchristentum 1911; FRendtorff, D. Taufe im Urchristentum 1905; HWindisch, Taufe u. Sünde im ältesten Christentum 1908; ASeeberg, D. Taufe im NT2 1913; AvStromberg, Studien zu Theorie u. Praxis der Taufe 1913; GottfrKittel, D. Wirkungen d. chr. Wassertaufe nach d. NT: StKr 87, 1914, 25ff; WKoch, D. Taufe im NT3 1921; JLeipoldt, D. urchr. Taufe im Lichte der Relgesch. 1928; RReitzenstein, D. Vorgesch. d. christl. Taufe 1929 (against him HSchaeder, Gnomon 5, 1929, 353–70, answered by Rtzst., ARW 27, 1929, 241–77); FDölger, Ac I 1929, II 1930; HvSoden, Sakrament u. Ethik bei Pls: ROtto Festschr., Marburger Theologische Studien ’31, no. 1, 1–40; MEnslin, Crozer Quarterly 8, ’31, 47–67; BBacon, ATR 13, ’31, 155–74; CBowen: RHutcheon, Studies in NT, ’36, 30–48; GBornkamm, ThBl 17, ’38, 42–52; 18, ’39, 233–42; HSchlier, EvTh ’38, 335–47 ( Ro 6); EBruston, La notion bibl. du baptême: ÉTLR ’38, 67–93; 135–50; HMarsh, The Origin and Signif. of the NT Baptism ’41; KBarth, D. kirchl. Lehre v. d. Taufe2 ’43 (Eng. tr., The Teaching of the Church Regarding Baptism, EPayne ’48); FGrant, ATR 27, ’45, 253–63; HSchlier, D. kirchl. Lehre v. d. Taufe: TLZ 72, ’47, 321–26; OCullmann, Baptism in the NT (tr. JReid) ’50; MBarth, D. Taufe ein Sakrament? ’51; RBultmann, Theology of the NT, tr. KGrobel ’51, I 133–44; JSchneider, D. Taufe im NT ’52; DStanley, TS 18, ’57, 169–215; EFascher, Taufe: Pauly-W. 2. Reihe IV 2501–18 (’32); AOepke, TW I ’33, 527–44; GBeasley-Murray, Baptism in the NT ’62; MQuesnel, Baptisés dans l’Esprit ’85 (Acts); DDaube, The NT and Rabbinic Judaism ’56, 106–40; NMcEleney, Conversion, Circumstance and the Law: NTS 20, ’74, 319–41; HBraun, Qumran u. d. NT II ’66, 1–29; OBetz, D. Proselytentaufe der Qumransekte u. d. NT: RevQ 1, ’58, 213–34; JYsebaert, Gk. Baptismal Terminology, ’62. S. τέκνον 1aα.—B. 1482. DELG s.v. βάπτω. M-M. EDNT. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > βαπτίζω

  • 11 παλιγγενεσία

    παλιγγενεσία, ας, ἡ (Plut., Mor. 722d does not, as some have affirmed, assign the use of this word to Democritus [Fgm. 158 Diels]; it is found in Neanthes [200 B.C.]: 84 Fgm. 33 Jac.; Memnon [I B.C./I A.D.]: 434 Fgm. 1, 40, 2 Jac.; Cicero, Ad Attic. 6, 6, also a t.t. of the Pythagoreans and Stoics [EZeller, Philosophie der Griechen I5 1892, 442; III 14 1902, 158; HDiels, Doxographi Graeci 1879, p. 469, 11ff] as well as of the Mysteries of Dionysus [Orph. Fragmente 205 p. 225 OKern 1922] and of Osiris [Plut., Mor. 389a; also 364f; 379f; 438d; 996c; 998c; cp. Lucian, Musc. Enc. 7]. It is found in the Herm. Wr. [3, 3; 13, 1 ὁ τῆς παλιγγενεσίας λόγος; 13, 3 al.—JKroll, Die Lehren des Hermes Trismegistos 1914, 360ff; Prümm 559–61]; IDefixWünsch 4, 18 ὁ θεὸς ὁ τῆς παλινγενεσίας Θωβαρραβαυ; PLond 878 δῶρον παλινγενεσίας; Philo, Cher. 114, Poster. Caini 124, Leg. ad Gai. 325; Jos., Ant. 11, 66)
    state of being renewed, w. focus on a cosmic experience, renewal
    after the Deluge (so Philo, Mos. 2, 65, but the idea of the παλιγγενεσία of the κόσμος is gener. Stoic and originated w. the Pythagoreans: M. Ant. 11, 1, 3; Philo, Aet. M. 47; 76) Νῶε παλ. κόσμῳ ἐκήρυξεν 1 Cl 9:4.
    of the renewing of the world in the time of the Messiah, an eschatol. sense (Schürer II 537f; Bousset, Rel.3 280ff) ἐν τῇ παλ. in the new (Messianic) age or world Mt 19:28.
    experience of a complete change of life, rebirth of a redeemed person (cp. Heraclit., Ep. 4, 4 ἐκ παλιγγενεσίας ἀναβιῶναι; Herm. Wr., loc. cit. and PGM 4, 718 where the initiate calls himself πάλιν γενόμενος. Theoph. Ant. 2, 16 [p. 140, 9] λαμβάνειν … ἄφεσιν ἁμαρτιῶν διὰ ὕδατο καὶ λουτροῦ παλιγγενεσία): λουτρὸν παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου bath of regeneration and renewal by the Holy Spirit Tit 3:5 (MDibelius, Hdb., exc. ad loc.; ESelwyn, I Pt ’46, 306f; ANock, JBL 52, ’33, 132f).—PGennrich, Die Lehre v. d. Wiedergeburt in dogmengeschichtl. und religionsgeschichtl. Beleuchtung 1907; AvHarnack, Die Terminologie der Wiedergeburt: TU 42, 3, 1918, p. 97–143; ADieterich, Eine Mithrasliturgie 1903, 157ff; Rtzst., Mysterienrel.3 indices; HWilloughby, Pagan Regeneration 1929; VJacono, La παλιγγενεσία in S. Paolo e nel ambiente pagano: Biblica 15, ’34, 369–98; JDey, Παλιγγενεσία (on Tit 3:5) ’37; JYsebaert, Gk. Baptismal Terminology, ’62, 90; FBurnett, CBQ 46, ’84, 447–70 (Philo, the rebirth of the soul into incorporeal existence).—Kl. Pauly IV 428f; BHHW III 2171f.—S. DELG s.v. πάλιν. M-M s.v. παλινγενεσία. EDNT. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > παλιγγενεσία

  • 12 ὕδωρ

    ὕδωρ, ατος, τό (Hom.+; loanw. in rabb.) water
    in a material sense, as an element Dg 8:2 (Ar. 5, 1f; Ath. 18, 3; s. στοιχεῖον 1). Of the ocean 1 Cl 33:3; pl. Hv 1, 3, 4 (cp. Ps 135:6, w. the sing. as v.l.; JosAs 12:3; Just., A I, 60, 6). The earth (before the Deluge) formed ἐξ ὕδατος καὶ διʼ ὕδατος 2 Pt 3:5 (cp. HDiels, Doxographi Graeci 1879 p. 276, 12 [Θαλῆς] ἐξ ὕδατός φησι πάντα εἶναι καὶ εἰς ὕδωρ πάντα ἀναλύεσθαι; JChaine, Cosmogonie aquatique et conflagration finale d’après 2 Pt: RB 46, ’37, 207–16. S. also Artem. 1, 77 p. 70, 6 al. ἐξ ὕδατος ἢ διʼ ὕδατος). Of the waters of the Deluge 1 Pt 3:20; 2 Pt 3:6. σίφων ὕδατος a water-pump Hm 11:18. κεράμιον ὕδατος a water jar (s. κεράμιον) Mk 14:13; Lk 22:10. ποτήριον ὕδατος (Just., A I, 65, 3; 66, 4; PGen 51, 9) a cup of water Mk 9:41. Water for washing Mt 27:24; Lk 7:44; J 13:5. Cp. Hs 9, 10, 3. Water fr. a well J 4:7 (TestAbr A 3 p. 79f [Stone p. 7f] ὕδωρ ἀπὸ τοῦ φρέατος); fr. a spring Js 3:12 (γλυκὺ ὕδωρ; s. γλυκύς, also Demetr.: 722 Fgm. 4 Jac.; ParJer 9:18; Just., D. 86, 1; Herm. Wr. 13, 17); of a stream Rv 16:12 (cp. ParJer 6:25 τοῦ ὕδατος τοῦ Ἰορδάνου; Just., D. 88, 3).—τὸ ὕδωρ specif.=the river Mt 3:16; Mk 1:10; =the pool J 5:3f, 7; =the lake Lk 8:24, pl. Mt 8:32; 14:28f; =the spring, etc. pl. Rv 8:11ab; cp. πηγαὶ (τῶν) ὑδάτων vs. 10; 14:7; 16:4 (Just. A I, 64, 1); =the mountain torrent pl. Hv 1, 1, 3; cp. GJs 18:3. Of waters gener., or not more exactly defined Mt 17:15. ὕδωρ τι Ac 8:36a. Cp. vs. 38f. Pl. Mk 9:22. ὕδατα πολλά (Ps 28:3) J 3:23; Rv 17:1; ὕδατα ταῦτα GJs 3:2. φωνὴ ὑδάτων πολλῶν the sound of many waters (Ps 92:4) Rv 1:15; 14:2; 19:6 (Mussies 82). χεόμενα ὕδατα water that is poured out Ox 840, 32f. γεμίσαι ὕδωρ draw water GJs 11:1 (cp. TestAbr A 3 p. 79, 34 [Stone p. 6]).—After Num 15:16ff of trial by water ὕδωρ τῆς ἐλέγξεως GJs 16:1. W. bread as that which is necessary to maintain life Hs 5, 3, 7 (cp. Am 8:11; JosAs 10:2; 4 [6] Esdr [POxy 1010]); AcPl Ha 4, 4. In contrast to wine J 2:9 (ApcEsdr 4:27). W. blood J 19:34 (s. αἷμα 1a). Christ came διʼ ὕδατος καὶ αἵματος and ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι 1J 5:6abc; cp. vs. 8 (s. διά A 1a, ἐν 5aβ and ἔρχομαι 1bα). Gener. of John’s baptism by water (alone), opp. πνεῦμα Mt 3:11; Mk 1:8; Lk 3:16; J 1:33 (26, 31); Ac 1:5; 11:16. Of Christian baptism, the new birth ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος J 3:5 (on the originality of the rdg. ὕδατος καί s. Hdb.3 ad loc.; Bultmann 98, 2; cp. Just., D. 138, 3 διʼ ὕδατος καὶ πίστεως καὶ ξύλου), 8 v.l. Cp. Ac 10:47 AcPl Ha 3, 32. καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι Eph 5:26. λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ Hb 10:22 (καθαρός 1). Even the OT points to the water of baptism B 11:1ab, 8ab, which Christ has consecrated by his own baptism IEph 18:2. The symbolic language of Hermas makes many allusions to the baptismal water: διʼ ὕδατος ἀναβαίνειν Hs 9, 16, 2. εἰς ὕδωρ καταβαίνειν m 4, 3, 1; Hs 9, 16, 6. The tower (=God’s assembly, church) is built ἐπὶ ὑδάτων Hv 3, 2, 4; 3, 3, 5ab, ὅτι ἡ ζωὴ ὑμῶν διὰ ὕδατος ἐσώθη καὶ σωθήσεται 3, 3, 5c. Acc. to D 7:1, when at all poss., ὕδωρ ζῶν running water (ζάω 4) is to be used in baptizing. Cp. 7:2.
    transcendent life-giving medium, water, fig. ext. of 1, with the transition marked by J 4:10f, where (τὸ) ὕδωρ (τὸ) ζῶν (cp. JosAs 14:12; 1QH 8:7 and CD 6:4 [s. also 3:16]) is partly spring water and partly a symbol of the benefits conferred by Jesus (OCullmann, ThZ 4, ’48, 367f.—For the imagery cp. Sir 15:3.—Cp. 1QH 8:4). Cp. 7:38; 4:14abc (cp. Sir 24:21); IRo 7:2 (cp. OdeSol 11:6; Anacreontea 12, 7 p. 9 Preisendanz λάλον ὕδωρ). ὕδωρ (τῆς) ζωῆς water of life (s. Hdb. exc. on J 4:14; REisler, Orphisch-dionys. Mysteriengedanken in der christl. Antike: Vorträge der Bibl. Warburg II/2, 1925, 139ff; Herm. Wr. 1, 29 ἐτράφησαν ἐκ τοῦ ἀμβροσίου ὕδατος) Rv 21:6 (the award granted a conquering hero; cp. Pind., I. 6, 74); 22:1, 17. βεβάμμεθα ἐν ὕδασι ζωῆς Ox 840, 43f. ζωῆς πηγαὶ ὑδάτων springs of living water Rv 7:17.—SEitrem, Opferritus u. Voropfer der Griechen u. Römer 1915, 78ff, Beiträge z. griech. Religionsgesch. III 1920, 1ff; MNinck, Die Bed. des Wassers im Kult u. Leben der Alten 1921; AKing, Holy Water: A Short Account of the Use of Water for Ceremonial and Purificatory Purposes in Pagan, Jewish, and Christian Times 1926; TCanaan, Water and the ‘Water of Life’ in Palest. Superstition: JPOS 9, 1929, 57–69.—B. 35; BHHW III 2138–41 (lit.).—DELG. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ὕδωρ

См. также в других словарях:

  • Pagan — (engl. pagan, frz. païen, ital. pagano, span. pagano, portug. pagão) ist ein deutsches Adjektiv und Fremdwort mit der Bedeutung „heidnisch, zum Heidentum (Paganismus) gehörig“. Es stammt von dem lateinischen Wort paganus, das ursprünglich… …   Deutsch Wikipedia

  • PAGAN — La ville de Pagan commande le passage entre les plaines de Kyaukse et de Mingu, les deux seuls bassins de l’Irrawaddy avant son delta. Elle se trouve à 210 de latitude nord, mais à l’intérieur des terres et à l’ombre des hauteurs de l’Arakan, qui …   Encyclopédie Universelle

  • păgân — PĂGẤN, Ă, păgâni, e, s.m. şi f., adj. 1. s.m. şi f. Persoană care se închină zeilor sau idolilor; idolatru; p. ext. nume dat de creştini celor care sunt de altă religie decât cea creştină sau care nu are nici o religie; p. restr. turc, mahomedan …   Dicționar Român

  • Pagan — Pa gan (p[=a] gan), n. [L. paganus a countryman, peasant, villager, a pagan, fr. paganus of or pertaining to the country, rustic, also, pagan, fr. pagus a district, canton, the country, perh. orig., a district with fixed boundaries: cf. pangere… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Pagan — Студийный альбом Cruachan Дата выпуска 1 апреля 2004 Жанр …   Википедия

  • Pagan — Pa gan, a. [L. paganus of or pertaining to the country, pagan. See {Pagan}, n.] Of or pertaining to pagans; relating to the worship or the worshipers of false goods; heathen; idolatrous, as, pagan tribes or superstitions. [1913 Webster] And all… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • pagan — [pā′gən] n. [ME < LL(Ec) paganus, a heathen, pagan (contrasted with Christian or Jew) < L, a peasant, rustic < pagus, country < IE base * pak , to join, enclose, fasten > FANG, L pax] 1. a person who is not a Christian, Muslim, or… …   English World dictionary

  • Pagan [1] — Pagan, Insel in den nördlichen Marianen, 97,2 qkm mit (1903) 104 Einw. (74 Karolinier und 30 Chamorro), besteht aus zwei durch eine flache Ebene verbundenen, 300 m hohen, noch tätigen Vulkanbergen. Reiche Kokospalmenbestände umsäumen die Küsten… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • pagan — (n.) late 14c., from L.L. paganus pagan, in classical Latin villager, rustic, civilian, from pagus rural district, originally district limited by markers, thus related to pangere to fix, fasten, from PIE root *pag to fix (see PACT (Cf. pact)).… …   Etymology dictionary

  • pagan — [adj] irreligious agnostic, atheistic, heathen, idolatrous, impious, infidel, polytheistic, profane; concept 542 Ant. believing, religious pagan [n] person who does not believe in an orthodox religion agnostic, atheist, doubter, freethinker,… …   New thesaurus

  • Pagan — (spr. Pagang), Blaise Franc., Graf von P., geb. 1604; trat als 12jähriger Knabe in franz. Kriegsdienste u. machte den Feldzug von 1620, dann außer vielen anderen Belagerungen auch die von St. Jean d Angely, Montauban u. Rochelle mit u. trug… …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»