Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

on+heroes

  • 1 heroes

    'herouin
    plural; = hero

    English-spanish dictionary > heroes

  • 2 hèroes

    herois

    Vocabulario Castellano-Catalán > hèroes

  • 3 héroes

    herois

    Vocabulario Castellano-Catalán > héroes

  • 4 herois

    héroes, hèroes

    Vocabulari Català-Castellà > herois

  • 5 hero

    'hiərəu
    1. plural - heroes; noun
    1) (a man or boy admired (by many people) for his brave deeds: The boy was regarded as a hero for saving his friend's life.) héroe; heroína
    2) (the chief male person in a story, play etc: The hero of this book is a young American boy called Tom Sawyer.) protagonista, personaje principal
    - heroically
    - heroism
    - hero-worship

    2. verb
    (to show such admiration for (someone): The boy hero-worshipped the footballer.) idolatrar
    hero n héroe
    tr['hɪərəʊ]
    noun (pl heroes)
    2 (in novel) protagonista nombre masculino, personaje nombre masculino principal
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    hero worship idolatría, mitomanía
    hero ['hi:.ro:, 'hɪr.o:] n, pl - roes
    1) : héroe m
    2) protagonist: protagonista mf
    n.
    héroe s.m.
    prócer s.m.
    'hiːrəʊ, 'hɪərəʊ
    noun (pl heroes) (brave, admirable person) héroe m; ( personal idol) héroe m, ídolo m; (of novel, film) protagonista mf
    ['hɪǝrǝʊ]
    1.
    N
    (pl heroes) héroe m ; [of film, book] protagonista mf, personaje m principal
    2.
    CPD
    * * *
    ['hiːrəʊ, 'hɪərəʊ]
    noun (pl heroes) (brave, admirable person) héroe m; ( personal idol) héroe m, ídolo m; (of novel, film) protagonista mf

    English-spanish dictionary > hero

  • 6 unsung

    unsung [.ʌn'sʌŋ] adj
    : olvidado
    adj.
    no cantado adj.
    no elogiado adj.
    'ʌn'sʌŋ
    ['ʌn'sʌŋ]
    ADJ [person, achievement] no reconocido; [hero, heroine] olvidado
    * * *
    ['ʌn'sʌŋ]

    English-spanish dictionary > unsung

  • 7 shed

    I ʃed noun
    (a usually small building for working in, or for storage: a wooden shed; a garden shed.) cobertizo, nave

    II ʃed present participle - shedding; verb
    1) (to send out (light etc): The torch shed a bright light on the path ahead.) arrojar
    2) (to cast off (clothing, skin, leaves etc): Many trees shed their leaves in autumn.) mudar
    3) (to produce (tears, blood): I don't think many tears were shed when she left.) derramar
    shed1 n cobertizo
    shed2 vb perder / mudar
    tr[ʃed]
    1 (in garden, for bicycles) cobertizo; (workman's hut) cabaña; (for cattle) establo; (industrial) nave nombre femenino
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    coal shed carbonera
    ————————
    tr[ʃed]
    transitive verb (pt & pp shed, ger shedding)
    1 (leaves, horns, skin) mudar; (clothes) quitarse, despojarse de; (workers, jobs) deshacerse de; (load, weight) perder
    3 (water) repelar
    4 (blood, tears, etc) derramar
    5 (light, warmth) emitir
    shed ['ʃd] vt, shed ; shedding
    1) : derramar (sangre o lágrimas)
    2) emit: emitir (luz)
    3) discard: mudar (la piel, etc.)
    to shed one's clothes: quitarse uno la ropa
    shed n
    : cobertizo m
    n.
    cadahalso s.m.
    cajón s.m.
    cobertizo s.m.
    sotechado s.m.
    techado s.m.
    tendajo s.m.
    tendejón s.m.
    vertiente de agua s.m.
    pret., p.p.
    (Preterito definido y participio pasivo de "to shed")
    v.
    (§ p.,p.p.: shed) = despojarse de v.
    desprenderse de v.
    largar v.
    mudar v.
    pelechar v.
    verter v.

    I
    1. ʃed
    (pres p shedding; past & past p shed) transitive verb
    1)
    a) \<\<tears/blood\>\> derramar
    b) \<\<leaves/horns/skin\>\> mudar; \<\<clothing\>\> quitarse, despojarse de (frml)
    c) \<\<cares/inhibitions\>\> liberarse de; \<\<workers/jobs\>\> deshacerse* de
    2) ( send out) \<\<light\>\> emitir

    2.
    vi \<\<dog/cat\>\> pelechar, mudar de pelo

    II
    a) ( hut) cabaña f; ( garden shed) cobertizo m, galpón m (RPl)
    b) ( larger building) nave f, galpón m (CS)

    I
    [ʃed]
    (pt, pp shed) VT
    1) (=get rid of) [+ clothes, fur, leaves, skin] despojarse de; [+ jobs] suprimir, recortar

    to shed one's clothes — desvestirse, quitarse la ropa, despojarse de la ropa frm

    2) [+ tears, blood] derramar
    3) (=send out) [+ warmth] dar; [+ light] echar
    - shed light on sth

    II
    [ʃed]
    N (in garden) cobertizo m, galpón m (S. Cone); (for cattle) establo m ; (Ind, Rail) nave f
    * * *

    I
    1. [ʃed]
    (pres p shedding; past & past p shed) transitive verb
    1)
    a) \<\<tears/blood\>\> derramar
    b) \<\<leaves/horns/skin\>\> mudar; \<\<clothing\>\> quitarse, despojarse de (frml)
    c) \<\<cares/inhibitions\>\> liberarse de; \<\<workers/jobs\>\> deshacerse* de
    2) ( send out) \<\<light\>\> emitir

    2.
    vi \<\<dog/cat\>\> pelechar, mudar de pelo

    II
    a) ( hut) cabaña f; ( garden shed) cobertizo m, galpón m (RPl)
    b) ( larger building) nave f, galpón m (CS)

    English-spanish dictionary > shed

  • 8 город

    го́род
    urbo;
    гла́вный \город ĉefurbo;
    \городско́й urba;
    \городско́й сове́т Urba Soveto.
    * * *
    м. (мн. го́рода́)
    1) ciudad f, población f, villa f

    столи́чный го́род — capital f

    гла́вный го́род — capital f, metrópoli f

    промы́шленный го́род — ciudad industrial

    откры́тый го́род — ciudad abierta

    го́род-гига́нт — megaurbe f

    ве́чный го́род — la ciudad eterna

    свято́й го́род — la ciudad Santa

    города́-геро́и — ciudades-héroes

    го́род-сад — ciudad-jardín f

    го́род-спу́тник — ciudad satélite

    в черте́ го́рода — entre muros, intramuros

    жить за́ го́родом — vivir en las afueras (en los alrededores) de la ciudad

    2) спорт. terreno (campo) de juego; cancha f (Лат. Ам.)
    ••

    ни к селу́ ни к го́роду ≈≈ sin ton ni son, ni fu ni fa

    быть ни к селу́ ни к го́роду — pegar (venir) como guitarra en un entierro

    что ни го́род, то но́ров, что ни изба́, то обы́чай посл. — en cada tierra, su uso, y en cada casa, su costumbre; cada villa su maravilla; cada lugar, su modo de arar

    * * *
    м. (мн. го́рода́)
    1) ciudad f, población f, villa f

    столи́чный го́род — capital f

    гла́вный го́род — capital f, metrópoli f

    промы́шленный го́род — ciudad industrial

    откры́тый го́род — ciudad abierta

    го́род-гига́нт — megaurbe f

    ве́чный го́род — la ciudad eterna

    свято́й го́род — la ciudad Santa

    города́-геро́и — ciudades-héroes

    го́род-сад — ciudad-jardín f

    го́род-спу́тник — ciudad satélite

    в черте́ го́рода — entre muros, intramuros

    жить за́ го́родом — vivir en las afueras (en los alrededores) de la ciudad

    2) спорт. terreno (campo) de juego; cancha f (Лат. Ам.)
    ••

    ни к селу́ ни к го́роду — ≈ sin ton ni son, ni fu ni fa

    быть ни к селу́ ни к го́роду — pegar (venir) como guitarra en un entierro

    что ни го́род, то но́ров, что ни изба́, то обы́чай посл. — en cada tierra, su uso, y en cada casa, su costumbre; cada villa su maravilla; cada lugar, su modo de arar

    * * *
    n
    1) gener. ciudad, población, villa
    2) sports. cancha (Лат. Ам.), terreno (campo) de juego

    Diccionario universal ruso-español > город

  • 9 слава

    сла́в||а
    1. gloro;
    2. (молва) разг. famo, onidiro;
    3. (репутация) разг. famo, renomo, reputacio;
    ♦ на \славау brile, bonege, glorinde.
    * * *
    ж.
    1) gloria f, fama f

    всеми́рная сла́ва — fama mundial

    завоева́ть сла́ву, доби́ться сла́вы — cobrar (lograr, conquistar) fama

    покры́ть себя́ сла́вой — cubrirse de gloria

    сла́ва геро́ям! — ¡gloria a los héroes!

    2) ( репутация) fama f, renombre m

    до́брая сла́ва — buena fama

    приобрести́ дурну́ю сла́ву — cobrar mala fama

    ••

    во сла́ву (+ род. п.)en honor de

    на сла́ву — a maravilla, divinamente

    сла́ва бо́гу! — ¡gracias a Dios!

    до́брая сла́ва лу́чше бога́тства посл.más vale buena fama que dorada cama

    * * *
    ж.
    1) gloria f, fama f

    всеми́рная сла́ва — fama mundial

    завоева́ть сла́ву, доби́ться сла́вы — cobrar (lograr, conquistar) fama

    покры́ть себя́ сла́вой — cubrirse de gloria

    сла́ва геро́ям! — ¡gloria a los héroes!

    2) ( репутация) fama f, renombre m

    до́брая сла́ва — buena fama

    приобрести́ дурну́ю сла́ву — cobrar mala fama

    ••

    во сла́ву (+ род. п.)en honor de

    на сла́ву — a maravilla, divinamente

    сла́ва бо́гу! — ¡gracias a Dios!

    до́брая сла́ва лу́чше бога́тства посл.más vale buena fama que dorada cama

    * * *
    n
    1) gener. blasón, crédito, nombradla, nota, notoriedad, prez, renombre, celebridad, esplendor, fama, gloria, honor, ilustración, nombre, palma, sonido, timbre
    2) liter. lauro

    Diccionario universal ruso-español > слава

  • 10 heroical

    adj.
    1 heroico, lo que produce héroes.
    2 heroico, noble, grande, sublime, ilustre, valeroso, magnánimo.
    3 heroico, lo perteneciente a los héroes o lo que refiere sus hechos.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > heroical

  • 11 Hill, Robert F.

    1886-1966
       Actor, guionista y director de origen canadiense, rueda mas de cien peliculas, entre mudas y sonoras. Una parte importante de su produccion, hasta un total de 33 titulos en diez anos, la constituyen peliculas del oeste de una hora de duracion, protagonizadas por algunos de los heroes del genero de los anos 30. Ninguna de ellas tiene la menor trascendencia en la historia del western. Hill tenia fama de acabar sus peliculas en el tiempo previsto y por debajo del presupuesto asignado.
        Heroes of the Flames. 1931. 240 minutos. 12 capitulos. Blanco y Negro. Universal. Tim McCoy, Marion Shockley.
        Sundown Trail (El centauro de Cheyenne). 1931. 56 minutos. Blanco y Negro. RKO-Pathe. Tom Keene, Marion Shilling.
        Come on Danger! (A mi los valientes). 1932. 60 minutos. Blanco y Negro. RKO. Tom Keene, Julie Haydon.
        The Cheyenne Kid. 1933. 61 minutos. Blanco y Negro. RKO. Tom Keene, Mary Mason.
        The Crimson Paradise. 1933. 50 minutos. Blanco y Negro. Northern. Nick Stuart, Lucille Browne.
        A Demon for Trouble. 1934. 58 minutos. Blanco y Negro. Supreme. Bob Steele, Gloria Shea.
        Outlaw’s Highway. 1934. 61 minutos. Blanco y Negro. Trop. Jack King, Del Morgan, Bonita Baker.
        Frontier Days. 1934. 61 minutos. Blanco y Negro. Spectrum. Bill Cody, Ada Ince.
        Cowboy Holiday. 1934. 56 minutos. Blanco y Negro. Beacon/Alexander. Guinn Williams, Janet Chandler.
        Six Gun Justice. 1935. 57 minutos. Blanco y Negro. Spectrum. Bill Cody, Ethel Jackson.
        Cyclone Ranger. 1935. 60 minutos. Blanco y Negro. Spectrum. Bill Cody, Nina Quartero.
        The Texas Rambler. 1935. 59 minutos. Blanco y Negro. Spectrum. Bill Cody, Catherine Cotter (Marie Burton).
        Vanishing Riders. 1935. 58 minutos. Blanco y Negro. Spectrum. Bill Cody, Ethel Jackson.
        Danger Trails. 1935. 62 minutos. Blanco y Negro. Beacon/Alexander. Guinn Williams, Marjorie Gordon.
        Rio Grande Romance. 1936. 69 minutos. Blanco y Negro. Victory. Edward J. Nugent, Maxine Doyle.
        Too Much Beef. 1936. 60 minutos. Blanco y Negro. Colony. Rex Bell, Constante Bergen, Horace Murphy.
        West of Nevada. 1936. 57 minutos. Blanco y Negro. Colony. Rex Bell, Joan Barclay, Al St. John.
        The Idaho Kid. 1936. 69 minutos. Blanco y Negro. Colony. Rex Bell, Marion Shilling.
        Men of the Plains. 1936. 62 minutos. Blanco y Negro. Colony. Rex Bell, Joan Barclay.
        Rip Roarin’ Buckaroo. 1936. 57 minutos. Blanco y Negro. Victory. Tom Tyler, Beth Marion.
        Law and Lead. 1936. 60 minutos. Blanco y Negro. Colony. Rex Bell, Harley Wood.
        The Phantom of the Range. 1936. 57 minutos. Blanco y Negro. Victory. Tom Tyler, Beth Marion.
        Cheyenne Rides Again. 1937. 56 minutos. Blanco y Negro. Victory. Tom Tyler, Lucille Browne.
        The Roaming Cowboy (A tiro limpio). 1937. 56 minutos. Blanco y Negro. Spectrum. Fred Scott, Lois January, Al St. John.
        The Feud of the Trail. 1937. 56 minutos. Blanco y Negro. Victory. Tom Tyler, Harley Wood.
        Mystery Range. 1937. 55 minutos. Blanco y Negro. Victory. Tom Tyler, Jerry Bergh.
        The Painted Trail. 1938. 50 minutos. Blanco y Negro. Monogram. Tom Keene, Elaine Stewart.
        Whirlwind Horseman. 1938. 57 minutos. Blanco y Negro. Grand National. Ken Maynard, Joan Barclay.
        Man’s Country. 1938. 53 minutos. Blanco y Negro. Monogram. Jack Randall, Marjorie Reynolds, Ralph Peters.
        Wild Horse Canyon. 1938. 57 minutos. Blanco y Negro. Monogram. Jack Randall, Dorothy Short, Frank Yaconelli.
        Drifting Westward. 1939. 58 minutos. Blanco y Negro. Monogram. Jack Randall, Edna Duran, Frank Yaconelli.
        Overland Mail. 1939. 51 minutos. Blanco y Negro. Monogram. Jack Randall, Jean Joyce, Vince Barnett.
        Wanderers of the West. 1941. 58 minutos. Blanco y Negro. Monogram. Tom Keene, Sugar Dawn, Betty Miles.

    English-Spanish dictionary of western films > Hill, Robert F.

  • 12 Taylor, Ray

    1888-1952
       Actor y empresario teatral antes de la Primera Gue rra Mundial, despues se convierte en ayudante de direccion para Fox, trabajando con John Ford. En los anos 20 pasa a Universal, donde empieza a dirigir primero cortometrajes y despues peliculas de serie B, sobre todo thrillers y seriales diversos. En el sonoro, al que se adapta aceptablemente, trabaja con intensidad. Es, sin duda, uno de los realizadores mas prolificos del genero; mas de 80 westerns avalan su trayectoria, ni mas ni menos destacada que la de otros muchos, aunque no le falta buen pulso narrativo las mas de las veces. Trabaja, inevitablemente, con actores populares, y tambien prolificos, de los anos 30 y, en menor medida, 40. Peliculas de una hora de duracion, aproximadamente, con argumentos poco elaborados, y algun serial, dirigido en solitario a comienzos del sonoro, y ya en colaboracion unos diez anos despues, constituyen la inmensa mayoria de una filmografia inabarcable.
        The One Way Trail (La senda de la venganza). 1931. 60 minutos. Blanco y Negro. Columbia. Tim McCoy, Doris Hill, Polly Ann Young, Carroll Nye.
        Battling with Buffalo Bill. 1931. 217 minutos. 12 capitulos. Blanco y Negro. Universal. Tom Tyler, Lucille Browne, Rex Bell, William Desmond.
        Heroes of the West. 1932. 210 minutos. 12 capitulos. Blanco y Negro. Universal. Noah Beery, Jr., Julie Bishop, William Desmond, Onslow Stevens.
        Clancy of the Mounted. 1933. 225 minutos. 12 capitulos. Blanco y Negro. Universal. Tom Tyler, Jacqueline Wells, William Desmond.
        Gordon of Ghost City. 1933. 220 minutos. 12 capitulos. Blanco y Negro. Universal. Buck Jones, Madge Bellamy, Walter Miller.
        The Fighting Trooper. 1934. 61 minutos. Blanco y Negro. Ambassador. Kermit Maynard, Barbara Worth, LeRoy Mason.
        Outlawed Guns. 1935. 62 minutos. Blanco y Negro. Universal. Buck Jones, Ruth Channing, Roy D’Arcy, Joan Gale.
        The Roaring West. 1935. 255 minutos. 15 capitulos. Blanco y Negro. Universal. Buck Jones, Muriel Evans, Walter Miller, Frank McGlynn.
        The Throwback (El hijo del cuatrero). 1935. 60 minutos. Blanco y Negro. Universal. Buck Jones, Muriel Evans, George Hayes.
        The Ivory-Handled Gun (Exterminio). 1935. 58 minutos. Blanco y Negro. Universal. Buck Jones, Charlotte Wynters, Walter Miller.
        Sunset of Power (El ocaso del poder). 1936. 66 minutos. Blanco y Negro. Universal. Buck Jones, Dorothy Dix, Charles B. Middleton.
        Silver Spurs (El desfiladero perdido). 1936. 60 minutos. Blanco y Negro. Universal. Buck Jones, Muriel Evans, George Hayes.
        The Cowboy and the Kid (El vaquero y el huerfano). 1936. 58 minutos. Blanco y Negro. Universal. Buck Jones, Dorothy Revier, Billy Burrud.
        The Phantom Rider. 1936. 258 minutos. 15 capitulos. Blanco y Negro. Universal. Buck Jones, Marla Shelton, Diana Gibson, Harry Woods.
        The Three Mesquiteers. 1936. 61 minutos. Blanco y Negro. Republic. Robert Livingston, Ray Corrigan, Syd Saylor, Kay Hugues.
        The Vigilantes Are Coming (co-d.: Mack V. Wright). 1936. 229 minutos. 12 capitulos. Blanco y Negro. Republic. Robert Livingston, Kay Hugues, Guinn Williams, Raymond Hatton.
        The Painted Stallion (co-d.: Alan James, William Witney). 1937. 212 minutos. 12 capitulos. Blanco y Negro. Republic. Ray Corrigan, Hoot Gibson, LeRoy Mason, Duncan Renaldo, Julia Thayer.
        Drums of Destiny. 1937. 62 minutos. Blanco y Negro. Crescent. Tom Keene, Edna Lawrence, Robert Fiske.
        Raw Timber. 1937. 63 minutos. Blanco y Negro. Crescent. Tom Keene, Peggy Keys, Robert Fiske.
        The Mystery of the Hooded Horsemen (Jinetes enmascarados). 1937. 60 minutos. Blanco y Negro. Grand National. Tex Ritter, Irish Meredith, Horace Murphy.
        Sudden Bill Dorn. 1937. 60 minutos. Blanco y Negro. Universal. Buck Jones, Noel Francis, Evelyn Brent.
        Boss of Lonely Valley. 1937. 59 minutos. Blanco y Negro. Universal. Buck Jones, Muriel Evans, Walter Miller.
        Tex Ritter with the Boy Scouts. 1938. 57 minutos. Blanco y Negro. Grand National. Tex Ritter, Marjorie Reynolds, Snub Pollard.
        Hawaiian Buckaroo (La ultima emboscada). 1938. 62 minutos. Blanco y Negro. Principal/Fox. Smith Ballew, Evalyn Knapp, Benny Burt, Pat O’Brien.
        The Painted Stallion (co-d.: Alan James, William Witney). 1938. 67 minutos. Blanco y Negro. Republic. Ray Corrigan, Hoot Gibson, Jean Carmen.
        Frontier Town. 1938. 59 minutos. Blanco y Negro. Grand National. Tex Ritter, Ann Evers, Snub Pollard.
        Rawhide. 1938. 58 minutos. Blanco y Negro. Principal/Fox. Smith Ballew, Lou Gehrig, Evalyn Knapp.
        Flaming Frontiers (co-d.: Alan James). 1938. 15 capitulos. Blanco y Negro. Universal. Johnny Mack Brown, Eleanor Hansen.
        Panamint’s Bad Man (Jugandose la vida). 1938. 60 minutos. Blanco y Negro. Principal/Fox. Smith Ballew, Evelyn Daw, Noah Beery.
        Riders of Pasco Basin. 1940. 56 minutos. Blanco y Negro. Universal. John ny Mack Brown, Frances Robinson, Bob Baker, Fuzzy Knight.
        West of Carson City. 1940. 56 minutos. Blanco y Negro. Universal. Johnny Mack Brown, Peggy Moran, Bob Baker, Fuzzy Knight.
        Bad Man from Red Butte. 1940. 58 minutos. Blanco y Negro. Universal. Johnny Mack Brown, Anne Gwynne, Bob Baker, Fuzzy Knight.
        Winners of the West (co-d.: Ford Beebe). 1940. 247 minutos. 13 capitulos. Blanco y Negro. Universal. Dick Foran, Anne Nagel.
        Ragtime Cowboy Joe. 1940. 58 minutos. Blanco y Negro. Universal. Johnny Mack Brown, Nell O’Day, Lynn Merrick, Fuzzy Knight.
        Law and Order. 1940. 57 minutos. Blanco y Negro. Universal. Johnny Mack Brown, Nell O’Day, Fuzzy Knight.
        Pony Post. 1940. 59 minutos. Blanco y Negro. Universal. Johnny Mack Brown, Nell O’Day, Dorothy Short, Fuzzy Knight.
        Boss of Bullion City. 1941. 61 minutos. Blanco y Negro. Universal. Johnny Mack Brown, Nell O’Day, Maria Montez, Fuzzy Knight.
        Bury Me Not on the Lone Prairie. 1941. 61 minutos. Blanco y Negro. Universal. Johnny Mack Brown, Nell O’Day, Kathryn Adams, Fuzzy Knight.
        Law of the Range. 1941. 59 minutos. Blanco y Negro. Universal. Johnny Mack Brown, Nell O’Day, Elaine Morley, Fuzzy Knight.
        Riders of Death Valley (Los jinetes de la muerte) (co-d.: Ford Beebe). 1941. 283 minutos. 15 capitulos. Blanco y Negro. Universal. Dick Foran, Leo Carrillo, Jeannie Kelly.
        Rawhide Rangers. 1941. 56 minutos. Blanco y Negro. Universal. Johnny Mack Brown, Nell O’Day, Kathryn Adams, Fuzzy Knight.
        Man from Montana. 1941. 59 minutos. Blanco y Negro. Universal. Johnny Mack Brown, Nell O’Day, Jeanne Kelly, Fuzzy Knight.
        Fighting Bill Fargo. 1941. 57 minutos. Blanco y Negro. Universal. Johnny Mack Brown, Nell O’Day, Jeanne Kelly, Fuzzy Knight.
        Stagecoach Buckaroo. 1942. 58 minutos. Blanco y Negro. Universal. Johnny Mack Brown, Nell O’Day, Anne Nagel, Fuzzy Knight.
        Cheyenne Roundup. 1943. 59 minutos. Blanco y Negro. Universal. Johnny Mack Brown, Jennifer Holt, Tex Ritter, Fuzzy Knight.
        The Lone Star Trail. 1943. 58 minutos. Blanco y Negro. Universal. Johnny Mack Brown, Jennifer Holt, Tex Ritter, Fuzzy Knight.
        Boss of Boomtown. 1944. 58 minutos. Blanco y Negro. Universal. Rod Cameron, Tom Tyler, Vivian Austin, Fuzzy Knight.
        Raiders of Ghost City (co-d.: Lewis D. Collins). 1944. 225 minutos. 13 capitulos. Blanco y negro. Universal. Dennis Moore, Wanda McKay.
        The Royal Mounted Rides Again (co-d.: Lewis D. Collins). 1945. 221 minutos. 13 capitulos. Blanco y Negro. Universal. George Dolenz, Bill Kennedy, Milburn Stone.
        The Daltons Ride Again (Casta indomable). 1945. 70 minutos. Blanco y Negro. Universal. Alan Curtis, Kent Taylor, Martha O’Driscoll.
        The Scarlet Horseman (co-d.: Lewis D. Collins). 1946. 248 minutos. 13 capitulos. Blanco y negro. Universal. Peter Cookson, Janet Shaw.
        Wild Country. 1947. 55 minutos. Blanco y Negro. PRC. Eddie Dean, Roscoe Ates, Peggy Wynne.
        Law of the Lash. 1947. 53 minutos. Blanco y Negro. PRC. Lash LaRue, Al St. John, Mary Scott
        Range Beyond the Blue. 1947. 53 minutos. Blanco y Negro. PRC. Eddie Dean, Roscoe Ates, Helen Mowery.
        The Michigan Kid (El chico de Michigan/Ninguno como el). 1947. 69 minutos. Cinecolor. Universal. Jon Hall, Rita Johnson, Victor McLaglen.
        West to Glory. 1947. 56 minutos. Blanco y Negro. PRC. Eddie Dean, Roscoe Ates, Dolores Castle.
        Border Feud. 1947. 55 minutos. Blanco y Negro. PRC. Lash LaRue, Al St. John, Gloria Marlen.
        Pioneer Justice. 1947. 56 minutos. Blanco y Negro. PRC. Lash LaRue, Al St. John, Jennifer Holt.
        Ghost Town Renegades. 1947. 58 minutos. Blanco y Negro. PRC. Lash LaRue, Al St. John, Jennifer Holt.
        The Vigilantes Return. 1947. 67 minutos. Cinecolor. Universal. Jon Hall, Margaret Lindsay, Paula Drew.
        Stage to Mesa City. 1947. 56 min. B y N. PRC. Lash LaRue, Al St. John.
        Black Hills. 1947. 60 minutos. Blanco y Negro. PRC. Eddie Dean, Roscoe Ates, Shirley Patterson.
        Return of the Lash. 1947. 55 minutos. Blanco y Negro. PRC. Lash LaRue, Al St. John, Mary Maynard.
        The Fighting Vigilantes. 1947. 61 minutos. Blanco y Negro. PRC. Lash LaRue, Al St. John, Jennifer Holt.
        Shadow Valley. 1947. 59 minutos. Blanco y Negro. PRC-Eagle Lion. Eddie Dean, Roscoe Ates, Jennifer Holt.
        Cheyenne Takes Over. 1947. 56 minutos. Blanco y Negro. PRC. Lash LaRue, Al St. John, Nancy Gates.
        Check Your Guns. 1948. 55 minutos. Blanco y Negro. PRC-Eagle Lion. Eddie Dean, Roscoe Ates, Nancy Gates.
        Tornado Range. 1948. 56 minutos. Blanco y Negro. PRC-Eagle Lion. Eddie Dean, Roscoe Ates, Jennifer Holt.
        The Westward Trail. 1948. 56 minutos. Blanco y Negro. PRC-Eagle Lion. Eddie Dean, Roscoe Ates, Phyllis Planchard.
        The Hawk of Powder River. 1948. 54 minutos. Blanco y Negro. PRC-Eagle Lion. Eddie Dean, Roscoe Ates, Jennifer Holt.
        The Tioga Kid. 1948. 54 minutos. Blanco y Negro. PRC-Eagle Lion. Eddie Dean, Roscoe Ates, Jennifer Holt.
        Range Justice. 1948. 57 minutos. Blanco y Negro. Monogram. Johnny Mack Brown, Felice Ingersall, Max Terhune.
        The Return of Wildfire (Tierra de heroes). 1948. 83 minutos. Blanco y Negro. Screen Guild. Richard Arlen, Patricia Morison, Mary Beth Hugues.
        Dead Man’s Gold. 1948. 60 minutos. Blanco y Negro. Screen Guild. Lash LaRue, Al St. John, Peggy Stewart.
        Mark of the Lash. 1948. 60 minutos. Blanco y Negro. Screen Guild. Lash LaRue, Al St. John, Suzi Crandall.
        Gunning for Justice. 1948. 55 minutos. Blanco y Negro. Monogram. Johnny Mack Brown, Evelyn Finley, Max Terhune, Raymond Hatton.
        Hidden Danger. 1948. 55 minutos. Blanco y Negro. Monogram. Johnny Mack Brown, Christine Larsen, Max Terhune, Raymond Hatton.
        Frontier Revenge. 1948. 56 minutos. Blanco y Negro. Screen Guild. Lash LaRue, Al St. John, Peggy Stewart.
        Outlaw Country. 1949. 66 minutos. Blanco y Negro. Screen Guild. Lash LaRue, Al St. John, Nancy Saunders.
        Crashing Thru. 1949. 57 minutos. Blanco y Negro. Monogram. Whip Wilson, Christine Larsen, Andy Clyde.
        Shadows of the West. 1949. 59 minutos. Blanco y Negro. Monogram. Whip Wilson, Reno Browne, Andy Clyde.
        Law of the West. 1949. 54 minutos. Blanco y Negro. Monogram. Johnny Mack Brown, Gerry Patterson, Max Terhune.
        Son of Billy the Kid. 1949. 65 minutos. Blanco y Negro. Screen Guild. Lash LaRue, Al St. John, Marion Colby.
        Son of a Badman. 1949. 64 minutos. Blanco y Negro. Screen Guild. Lash LaRue, Al St. John, Noel Neill.
        West of El Dorado. 1949. 58 minutos. Blanco y Negro. Monogram. Johnny Mack Brown, Reno Browne, Max Terhune.

    English-Spanish dictionary of western films > Taylor, Ray

  • 13 Wyler, William

    1902-1971
       Nacido en la ciudad de Mulhouse, entonces alemana, hoy francesa, de padres judios de origen suizo, William Wyler sufrio los efectos de la Primera Guerra Mundial en su ciudad, que paso definitivamente a manos francesas como consecuencia del Tratado de Versalles. Estudio en Lausanne, en el Instituto de Segunda Ensenanza y en la Escuela Superior de Comercio. Tras ser expulsado de esta institucion, trabajo en Paris algun tiempo antes de volver a la casa familiar. Recomendado a su tio Carl Laemmle, magnate de la Universal, marcha a los Estados Unidos, donde desde chico de los recados llego, a los 23 anos, a dirigir su primera pelicula, Crook Buster, cortometraje de dos bobinas. Su primer largometraje data de 1926, y su primera pelicula sonora, de 1930, es precisamente un western, Hell’s Heroes. Su etapa mas fecunda, hasta su encuentro providencial con la actriz Bette Davis, fue en la productora de Samuel Goldwyn, para la que rodo algunos filmes que le hicieron destacar como director, en particular Calle sin salida (Dead End, 1937), cuyo evidente origen teatral ponia de manifiesto mas si cabe la maestria de Wyler en la direccion de actores y en la creacion de ambientes. Desde Jezabel (Jezebel, 1938) en adelante, Wyler se iria consolidando como uno de los grandes directores del cine americano. Algunas de sus peliculas, como Cumbres borras cosas (Wuthering Heights, 1937), La senora Miniver (Mrs. Mini ver, 1941) o Vacaciones en Roma (Roman Holiday, 1953), son clasicos de todos los tiempos. Olvidado a raiz de su mastodontico Ben-Hur (1959), ha sido reivindicado en los ultimos anos como un modelo a seguir en lo relativo a la gramatica del relato cinematografico. En el terreno que nos ocupa, Wil liam Wyler ha dirigido un gran western, El fo rastero, con una pareja protagonista dificil de mejorar. Tambien, dentro del genero, La gran prueba, western atipico, alegato pacifista con todas las reservas, y Horizontes de grandeza, ejemplo de pelicula de gran presupuesto, simbolo de una epoca, los anos 50, en que el cine de Hollywood trataba por todos los medios de contrarrestar la creciente competencia de la television; ambas son de menor interes que la primera, aunque en ningun caso desdenables.
        Hell’s Heroes (Santos del infierno). 1929. 65 minutos. Blanco y Negro. Universal. Charles Bickford, Raymond Hatton, Maria Alba.
        The Storm. 1930. 80 minutos. Blanco y Negro. Universal. Lupe Velez, William Boyd.
        The Westerner (El forastero). 1940. 99 minutos. Blanco y Negro. Samuel Goldwyn Productions (UA). Gary Cooper, Walter Brennan, Doris Davenport.
        Friendly Persuasion (La gran prueba). 1956. 137 minutos. Color DeLuxe. Allied (MGM). Gary Cooper, Dorothy McGuire, Anthony Perkins.
        The Big Country (Horizontes de grandeza). 1958. 166 minutos. Techni color. Technirama. Anthony Productions/World Wide Pictures (UA). Gregory Peck, Jean Simmons, Charlton Heston, Carroll Baker, Burl Ives, Charles Bickford.

    English-Spanish dictionary of western films > Wyler, William

  • 14 xeneral

    Xeneral, general, en general todo, ya saben.
    ————————
    Xeneral, general del Ejército en este caso el Xeneral Franco. —Como han podido ustedes observar, la Xuntura además de ser un diccionario de la Chingua d'Asturies es además como la historia en general de las costumbres y hechos que han sucedido en mi Tierrina, y el Xeneral Franco ha tenido mucho que ver por lo menos en lo que concierne a mi vida. Si no fuese el Xeneral Franco la República quizás hubiera ganado la guerra Civil Española, y al ser mi padre un gran republicano, muy culto y cabal, seguramente me hubiese proporcionado estudios, y yo sé que en cualquiera de ellos hubiese triunfado plenamente, olvidándome por encontrarme inmerso continuamente en el quehacer que tuviese, de lo que ahora estoy haciendo, pero el Xeneral Franco gano la guerra, y su régimen asesino a mi padre y me dejó a mi tirado siendo un niño en la cuneta de la vida como huérfano de los Rojos despreciado y olvidado de toda protección. A pesar de todo, yo en el transcurrir de mis años e ir dándome cuenta de lo que había sucedido, llegué a comprender en algunas cosas al Xeneral Franco, y por esta razón le he hecho este poema. —Con esto pretendo decir, que para hablar con cierta propiedad de las costumbres y forma de hablar de un Pueblo, hay que sin ningún genero de dudas haberlas vivido en todo su plenitud en el mismo lugar donde el ancestro vive, y el Xeneral Franco, por una serie de circunstancias todas nefastosas para mí, me condeno a hacerlo, ya que si él hubiese sido vencido por la República, yo hubiera tenido una carrera, y no podría ser el humilde y sencillo Xulín de LLuza, ni haber hecho la Xuntura, bajo ningún concepto ni forma. ¿Me comprenden verdad? —Vencer o Morir fue desde siempre la vida del Xeneral, el fue el general más joven del mundo en su época, el ganó la guerra de Marruecos en los años veinte para todos los españoles, porque me consta que derechistas e izquierdistas le aclamaron como el héroe que era, que desde la nada había subido al más alto escalón de los héroes de la Patria, vendiendo su vida en infinidad de combates por el amor que tenía hacía su España. ''EL DICTADOR" —Desde los infinitos espacios donde mora mi Novia la Cadarma, mi espíritu de indómito guerrero, ya en el lugar donde reina la calma, a mi España querida me dirijo, por la voz de un poeta de mi Pueblo, que le dejé sin padre y sin casa. —Xamás quixe tiranizar a mious xentes, todas valientes, Nobles e Hidalgas, a las cuales desde niño he aprendido a quererlas con el amor de la Patria, yo por ellas desde joven he luchado y mi sangre a raudales la vertí, sin esperar más recompensa que el contentar a mi amada Patria. —Fue por este amor que he profesado a mi España que serví como soldado, por lo que en dictador me he proclamado, para poder sacarla del caos más taimado, donde la anarquía y el latrocinio a la Guerra Civil la habían llevado. —You coyí la nuexa Patria esfuétcharada, ameruxá d'odius, de fame ya vengancia, ya en sous cuarexas endenantes bazcuchandu corrompináes de bon goro ya de plata, taben entóus escosáes tan d'afechu, comu 'l entamu d'una vírxen ou d'una vieya. —Forun baldrayus ya banduerus dirixentes lus que colarun con la cauroxa bétchada, porque vendiendo sus ideas con sus gentes, se xebrárun con las riquezas pan del pueblo p'oitres ñaciones qu'enxamás las degolguierun, dexandu a España en la mixeria desfecha. —Huyeron los políticos cobardes apaxiétcháus per el goru y la riqueza, convirtiéndose en traidores despreciables, robando el pan de los huérfanos de guerra, y dejando abandonados en el frente a unos héroes que morían por su causa. —You m’erixí 'n ditador per el temor, qu’oitres dirixentes baldrayantes ya banduerrus, fexeran denuéu con les xentes de miou Patria, lu mesmu que cheldaran lus chabascus ya xebráus, que nin roxus, nin prietus forun nin yeran, porque siempre habrá cobardes y traidores que robaran y asesinaran al humilde pueblo, en cualquier régimen que la Patria tenga. —Yo levanté la patria desgajada con férreo mando y dura disciplina, rodeado de odios, y de hipócritas desprecios que no pudieron doblegarme nunca. —Hoy que mi cuerpo reposa bajo losa y es enjambre de gusanos que lo gozan, mi espíritu feliz y siempre sosegado, por mi fiel Novia la celosa Cadarma, al poeta más humilde yo le digo que al pueblo diga esta mi charla. —He vencido el odio y la venganza, ganando tras la muerte mi última batalla, cuando vi como mi pueblo unido decía adiós a mi muerto cuerpo, con el llanto al glorioso y sentido, donde no presencie ni odios ni venganza. —Sólo una hidalga nación como es España, puede decir con sano e indomable orgullo desde la muerte y la ruina, sin la ayuda de ningún pueblo amigo, como venganza pobre y despreciada, por la causa de yo ser un dictador, que consiguió que mi Patria inigualada tan sin igual proeza alcanzara. —Ahí os dejo ahora en paz y hartos, con un Rey inteligente y muy humano, para que alcancéis la libertad entera, ¡pero cuidado, hijos de mi Patria Amada, que si no sabéis bien comportaros, el mismo Rey inteligente y noble, sabrá convertirse en otro dictador, que sabrá defender a viva fuerza la paz y dignidad de la Patria, que vosotros no supisteis conservar, pisoteando la libertad honrada, buscando al dictador que os quitara la libertad que conquistasteis el mismo día que me fui con mi Novia la Cadarma! —Como pueden ustedes observar en todo el transcurrir de este diccionario, el “régimen dictatorial del Xeneral Franco", me quitó, me asesinó, me destrozó todo lo más sagrado, querido y necesario que pueda tener un ser Humano, si deximimus la propia vida. Sin embargo yo se muy bien, que el Xeneral Franco no se enteró de miles de atropellos y deshumanizantes asesinatos que se cometieron en nuestra querida y amada Patria España, pues mi propio padre que fue Laureado como él cuando entrambos y dos eran legionarios y luchaban unidos por la Patria España en el Protectorado de Marruecos, digo que mi padre condenado a muerte por Roxu en la cárcel demoníaca de Oviedo de aquellos tiempos de venganza y muerte, fue indultado por el Caudillo, y aún así su “régimen” lo asesinó.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > xeneral

  • 15 antiquity

    1) (ancient times, especially those of the ancient Greeks and Romans: the gods and heroes of antiquity.) antigüedad
    2) (great age: a statue of great antiquity.) antigüedad
    3) ((plural antiquities) something remaining from ancient times (eg a statue, a vase): Roman antiquities.) antigüedad
    tr[æn'tɪkwɪtɪ]
    1 antigüedad nombre femenino
    antiquity [æn'tɪkwət̬i] n, pl - ties : antigüedad
    n.
    antigüedad s.f.
    vetustez s.f.
    æn'tɪkwəti
    noun (pl - ties)
    1) u
    a) ( ancient times) antigüedad f
    b) ( age) antigüedad f

    of great antiquitymuy antiguo or de gran antigüedad

    2) antiquities pl antigüedades fpl
    [æn'tɪkwɪtɪ]
    N
    1) (=age, ancient times) antigüedad f

    in antiquity — en la antigüedad, en el mundo antiguo

    2) antiquities antigüedades fpl
    * * *
    [æn'tɪkwəti]
    noun (pl - ties)
    1) u
    a) ( ancient times) antigüedad f
    b) ( age) antigüedad f

    of great antiquitymuy antiguo or de gran antigüedad

    2) antiquities pl antigüedades fpl

    English-spanish dictionary > antiquity

  • 16 heroic

    1) (very brave: heroic deeds.) heroico
    2) (of heroes: heroic tales.) heroico
    heroic adj heroico
    tr[hɪ'rəʊɪk]
    1 heroico,-a
    heroic [hɪ'ro:ɪk] adj
    : heroico
    heroically [-ɪkli] adv
    adj.
    hazañoso, -a adj.
    heroico, -a adj.
    hɪ'rəʊɪk
    adjective heroico
    [hɪ'rǝʊɪk]
    ADJ heroico heroics
    * * *
    [hɪ'rəʊɪk]
    adjective heroico

    English-spanish dictionary > heroic

  • 17 legendary

    1) (mentioned etc in legend: legendary heroes.) legendario
    2) (very famous because very great, good etc: His generosity is legendary.) legendario
    tr['leʤəndərɪ]
    1 legendario,-a
    legendary ['lɛʤən.dɛri] adj
    : lengendario
    adj.
    legendario, -a adj.
    leyendario, -a adj.
    'ledʒənderi, 'ledʒəndri
    adjective legendario
    ['ledʒǝndǝrɪ]
    ADJ legendario
    * * *
    ['ledʒənderi, 'ledʒəndri]
    adjective legendario

    English-spanish dictionary > legendary

  • 18 myth

    miƟ
    (an ancient, fictional story, especially one dealing with gods, heroes etc.) mito
    - mythically
    - mythology
    - mythological

    myth n mito
    tr[mɪɵ]
    2 (fallacy) falacia
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to explode the myth refutar el mito
    myth ['mɪɵ] n
    : mito m
    n.
    mito s.m.
    mɪθ
    noun mito m
    [mɪθ]
    N (=story) mito m ; (=imaginary person, thing) mito m, ilusión f

    it's a myth that boiling water freezes faster than cold water — es un mito que el agua hirviendo se congela más rápidamente que el agua fría

    urban 2.
    * * *
    [mɪθ]
    noun mito m

    English-spanish dictionary > myth

  • 19 receive

    rə'si:v
    1) (to get or be given: He received a letter; They received a good education.) recibir
    2) (to have a formal meeting with: The Pope received the Queen in the Vatican.) recibir
    3) (to allow to join something: He was received into the group.) recibir, acoger
    4) (to greet, react to, in some way: The news was received in silence; The townspeople received the heroes with great cheers.) recibir, acoger
    5) (to accept (stolen goods) especially with the intention of reselling (them).) comerciar (con)
    receive vb recibir
    tr[rɪ'siːv]
    1 (gen) recibir
    2 (wound) sufrir
    3 (radio signal) recibir
    are you receiving me, Halifax? ¿me reciben, Halifax?
    4 (stolen goods) comerciar con
    1 (in tennis etc) estar al resto
    1 (welcome) recibir, acoger
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to be on the receiving end ser la víctima, ser quien le toca recibir
    to be well/badly received tener una buena/mala acogida
    received pronunciation pronunciación nombre femenino estándar
    received wisdom sabiduría popular
    receive [ri'si:v] vt, - ceived ; - ceiving
    1) get: recibir
    to receive a letter: recibir una carta
    to receive a blow: recibir un golpe
    2) welcome: acoger, recibir
    to receive guests: tener invitados
    3) : recibir, captar (señales de radio)
    v.
    acoger v.
    cobrar v.
    comulgar v.
    percibir v.
    recibir v.
    ser restador v.
    rɪ'siːv
    1.
    1)
    a) \<\<letter/award/visit\>\> recibir; \<\<payment\>\> recibir, cobrar, percibir (frml); \<\<stolen goods\>\> comerciar con, reducir* (AmS); \<\<serve/ball\>\> recibir; \<\<injuries\>\> sufrir; \<\<blow\>\> recibir

    received with thanks the sum of... — recibí (conforme) la suma de...

    to receive treatment — ser* tratado

    b) ( react to) \<\<proposal/news/idea\>\> recibir, acoger*
    c) received past p
    2) (welcome, admit) (frml) recibir, acoger*

    to be received into the Church — ser* admitido en el seno de la Iglesia

    3) (Rad, TV) \<\<signal\>\> recibir, captar

    2.
    vi

    to be on the receiving end of something — ser* el blanco or la víctima de algo

    it is better o more blessed to give than to receive — más vale dar que recibir

    [rɪ'siːv]
    1. VT
    1) (=get) [+ letter, gift, money, visit, salary, sacrament] recibir; [+ stolen goods] comerciar con; (Tennis) [+ ball, service] recibir

    I never received her message — nunca llegué a recibir su mensaje, nunca me llegó su mensaje

    he received a wound in the leg — resultó herido en la pierna, sufrió una herida en la pierna

    received with thanks — (Comm) recibí

    2) (=greet) [+ visitors] recibir; [+ guests] recibir, acoger; [+ publication, idea, performance] acoger

    to be well received[book, idea] tener buena acogida

    3) (=admit) [+ new member] admitir
    4) (Rad, TV) [+ transmission] recibir

    are you receiving me? — ¿me recibe?

    2. VI
    1) (=get) recibir
    2) (Jur) (=buy and sell stolen goods) comerciar con artículos robados
    3) (Tennis) recibir
    4) frm (socially) recibir
    5) (Rad, TV) recibir

    whisky two receiving! — ¡aquí whisky two, te recibo!

    * * *
    [rɪ'siːv]
    1.
    1)
    a) \<\<letter/award/visit\>\> recibir; \<\<payment\>\> recibir, cobrar, percibir (frml); \<\<stolen goods\>\> comerciar con, reducir* (AmS); \<\<serve/ball\>\> recibir; \<\<injuries\>\> sufrir; \<\<blow\>\> recibir

    received with thanks the sum of... — recibí (conforme) la suma de...

    to receive treatment — ser* tratado

    b) ( react to) \<\<proposal/news/idea\>\> recibir, acoger*
    c) received past p
    2) (welcome, admit) (frml) recibir, acoger*

    to be received into the Church — ser* admitido en el seno de la Iglesia

    3) (Rad, TV) \<\<signal\>\> recibir, captar

    2.
    vi

    to be on the receiving end of something — ser* el blanco or la víctima de algo

    it is better o more blessed to give than to receive — más vale dar que recibir

    English-spanish dictionary > receive

  • 20 town

    1) (a group of houses, shops, schools etc, that is bigger than a village but smaller than a city: I'm going into town to buy a dress; He's in town doing some shopping.) ciudad
    2) (the people who live in such a group of houses etc: The whole town turned out to greet the heroes.) ciudad
    3) (towns in general as opposed to the countryside: Do you live in the country or the town?) ciudad
    - town hall
    - townsfolk
    - townspeople
    - go to town

    town n
    1. ciudad
    2. centro de la ciudad
    tr[taʊn]
    1 (large) ciudad nombre femenino; (small) población nombre femenino, municipio, pueblo
    2 (city centre) centro
    1 urbano,-a, municipal
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    (out) on the town de juerga, de marcha
    to go to town (do enthusiastically) dedicarse con entusiasmo, entregarse de pleno 2 (spend a lot of money) tirar la casa por la ventana, no reparar en gastos
    to paint the town red ir de juerga
    town centre centro urbano, centro comercial
    town clerk secretario del ayuntamiento
    town council ayuntamiento
    town crier pregonero municipal
    town hall ayuntamiento
    town planning urbanismo
    town ['taʊn] n
    : pueblo m, ciudad f (pequeña)
    n.
    ciudad s.f.
    población s.f.
    poblado s.m.
    pueblo s.m.
    villa s.f.
    taʊn
    count & mass noun ( in general) ciudad f; ( smaller) pueblo m, población f

    to go into town — ( from outside) ir* a la ciudad; ( from suburb) ir* al centro

    in town — ( not outside) en la ciudad; ( in center) en el centro

    to go out on the town, to have a night on the town — ir* or salir* de juerga

    the press went to town on the storyla prensa se ha despachado a su gusto con la historia

    to paint the town red — irse* de juerga; (before n) <dweller, life> de la ciudad, urbano

    town center o (BrE) centre — centro m de la ciudad

    [taʊn]
    1.
    N ciudad f; (smaller) pueblo m, población f

    town and gown — (Univ) ciudadanos mpl y universitarios, ciudad f y universidad

    Jake's back in town! — ¡ha vuelto Jake!

    to be out of town[place] estar fuera de la ciudad; [person] estar de viaje

    he's from out of town(US) es forastero, no es de aquí

    - go out on the town
    - go to town
    paint 2., 2)
    2.
    CPD

    town centre, town center (US) Ncentro m urbano

    town clerk Nsecretario(-a) m / f del ayuntamiento

    town crier Npregonero m público

    town dweller Nhabitante mf de la ciudad

    town hall Nayuntamiento m, municipalidad f

    town house Ncasa f adosada; (=not country) residencia f urbana

    town meeting N(US) pleno m municipal

    town plan Nplan m de desarrollo urbano

    town planner N(Brit) urbanista mf

    town planning N(Brit) urbanismo m

    * * *
    [taʊn]
    count & mass noun ( in general) ciudad f; ( smaller) pueblo m, población f

    to go into town — ( from outside) ir* a la ciudad; ( from suburb) ir* al centro

    in town — ( not outside) en la ciudad; ( in center) en el centro

    to go out on the town, to have a night on the town — ir* or salir* de juerga

    the press went to town on the storyla prensa se ha despachado a su gusto con la historia

    to paint the town red — irse* de juerga; (before n) <dweller, life> de la ciudad, urbano

    town center o (BrE) centre — centro m de la ciudad

    English-spanish dictionary > town

См. также в других словарях:

  • Heroes (TV series) — Heroes The logo for the series featuring a solar eclipse Genre Serial drama Science fiction Created by Tim Kring …   Wikipedia

  • Heroes 3 — Heroes of Might and Magic (häufig mit Heroes oder HOMM/HoMaM abgekürzt) ist eine Serie von rundenbasierten Fantasy Computer Strategiespielen des amerikanischen Entwicklers New World Computing. Story und Charaktere überschneiden sich mit denen der …   Deutsch Wikipedia

  • Heroes 4 — Heroes of Might and Magic (häufig mit Heroes oder HOMM/HoMaM abgekürzt) ist eine Serie von rundenbasierten Fantasy Computer Strategiespielen des amerikanischen Entwicklers New World Computing. Story und Charaktere überschneiden sich mit denen der …   Deutsch Wikipedia

  • Heroes III — Heroes of Might and Magic (häufig mit Heroes oder HOMM/HoMaM abgekürzt) ist eine Serie von rundenbasierten Fantasy Computer Strategiespielen des amerikanischen Entwicklers New World Computing. Story und Charaktere überschneiden sich mit denen der …   Deutsch Wikipedia

  • Heroes IV — Heroes of Might and Magic (häufig mit Heroes oder HOMM/HoMaM abgekürzt) ist eine Serie von rundenbasierten Fantasy Computer Strategiespielen des amerikanischen Entwicklers New World Computing. Story und Charaktere überschneiden sich mit denen der …   Deutsch Wikipedia

  • Heroes of Might and Magic III — Heroes of Might and Magic III: The Restoration of Erathia Разработчик New Worl …   Википедия

  • Heroes of Might and Magic III: The Restoration of Erathia — Heroes of Might and Magic III: The Restoration of Erathia …   Википедия

  • Heroes' Day — or National Heroes Day may refer to a number of commemorations of national heroes in different countries. It is often held on the birthday of a national hero or heroine, or the anniversary of their great deeds that made them heroes. Contents 1… …   Wikipedia

  • Héroes (serie de TV) — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase Héroes. Heroes Televisor que muestra el icono de Héroes Título Héroes …   Wikipedia Español

  • Heroes of Might and Magic V — Разработчик Nival Interactive …   Википедия

  • Heroes (David Bowie song) — Heroes Single by David Bowie from the album Heroes Released 23 September 1977 Format …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»