-
1 pensare
pensare v. ( pènso) I. intr. (aus. avere) 1. penser (di de): non so cosa pensare di lui je ne sais pas que penser de lui, je ne sais pas quoi penser de lui; che cosa ne pensi? qu'en penses-tu? 2. ( volgere la mente) penser (a à): non ci avevo pensato je n'y avais pas pensé; ti penso je pense à toi; penso spesso agli anni della mia gioventù je pense souvent à ma jeunesse. 3. ( riflettere) réfléchir (a à), penser (a à): perché non ci hai pensato prima? pourquoi n'y as-tu pas réfléchi avant?, pourquoi n'y as-tu pas pensé avant?; perché non pensi prima di parlare? pourquoi ne réfléchis-tu pas avant de parler? 4. (provvedere, badare) s'occuper (a de), penser (a à): penso io a tutto je m'occupe de tout; ci penso io je m'en occupe; penso io ai bambini je m'occuperai des enfants; pensi solo a te stesso tu ne penses qu'à toi-même. 5. ( ragionare) penser: penso, dunque sono je pense donc je suis. II. tr. 1. (credere, supporre) penser, croire: penso che tu abbia ragione je pense que tu as raison; non penso che tu abbia ragione je ne pense pas que tu aies raison. 2. ( immaginare) penser, imaginer: pensa che cosa ha combinato! imagine ce qu'il a provoqué!; non avrei mai pensato che ci fosse anche lei! je n'aurais jamais pensé qu'elle aussi serait là; pensa chi ho incontrato sull'autobus essaie de deviner qui j'ai rencontré dans le bus. 3. ( avere l'intenzione) penser: non pensavo di addolorarti tanto je ne pensais pas te causer autant de chagrin; penso che non verrò alla festa je ne pense pas que je viendrai à la fête. 4. ( escogitare) imaginer, penser à: ho pensato un piano j'ai imaginé un plan, j'ai pensé à un plan. 5. ( credere possibile) imaginer, penser à: ero lontano dal pensare una simile nefandezza j'étais loin d'imaginer une telle infamie. 6. ( riflettere) réfléchir à, penser à: pensa bene la risposta réfléchis bien à ta réponse. 7. ( ricordare) penser: dobbiamo pensare che ora è cresciuto nous devons penser que maintenant il est grand, nous ne devons pas perdre de vue que maintenant il est grand. -
2 immaginazione
immaginazione s.f. 1. imagination, fantaisie: immaginazione ricca imagination fertile; avere immaginazione avoir de l'imagination; non avere immaginazione manquer d'imagination; non lasciare niente all'immaginazione ne rien laisser à la fantaisie. 2. (invenzione, cosa inventata) imagination, invention, fantaisie: questa è una tua immaginazione c'est le fruit de ton imagination. 3. ( Filos) imagination. -
3 trattare
trattare v. ( tràtto) I. tr. 1. traiter: trattare qcu. con gentilezza traiter qqn gentiment; trattare qcu. come un figlio traiter qqn comme son fils; trattare qcu. da amico traiter qqn comme un ami. 2. (discutere, sviluppare un tema) développer, traiter: trattare esaurientemente un tema traiter un sujet de manière exaustive. 3. ( condurre trattative) négocier: trattare l'armistizio négocier l'armistice. 4. ( comportarsi in modo opportuno) s'y prendre avec, y faire avec: non sa trattare i suoi uomini il ne sait pas y faire avec ses hommes. 5. ( avere relazioni) fréquenter: non tratto certa gente je ne fréquente pas certaines personnes. 6. (rif. specialmente ad albergatori, a negozianti: soddisfare le richieste altrui) traiter: in questo albergo trattano molto bene i clienti dans cet hôtel les clients sont bien servis; tratti troppo bene i tuoi alunni tu es trop gentil avec tes élèves. 7. ( maneggiare) manier: trattare il pennello da maestro manier le pinceau comme un chef. 8. ( lavorare) travailler: trattare il ferro travailler le fer. 9. ( Comm) ( avere in vendita) vendre: la nostra ditta tratta i laminati plastici notre entreprise vend les laminés plastiques. 10. ( Med) traiter, soigner: trattare una ferita con lo iodio soigner une blessure avec de l'iode. 11. (Tecn,Chim,Cosmet) traiter: trattare una sostanza con un reattivo traiter une substance avec un réactif. 12. ( Minier) traiter. II. intr. (aus. avere) 1. parler (di de), porter (di sur), traiter (di de): di che cosa tratta il film? de quoi parle le film?, sur quoi porte le film? 2. ( discutere) négocier tr. (di, su qcs. qqch.): trattare con il nemico négocier avec l'ennemi. 3. ( discutere per accordarsi sul prezzo) marchander, négocier, discuter: bisogna trattare prima di comprare il faut marchander avant d'acheter. 4. ( avere relazioni) faire affaire ( con avec), traiter ( con avec): non tratto con persone che non conosco je ne traite pas avec des personnes que je ne connais pas. III. prnl. trattarsi prendre soin de sa personne: trattarsi da signore vivre comme un prince; trattarsi bene ne rien se refuser. IV. prnl.impers. s'agir (di de), être question (di de): di cosa si tratta? de quoi s'agit-il?; si tratta di questo il s'agit de cela; non si tratta solo di te il ne s'agit pas que de toi; si tratta di stabilire chi andrà per primo il s'agit de décider qui ira en premier. -
4 valere
valere v. (pres.ind. vàlgo, vàli, vàle, valiàmo, valéte, vàlgono; fut. varrò; p.rem. vàlsi; p.p. vàlso) I. intr. (aus. essere/avere) 1. (costare: rif. a cose) valoir (aus. avoir), coûter (aus. avoir): questa macchina vale diverse migliaia di euro cette voiture vaut plusieurs milliers d'euros. 2. (avere valore, pregio: rif. a cose) valoir (aus. avoir): questo romanzo vale poco ce roman ne vaut pas grand-chose. 3. (avere merito, pregio: rif. a persone) être compétent (aus. avoir), être capable (aus. avoir), avoir de la valeur (aus. avoir), valoir (aus. avoir): un tecnico che vale molto un technicien très compétent; nella sua professione non vale molto il n'est pas très compétent dans son métier, il ne vaut pas grand-chose dans son métier. 4. ( equivalere a) valoir (aus. avoir): un dollaro valeva duemila lire un dollar valait deux mille lires; lo yard inglese vale circa 90 centimetri le yard anglais vaut environ 90 centimètres. 5. ( estens) compter: Giovanni vale per tre Giovanni compte pour trois. 6. ( avere autorità) valoir (aus. avoir): il capitano vale più del tenente le capitaine vaut plus que le lieutenant, le capitaine a plus de pouvoir que le lieutenant. 7. (avere effetto, essere regolare) valoir (aus. avoir), être valable: la dichiarazione non vale se presentata in ritardo la déclaration n'est pas valable si elle est présentée en retard. 8. ( avere forza legale o logica) valoir (aus. avoir), être valable, être valide: questa legge non vale più cette loi n'est plus valable; è una critica fondata che vale per tutte le sue opere cette critique est fondée et vaut pour l'ensemble de ses œuvres; questo vale anche per te cela vaut pour toi aussi; vale ancora questo passaporto? ce passeport est-il encore valide? 9. ( giovare) servir (aus. avoir): a nulla valsero i consigli del padre les conseils de mon père ne m'ont servi à rien; ( ant) che mi valse l'aver taciuto? à quoi cela m'a-t-il servi de m'être tu? 10. ( essere in grado) non si traduce: questo non vale a spiegare il tuo comportamento cela ne justifie en rien ton comportement. 11. ( servire) servir (aus. avoir): ciò ti valga da lezione que cela te serve de leçon. 12. (nei giochi: essere valido) compter (aus. avoir): c'è stato uno sbaglio e la partita non vale il y a eu une faute et la partie ne compte pas. 13. ( importare) faire (aus. avoir): che cosa vale? qu'est-ce que ça fait?, qu'est-ce que ça peut faire? II. tr. 1. ( procurare) valoir, procurer: la sua condotta gli valse un severo rimprovero son comportement lui valut des reproches sévères. 2. ( significare) valoir: le sue parole valgono un'accusa ses paroles valent une accusation. III. prnl. valersi (avvalersi, servirsi) se servir: valersi della propria autorità se servir de son pouvoir; si sono valsi di me come mediatore ils se sont servis de moi comme médiateur; valendosi di qcs. en se servant de qqch., en utilisant qqch. -
5 contare
contare v. ( cónto) I. tr. 1. compter: la maestra conta gli scolari l'institutrice compte les élèves. 2. (mettere nel conto, calcolare) compter: non hai contato mio fratello tu n'as pas compté mon frère; non avevo contato le tasse j'avais compté sans les taxes, je n'avais pas compté les taxes; si contano duemila morti on compte deux mille morts; i feriti si contano a migliaia les blessés se comptent par milliers. 3. ( lesinare) compter: mio padre mi conta il denaro mon père compte chaque sou qu'il me donne; contare i bocconi a qcu. rationner qqn. 4. (avere, vantare) compter: conta tra i suoi antenati molti nobili il compte de nombreux nobles parmi ses ancêtres; ormai conto dieci anni di servizio désormais je compte dix ans de service. 5. (aspettarsi, sperare) compter, espérer: contavo che saresti venuto je comptais que tu viendrais, je comptais sur ta venue. 6. ( proporsi) compter: conto di partire lunedì je compte partir lundi; cosa conti di fare? que comptes-tu faire? 7. (region,colloq) ( raccontare) raconter. II. intr. (aus. avere) 1. compter: contare fino a dieci compter jusqu'à dix; sai già contare? est-ce que tu sais déjà compter? 2. ( far di conto) compter, calculer. 3. (avere valore, valere) compter: quanto al disordine in casa, tu conti per due persone pour mettre la maison en désordre, tu comptes pour deux; questa partita non conta perché voi avete barato cette partie ne compte pas parce que vous avez triché. 4. ( avere importanza) compter: la sua opinione conta poco son avis compte peu, son avis n'est pas très important. 5. ( avere autorità) compter: contare molto compter beaucoup. 6. ( fare assegnamento) compter (su sur): puoi contare sul mio aiuto tu peux compter sur mon aide; su di lui non si può contare on ne peut pas compter sur lui; non contare su di me ne compte pas sur moi; conta pure su di me compte sur moi, tu peux compter sur moi. III. prnl. contarsi se compter: contiamoci per vedere se manca qualcuno comptons-nous pour voir s'il ne manque personne. -
6 sapere
I. sapere v. (pres.ind. so, sài, sa, sappiàmo, sapéte, sànno; p.rem. sèppi; fut. saprò; pres.cong. sàppia; condiz. saprèi; imperat. sàppi, sappiàte; ger. sapèndo; p.p. sapùto) I. tr. 1. savoir: non so che cosa fare je ne sais pas quoi faire; sapevo che saresti venuto je savais que tu viendrais; e che ne sai tu? mais qu'est-ce que tu en sais, toi?; lo so je le sais. 2. ( avere imparato) savoir: sa parlare tre lingue il sait trois langues; sai andare in bicicletta? sais-tu faire du vélo?; il bambino non sa ancora scrivere l'enfant ne sait pas encore écrire. 3. (essere in grado, essere capace) savoir, pouvoir: saper nuotare savoir nager; ha saputo rispondere a tutte le nostre domande il a pu répondre à toutes nos questions, il a su répondre à toutes nos questions; sapresti riconoscere quella persona? pourrais-tu reconnaître cette personne?; non sai distinguere il bene dal male tu ne sais distinguer le bien du mal; non so fare a meno delle sigarette je ne peux pas me passer de cigarettes. 4. (avere conoscenza, notizia) savoir, connaître: sai il mio indirizzo? sais-tu mon adresse?, connais-tu mon adresse?; so la ragione della tua assenza je connais la raison de ton absence; sappiamo tutto sul suo conto nous savons tout sur son compte; sai che sono arrivati i tuoi amici? sais-tu que tes amis sont arrivés? 5. (venire a conoscenza, apprendere) apprendre: ho saputo tutto da tuo fratello c'est ton frère qui m'a tout appris; ho saputo la notizia dai giornali j'ai appris la nouvelle par les journaux. II. intr. (aus. avere) 1. connaître tr. (di qcs. qqch.), être expert (di qcs. en qqch.): un uomo che sa un homme de culture; sapere di letteratura connaître la littérature, être expert en littérature. 2. ( avere sapore) avoir un goût (di de): questo vino sa di aceto ce vin a un goût de vinaigre. 3. ( avere odore) sentir tr. (di qcs. qqch.), avoir une odeur (di de): questa stanza sa di muffa cette pièce sent le moisi, cette pièce a une odeur de moisi. 4. ( fig) (dare l'idea, l'impressione) ressembler (di à): la sua richiesta sapeva di ricatto sa demande ressemblait à un chantage; un comportamento che sa di losco un comportement louche. II. sapere s.m. savoir, connaissance f. -
7 fare
I. fare v. (pres.ind. fàccio, fài, fa, facciàmo, fàte, fànno; impf.ind. facévo; p.rem. féci, facésti, féce, facémmo, facéste, fécero; fut. farò; pres.cong. fàccia; impf.cong. facéssi; imperat. fa'/fa/fài, fàte; ger. facèndo; p.pres. facènte; p.p. fàtto) I. tr. 1. ( in senso generico) faire: cosa posso fare per te? que puis-je faire pour toi?, qu'est-ce que je peux faire pour toi?; che vuoi fare con il cacciavite? qu'est-ce que tu veux faire avec le tournevis?; che fai stasera? qu'est-ce que tu fais ce soir?; fare una promessa faire une promesse; fare una passeggiata faire une promenade; fare un errore faire une faute. 2. (preparare, fabbricare) faire: fare una camicia faire une chemise; fare un elenco faire une liste, dresser une liste. 3. ( creare) faire, créer: Dio fece il mondo Dieu créa le monde. 4. (costruire: rif. a edifici) faire, construire: stanno facendo una scuola ils sont en train de faire (o construire) une école. 5. (preparare, cucinare) faire: fare la minestra faire la soupe. 6. ( scrivere) faire, écrire: ci farò sopra un articolo j'écrirai un article à ce sujet, je ferai un article là-dessus. 7. ( tenere) faire, tenir: fare un discorso faire un discours. 8. ( partorire) avoir: la gatta ha fatto quattro gattini la chatte a eu quatre chatons. 9. ( produrre) faire, produire: la notizia ha fatto molta impressione la nouvelle a fait grande impression. 10. ( causare) faire: fare piacere a qcu. faire plaisir à qqn; fare paura a qcu. faire peur à qqn; l'esplosione ha fatto dieci morti l'explosion a fait dix morts. 11. (raccogliere, rifornirsi di) ramasser, récolter, prendre: fare legna ramasser du bois; fare fieno faire les foins, récolter le foin; fare benzina prendre de l'essence. 12. ( esercitare una professione) être, faire: da grande farò il medico quand je serai grand je serai (o ferai) médecin; fare l'avvocato être avocat. 13. ( praticare un'attività) faire: i miei figli fanno molto sport mes enfants font beaucoup de sport; ogni mattina faccio un po' di ginnastica je fais un peu de gymnastique tous les matins. 14. (assumere un atteggiamento, comportarsi) faire: non fare lo stupido ne fais pas l'idiot. 15. ( fingersi) faire: fa lo stupido il fait l'idiot. 16. ( imitare) faire, imiter: fare il verso del gallo faire le cri du coq. 17. (eleggere, nominare) élire: lo fecero sindaco ils l'ont élu maire. 18. ( rendere) rendre: questa notizia mi ha fatto felice cette nouvelle m'a rendu heureux; questo fa di lui un eroe cela fait de lui un héros; il dolore lo ha fatto più forte la douleur l'a rendu plus fort. 19. ( plasmare) faire: gli avvenimenti che fanno la storia les événements qui font l'histoire; le qualità che fanno un campione les qualités qui font un champion. 20. ( studiare) faire: fare francese faire du français; oggi abbiamo fatto la Cina aujourd'hui nous avons fait la Chine; fare medicina faire médecine. 21. ( eseguire) faire: hai fatto gli esercizi di piano? tu as fait ton piano? 22. ( rigovernare) faire, laver: fare i piatti faire la vaisselle, laver les assiettes. 23. (avere, possedere) avoir: questo paese fa cinquecento abitanti ce village a cinq cents habitants. 24. ( dare come risultato) faire: tre per tre fa nove trois fois trois font neuf. 25. ( costare) faire, coûter: quanto fa? combien cela fait-il?, combien cela coûte-t-il? 26. ( segnare) donner: il mio orologio fa le cinque e venti ma montre donne cinq heures vingt, à ma montre il est cinq heures vingt; il termometro fa venti gradi le thermomètre donne vingt degrés. 27. ( prestazione) faire: la mia macchina fa i 160 ma voiture fait du 160. 28. ( percorrere) faire: ho fatto dieci chilometri a piedi j'ai fait dix kilomètres à pied. 29. (passare, trascorrere) passer: farò le vacanze al mare je passerai les vacances à la mer; ha fatto quattro anni di carcere j'ai passé quatre ans en prison, j'ai fait quatre années de prison. 30. (compiere: rif. a età) avoir: il bambino farà due anni a marzo l'enfant aura deux ans en mars. 31. ( raggiungere una certa ora) rentrer à: abbiamo fatto le cinque ( ieri notte) on est rentrés à cinq heures, on est restés jusqu'à cinq heures; ( adesso sono le cinque) il est déjà cinq heures. 32. ( dire) dire: appena mi vide mi fece: “sei arrivato finalmente” dès qu'il m'a vu il m'a dit: “tu es finalement arrivé”; fare il nome di qcu. dire le nom de qqn. 33. (dire: rif. al verso) faire: l'anatra fa “qua qua” le canard fait “coin coin”. 34. ( adempiere) faire, remplir: fare il proprio dovere faire son devoir. 35. ( percorrere) faire: facciamo la stessa strada faisons la même route. 36. ( salire) monter: fare le scale monter les escaliers. 37. (credere, pensare) penser: ti facevo più furbo je te pensais plus malin. 38. ( ordinare) faire: falli stare calmi fais-le rester tranquille. 39. ( fare la parte) faire, jouer (le role de): l'attore più giovane fa il figlio l'acteur le plus jeune fait le fils. 40. (seguito dall'inf. con valore causativo: se l'azione è voluta dal soggetto agente) faire: mi farò fare un vestito nuovo je me ferai faire une nouvelle robe; ho fatto scrivere la lettera da Maria j'ai fait écrire la lettre par Marie. 41. (seguito dall'inf. con valore causativo: se l'azione non è voluta dal soggetto) faire: mi fai ridere tu me fais rire; far parlare di sé faire parler de soi. II. intr. (aus. avere) 1. (decidere, regolarsi) décider, voir: non so, fai tu je ne sais pas, vois toi-même (o fais comme tu le sens); fai come credi fais comme tu penses; faccia lei voyez vous-même, décidez vous-même. 2. (agire: rif. a medicine e sim.) faire: questa medicina mi fa bene ce médicament me fait du bien; fare da calmante servir de calmant, calmer. 3. (potere, permettersi) pouvoir: come fai a dire certe cose? comment peux-tu dire certaines choses? 4. (convenire, essere adatto) être, être fait: questo lavoro non fa per me ce travail n'est pas (fait) pour moi; è la donna che fa per te cette femme est faite pour toi, c'est la femme qu'il te faut. 5. ( nelle determinazioni temporali) faire: fanno tre mesi oggi da che sono arrivato in Italia aujourd'hui ça fait trios mois que je suis arrivé en Italie. 6. ( essere) aller, faire: come fa la canzone? comment va la chanson? III. intr.impers. (aus. avere) 1. faire: oggi fa freddo aujourd'hui il fait froid. 2. ( diventare) faire: in inverno fa buio presto en hiver il fait noir tôt. IV. prnl. farsi 1. ( diventare) devenir intr.: come ti sei fatto grande comment tu es devenu grand, comme tu as grandi. 2. ( in modo improvviso) devenir intr.: farsi rosso in viso rougir. 3. ( procurarsi) se faire: farsi una grande clientela se faire une grande clientèle; ( colloq) si è fatto la ragazza il a enfin une petite amie. 4. ( comprarsi) acheter tr.: mi son fatto la macchina j'ai acheté une voiture; si è fatto la casa in campagna il a acheté une maison secondaire. 5. (rif. al tempo) se faire: andiamo, si è fatto tardi allons-y, il se fait tard; si è fatto giorno il se fait jour. 6. ( seguito dall'infinito) se faire: farsi leggere qcs. se faire lire qqch.; farsi capire se faire comprendre; si fa voler bene dagli insegnanti il se fait apprécier de ses professeurs. 7. (combinare, fare in modo che) se faire: farsi invitare se faire inviter; farsi annunciare se faire annoncer. 8. ( pop) ( avere un rapporto sessuale con) se faire: è riuscito a farsela il se l'est finalement faite. 9. ( gerg) ( drogarsi) se shooter; ( bucarsi) se piquer: farsi di eroina se shooter à l'héroïne. II. fare s.m. ( comportamento) manières f.pl., façons f.pl.: ha un fare che non mi piace je n'aime pas ses manières. -
8 volere
I. volere v.tr. (pres.ind. vòglio, vuòi, vuòle, vogliàmo, voléte, vògliono; impf.ind. volévo; fut. vorrò; p.rem. vòlli, volésti, vòlle, volémmo, voléste, vòllero; pres.cong. vòglia, vogliàmo, vogliàte, vògliano; impf.cong. voléssi; p.pres. volènte; p.p. volùto; ger. volèndo; quand volere est utilisé comme auxiliaire de mode il prend généralement l'auxiliaire du verbe avec lequel il est utilisé) 1. vouloir: vogliamo fatti e non parole nous voulons des faits et pas des mots; vorrei andare con lui je voudrais aller avec lui; vuoi che ce ne andiamo? veux-tu que nous partions?; volle sapere tutta la verità il voulut savoir toute la vérité; non sai neanche tu cosa vuoi tu ne sais même pas ce que tu veux; volere che qcu. faccia qcs. vouloir que qqn fasse qqch.; non voglio che ti comporti così je ne veux pas que tu te comportes comme cela; voglio essere ubbidito je veux être obéi; ha voluto comprarlo per forza il a voulu l'acheter à tout prix; mi vorrebbero con loro per qualche giorno ils voudraient que j'aille chez eux quelques jours; vorrei essere ricco je voudrais être riche; lo vorrebbero più intelligente ils voudraient qu'il soit plus intelligent; vorrei che mi scrivessi je voudrais que tu m'écrives; avrei voluto esserti vicino j'aurai voulu être auprès de toi. 2. ( desiderare intensamente) vouloir, désirer: suo padre lo vuole medico son père veut qu'il soit médecin; vorrei un po' di tranquillità je voudrais un peu de tranquillité, je désire un peu de tranquillité. 3. (desiderare, preferire) vouloir, désirer, préférer: lasciagli fare ciò che vuole laisse-le faire ce qu'il veut; se vuoi possiamo fare due passi si tu le désires nous pouvons faire une promenade; fa' come vuoi fais comme tu veux, fais comme tu préfères; possiamo incontrarci al circolo se vuoi nous pouvons nous rencontrer au cercle si tu veux, nous pouvons nous rencontrer au cercle si tu le désires; come volete comme vous voulez, comme vous préférez; chi vuole esca que celui qui le désire sorte. 4. ( avere intenzione di) vouloir, avoir l'intention: che cosa vuoi fare da grande? que veux-tu faire quand tu seras grand?; volevo telefonarti ma poi me ne sono dimenticato je voulais te téléphoner, puis j'ai oublié; voleva comprare un computer, ma poi ha cambiato idea il voulait acheter un ordinateur, mais il a changé d'idée. 5. ( essere disposto a) vouloir, accepter: vuoi fare due passi con me? veux-tu te promener avec moi?, acceptes-tu te promener avec moi?; questo ragazzo non vuole studiare ce garçon ne veut pas étudier; non voleva aiutarci il ne voulait pas nous aider. 6. (risolversi, decidersi, anche di cose o animali, in frasi negative) ne pas vouloir, refuser de: oggi questo motore non vuole funzionare aujourd'hui ce moteur ne veut pas fonctionner, aujourd'hui ce moteur refuse de fonctionner; stanotte il cane non voleva tacere cette nuit le chien ne voulait pas se taire. 7. (richiedere, pretendere) vouloir, attendre: vuoi troppo da questo ragazzo tu attends trop de ce garçon; si può sapere che cosa vuoi da me? on peut savoir ce que tu veux de moi?, on peut savoir ce que tu attends de moi? 8. ( chiedere un determinato prezzo o compenso) vouloir, demander: quanto vuoi per questo anello? combien veux-tu pour cette bague?; quanto volete per quella macchina? combien demandez-vous pour cette voiture? 9. (cercare: rif. a una persona) chercher, vouloir: ti vuole tuo padre ton père te cherche; chi volete? qui cherchez-vous?, qui voulez-vous? 10. (comandare, stabilire) vouloir: Dio lo vuole Dieu le veut; il destino ha voluto che morisse giovane le destin a voulu qu'il meure jeune. 11. ( in formule di cortesia) vouloir, désirer: vuoi ancora un po' di torta? veux-tu encore un peu de gâteau?, désires-tu encore du gâteau?; non vuole accomodarsi? vous ne désirez-pas vous asseoir?; vuoi prestarmi cinque euro? veux-tu bien me prêter cinq euros?; vorrebbe essere così gentile da passarmi il sale? seriez-vous assez aimable pour me passer le sel? 12. ( aver bisogno di) demander: un malato che vuole continua assistenza un malade qui demande une assistance continue. 13. (permettere, consentire) vouloir bien, être d'accord: se papà vuole, ti accompagnerò al cinema si papa veut bien, je t'accompagnerai au cinéma, si papa accepte, je t'accompagnerai au cinéma. 14. (ritenere, credere) penser, croire: vuoi che non ci sia nessuno disposto ad aiutarlo? crois-tu que personne ne sera disposé à l'aider? 15. ( tramandare) dire, vouloir: come vuole la leggenda comme le dit la légende, comme le veut la légende. 16. (essere imminente, probabile) aller, être sur le point de: vuole piovere il va pleuvoir; sembra che il tempo voglia rimettersi il semble que le temps soit sur le point de se remettre au beau. II. volere s.m. ( volontà) volonté f., ( lett) vouloir: sia fatto il volere di Dio que la volonté de Dieu soit faite; il buon volere la bonne volonté, ( lett) le bon vouloir; fare qcs. di buon volere faire qqch. de bonne grâce. -
9 essere
I. essere v.intr. (pres.ind. sóno, sèi, è, siàmo, siète, sóno; impf.ind. èro, èri, èra, eravàmo, eravàte, èrano; p.rem. fùi, fósti, fu, fùmmo, fóste, fùrono; fut. sarò, sarài, sarà, sarémo, saréte, sarànno; condiz.pres. sarèi; pres.cong. sìa, siàmo, siàte, sìano; impf.cong. fóssi; imperat. sìi, siàte; p.p. stàto; ger. essèndo; aus. essere) 1. être (aus. avoir): la bambina è piccola cette enfant est petite; il cane è un animale le chien est un animal; chi è? - sono io qui est-ce? - c'est moi; siamo noi c'est nous. 2. ( usato impersonalmente) être (aus. avoir): è incredibile che tu non lo sappia il est incroyable que tu ne le saches pas; è incredibile! c'est incroyable! 3. (avere una realtà, esistere) être (aus. avoir), exister (aus. avoir); ( di cose) être (aus. avoir): penso, dunque sono je pense donc je suis; essere o non essere, questo è il problema être ou ne pas être, telle est la question; Dio è Dieu existe; ( Bibl) e la luce fu et la lumière fut; quel tempo non è più ce temps n'est plus. 4. (accadere, avvenire) se passer, y avoir: che cosa è stato? qu'est-ce qui s'est passé?; non è nulla ce n'est rien, il ne s'est rien passé; cosa c'è? qu'est-ce qu'il y a?, qu'est-ce qui se passe? 5. ( consistere) être (aus. avoir): la sua unica gioia è accumulare denaro son seul bonheur est accumuler de l'argent. 6. ( diventare) être (aus. avoir), devenir: quando sarai grande, capirai quand tu seras grand tu comprendras. 7. ( andare) aller, être (aus. avoir): sono stato a trovarlo je suis allé le voir, j'ai été le voir, je suis allé le trouver. 8. ( arrivare) être (aus. avoir), arriver: siamo quasi a Roma nous sommes presque à Rome, nous sommes presque arrivés à Rome. 9. ( provenire) être (aus. avoir), venir: è di Roma il est de Rome, il vient de Rome. 10. (rif. a tempo) être (aus. avoir): che ore sono? - sono le quattro quelle heure est-il? - il est quatre heures; è tardi il est tard, il se fait tard. 11. (rif. a sapore) être (aus. avoir): com'è la carne? - è buona comment est la viande? - elle est bonne. 12. (rif. ad aspetto) être (aus. avoir), ressembler (aus. avoir): com'è la sua fidanzata? comment est sa fiancée?, à quoi ressemble sa fiancée? 13. ( trovarsi) être (aus. avoir): non è in casa il n'est pas chez lui. 14. ( essere nascosto) être (aus. avoir), se trouver: chi sa dov'è il giornale? qui sait où est le journal? 15. ( appartenere) être (aus. avoir), appartenir (aus. avoir): il libro è mio ce livre est à moi, c'est mon livre, ce livre m'appartient. 16. ( colloq) ( costare) coûter (aus. avoir), faire (aus. avoir): quant'è questo maglione? combien coûte ce pull?; quant'è? ça fait combien?, c'est combien? 17. ( ausiliare) être (aus. avoir), avoir (aus. avoir): cosa è accaduto? que s'est-il passé?; non è ancora arrivata elle n'est pas encore arrivée; è piovuto tutta la notte il a plu toute la nuit; sei andata alla festa ieri sera? - no, sono rimasta a casa tu es allée à la fête hier soir? - non, je suis restée à la maison; sei potuto andare? est-ce que tu as pu y aller? 18. (ausiliare: con la forma passiva) être (aus. avoir): questo libro è letto dai giovani ce livre est lu par les jeunes, ce sont les jeunes qui lisent ce livre. II. essere s.m. 1. être; ( esistenza) existence f., vie f. 2. ( ente) être, créature f.: essere razionale être rationnel; essere unicellulare créature unicellulaire. 3. ( natura intima) essence f., nature f.; (rif. allo stesso soggetto) soi: conoscere qcu. nel suo vero essere connaître la véritable nature de qqn. 4. ( colloq) ( individuo) individu; (rif. a uomo) type, gars: un essere fortunato un type chanceux; che essere spregevole! quel individu méprisable! -
10 intendere
intendere v. (pres.ind. intèndo; p.rem. intési; p.p. intéso) I. tr. 1. ( capire) comprendre: la vuoi intendere, sì o no? tu comprends ou pas?; dalle sue parole tutti hanno inteso che la situazione è grave à ses mots tout le monde a compris la gravité de la situation, à ses mots tout le monde a compris que la situation était grave. 2. ( voler significare) signifier, vouloir dire, entendre: intendevo tutt'altro j'entendais tout autre chose; che cosa intendi con questa parola? que veux-tu dire avec ce mot? 3. ( venire a sapere) entendre, apprendre: hai inteso l'ultima? tu as entendu la dernière?; ho inteso che vai a lavorare in Canada j'ai appris que tu vas travailler au Canada. 4. ( dare ascolto) écouter: non intende consigli il n'écoute personne. 5. ( interpretare) interpréter, comprendre: intendere le parole di qcu. come un rifiuto comprendre les paroles de qqn comme un refus, interpréter les paroles de qqn comme un refus. 6. ( pensare) penser, voir, entendre: io non la intendo come te je ne l'entends pas comme toi, je ne pense pas comme toi. 7. (avere intenzione, volere) compter, avoir l'intention de, entendre: non intendevo farti male je n'avais pas l'intention de te faire mal, je n'entendais pas te faire mal; intende partire molto presto il compte partir très tôt, il entend partir très tôt; che cosa intendi dire? qu'entends-tu par là?, que veux-tu dire? 8. ( esigere) exiger, vouloir, entendre: intendo essere ubbidito j'entends être obéi. II. prnl.recipr. intendersi 1. ( capirsi) s'entendre, se comprendre: vedo che cominciamo a intenderci je vois que nous commençons à nous entendre. 2. ( andare d'accordo) s'entendre, être d'accord: s'intendono a meraviglia ils s'entendent à merveille. 3. ( accordarsi) se mettre d'accord, s'entendre: intendersi sulle condizioni di pagamento s'entendre sur les conditions de paiement. III. prnl. intendersi 1. ( essere competente) s'y connaître (di en), s'y entendre (di en), être connaisseur (di en): s'intende di musica elle s'y connaît en musique. 2. ( avere un'intesa) s'entendre ( con avec): s'intende bene con i colleghi elle s'entend bien avec ses collègues. -
11 dire
I. dire v. (pres.ind. dìco, dìci, dìce, diciàmo, dìte, dìcono; impf.ind. dicévo; p.rem. dìssi, dicésti; fut. dirò; pres.cong. dìca, diciàmo, diciàte, dicàno; impf.cong. dicéssi; imperat. di'; p.pres. dicènte; p.p. détto) I. tr. 1. dire: mi disse poche parole il me dit peu de choses (o peu de mots); dice di essere stanco il dit qu'il est fatigué; ha detto che sarebbe arrivato domani il a dit qu'il arriverait demain. 2. ( nel discorso diretto) dire: aspettami - gli disse - torno subito attends-moi - dit-il - je reviens tout de suite. 3. ( proferire) dire: non ha detto una parola il n'a pas dit un mot. 4. ( recitare) dire, réciter: dire il padrenostro dire le Notre Père; dire una poesia réciter un poème. 5. (raccontare, riferire) dire, raconter: dire qcs. a qcu. dire qqch. à qqn; dimmi che cosa è accaduto raconte-moi ce qui est arrivé. 6. ( comunicare) dire: non so dirti quanto piacere mi ha fatto la tua lettera je ne peux pas te dire combien ta lettre m'a fait plaisir, tu ne peux pas savoir combien ta lettre m'a fait plaisir. 7. (affermare, sostenere) dire: questo lo dici tu ça c'est toi qui le dis; lo dicevo io! c'est ce que je disais!; il teste disse di non conoscere l'imputato le témoin a dit ne pas connaître l'accusé. 8. (rif. a lettere e sim.) dire, raconter: che cosa dice la sua lettera? que raconte (o dit) sa lettre?, que raconte-t-il dans sa lettre?; il telegramma dice che arriverà domani le télégramme dit qu'il arrivera demain. 9. ( significare) dire, signifier: che cosa vuol dire questa parola? que veut dire ce mot?, que signifie ce mot? 10. (tradurre, esprimere) dire: come si dice “madre” in francese? comment on dit “madre” en français? 11. ( esprimere) dire, exprimer: i suoi occhi dicevano molte cose ses yeux disaient beaucoup de choses, ses yeux exprimaient beaucoup de choses. 12. ( spiegare) dire, expliquer, donner: dire le proprie ragioni expliquer ses raisons, dire ses raisons, donner ses raisons. II. intr. (aus. avere) 1. ( parlare) dire: dimmi, ti ascolto vas-y, je t'écoute; dis-moi, je t'écoute. 2. ( nel discorso diretto) dire: poi, disse, andremo a casa ensuite, dit-il, nous irons à la maison. 3. ( dichiarare) dire, déclarer. 4. ( assicurare) dire: chi mi dice che manterrà la promessa? qui me dit qu'il tiendra sa promesse? 5. (ordinare, comandare) dire: digli di entrare dis-lui d'entrer; fate come vi ho detto faites comme je vous ai dit; chi ti ha detto di uscire? qui t'a dit de sortir? 6. ( supporre) dire: costerà, diciamo, cento euro cela coûtera, disons cent euros; cela coûtera environ cent euros; non avrei mai detto che fosse un mascalzone je n'aurais jamais dit que c'était une crapule, je n'aurais jamais imaginé que c'était une crapule. 7. ( pensare) dire, penser: che ne dici della mia proposta? que penses-tu de ma proposition?; qu'est-ce que tu en dis, de ma proposition? 8. ( enfat) ( ripetere) dire bien: sono dieci giorni, dico dieci, che non si fa vedere cela fait dix jours, je dis bien dix, qu'on ne le voit plus. III. prnl. dirsi se dire, dire être: si diceva mio amico il disait être mon ami, il se disait mon ami; si dice figlio di un nobile il disait être le fils d'un noble, il se faisait passer pour le fils d'un noble. IV. prnl.recipr. dirsi 1. se dire: dirsi addio se dire adieu. 2. ( raccontarsi) se dire: noi ci diciamo tutto nous on se dit tout. II. dire s.m. 1. dires pl.; ( il parlare) dire. 2. (parole, discorso) paroles f.pl., discours. -
12 perdere
perdere v. (pres.ind. pèrdo; p.rem. pèrsi/perdéi/perdètti; p.p. pèrso/perdùto) I. tr. 1. perdre: perdere la clientela perdre sa clientèle; gli alberi perdono le foglie les arbres perdent leurs feuilles. 2. ( smarrire) perdre, égarer: ho perso l'orologio j'ai perdu ma montre, j'ai égaré ma montre. 3. ( lasciarsi sfuggire) rater: ho perso il tram! j'ai raté le tram!; non voglio perdere il concerto je ne veux pas rater le concert, je ne veux pas manquer le concert; non sai che cosa ti perdi tu ne sais pas ce que tu rates, tu ne sais pas ce que tu perds. 4. ( volontariamente) sécher: ha perso l'ultima lezione il a séché le dernier cours. 5. ( non riuscire a mantenere) perdre: perdere la pazienza perdre patience; sta perdendo la vista il perd la vue; perdere i capelli perdre ses cheveux. 6. ( avere la peggio) perdre: il pugile ha perso l'incontro le boxeur a perdu la rencontre. 7. ( abbandonare inavvertitamente) perdre: perdere la strada perdre sa route. 8. ( sprecare) perdre: ho perso tutta la mattinata j'ai perdu toute la matinée. 9. ( lasciare sfuggire liquidi) perdre: la botte perde acqua le tonneau perd de l'eau. 10. (rif. a denaro: rimetterci) perdre: perdere dei soldi perdre de l'argent. 11. (rif. a persone defunte) perdre: ha perso il marito elle a perdu son mari. 12. (rif. ad abiti) perdre: perdo le scarpe je perds mes chaussures. 13. (rif. all'anima) perdre: perdere l'anima perdre son âme. II. intr. (aus. avere) 1. ( avere una perdita) fuir: il serbatoio perde le réservoir fuit. 2. ( rimetterci) perdre: con questo contratto noi ci perdiamo avec ce contrat on n'y perd pas; perdere in credibilità perdre en crédibilité; perdere di importanza perdre de l'importance. III. prnl. perdersi 1. ( smarrirsi) se perdre: mi persi nel dedalo delle viuzze je me suis perdu dans le dédale des ruelles. 2. ( andare smarrito) se perdre, s'égarer: la tua lettera si è persa ta lettre s'est perdue, ta lettre s'est égarée. 3. ( sparire dalla vista) se perdre, disparaître intr.: il sentiero si perde nel bosco le sentier se perd dans le bois. 4. ( essere assorto) se perdre, se plonger, s'abîmer: perdersi nei propri pensieri se perdre dans ses pensées, se plonger dans ses pensées. 5. ( lasciarsi sfuggire) perdre tr.: com'era il film? - non ti sei perso niente! comment était le film? - tu n'as rien perdu! 6. (svanire, estinguersi) se perdre: una tradizione che si è persa une tradition qui s'est perdue. 7. ( traviarsi) s'égarer. -
13 dare
I. dare v. (pres.ind. do, dài, dà, diàmo, dàte, dànno; impf.ind. dàvo; p.rem. dièdi/dètti, désti, diède/dètte/ ant diè, démmo, déste, dièdero/dèttero; fut. darò; pres.cong. dìa, diàmo, diàte, dìano; impf.cong. déssi, déssi, désse, déssimo, déste, déssero; imperat. dà/da'/dài; ger. dàndo; p.p. dàto) I. tr. 1. donner: gli ho dato un foglio di carta je lui ai donné une feuille de papier. 2. (consegnare, porgere) donner, remettre: dare una lettera al fattorino donner une lettre au coursier, remettre une lettre au coursier; dai la penna al signore donne le bic au monsieur. 3. ( distribuire) donner, distribuer: dare le pagelle distribuer les bulletins. 4. ( prestare) donner, prêter: dammi la matita, te la rendo subito donne-moi ton crayon, je te le rends tout de suite. 5. ( pagare) donner, payer: mi hanno dato cento euro per quel lavoro ils m'ont donné cent euros pour ce travail. 6. ( affidare) donner, confier: darò l'incarico a te je te confierai cette tâche. 7. ( assegnare) donner, attribuer: gli hanno dato il primo premio ils lui ont donné (o attribué) le premier prix. 8. ( attribuire) donner, attacher, accorder: non dare importanza alle parole di qcu. ne pas attacher d'importance aux paroles de qqn. 9. ( cedere) donner, céder, laisser: dai il posto alla signora donne ta place à la dame, laisse ta place à la dame; gli ho dato il mio biglietto per la rappresentazione di domani je lui ai donné mon billet pour la représentation de demain. 10. ( dedicare) donner, consacrer, vouer: ha dato la vita per la libertà il a donné sa vie pour la liberté. 11. (rif. a medicine: somministrare) donner, administrer; ( prescrivere) donner, prescrire. 12. ( produrre) donner, produire: questo terreno dà ottimo grano cette terre donne un blé excellent; la stufa dà calore le poêle produit de la chaleur. 13. (rif. a pene: infliggere) donner, infliger: dare una multa a qcu. donner une amende à qqn. 14. (rif. a pene: condannare) donner, infliger: gli hanno dato tre anni di carcere on lui a infligé trois ans de prison. 15. (assestare colpi, percosse) donner: mi ha dato uno schiaffo il m'a donné une gifle. 16. (rif. a suoni) émettre, donner. 17. ( impartire) donner: dare l'ordine della partenza donner l'ordre du départ; non dà più lezioni il ne donne plus de cours. 18. ( comunicare) donner, communiquer: ti prego di darmi il tuo giudizio su questo libro je te prie de me donner ton avis sur ce livre. 19. (rif. a sentimenti: causare) donner, faire, causer: non dare dispiaceri a tua madre ne cause pas de chagrin à ta mère, ne fais pas de peine à ta mère. 20. (infondere, ispirare) donner: dare coraggio a qcu. donner du courage à qqn; dare speranza donner de l'espoir. 21. ( suscitare) faire, susciter: dare scandalo faire scandale. 22. (indire, organizzare) donner, faire, organiser: dare un ricevimento donner une réception; dare una festa faire une fête, organiser une fête. 23. ( augurare) donner, souhaiter: dare il buongiorno a qcu. donner le bonjour à qqn. 24. ( considerare) donner, considérer: i sondaggi lo danno vincitore les sondages le donnent gagnant. 25. (rif. a età) donner: non gli darei trent'anni je ne lui donnerais pas trente ans; mi danno sempre meno anni di quelli che ho on me donne toujours moins que mon âge. 26. (rif. a conti, operazioni) faire, donner: la somma dà cinquanta la somme fait cinquante; tre per tre dà nove trois fois trois font neuf. 27. (rif. a colori, vernici e sim.) appliquer, donner: dare il bianco alle pareti donner un coup de blanc aux murs, peindre les murs en blanc. 28. ( fruttare) donner, rapporter: questo investimento dà il 5% cet investissement rapporte 5%. 29. (rif. proiezione) passer; (rif. spettacolo) donner: che cosa danno all'Odeon? qu'est-ce qu'on passe à l'Odéon?; che cosa danno al teatro? qu'est-ce qu'on donne au théâtre?, qu'est-ce qui se joue au théâtre? II. intr. (aus. avere) 1. ( colpire) cogner: ho dato con il ginocchio nello spigolo j'ai cogné mon genou contre le coin, je me suis cogné le genou contre le coin. 2. (aprirsi, offrire la vista di) donner: la finestra dà sulla strada la fenêtre donne sur la rue; questa stanza dà sul giardino cette chambre donne sur le jardin; la mia camera dà sul lago ma chambre donne sur le lac; una camera che dà sul cortile une chambre qui donne sur la cour, une chambre côté cour. 3. (rif. a colori) tirer, virer: dare sul verde tirer sur le vert, virer au vert. III. prnl. darsi 1. ( dedicarsi) se donner, se vouer, se consacrer: darsi alla musica se donner à la musique, se vouer à la musique; si diede agli studi storici il se voua à l'étude de l'histoire, il se consacra à l'étude de l'histoire. 2. (dedicarsi: rif. a professioni) se consacrer, se livrer: darsi alla vita militare se consacrer à la vie militaire; darsi al commercio se livrer au commerce. 3. (abbandonarsi: rif. a passioni) s'adonner, se livrer: darsi al gioco s'adonner au jeu; darsi al bere s'adonner à la boisson. 4. (abbandonarsi: rif. a sentimenti) s'abandonner: darsi alla disperazione s'abandonner au désespoir. 5. (di donna: concedersi) se donner. 6. ( incominciare) se mettre: si diede a gridare come un pazzo il se mit à crier comme un fou; darsi a correre se mettre à courir. II. dare s.m. ( Comm) débit, doit: segnare una somma al dare porter une somme au débit; dalla parte del dare du côté du débit. -
14 venire
venire v.intr. (pres.ind. vèngo, vièni, viène, veniàmo, venìte, vèngono; fut. verrò; p.rem. vénni; pres.cong. vènga, veniàmo, veniàte, vèngano; p.pres. veniènte; p.p. venùto; aus. essere) 1. venir: vieni a trovarmi viens me voir; vieni con me? viens-tu avec moi? 2. ( provenire) venir, provenir: quest'olio viene dalla mia tenuta cette huile vient de ma propriété; questo pacco viene da Roma ce paquet vient de Rome. 3. ( avere origine) venir, provenir: una parola che viene dal latino un mot qui vient du latin; viene da una nobile famiglia il vient d'une famille noble; proprio da te viene questa osservazione! et c'est de toi que provient cette observation! 4. (arrivare attraverso i fili, condutture e sim.) arriver: non viene l'acqua l'eau n'arrive pas. 5. (giungere, arrivare) arriver: finalmente è venuta l'estate l'été est finalement arrivé; ( estens) venire a un accordo arriver à un accord; attento, viene una macchina attention, une voiture arrive; viene il bel tempo le beau temps arrive. 6. ( sopraggiungere) venir, arriver: poi venne la grandine e rovinò il raccolto ensuite vint la grêle qui détruisit les récoltes; poi venne la guerra ensuite vint la guerre; ogni tanto viene un temporale de temps en temps un orage arrive. 7. (presentarsi, manifestarsi) avoir tr., venir: mi è venuto un dubbio j'ai eu un doute, un doute m'est venu; ci è venuta un'idea! une idée nous est venue, nous avons eu une idée!; ma cosa ti viene in mente? mais qu'est-ce qui te passe par la tête? 8. (avere, sentire) avoir tr.: mi è venuta fame j'ai faim, je commence à avoir faim; mi venne subito sonno j'ai tout de suite eu sommeil. 9. (rif. a malattie e sim.) avoir tr.; (rif. a malattie contagiose) attraper tr.: gli è venuta l'influenza il a attrapé la grippe; gli è venuto un infarto il a eu un infarctus; mi è venuta un po' di tosse j'ai un peu de toux; mi è venuta la febbre j'ai de la fièvre. 10. (trattare, discutere) en venir: venire all'argomento principale en venir au sujet principal. 11. ( riuscire) réussir (aus. avoir): ti è venuta la maionese? tu as réussi la mayonnaise? 12. ( risultare) marcher (aus. avoir): com'è venuto il lavoro? comment ton travail a-t-il marché? 13. ( usato come ausiliare di frasi passive) être (aus. avoir): venne ammirata da tutti elle fut admirée de tous, toute le monde l'admira; il pacco verrà consegnato domani le paquet sera livré demain. 14. ( Mat) ( ottenere come risultato) obtenir tr.: ho fatto la somma e mi viene sessantotto j'ai fait la somme et j'ai obtenu soixante-huit. 15. (uscire, essere estratto) sortir: è venuto il nove le neuf est sorti. 16. ( costare) coûter (aus. avoir): quanto viene questa stoffa? combien coûte ce tissu?; questo viene due euro al chilo cela coûte deux euros le kilo; quanto viene? combien cela coûte-t-il?, ( colloq) combien ça coûte? 17. ( ricorrere) tomber: la mia festa viene di lunedì ma fête tombe lundi; quest'anno la Pasqua viene presto cette année Pâques tombe tôt. 18. (toccare, spettare) être dû: vi viene ancora un euro ciascuno il vous est encore dû un euro chacun. 19. ( colloq) ( ricordare) se souvenir: non mi viene je ne m'en souviens pas. 20. (seguito da gerundio: inizio dell'azione) commencer à (+ inf.): mi vengo accorgendo che je commence à réaliser que. 21. (seguito da gerundio: azione ripetuta, continuata) ne pas arrêter de (+ inf.), oppure non si traduce: veniva dicendo il n'arrêtait pas de dire; mi vengo sempre più convincendo che je suis de plus en plus convaincu que. 22. ( di piante) pousser (aus. avoir): fa troppo freddo, i ravanelli non vengono il fait trop froid, les radis ne poussent pas. 23. ( colloq) ( raggiungere l'orgasmo) jouir (aus. avoir). -
15 servire
servire v. ( sèrvo) I. tr. 1. ( essere a servizio) servir, être au service de: ha servito per lunghi anni la mia famiglia elle a été au service de ma famille pendant de nombreuses années; servire come maggiordomo travailler comme majordome. 2. ( nei negozi) servir, s'occuper de: la commessa la servirà subito la vendeuse va vous servir tout de suite, la vendeuse va s'occuper de vous tout de suite; posso servirla? je peux vous aider?, je peux vous servir? 3. ( avere come cliente) approvisionner: lo servo da due anni je l'approvisionne depuis deux ans, il est mon client depuis deux ans. 4. ( portare in tavola) servir: servire la frutta servir les fruits; il vino bianco va servito freddo il faut servir le vin blanc frais; servire gli ospiti servir les invités. 5. (compiacere: in forme di cortesia) aider: in che cosa posso servirla? comment puis-je vous aider? 6. (rif. a mezzi di trasporto) desservir: questo autobus serve parecchi quartieri cet autobus dessert plusieurs quartiers. 7. (iron,colloq) ( trattare male) régler son compte à, faire sa fête à: ora lo servo io maintenant je vais lui régler son compte, maintenant je vais lui faire sa fête. 8. ( Sport) (assol.) (nel tennis, nel ping-pong, nella pallavolo) servir: servire per il match servir pour le match. 9. ( nei giochi di carte) servir (anche assol.). II. intr. 1. (aus. avere) servir tr.: ha servito in quella casa per vent'anni il a servi cette famille pendant vingt ans. 2. (aus. essere) ( essere utile) servir (aus. avoir): le note servono alla chiarezza del testo les notes servent à comprendre le texte; a che cosa serve questo arnese? à quoi sert cet outil? 3. (aus. essere) ( occorrere) avoir besoin de, falloir (costr.impers., aus. avoir): mi serve un foglio pulito j'ai besoin d'une feuille propre. 4. (aus. essere) ( fungere da) servir (aus. avoir): questa scatola servirà da sedia cette boîte servira de chaise. III. prnl. servirsi 1. ( prendere da sé) se servir: serviti pure sers-toi. 2. ( essere cliente) s'approvisionner, se servir: mi servo da tempo nello stesso negozio cela fait longtemps que je me sers dans le même magasin. 3. ( adoperare) se servir, utiliser tr. (di qcs. qqch.): non sa servirsi del registratore il ne sait pas se servir du magnétophone, il ne sait pas utiliser le magnétophone. 4. ( ricorrere) se servir, utiliser tr. (di qcs. qqch.), employer tr. (di qcs. qqch.): mi servirò di un esempio je me servirai d'un exemple. -
16 combinare
combinare v. ( combìno) I. tr. 1. ( mettere insieme) combiner. 2. (mettere d'accordo, conciliare) concilier: non riesco a combinare lo studio con il lavoro je n'arrive pas à concilier les études et le travail. 3. (rif. a colori: abbinare) assortir. 4. ( concludere) conclure: combinare un affare conclure une affaire. 5. ( organizzare) organiser: combinare una gita in comitiva organiser une sortie de groupe. 6. ( decidere) décider, convenir: abbiamo combinato di andare in campagna nous avons décidé d'aller à la campagne, nous avons convenu d'aller à la campagne. 7. ( risolvere) résoudre: non abbiamo combinato niente nous n'avons rien résolu, ça n'a rien donné. 8. ( colloq) ( fare) faire, fabriquer, trafiquer: combinare un pasticcio faire une bêtise; cosa stai combinando? qu'est-ce que tu fabriques?, qu'est-ce que tu trafiques? 9. ( colloq) ( riuscire a fare) faire, arriver à: oggi non ho combinato nulla je n'ai rien fait aujourd'hui, aujourd'hui je n'ai rien su faire; è uno che non combinerà mai nulla il ne fera jamais rien, il n'arrivera jamais à rien. 10. ( Chim) combiner. II. intr. (aus. avere) 1. ( corrispondere) correspondre, concorder: le due parti non combinano les deux parties ne concordent pas. 2. ( andare d'accordo) concorder, s'accorder: purtroppo i nostri progetti non combinano malheureusement nos projets ne concordent pas, malheureusement nos projets ne s'accordent pas. 3. ( concordare) concorder: le due versioni dei fatti non combinano les deux versions des faits ne concordent pas. 4. ( mettersi d'accordo) se mettre d'accord: abbiamo combinato per un viaggio in Sudafrica nous nous sommes mis d'accord pour un voyage en Afrique du Sud. III. prnl. combinarsi 1. se combiner ( anche Chim). 2. ( conciarsi) s'accoutrer, s'attifer, s'affubler: guarda come si è combinata! regarde un peu comment elle s'est accoutrée!; ma come ti sei combinato oggi? tu as vu comment tu es attifé aujourd'hui? IV. prnl.recipr. combinarsi 1. se combiner ( anche Chim). 2. ( andare d'accordo) s'accorder, aller ensemble, aller de pair: la prudenza e il coraggio non si combinano prudence et courage ne vont pas de pair. -
17 tacere
I. tacere v. (pres.ind. tàccio, tàci, tàce, tacciàmo, tacéte, tàcciono; p.rem. tàcqui/ ant tacètti; p.p. taciùto) I. intr. (aus. avere) 1. se taire: non sa tacere il ne sait pas se taire; non sapendo che cosa dire, ho taciuto ne sachant pas quoi dire, je me suis tu; detto questo, tacque après avoir dit cela, il se tut; ma taci una buona volta! mais tais-toi donc une bonne fois pour toutes!; ( estens) l'artiglieria nemica improvvisamente tacque soudain, l'artillerie ennemie se tut. 2. ( estens) ( non dare notizie di sé) garder le silence, ne pas donner de nouvelles. 3. ( fig) ( essere immerso nel silenzio) être silencieux: la campagna tace la campagne est silencieuse. 4. (rif. agli elementi: essere quieto, calmo) s'apaiser, se calmer: il vento tacque le vent s'est calmé, le vent est tombé. 5. ( fig) ( non dire nulla) garder le silence (su sur), ne rien dire (su sur), ne pas parler (su de): le fonti contemporanee tacciono su questo argomento les sources contemporaines ne parlent pas de ce sujet. II. tr. 1. ( non dire) passer sous silence, ne pas parler de, ne pas mentionner: tacque l'accaduto per non impressionarlo il passa les faits sous silence pour ne pas l'impressionner. 2. ( nascondere) cacher: raccontò i fatti tacendo però i nomi dei complici il raconta les événements sans mentionner le nom de ses complices, il raconta les événements mais il cacha le nom de ses complices. 3. ( tralasciare) omettre: tacere un particolare superfluo omettre un détail superflu. II. tacere s.m. ( silenzio) silence. -
18 arrivare
arrivare v.intr. ( arrìvo; aus. essere) 1. arriver: il treno arriva alle otto le train arrive à huit heures; arriverò a Roma alle dieci j'arriverai à Rome à dix heures; è arrivato l'inverno l'hiver est arrivé; arrivo! j'arrive! 2. (giungere a un limite: rif. a tempo) arriver (a à), atteindre tr. (a qcs. qqch.): è arrivato a novant'anni il a atteint l'âge de quatre-vingt-dix ans, il est arrivé jusqu'à l'âge de quatre-vingt-dix ans; il malato non arriverà a domattina le malade ne passera pas la nuit. 3. (giungere a un limite: rif. ad altezza) arriver: l'acqua gli arrivava alla vita l'eau lui arrivait à la taille; arrivare fino al soffitto arriver au plafond, arriver jusqu'au plafond. 4. (giungere a un limite: rif. a distanza) aller jusque: arrivo ( fino) al ponte e torno je vais jusqu'au pont et je reviens. 5. (giungere a un limite: rif. a peso) faire (aus. avoir): la valigia non arriva a dieci chili la valise ne fait pas dix kilos. 6. ( di strada) mener ( fino a à; aus. avoir), aller ( fino a jusque): la strada arriva fino al paese la route va jusqu'au village. 7. ( ricevere) recevoir tr., arriver: mi è arrivato un nuovo libro j'ai reçu un nouveau livre, un nouveau livre est arrivé pour moi; ora ti arriva una sberla! tu vas recevoir une gifle! 8. ( riuscire) arriver, réussir (aus. avoir): temo di non arrivare a finirlo in tempo j'ai peur de ne pas arriver à le finir à temps. 9. ( avere successo) arriver: voleva arrivare a tutti i costi il voulait à tout prix arriver. 10. ( riuscire a capire) y arriver, arriver à comprendre. 11. ( accadere) arriver, se passer, se produire: non si sa mai cosa può arrivare on ne sait jamais ce qui peut arriver. 12. ( fig) ( giungere al punto di) finir (a par; aus. avoir): è arrivato a scriverle il a fini par lui écrire; è arrivato a pensare che fosse colpa sua il a fini par croire que c'était de sa faute (o c'était sa faute). 13. ( fig) ( osare) oser tr. (a + inf. inf.): è arrivato a dire che sono una nullità per lui! il a osé dire que j'étais nul! 14. ( Sport) arriver, finir (aus. avoir): arrivare secondo finir second, arriver second. -
19 insistere
insistere v.intr. (pres.ind. insìsto; p.rem. insistéi/insistètti; p.p. insistìto; aus. avere) 1. insister: insistere presso qcu. perché faccia qcs. insister auprès de qqn pour qu'il fasse qqch.; insisto per essere ricevuto j'insiste pour être reçu; ti prego di non insistere je te prie de ne pas insister; se proprio insisti, accetto si tu insistes vraiment, j'accepte. 2. (perseverare, persistere) persévérer (in, su dans), persister (in, su dans): insistere nei propri propositi persévérer dans ses propres résolutions; insistere nel voler fare una cosa persister à vouloir faire qqch.; insiste a dire che non è il colpevole il persiste à dire qu'il n'est pas coupable. 3. ( porre l'accento) insister (su sur): ha insistito molto su questo punto il a beaucoup insisté sur ce point. 4. ( sostenere) maintenir: insiste che non era a casa in quel momento il maintient qu'il n'était pas chez lui à ce moment. 5. ( Geom) intercepter tr. (su qcs. qqch.). 6. ( Sport) ( non dare tregua) harceler tr. (su qcu. qqn): insistere sull'avversario harceler l'adversaire. 7. (lett,burocr) ( stare sopra) reposer (su sur): l'edificio insiste su un terreno privato le bâtiment repose sur un terrain privé. -
20 buono
I. buono I. agg. (compar. più buono/migliore, sup. buonissimo/ottimo; buono devient buon lorsqu'il précède des noms masculins singuliers commençant par une voyelle ou une consonne, sauf devant s + consonne, gn, ps, z, x; buona devient buon' uniquement devant les noms féminins commençant par un a) 1. ( di buona qualità) bon: ordinò del buon vino il commanda du bon vin; un buon prodotto un produit de qualité; un buon rimedio contro la tosse un bon remède contre la toux. 2. (gentile, cortese) bon, aimable: sia tanto buono da ascoltarmi soyez assez aimable pour m'écouter. 3. (tranquillo, ubbidiente) sage: stai buono sois sage; oggi il bambino è stato veramente buono aujourd'hui l'enfant a été vraiment sage. 4. (capace, abile) bon: un buon attore un bon acteur. 5. (rispettabile, onesto) bon, respectable: di buona famiglia de bonne famille. 6. (rif. al tempo: sereno) beau: oggi il tempo è buono aujourd'hui nous avons du beau temps, aujourd'hui le temps est beau. 7. (rif. al clima: salubre) bon: in montagna c'è un buon clima en montagne le climat est bon. 8. (gustoso, gradevole) bon: che buon odore! quelle bonne odeur!; come è buono questo sugo cette sauce est très bonne, cette sauce est délicieuse. 9. ( mangiabile) bon, comestible: questi funghi non sono buoni ces champignons ne sont pas bons, ces champignons ne sont pas comestibles; la carne è ancora buona la viande est encore bonne. 10. ( pregevole) bon: un buon libro un bon livre. 11. ( in buone condizioni) bon: la strada è buona fino al paese la route est bonne jusqu'au village. 12. ( per le occasioni importanti) beau, du dimanche, de fête: l'abito buono l'habit du dimanche, le beau costume; il servizio buono le beau service. 13. ( colloq) (vero, autentico) vrai: oro buono vrai or. 14. ( colloq) ( in corso) bon, valide, utilisé: questa moneta è ancora buona cette pièce est encore bonne. 15. ( colloq) ( non scaduto) valide, valable: la tessera è buona fino alla fine del mese la carte est valide jusqu'à la fin du mois. 16. (opportuno, conveniente) bon: una buona idea une bonne idée; attendere la buona occasione attendre le bon moment, attendre la bonne occasion; non è una buona ragione ce n'est pas une bonne raison. 17. ( vantaggioso) bon, avantageux: ti propongo un buon affare je te propose une bonne affaire. 18. ( favorevole) bon: il 2002 è stata una buona annata per il Chianti 2002 a été une bonne année pour le Chianti. 19. ( in formule di augurio) bon, joyeux. 20. ( con valore rafforzativo) bon: ti ho atteso due ore buone je t'ai attendu deux bonnes heures; ne ho mangiato una buona metà j'en ai mangé une bonne moitié. 21. ( Scol) ( voto) bien avv. II. s.m. 1. (f. -a) ( persona buona) bon: i buoni e i cattivi les bons et les méchants; i buoni saranno premiati les bons seront récompensés. 2. (cosa buona, buone qualità) bon: c'è del buono in quello che dici il y a du bon dans ce que tu dis; avere del buono avoir du bon. II. buono s.m. bon: un buono di dieci euro un bon de dix euros; un buono per un paio di calze un bon pour une paire de bas.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
cosa — cò·sa s.f. 1. FO qualsiasi oggetto concreto o astratto, reale o immaginario, materiale o immateriale (che spesso non si può o non si vuole indicare con precisione): le cose umane, animate, materiali, spirituali, visibili, invisibili, ho… … Dizionario italiano
cosa — / kɔsa/ [lat. causa causa , che ha sostituito il lat. class. res ]. ■ s.f. 1. a. (filos.) [tutto quanto esiste, nell immaginazione, di astratto o d ideale] ▶◀ entità, essenza, idea. b. [tutto quanto esiste, nella realtà, di concreto o di… … Enciclopedia Italiana
avere — avere1 /a vere/ s.m. [uso sost. del verbo avere ] (pl. ri ). 1. [spec. al plur., ciò che si possiede, patrimonio, ricchezze, in beni mobili e immobili: sperperare tutto il proprio a. ; amministrare male i propri a. ] ▶◀ beni, fortuna, patrimonio … Enciclopedia Italiana
sapere — 1sa·pé·re v.tr. e intr. (io so) FO 1a. v.tr., essere, venire a conoscenza di qcs., averne notizia: ho saputo che sei stato in America, sono felice di saperla serena, hai saputo di Maria?, si può sapere cosa vuoi?; non sapere più nulla, niente di… … Dizionario italiano
volere — 1vo·lé·re v.tr. (io vòglio) FO I. v.tr., come verbo modale seguito da un verbo all infinito I 1a. essere risoluto, determinato a fare qcs.: voglio scoprire cosa è accaduto, voglio laurearmi entro la fine dell anno, vuole riuscire a tutti i costi; … Dizionario italiano
idea — /i dɛa/ s.f. [dal gr. idéa, propr. aspetto, forma, apparenza ]. 1. a. (filos.) [rappresentazione mentale di un ente reale o astratto: i. di Dio, dell universo ; i. del bello ] ▶◀ concetto, immagine, nozione. ‖ archetipo, ideale, modello.… … Enciclopedia Italiana
niente — A pron. indef. 1. nulla, nessuna cosa CONTR. tutto, molto, parecchio 2. poca cosa, inezia, quisquilia, bazzecola 3. (spec. in prop. interr. o dubitative) qualcosa B agg. indef. inv. (fam … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
bene — 1bè·ne avv., inter. FO 1a. avv., in modo corretto, opportuno, soddisfacente rispetto a un criterio di valutazione di volta in volta morale, pratico, tecnico, ecc.: comportarsi, parlare, lavorare bene, fare bene qcs., funzionare bene, digerire… … Dizionario italiano
valere — va·lé·re v.intr. e tr. FO 1. v.intr. (essere) avere potere, autorità, influenza: una persona, una carica che vale, il tuo aiuto può valere molto, tu qui non vali nulla Sinonimi: contare, pesare, significare. 2a. v.intr. (essere) avere efficacia,… … Dizionario italiano
Songs recorded by Mina — Here is an incomplete list of studio recorded songs by Mina from 1958 to present, as listed by [http://www.minamazzini.com Mina s personal website] . NOTOC * na sera e maggio (1960) * na voce na chitarra (e o poco luna) (1994) * o cielo c e manna … Wikipedia
lasciare — [lat. laxare allargare, allentare, sciogliere , der. di laxus allentato ] (io làscio, ecc.). ■ v. tr. 1. [cessare di tenere e sim.] ▶◀ mollare. ◀▶ reggere, stringere, tenere, tirare. 2. (estens.) a. [fare restare una persona o una cosa in un… … Enciclopedia Italiana