Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

désse

  • 1 desse

    [`desi] = de + esse = de
    * * *
    dess|e, -a
    contracção preposição (de) + pronome demonstrativo (esse, -a)
    1 de ce; de cet; de cette
    é o livro desse homem
    c'est le livre de cet homme
    ele está a falar dessa mulher
    il parle de cette femme
    2 de celui; de celle
    de celui-là; de celle-là
    quero um pouco desse (bolo)
    je veux un peu de celui-là

    Dicionário Português-Francês > desse

  • 2 desum

    dēsum, dēesse, dēfŭi    - intr. avec dat. [st2]1 [-] être absent, être de moins, manquer. [st2]2 [-] manquer à, ne pas faire ce qu'on doit, faire défaut, ne pas assister qqn, négliger.    - deesse amicis: abandonner ses amis.    - desunt stramenta, Phaed.: il n'y a pas de litière.    - deesse alicui, Cic.: manquer à qqn dans le besoin.    - deesse officio, Cic.: manquer à son devoir.    - deesse occasioni, Cic.: laisser passer une occasion, perdre une occasion.    - ad summam felicitatem deesse, Caes. BG. 6, 43, 5: manquer pour le bonheur parfait, manquer pour être parfaitement heureux.    - communi saluti nulla in re deesse, Caes. B. G. 5, 33, 2: ne se désintéresser en rien du salut public.    - non deesse + inf.: ne pas manquer de, ne pas se priver de.    - nec deerat egentissimus quisque prodere ultro ditis dominos, Tac. H. 4, 1: et tous les plus nécessiteux ne se privaient pas de désigner spontanément leurs maîtres opulents.    - non desunt qui, Plin.: il ne manque pas de gens qui...    - nihil contumeliarum defuit, quin subiret, Suet. Ner. 45: on ne lui épargna aucun genre d'outrages.    - chez les poètes: ee → e: dest (deest), desse (deesse), desset (deesset), derat (deerat), derant (deerant).
    * * *
    dēsum, dēesse, dēfŭi    - intr. avec dat. [st2]1 [-] être absent, être de moins, manquer. [st2]2 [-] manquer à, ne pas faire ce qu'on doit, faire défaut, ne pas assister qqn, négliger.    - deesse amicis: abandonner ses amis.    - desunt stramenta, Phaed.: il n'y a pas de litière.    - deesse alicui, Cic.: manquer à qqn dans le besoin.    - deesse officio, Cic.: manquer à son devoir.    - deesse occasioni, Cic.: laisser passer une occasion, perdre une occasion.    - ad summam felicitatem deesse, Caes. BG. 6, 43, 5: manquer pour le bonheur parfait, manquer pour être parfaitement heureux.    - communi saluti nulla in re deesse, Caes. B. G. 5, 33, 2: ne se désintéresser en rien du salut public.    - non deesse + inf.: ne pas manquer de, ne pas se priver de.    - nec deerat egentissimus quisque prodere ultro ditis dominos, Tac. H. 4, 1: et tous les plus nécessiteux ne se privaient pas de désigner spontanément leurs maîtres opulents.    - non desunt qui, Plin.: il ne manque pas de gens qui...    - nihil contumeliarum defuit, quin subiret, Suet. Ner. 45: on ne lui épargna aucun genre d'outrages.    - chez les poètes: ee → e: dest (deest), desse (deesse), desset (deesset), derat (deerat), derant (deerant).
    * * *
        Desum, dees, defui, deesse. Ne point estre present, Defaillir.
    \
        Deesse alicui opera. Cic. Luy defaillir d'aide, Ne l'aider point.
    \
        Defuit ei animus ab initio. Ci. Il a eu faulte de courage, Le courage luy est defailli.
    \
        Bello propter timiditatem deesse. Cic. Ne se trouver point à la guerre, S'absenter.
    \
        Desit mihi in hac parte fides. Ouid. Que je ne soye point creu en ceci.
    \
        Deesse occasioni. Liu. Laisser perdre l'occasion, Ne poursuyvir pas bien son opportunité et bonne adventure.
    \
        Deesse officio suo et muneri. Cice. Ne faire point son estat, ou son debvoir.
    \
        Non deerit sapienti quod agat. Cic. Il n'aura point faulte de besongne, Il aura tousjours à quoy s'employer.
    \
        Nec metuo ne mihi sermo desit abs te. Cic. Je n'ay pas paour que propos ne defaille de ton costé.
    \
        Deesse sibi. Cic. Estre negligent en son propre affaire, et n'entendre point à soy.
    \
        Tibi nullum a me amoris, nullum studii, nullum pietatis officium defuit. Cic. De ma part, ou de mon costé tu n'as point eu faulte de, etc.
    \
        Deesse voluntati amici. Cic. Ne satisfaire point à la volunté de son ami.
    \
        Non desunt qui interpretentur. Plin. Aucuns l'interpretent.
    \
        Arbitrabantur non defore qui illa restituerent. Cic. Ils pensoyent bien qu'aucuns restitueroyent ces choses là, Qu'il n'y auroit point faulte de gens qui restitueroyent, etc.
    \
        Deesse, pro abesse. Ci. Huic conuiuio puer optimus Quintus defuit. N'a point esté à ce banquet.

    Dictionarium latinogallicum > desum

  • 3 daí

    da.í
    [da‘i] contr prep de+adv aí puis, d’où.
    * * *
    [da`i]
    Advérbio
    1.
    = de + aí
    2.
    daí em ou por diante depuis
    saia daí! sors de là!
    anda daí! allez, viens!
    daí a um mês/ano un mois/an après
    e daí? et alors?
    * * *
    contracção preposição (de) + advérbio (aí)
    1 ( desse lugar) de là; d'ici
    anda daí!
    viens!
    sai daí
    sors de là
    2 (tempo) dans; après
    daí a alguns dias
    dans quelques jours; quelques jours après
    3 ( por isso) de là
    daí resulta que
    de là vient
    Brasil e daí?
    et alors?
    depuis ce temps, dès lors
    depuis ce temps, dès lors

    Dicionário Português-Francês > daí

  • 4 partir

    par.tir
    [part‘ir] vt+vi 1 partir. vpr 2 s’en aller. a partir de à partir de.
    **Não confundir partir, que significa "cortar" e se traduz em francês por "couper", com partir no sentido de "ir embora", que se traduz em francês por "partir".
    Veja outra nota em partir (francês).**
    * * *
    [pax`tʃi(x)]
    Verbo transitivo (quebrar) casser
    Verbo intransitivo partir
    partir de partir de
    partir para partir pour
    a partir de à partir de
    Verbo Pronominal se casser
    * * *
    verbo
    1 ( quebrar) (se) casser
    isso parte-se facilmente
    ça casse facilement
    partir aos bocados
    casser en morceaux
    partir um braço
    casser un bras
    casser la figure à
    2 ( dividir) casser; diviser
    partir ao meio
    casser en deux; diviser par moitié
    ele partiu há dois anos
    il est parti il y a deux ans
    (comboio) partir a horas
    partir à l'heure
    preparar-se para partir
    se préparer à partir
    quando partimos?
    quand partons-nous?
    4 ( começar) partir
    este projecto partiu do zero
    ce projet est parti de zéro
    é o primeiro a partir da esquerda
    c'est le premier en partant de la gauche
    partindo desse princípio
    en partant de ce principe
    5 (pão, carne) couper
    a partir de...
    à partir de...
    c'est à fendre le cœur

    Dicionário Português-Francês > partir

  • 5 preparação

    pre.pa.ra.ção
    [preparas‘ãw] sf préparation. Pl: preparações.
    * * *
    [prepara`sãw]
    Substantivo feminino
    (plural: - ões)
    préparation féminin
    * * *
    nome feminino
    1 ( organização) préparation
    a preparação de uma festa
    la préparation d'une fête
    (livro, filme) estar em preparação
    être en préparation
    2 ( confecção) préparation
    a preparação desse prato é muito longa
    la préparation de ce plat est très longue
    3 (estudo, treino) préparation
    não ter preparação para
    ne pas avoir de préparation pour
    4 ( preparado) préparation
    uma preparação farmacêutica
    une préparation pharmaceutique

    Dicionário Português-Francês > preparação

  • 6 dare

    I. dare v. (pres.ind. do, dài, , diàmo, dàte, dànno; impf.ind. dàvo; p.rem. dièdi/dètti, désti, diède/dètte/ ant diè, démmo, déste, dièdero/dèttero; fut. darò; pres.cong. dìa, diàmo, diàte, dìano; impf.cong. déssi, déssi, désse, déssimo, déste, déssero; imperat. dà/da'/dài; ger. dàndo; p.p. dàto) I. tr. 1. donner: gli ho dato un foglio di carta je lui ai donné une feuille de papier. 2. (consegnare, porgere) donner, remettre: dare una lettera al fattorino donner une lettre au coursier, remettre une lettre au coursier; dai la penna al signore donne le bic au monsieur. 3. ( distribuire) donner, distribuer: dare le pagelle distribuer les bulletins. 4. ( prestare) donner, prêter: dammi la matita, te la rendo subito donne-moi ton crayon, je te le rends tout de suite. 5. ( pagare) donner, payer: mi hanno dato cento euro per quel lavoro ils m'ont donné cent euros pour ce travail. 6. ( affidare) donner, confier: darò l'incarico a te je te confierai cette tâche. 7. ( assegnare) donner, attribuer: gli hanno dato il primo premio ils lui ont donné (o attribué) le premier prix. 8. ( attribuire) donner, attacher, accorder: non dare importanza alle parole di qcu. ne pas attacher d'importance aux paroles de qqn. 9. ( cedere) donner, céder, laisser: dai il posto alla signora donne ta place à la dame, laisse ta place à la dame; gli ho dato il mio biglietto per la rappresentazione di domani je lui ai donné mon billet pour la représentation de demain. 10. ( dedicare) donner, consacrer, vouer: ha dato la vita per la libertà il a donné sa vie pour la liberté. 11. (rif. a medicine: somministrare) donner, administrer; ( prescrivere) donner, prescrire. 12. ( produrre) donner, produire: questo terreno dà ottimo grano cette terre donne un blé excellent; la stufa dà calore le poêle produit de la chaleur. 13. (rif. a pene: infliggere) donner, infliger: dare una multa a qcu. donner une amende à qqn. 14. (rif. a pene: condannare) donner, infliger: gli hanno dato tre anni di carcere on lui a infligé trois ans de prison. 15. (assestare colpi, percosse) donner: mi ha dato uno schiaffo il m'a donné une gifle. 16. (rif. a suoni) émettre, donner. 17. ( impartire) donner: dare l'ordine della partenza donner l'ordre du départ; non dà più lezioni il ne donne plus de cours. 18. ( comunicare) donner, communiquer: ti prego di darmi il tuo giudizio su questo libro je te prie de me donner ton avis sur ce livre. 19. (rif. a sentimenti: causare) donner, faire, causer: non dare dispiaceri a tua madre ne cause pas de chagrin à ta mère, ne fais pas de peine à ta mère. 20. (infondere, ispirare) donner: dare coraggio a qcu. donner du courage à qqn; dare speranza donner de l'espoir. 21. ( suscitare) faire, susciter: dare scandalo faire scandale. 22. (indire, organizzare) donner, faire, organiser: dare un ricevimento donner une réception; dare una festa faire une fête, organiser une fête. 23. ( augurare) donner, souhaiter: dare il buongiorno a qcu. donner le bonjour à qqn. 24. ( considerare) donner, considérer: i sondaggi lo danno vincitore les sondages le donnent gagnant. 25. (rif. a età) donner: non gli darei trent'anni je ne lui donnerais pas trente ans; mi danno sempre meno anni di quelli che ho on me donne toujours moins que mon âge. 26. (rif. a conti, operazioni) faire, donner: la somma dà cinquanta la somme fait cinquante; tre per tre dà nove trois fois trois font neuf. 27. (rif. a colori, vernici e sim.) appliquer, donner: dare il bianco alle pareti donner un coup de blanc aux murs, peindre les murs en blanc. 28. ( fruttare) donner, rapporter: questo investimento dà il 5% cet investissement rapporte 5%. 29. (rif. proiezione) passer; (rif. spettacolo) donner: che cosa danno all'Odeon? qu'est-ce qu'on passe à l'Odéon?; che cosa danno al teatro? qu'est-ce qu'on donne au théâtre?, qu'est-ce qui se joue au théâtre? II. intr. (aus. avere) 1. ( colpire) cogner: ho dato con il ginocchio nello spigolo j'ai cogné mon genou contre le coin, je me suis cogné le genou contre le coin. 2. (aprirsi, offrire la vista di) donner: la finestra dà sulla strada la fenêtre donne sur la rue; questa stanza dà sul giardino cette chambre donne sur le jardin; la mia camera dà sul lago ma chambre donne sur le lac; una camera che dà sul cortile une chambre qui donne sur la cour, une chambre côté cour. 3. (rif. a colori) tirer, virer: dare sul verde tirer sur le vert, virer au vert. III. prnl. darsi 1. ( dedicarsi) se donner, se vouer, se consacrer: darsi alla musica se donner à la musique, se vouer à la musique; si diede agli studi storici il se voua à l'étude de l'histoire, il se consacra à l'étude de l'histoire. 2. (dedicarsi: rif. a professioni) se consacrer, se livrer: darsi alla vita militare se consacrer à la vie militaire; darsi al commercio se livrer au commerce. 3. (abbandonarsi: rif. a passioni) s'adonner, se livrer: darsi al gioco s'adonner au jeu; darsi al bere s'adonner à la boisson. 4. (abbandonarsi: rif. a sentimenti) s'abandonner: darsi alla disperazione s'abandonner au désespoir. 5. (di donna: concedersi) se donner. 6. ( incominciare) se mettre: si diede a gridare come un pazzo il se mit à crier comme un fou; darsi a correre se mettre à courir. II. dare s.m. ( Comm) débit, doit: segnare una somma al dare porter une somme au débit; dalla parte del dare du côté du débit.

    Dizionario Italiano-Francese > dare

  • 7 bourbier

    nm., endroit bourbier humide // boueux bourbier où l'on peut enfoncer // où l'on s'enlise facilement: BORBÎ (Albanais.001, Saxel.002), borbé (Thônes), R.2 ; tarâ nf. (Albertville), R. Terre ; ranblo nm. (002). - E.: Ordure.
    A1) fig., bourbier, situation dont on se tire difficilement, nid de vipère, piège: borbî nm. (001), R.2.
    --R.2-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - borba < boue> / fr. DEF. bourbe < gaul. Borbo < dieu des sources> / Bormona < désse des sources> <
    Sav.borvo /
    Sav.borva < source bouillonante> « creux «» renflement => Boule, D. Barbe, Boue, Bouillir (barbo), Buisson, Ventre.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > bourbier

  • 8 deçà

    adv. dsé (Albanais.001), dèssé (Leschaux, Thônes).
    Fra. En deçà de la vérité: inndzo d'la vertâ < au-dessous de la vérité> (001).
    A1) de ce coté-ci ; ici près: dèssà, dèssà-sé (Albertville).
    A2) deçà delà // de ci de là // d'un côté et d'autre // par ci par là: dsé dlè (001).
    Fra. Il va sans arrêt de cette pièce à l'autre: al tozho dsé dlé (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > deçà

  • 9 décès

    nm. déssè (Albanais).

    Dictionnaire Français-Savoyard > décès

  • 10 desselben

    desselben
    dessẹ lben [dεs'zεlbən]
    demonstrativ, du même/de la même

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > desselben

См. также в других словарях:

  • Dèssè — Country  Burkina Faso Region Boucle du Mouhoun Province Banwa Province …   Wikipedia

  • desse — /des/ (Spenser) noun A desk ORIGIN: ↑dais * * * desse var. of dess n.1 …   Useful english dictionary

  • desse — |ê| contr. Contração da preposição de com o pronome esse.   ‣ Etimologia: de + esse …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • Desse — Die Desná (deutsch Desse) ist ein linker Nebenfluss der Kamenice im Isergebirge, Tschechien. Der nur 3 km lange Gebirgsfluss entsteht in der Stadt Desná durch die Vereinigung der Bílá Desná und der Černá Desná. Die Desse fließt in südliche… …   Deutsch Wikipedia

  • desse —  to desse, to lay close together ; to desse wool, &c. Also cutting a section of hay from a stack. N. In Cumberland to put in order …   A glossary of provincial and local words used in England

  • Desse Roche — Desmond Roche Données clés Surnom Des, Desse Nationalité  Canada Né le 1er février 1909, Kemptville (Canada …   Wikipédia en Français

  • desse — druidesse grandesse morbidesse rudesse …   Dictionnaire des rimes

  • Desse — ř. CZ Desná …   Wiener Dialektwörterbuch

  • DESSE — Toprak içinde gömülüp yatan bir nevi yılan …   Yeni Lügat Türkçe Sözlük

  • Talsperre an der Weißen Desse — Kontrollturm der Gebrochenen Talsperre Gedenkstein für die Opfer d …   Deutsch Wikipedia

  • Com um amigo desse, ninguém precisa de inimigo — Com um amigo desse, ninguém precisa de inimigo. (Bras net, SP) …   Provérbios Brasileiras

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»