Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

nen)

  • 1 информация

    1) информирование die Informatión =, тк. ед. ч.

    широ́кая, недоста́точная информа́ция обще́ственности — éine úmfassende, úngenügende Informatión der Öffentlichkeit

    слу́жба информа́ции — der Informatiónsdienst

    Я упомяну́л об э́том то́лько в поря́дке информа́ции. — Ich hábe das nur zur Informatión erwähnt.

    2) сведения, сообщение die Informatión , часто die Informatiónen мн. ч.

    ску́дная, противоречи́вая информа́ция — spärliche, wídersprüchliche Informatiónen

    ва́жная, но́вая информа́ция — éine wíchtige, néue Informatión [wíchtige, néue Informatiónen]

    обме́н информа́цией — der Informatiónsaustausch

    собира́ть, передава́ть, получа́ть информа́цию — Informatiónen sámmeln, wéitergeben [übermítteln], erhálten

    дава́ть информа́цию о чём л. — Informatiónen über etwas gében [ertéilen]

    Где мо́жно получи́ть бо́лее подро́бную информа́цию об э́том? — Wo kann ich nähere Informatiónen darüber erhálten?

    Русско-немецкий учебный словарь > информация

  • 2 хозяйка

    1) владелица die Besítzerin =, -nen, магазина, кафе и др. тж. Ínhaberin =, -nen, небольшой гостиницы с кафе, рестораном die Wírtin =, -nen, die Gástwirtin ; собаки die Hérrin =, -nen; в повседн. речи тж. das Fráuchen -s, =; см. тж. хозяин
    2) до́ма - по отношению к гостям die Gástgeberin =, -nen; в семье, которая принимает гостей die Háusfrau =, -en; см. тж. хозяин

    Она́ хоро́шая хозя́йка. — Sie ist éine gúte Háusfrau, sie kann gut wírtschaften.

    Она́ дома́шняя хозя́йка. — Sie ist nicht berúfstätig, sie ist Háusfrau.

    Русско-немецкий учебный словарь > хозяйка

  • 3 конфета

    шоколадная с начинкой die Pralíne =, n; шоколадная и помадка das Konfékt es, собират. - конфеты тк. ед. ч., о разных сортах -e; карамель, леденец der или das Bonbon [bɔŋ'bɔŋ] s, s

    вку́сные конфе́ты — léckere Pralínen [léckeres Konfékt, léckere Bonbóns]

    коро́бка (шокола́дных) конфе́та — éine Scháchtel Pralínen [Konfékt]

    В коро́бке оста́лось ещё не́сколько конфе́та. — In der Scháchtel sind noch éinige Pralínen [éinige Bonbóns]. / In der Scháchtel ist noch étwas Konfékt.

    Она́ о́чень лю́бит конфе́ты. — Sie isst gern Pralínen [Konfékt, Bonbóns].

    Де́вочка соса́ла конфе́ту. — Das Mädchen lútschte ein Bonbón [an éinem Bonbón].

    Русско-немецкий учебный словарь > конфета

  • 4 четверо

    их бы́ло че́тверо — es wáren íhrer vier

    пришло́ че́тверо — es kámen vier Mann [Persónen]

    одна́ ло́дка на че́тверы́х — ein Boot für vier Persónen [Mann]

    раздели́ть на че́тверы́х — únter vier Persónen téilen vt

    Новый русско-немецкий словарь > четверо

  • 5 занавеска

    die Gardíne =, n лёгкая, прозрачная der Store ['ʃtoːɒ] s, s

    лёгкие занаве́скаи — léichte Gardínen [Stóres]

    откры́ть [раздви́нуть], закры́ть занаве́скаи — die Gardínen [die Stóres] áufziehen [áufmachen], zú ziehen

    На о́кнах висе́ли, бы́ли краси́вые занаве́скаи. — An den Fénstern híngen, wáren schöne Gardínen [Stóres].

    Русско-немецкий учебный словарь > занавеска

  • 6 лицо

    1) das Gesícht (e)s, Gesíchter

    кру́глое, у́зкое, широ́кое, худо́е, по́лное, гла́дкое, морщи́нистое, загоре́лое лицо́ — ein rúndes, schmáles, bréites, hágeres [mágeres], vólles, gláttes, rúnzliges, bráunes [sónnengebräuntes] Gesícht

    вы́мыть лицо́ — sich das Gesícht wáschen

    сиде́ть лицо́м к окну́ — mit dem Gesícht zum Fénster sítzen

    У неё бы́ло ми́лое, уста́лое, за́спанное, запла́канное лицо́. — Sie hátte ein hübsches, müdes, verschláfenes, verwéintes Gesícht.

    У него́ покрасне́ло, побледне́ло лицо́. / Его́ лицо́ покрасне́ло, побледне́ло. — Sein Gesícht wúrde rot, blass [bleich]. / Er wúrde rot, blass [bleich] im Gesícht.

    Его́ лицо́ ста́ло печа́льным, злым. — Er máchte ein tráuriges, böses Gesícht.

    У неё всё лицо́ в весну́шках. — Sie hat das Gesícht vóller Sómmersprossen.

    Среди́ госте́й бы́ло мно́го знако́мых лицо́. — Únter den Gästen wáren víele bekánnte Gesíchter.

    У него́ бы́ло серьёзное, лука́вое выраже́ние лица́. — Er hátte éinen érnsten, verschmítzten Gesíchtsausdruck.

    У неё здоро́вый, земли́стый цвет лица́. — Sie hat éine gesúnde, fáhle Gesíchtsfarbe.

    У него́ (не)пра́вильные, ре́зкие, гру́бые черты́ лица́. — Er hat (ún)régelmäßige, schárfe, gróbe Gesíchtszüge.

    Он поверну́лся ко мне лицо́м. — Er wándte mir sein Gesícht zú.

    У неё на лице́ шрам. — Sie hat éine Nárbe im Gesícht.

    У него́ на лице́ появи́лась улы́бка. — In séinem Gesícht zéigte sich ein Lächeln.

    По её лицу́ текли́ слёзы. — Tränen flóssen über ihr Gesicht [ihr über das Gesícht].

    Он уда́рил его́ по лицу́. — Er schlug ihm ins Gesícht.

    Он недово́лен, э́то ви́дно по его́ лицу́. — Er ist únzufrieden, das sieht man an séinem Gesícht.

    Э́то была́ же́нщина с вырази́тельным, у́мным, откры́тым, (не)приве́тливым, доброду́шным лицо́м. — Das war éine Frau mit éinem áusdrucksvollen, intelligénten [klúgen], óffenen, (ún)freundlichen, gútmütigen Gesícht.

    За после́дние го́ды лицо́ на́шего го́рода си́льно измени́лось. — In den létzten Jáhren hat sich das Gesícht únserer Stadt sehr verändert

    говори́ть, сказа́ть что л. кому́ л. в лицо́ — jmdm. etw. óffen (ins Gesícht) ságen

    знать кого́ л. (то́лько) в лицо́ — jmdn. nur vom Séhen kénnen

    быть кому́ л. к лицу́ — jmdm. (gut) stéhen

    Э́тот цвет тебе́ к лицу́. — Díese Fárbe steht dir gut.

    2) человек die Persón =, en

    пригласи́тельные биле́ты на два лица́ — Éintrittskarten für zwei Persónen

    3) в спектакле и др. die Persón

    де́йствующие лица и исполни́тели — die hándelnden Persónen und íhre Dársteller

    В спекта́кле всего́ два де́йствующих лица́. — Im Stück tréten nur zwei Persónen áuf.

    4) грам. die Persón тк. ед. ч.

    второ́е, тре́тье лицо́ глаго́ла — die zwéite, drítte Persón des Verbs

    Э́тот глаго́л стои́т в пе́рвом лице́ еди́нственного числа́. — Díeses Verb steht in der érsten Persón Síngular.

    Глаго́лы изменя́ются по лицам. — Die Vérben wérden nach der Persón verändert.

    5) юр. die Persón

    физи́ческое, юриди́ческое лицо́ — éine natürliche, éine jurístische Persón

    Русско-немецкий учебный словарь > лицо

  • 7 преподавательница

    die Léhrerin =, nen, die Lektórin =, nen, die Dozéntin =, nen; см. тж. преподаватель

    Русско-немецкий учебный словарь > преподавательница

  • 8 внутри

    1. Adv. innen, drin(nen);
    2. Prp. (Р) im Innern, innerhalb
    * * *
    внутри́
    1. Adv. innen, drin(nen);
    2. Prp. (Р) im Innern, innerhalb
    * * *
    внутри́
    I. предл innerhalb +gen
    внутри́ предприя́тия unternehmensintern
    II. нрч innen
    * * *
    part.
    1) gener. (там) darin, im Inner, im Innere, im Innern, innerlich, intus, inwendig, (там) darinnen, innen, innerhalb
    2) obs. binnen
    3) swiss. innenfür, innert
    4) wood. intern

    Универсальный русско-немецкий словарь > внутри

  • 9 предоставлять особые права

    v
    gener. (кому-л.) eineb nen (j-m) Sonderrechte einebnen, (кому-л.) einebe nen (j-m) Sonderrechte einebenen

    Универсальный русско-немецкий словарь > предоставлять особые права

  • 10 беречь

    1) ( охранять) hüten vt, bewáchen vt
    2) ( сохранять) (áuf)bewáhren vt, verwáhren vt; spáren vi, vt ( копить)

    бере́чь та́йну — das Gehéimnis wáhren

    3) ( щадить) schónen vt; bewáhren vt (от чего́-либо - vor D)

    бере́чь свои́ си́лы — séine Kräfte schónen

    Новый русско-немецкий словарь > беречь

  • 11 действие

    с
    1) ( деятельность) Tätigkeit f; Aktión f

    совме́стные де́йствия — geméinsame Aktiónen

    еди́нство де́йствий — Aktiónseinheit f

    вое́нные де́йствия — Féindseligkeiten f pl; Kríegsoperationen f pl

    боевы́е де́йствия — Kámpfhandlungen f pl

    2) мн. ч. де́йствия ( поступки) Hándlungen f pl, Aktiónen f pl

    предпринима́ть реши́тельные де́йствия — entschlóssene Schrítte unternéhmen (непр.)

    3) ( функционирование) Betríeb m, Aktión f; Funktión f, Funktioníeren n

    при́нцип де́йствия прибо́ра — das Funktiónsprinzip des Geräts

    привести́ маши́ну в де́йствие — éine Maschíne in Betríeb sétzen

    4) (влияние, воздействие) Wírkung f, Éinfluß m (умл.) (-ss-)

    обра́тное де́йствие — Rückwirkung f

    под де́йствием чего́-либо — únter dem Éinfluß von

    оказа́ть благотво́рное де́йствие — sich wóhltuend áuswirken (на кого́-либо, на что-либо - auf A)

    5) ( событие) Hándlung f

    де́йствие происхо́дит в... — die Hándlung spielt in... (D)

    6) театр. Akt m, Áufzug m (умл.)
    7) мат. Operatión f

    четы́ре де́йствия арифме́тики — vier Réchnungsarten f pl

    Новый русско-немецкий словарь > действие

  • 12 разминировать

    entmínen vt, Mínen räumen

    Новый русско-немецкий словарь > разминировать

  • 13 только

    1) нареч. nur; alléin, bloß ( исключительно); erst (во временно́м значении)

    то́лько он мо́жет э́то сде́лать — er alléin kann das máchen

    э́ти маши́ны выпуска́ются то́лько на́шим заво́дом — díese Maschínen wérden nur in únserem Werk hérgestellt

    за э́тот ме́сяц бы́ло вы́пущено бо́лее 1.000 маши́н но́вой моде́ли, 300 из них то́лько на на́шем заво́де — in díesem Mónat wúrden über 1000 Maschínen des néuen Typs hérgestellt, 300 davón alléin in únserem Werk

    то́лько тогда́ — erst dann

    ещё то́лько два часа́ — es ist erst zwei Uhr

    то́лько-то? разг. — nicht mehr?, wéiter nichts?

    то́лько что — soében, ében (erst)

    он то́лько что пришёл — er ist erst ében gekómmen

    я написа́л то́лько две страни́цы — 1) ich hábe nur zwei Séiten geschríeben (больше не смог, не захотел и т.п.) 2) ich hábe erst zwei Séiten geschríeben ( до настоящего момента больше не успел)

    как то́лько, лишь то́лько — sobáld, kaum

    то́лько он сказа́л э́ти слова́... — kaum hátte er díese Wórte gespróchen...

    е́сли то́лько возмо́жно — wenn írgend möglich

    3) союз (но) nur; áber

    иди́, то́лько не забыва́й, что... — geh, vergíß áber nicht, daß...

    ••

    не то́лько, но и — nicht nur, sóndern auch

    то́лько бы — wenn nur

    то́лько бы нам успе́ть — wenn wir nur réchtzeitig kómmen

    чего́ то́лько я не вида́л! — was ich nicht álles geséhen hábe!

    попро́буй то́лько! — versúch nur!, unterstéh dich nur! (посмей только!)

    то́лько её и ви́дели — und fort war sie

    Новый русско-немецкий словарь > только

  • 14 ударение

    с
    1) лингв. Betónung f, Akzént m

    логи́ческое ударе́ние — lógische Betónung

    ста́вить ударе́ние на чём-либо — etw. betónen, die Betónung auf etw. (A) sétzen

    2) ( знак ударения) Akzént m, Akzéntzeichen n
    3) перен. Betónung f, Náchdruck m (умл.)

    де́лать ударе́ние на чём-либо — etw. betónen, Náchdruck auf etw. (A) légen

    Новый русско-немецкий словарь > ударение

  • 15 человек

    м
    Mensch m; Mann m (умл.) ( мужчина)

    выдаю́щийся челове́к — hervórragender Mensch, hervórragende Persönlichkeit

    обыкнове́нный челове́к — Dútzendmensch m

    молодо́й челове́к — júnger Mann ( обращение)

    нас бы́ло пять челове́к — wir wáren fünf (Persónen) [fünf Mann]

    семья́ из четырёх челове́к — víerköpfige Famílie

    гру́ппа в соста́ве десяти́ челове́к — éine aus zehn Persónen bestéhende Grúppe; éine zehn Mann stárke Grúppe (воен.)

    ••

    он свой челове́к — er gehört zu uns; er ist kein Frémder

    ма́ленький челове́к — der kléine Mann

    Новый русско-немецкий словарь > человек

  • 16 артистка

    драмы, оперы, балета, цирка die Künstlerin , nen; драм. театра, кино die Scháuspielerin =, nen; см. тж. артист

    Русско-немецкий учебный словарь > артистка

  • 17 беречь

    несов.
    1) сохранять áufbewahren (h), в повседн. речи тж. áufheben hob áuf, hat áufgehoben что л. A, для кого / чего л. für A

    бере́чь ста́рые пи́сьма — álte Bríefe áufbewahren [áufheben]

    Я берегу́ э́ти кни́ги для мои́х дете́й. — Ich bewáhre [hébe] díese Bücher für méine Kínder áuf.

    2) стараться не испортить (здоровье, вещи) schónen (h) что л. A

    бере́чь (свои́) си́лы, (своё) здоро́вье, (свои́) не́рвы — séine Kräfte, séine Gesúndheit, séine Nérven [-f-] schónen

    Я берегу́ э́то пла́тье. — Ich schóne díeses Kleid.

    Береги́ себя́! — Schóne dich!

    Береги́те кни́ги, уче́бники! — Háltet die Bücher, die Léhrbücher in Órdnung!

    3) экономить spáren (h) что-л. A; экономно расходовать spársam Úmgehen ging sparsam Úm, ist spársam Úmgegangen что-л. → mit D

    бере́чь своё вре́мя — séine Zeit spáren

    Она не уме́ет бере́чь деньги. — Sie kann nicht spársam [sórgsam] mit Geld Úmgehen.

    Русско-немецкий учебный словарь > беречь

  • 18 вкус

    1) во рту der Geschmáck - (e)s, обыкн. ед. ч.; переводится тж. глаголом schmécken (h) с изменением структуры предложения

    У со́уса прия́тный, сладкова́тый вкус. — Die Sóße hat éinen ángenehmen, süßlichen Geschmáck. / Die Sóße schméckt ángenehm, süßlich.

    Э́ти я́годы на вкус сла́дкие. — Díese Béeren schmécken süß.

    Э́ти плоды́ по вкусу похо́жи на бана́ны. — Diese Früchte schmécken nach Banánen [wie Banánen].

    2) чувство красивого der Geschmáck

    У неё есть вкус. — Sie hat Geschmáck.

    У неё совсе́м нет вкуса. — Sie hat gar kéinen Geschmáck.

    На мой вкус, обо́и сли́шком тёмные. — Für meinen Geschmáck ist die Tapéte zu dúnkel.

    3) склонность, интерес der Geschmáck

    Э́то в твоём вкусе. — Das ist nach déinem Geschmáck.

    Постепе́нно он вошёл во вкус игры́. — Er hat allmählich Geschmáck am Spiel gefúnden.

    У нас ра́зные вкусы. — Wir háben verschíedenen Geschmáck.

    О вкусах не спо́рят. — Über (den) Geschmáck lässt sich nicht stréiten.

    Русско-немецкий учебный словарь > вкус

  • 19 делать

    несов.; сов. сде́лать
    1) machen (h), с местоим. was, etwas, nichts, alles, vieles, einiges, manches и существ. неконкретного значения тж. tun tat, hat getán что л. A, для кого / чего л. für A, кому л. D; выполнять какое-л. задание и др. erlédigen (h)

    де́лать о́пыты, заря́дку, уро́ки — Versúche, Frühgymnastik, die Háusaufgaben máchen

    де́лать всё хорошо́, пло́хо, небре́жно, с удово́льствием — álles gut, schlecht, náchlässig, mit Vergnügen máchen [tun]

    сде́лать рабо́ту бы́стро, за два дня, в срок — die Árbeit schnell, in zwei Tágen, termíngerecht erlédigen

    Де́лай всё, что хо́чешь. — Du kannst álles máchen [tun], was du willst.

    Сде́лай так, как я тебе́ сказа́л. — Mach [tu] es so, wie ich dir geságt hábe.

    Что ты де́лаешь в воскресе́нье? — Was machst du am Sónntag? / Was hast du für den Sónntag [am Sónntag] vór?

    Он це́лый день ничего́ не де́лает. — Den gánzen Tag tut [macht] er nichts.

    Мне сего́дня не́чего де́лать. — Ich hábe héute nichts zu tun.

    Что де́лать? — Was tun?

    Что нам де́лать? Я забы́л биле́ты (в кино́) до́ма. — Was máchen wir? [Was fángen wir an?] Ich hábe die Kínokarten zu Háuse vergéssen.

    Он сде́лал всё возмо́жное. — Er hat sein Möglichstes [sein Béstes] getán.

    Вы для нас так мно́го сде́лали. — Sie háben so viel für uns getán [gemácht]...

    Он сде́лал нам мно́го добра́. — Er hat (für) uns viel Gútes getán [gemácht].

    де́лать вид, что..., бу́дто... — so tun als ob

    Он сде́лал вид, что [бу́дто] не узнаёт [не узна́л] меня́. — Er tat (so), als ob er mich nicht erkénnt [erkénne].

    2) производить, изготовлять máchen , hér|stellen (h) что л. A, из чего л. aus D

    Он де́лает э́то из карто́на. — Er macht das aus Páppe.

    Э́то мо́жно сде́лать но́жницами, ми́ксером. — Das kann man mit éiner Schére, mit éinem Míxer máchen.

    Э́ти табли́цы мы сде́лали для шко́лы. — Díese Tabéllen háben wir für únsere Schúle gemácht.

    На э́той фа́брике де́лают игру́шки. — In díesem Betríeb wird Spíelzeug hérgestellt [gemácht].

    3) (с)делать себе одежду в ателье, причёску в парикмахерской и др. sich (D) máchen lássen er lässt sich máchen, ließ sich máchen, hat sich máchen lássen что л. A, у кого л. von D, bei D

    Я хочу́ сде́лать себе́ но́вое пальто́. — Ich möchte mir éinen néuen Mántel máchen [nähen] lássen.

    Тебе́ ну́жно сде́лать себе́ другу́ю причёску. — Du musst dir éine ándere Frisúr máchen lássen.

    Я всегда́ де́лаю хими́ческую зави́вку у э́того ма́стера, в э́той парикма́херской. — Ich lásse mir die Káltwelle ímmer von [bei] díeser Friséuse, in díesem (Dámen)Salón máchen.

    4) кого / что л. кем / чем л. / каким л. máchen из кого / чего л. aus D, кого / что л. A

    Э́то сде́лало его́ недове́рчивым. — Das máchte ihn mísstrauisch.

    Э́ти занаве́ски де́лают ко́мнату ещё ую́тнее. — Díese Gardínen máchen das Zímmer noch gemütlicher.

    Я наде́юсь сде́лать из него́ хоро́шего челове́ка. — Ich hóffe aus ihm éinen gúten Ménschen zu máchen.

    Его́ хоте́ли сде́лать дире́ктором. — Man wóllte ihn zum Diréktor máchen.

    Дава́йте сде́лаем э́то тради́цией! — Máchen wir das zu éiner Traditión.

    де́лать из му́хи слона́ — aus éiner Mücke éinen Elefánten máchen

    5) осуществлять máchen

    де́лать како́е л.изобрете́ние, откры́тие — éine Erfíndung, éine Entdéckung máchen

    де́лать ещё одну́ попы́тку — noch éinen Versúch máchen [noch éinmal versúchen]

    В э́том сло́ве ты де́лаешь непра́вильное ударе́ние. — Du betónst díeses Wort falsch.

    Ему́ сде́лали опера́цию. — Er wúrde operíert.

    Э́тот хиру́рг сде́лал сего́дня три опера́ции. — Díeser Chirúrg hat héute drei Operatiónen gemácht [áusgeführt].

    Кто де́лает докла́д? — Wer hält den Vórtrag?

    Русско-немецкий учебный словарь > делать

  • 20 интернет

    das Internét -s, тк. ед. ч.

    иска́ть информа́цию в интерне́те — Informatiónen im Internét súchen [в повседн. речи surfen ['søː-]

    получа́ть информа́цию по интерне́ту [в интерне́те, через интерне́т] — Informatiónen per Internét erhálten bekómmen]

    Русско-немецкий учебный словарь > интернет

См. также в других словарях:

  • NEN — Normierungsinstitut in Delft NEN ist die Abkürzung von NEderlandse Norm (Niederländische Norm) und seit 8. Mai 2000 gleichzeitig der neue Name des kooperativen Verbandes des Nederlandse Normalisatie instituut (Niederländisches… …   Deutsch Wikipedia

  • Nen — or Nen may refer to: Near Earth Network (formerly Ground Network) a NASA network of ground stations to support space flight missions Nen River a river in China NEN (TV station) an Australian television station licensed to, and serving northern… …   Wikipedia

  • Nen — (del lat. «nec»; ant.) conj. *Ni. * * * nen. (Del lat. nec). conj. desus. ni1. * * * altNen o Nonni/alt …   Enciclopedia Universal

  • Nen — Nen, Fluß in England, entspringt im westlichen Theile von Northamptonshire, wird bei der Stadt Northampton schiffbar, durchfließt die Grafschaft in nordöstlicher Richtung, bildet zuletzt die Grenze zwischen Cambridgeshire u. Lincolnshire, u.… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Nen [1] — Nen, anamitisches Gewicht zu 10 Lüong = 390,5 g …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Nen [2] — Nen, Fluß im östlichen England, entspringt im westlichen Northamptonshire, fließt an Northampton und Peterborough vorbei und mündet nach 161 km langem Lauf in den Washbusen der Nordsee …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Nen — Nen, schiffbarer Fluß in England, entspringt in der Grafsch. Northampton, mündet nach 113 km in den Wash …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Nèn — ou Banèn population installée dans le centre du Cameroun (env. 80 000 personnes). Ils parlent une langue bantoue, le tunèn …   Encyclopédie Universelle

  • nen — Mot Monosíl·lab Nom masculí …   Diccionari Català-Català

  • nenþan? — *nenþan? germ.?, stark. Verb: nhd. Mut fassen, streben; ne. dare, strive (Verb); Rekontruktionsbasis: ahd.; Etymologie: idg. *nant ?, Verb, wagen, sich erkühnen, Pokorny 755?; Wei …   Germanisches Wörterbuch

  • 'nen — {{link}}K 14{{/link}} (umgangssprachlich für einen) …   Die deutsche Rechtschreibung

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»