-
21 зачем
-
22 переход
1 С м. неод.1. (üle)minek, (üle)tulek, siirdumine, siire; \переход через границу üle piiri minek v tulek, \переход количества в качество kvantiteedi üleminek kvaliteediks, \переход на другую работу teisele tööle üleminek;2. ülekäik, ülekäigukoht, üleminekukoht; üleminekuala, siirdeala, tehn. siirdmik; железнодорожный \переход raudteeületuskoht, пешеходный \переход ülekäigurada, подземный \переход (jalakäijate) tunnel, käigutunnel, предельный \переход mat. piirprotsess;3. koridor, galerii, (kaetud) käik;4. päevateekond; суточный \переход ööpäevateekond, в двух \переходах от города linnast kahe päevatee kaugusel -
23 уход
1 С м. неод.1. (ära)minek, lahkumine; \уход в отпуск puhkusele minek, \уход с работы (1) töölt lahkumine v lahtivõtmine, (2) töölt ärakäimine v äraminek, \уход забоя mäend. ee edasinihkesamm, \уход частоты el. sageduse triiv;2. eemaldumine, eemaletõmbumine;3. põgenemine, pakkuminek, pelgumine, pääsemine, millest hoidumine; \уход от света vastusest kõrvale põikamine;4. во что süvenemine, süüvimine; \уход в науку teadusesse süvenemine -
24 gondolni
считать я считаю• v-nekпринять за кого-то• v-nekсчесть за кого-то• v-reдумать о• v-reподумать о* * *формы глагола: gondolt, gondoljon1) v-re ду́мать/поду́мать о ком-чём2) полага́ть; счита́ть; ду́матьhová gondolni! — что́ вы!
3) v-t, v-nek принима́ть/-ня́ть кого-что за кого-чтоminek gondolsz engem! — за кого́ ты меня́ принима́ешь!
-
25 mester
• мастер• маэстро* * *формы: mestere, mesterek, mestertма́стер м; перен учи́тель м* * *[\mestert, \mestere, \mesterek] t. (önálló iparos) мастер; квалифицированный ремесленник;hegedűkészítő \mester — скрипичный мастер; a \mester helyettese — подмастер, подмастерье; elszegődik egy \mesterhez tanulni — поступить в учение к мастеру;rég.
aranykoszorús \mester — мастер, награждённый золотым венком v. золотой медалью;2. (művezető) мастер;3.nagy \mester — е vminek nép. мастак; a festészet \mesterei — мастера живописи; б \mesterе a szakmájának он мастер своего дела; он искусник в своём деле; a szép szó \mestere — мастер художественного слова; nem nagy \mester az ivásban nép. — он выпить не большой мастак; nem volt \mestere a szónak — он был не мастер на речи;vminek — а \mesterе мастер;
4. sp. чемпион, рекордсмен, мастер;sakk. nemzetközi \mester — международный\mester a korcsolyázásban — он мастер кататься на коньках;
мастер;5. (tanítómester) мастер-наставник;vakon hisz \mestere szavaiban — слепо верить словам учителя;mindenben követi \mesterét — он во всём идёт по стопам своего учителя;
6.\mester a dolgában — он искусник в своём деле; быть знатоком своего дела; \mester a szavak kiforgatásában — он мастер перевирать слова; \mester — еге akad встретить в ком-л. противника сильнее себя; \mesterére talált — на него нашлась управа;\mester — у miben мастер на что-л. v. + inf.; знаток чего-л.;
7. tréf. (megszólításként) маастро;8. zene., rég. (megtisztelő cím) маастро; 9.a tapasztalás a legjobb \mester — опыт/ практика самый лучший учитель; a gyakorlat teszi a \mestert — навык мастера ставит; повторение мать учения; a mű dicséri a \mesterét — дело мастера боится; amilyen a \mester, olyan a tanítvány — каков учитель, таков и ученикközm.
ki minek nem \mestere, gyilkosa az annak — дело мастера боится; -
26 nincs
нет не имеется* * *nincsenek otthon — их нет до́ма
nincs hol — не́где (кому-л.)
nincs miért — не́за-чем
nincs mit — не́ за что!
nincs mit tenni! — де́лать не́чего!
* * *Iige. 1. нет, не; не имеется, не находится;volt — — \nincs было да спыло; тю-тю!; ez itt \nincs a helyén — это здесь неуместно; tankönyvekben \nincs hiány — в учебниках не ощущается недостатка; ott \nincs híd — там нет моста; \nincs ma sem jobban — ему сегодня не лучше; a gyermekek \nincsenek a kertben — детей нет в саду; \nincs kétség — нет сомнений; az ön számára \nincs levél — нет писем для вас; \nincs mentség! — никаких извинений; \nincs otthon — его нет дома; \nincs sok öröm benne — нечему радоваться; \nincs sok remény — надежда плоха; (vmi) \nincs rendjén biz. тут что-то неладно; ez \nincs szándékomban — это не входит в намерения; \nincsenek szavak vminek az elmondására — недостаёт у не хватает слов, чтобы рассказать …; \nincs változás — нет изменений; \nincs hol — негде; \nincs hol leülnie — ему негде/некуда сесть; \nincs honnan — неоткуда; \nincs, ahonnan megkaphatna vmit — ему неоткуда получить что-л.; \nincs honnan vennem — мне взять неоткуда; \nincs hová — некуда; \nincs hová menni — идти/пойти некуда; \nincs hova tennem — мне некуда положить; \nincs kin behajtani — не с кого спросить; \nincs kinek — некому; \nincs kinek küldeni vmit — некому послать что-л.; \nincs kiről — не о ком; \nincs kiről beszélni — не о ком говорить; \nincs kit — некого; \nincs kit elküldeni — некого послать; \nincs kitől számon kérni — не с кого спросить; \nincs kivel — не с кем; \nincs kivel játszani — не с кем играть; ezt a színészt \nincs kivel helyettesíteni — этого артиста некем заменить; \nincs más hátra — только и остаётся; \nincs miért — незачем; не к чему; \nincs mi\nincsenek — нет; (nyomatékosan) \nincs és \nincs нет и нет; нет да нет; нет как нет;
kor felvennem az új ruhámat мне некуда одеть моё новое платье;\nincs minek örülni — нечему радоваться; \nincs mit\nincs min csodálkozni — тут нечему удивляться;
a) — нечего + inf.;b) (válasz a !!84)köszönöm"-re} не за что; не стоит (благодарности);\nincs mit megbánni — не о чём жалеть;\nincs neked mit mondanom — мне нечего тебе сказать; \nincs mit tenni, bele kell egyezni — делать нечего, придётся согласиться; \nincs mitől biz. — неоткуда; \nincs mitől gyakorlottnak/ tapasztaltnak lennie — неоткуда ему быть опытным; \nincs mivel írni — нечем писать; ott \nincs senki (sem) — там никого нет; itt \nincs semmi sem — здесь ничего нет; \nincs tovább! — дальше ехать некуда!; \nincs többé — его не стало; его нет больше; \nincs többé munkanélküliség — нет больше безработицы; közm. ahol \nincs, ott ne keress — на нет и суда нет;2. {vkinek vmije) не иметь чего-л.;\nincs ceruzám — у меня нет карандаша; \nincs véletlenül egy ceruzája? — не найдётся ли у вас карандаша ? \nincsenek előítéleteim я далёк от предрассудков; \nincs fogalma vmiről — не иметь понятия о чём-л.; \nincs helye vminek — не иметь место; \nincs időm я не имею времени; у меня нет времени; magának itt \nincs keresnivalója — вам тут делать нечего; \nincs sehol maradása — он не может усидеть на одном месте; biz. он непоседа; \nincs pénzünk — у нас нет денег; \nincs elég pénze — ему недостаёт денег; у него недостаточное количество денег; \nincs semmije — ничего не иметь;neked \nincs — у тебя нет;
3.\nincs meg (pl. pénz) — отсутствовать;
4.ma \nincs ünnep — сегодня не праздничный день; II(időpontról, időbeli szakaszról) még \nincs tizenkét óra — ещё нет двенадцати часов;
közm. nagy úr — а \nincs голод не тётка;fn.
[\nincset v. \nincsent] 1. (nyomor) — нищета;2. költ. (nemlét) небытие -
27 szerencse
• счастье• удача• успех удача, повезло* * *формы: szerencséje, szerencsék, szerencsétсча́стье с, уда́ча жszerencseére — к сча́стью
szerencseém volt — мне повезло́
* * *[\szerencse`t, \szerencse`je] 1. {sors} судьба, rég. фортуна;hadi \szerencse — военное счастье; воинская судьба; szól. a \szerencse visszapártol ykihez — счастье снова улыбнулось кому-л.; mit — а \szerencse kereke колесо фортуны; próba — — \szerencse попытка не пытка; bízik \szerencse`jében — верить в свою звезду; \szerencse`jének köszönheti — благодарить судьбу; \szerencset próbál — искушать/искусить судьбу; пытать/попытать счастья; пойти на риск; változó/ váltakozó \szerencsevel — с переменным успехом;forgandó \szerencse — превратная судьба; изменчивое счастье;
2. (kedvező sorsfordulat) счастье;rendkívüli \szerencse — необычайное счастье; bámulatos \szerencse minden téren — удивительное везение во всём; a \szerencse fia/kegyeltje — счастливец; баловень h. судьбы; a \szerencse elpártolt tőle — счастье ему изменило; az a \szerencse érte, hogy — … ему выпало счастье + inf.; nincs \szerencseje — ему не везёт; rámosolygott a \szerencse — счастье улыбнулось ему; \szerencse`je van — иметь счастье; ему везёт; vkinek \szerencseje van vmiben — везти кому-л. в чём-л.; \szerencseje volt — ему повезло; ему выпало счастье; ему посчастливилось; bolond \szerencseje van — у него дурацкое счастье; neki mindig \szerencseje van — ему всегда удача; ему всегда везёт; \szerencse`je van, hogy nem késett el — ваше счастье, что вы не опоздали; több a \szerencse`je, mint az esze — у него больше удачи, чем ума; világéletében nem volt \szerencseje — всю жизнь он был неудачник; ezzel nem volt \szerencse`je — ему не повезло с этим; abban a \szerencseében részesült, hogy — … на его долю выпало счастье …; az én \szerencse`mnek már vége — звезда мой закатилась; \szerencse`re — к счастью; \szerencsenkre — на наше счастье; ezt a \szerencse`t! — какое счастье!; \szerencset hoz — приносить счастье;micsoda \szerencse ! — какое счастье!;
közm. kiki saját fjének a kovácsa всякий своего счастья кузнец;3.\szerencse`t kíván vkinek — пожелать удачи/успеха кому-л.; sok \szerencset kívánok neked — желаю тебе всякого благополучия;(siker) — успех, удача; (jókívánatban) sok \szerencse`t! желаю вам успеха/счастья ! (в) добрый час !;
4. (udvariassági kifejezésben) честь;van \szerencse`m! (köszöntésként) — моё почтение!; legyen \szerencsem! — пожалуйста, приходите! милости прошу!; van \szerencse`m közölni önnel, hogy — … имею честь сообщить вам, что …; nincs \szerencse`m ismerni önt — не имею честь знать вас; \szerencsemnek tartom, ha — … сочту за счастье, если …; minek köszönhetem a \szerencset? — чему я связан(а)?van \szerencse`m — … имею честь/удовольствие …;
-
28 нечего
1) nincs mitде́лать нечего́! — nincs mit tenni!
не́чему ра́доваться — nincs minek örülni
2) felesleges, nem kellоб э́том и ду́мать нечего́ — erre gondolni sem érdemes
-
29 только
-
30 edenemine
сущ.1) общ. (edendus; edu; edukäik; kulg; minek; progress; tõus; tõusutee; ülesminek) ðàçâèòèå, ïîäúÕì (àíãë.: advance, forward motion, furtherance, betterment, forwarding, going, progress), прогресс, протекание, сдвиг, течение, ход, продвижение2) перен. процветание -
31 отправление
ngener. lähetamine, (ära) saatmine, funktsioneerimine, saadetis, väljasõit, minek -
32 отправление поезда
ngener. rongi väljumine v. -minek -
33 перелёт
-
34 развитие
1.gener. (edendus; edu; edukäik; kulg; minek; progress; tõus; tõusutee; ülesminek) edenemine2. n1) gener. arendamine, arenemine, arendus, areng2) eng. kaasajastamine -
35 beavatkozik
[\beavatkozikott, \beavatkozikzék, \beavatkoziknék] vmibe 1. мешаться, вмешиваться/вмешаться во что-л.; (durván) вторгаться/вторгнуться во что-л.; nép. лезть во что-л. v. на что-л., вступаться/ вступиться;hivatlanul \beavatkozikik — вмешиваться/вмешаться незвано-непрошено; más dolgába \beavatkozikik — вмешаться v. лезть не в свой дело; minek akarsz ebbe \beavatkozikni? — что за след тебе в эти дела мешаться?;\beavatkozikik vkinek a hatáskörébe — вмешаться в компетенцию кого-л.;
2. pol. вмешиваться/вмешаться во что-л.; (fegyveresen) интервенировать -
36 beleárt
Ivkit vmibe путать/впутать кого-л. во что-л.;IImások dolgába ártja bele magát — вторгаться v. вмешиваться в чужие дела; ne ártsa bele magát ebbe a dologba — нечего вам в это дело вмешиваться; minek ártja bele magát? — зачем он вмешиваться? чего же он тут суётся?\beleártja magát vmibe — вторгаться/ вторгнуться, мешаться, вмешиваться/вмешаться, соваться (mind) во что-л.; совать нос v. соваться носом во что-л. v. куда-л.;
-
37 besavanyodik
1. {étel} скисать/скиснуть, проквашиваться/прокваситься;2. (személy) киснуть/прокиснуть, закисать/закиснуть, закоснеть;minek kell magának ott vidéken \besavanyodiknia? — что вам там в провинции киснуть?magányában \besavanyodikik — закиснуть в одиночестве;
-
38 cécó
• гульба шумный пир• показная шумиха помпа* * *[\cécót, \cécó}а, \cécók] 1. (mulatozás) шумный пир; шумное пиршество;nagy \cécót csap — устроить большое шумное пиршество v. шумный пир;nagy \cécó — суетливая торжественность;
2. (hűhó) шум, суета;minek annyi \cécó? — зачем такая церемония?
-
39 foglalkozik
[\foglalkozikott, \foglalkozikzék, \foglalkoziknék] 1. vmivel заниматься чём-л.;ezzel nem érdemes \foglalkozikni — этим не стоит заниматься; biz. не стоит мараться из-за этого; minek ezzel \foglalkozikni ? — зачем заниматься этим?;testedzéssel \foglalkozikik — заниматься физкультурой;
2. vmivel {vmely szakmát, ipart űz} промышлять (каким-л. промыслом, ремеслом);fuvarozással \foglalkozikik — промышлять извозом;
3. vmivel {vmely kérdéssel, gondolattal) заниматься чём-л., останавливаться на чём-л.; (tanulmányoz) изучать что-л.;részletesen \foglalkozikik a kérdéssel — останавливаться на вопросе; vmilyen gondolattal \foglalkozikik — носиться с мыслью о чём-л.; a középkor történetével \foglalkozikik — изучать историю v. заниматься историей средних веков;vmely kérdéssel \foglalkozikik — заниматься вопросом;
4.ez a könyv. az imperialista háborúval \foglalkozikik — эта книга трактует об империалистической войне;ir.
\foglalkozikik vmivel (tárgyal, szól. vmiről) — трактовать что-л. v. о чём-л.;5. vkivel (törődik) заниматься кем-л.;saját magával \foglalkozikik — заниматься собой;férje sokat \foglalkozikott vele — муж много занимался ею;
6. vkivel (tanít vkit) заниматься с кем-л.;\foglalkozikik tanítványaival — заниматься с учениками
-
40 olvas
[\olvasott, \olvassón, \olvasna] 1. читать; {egy darabig) почитать; (elolvas) прочитывать/ прочитать;akadozva/döcögve \olvas — негладко читать; csendesen/magában \olvas — читать про себя; fennhangon/hangosan \olvas — читать вслух/громко; figyelmesen \olvas vmit — вчитываться/вчитаться во что-л.; gépiesen (megértés nélkül) \olvas — читать без понимания; gyorsan \olvassa a könyveket — он быстро читает книги; mohón \olvas — глотать страницы за страницами; három nyelven \olvas — он читает на трёх языках; szótagolva \olvas — читать по складам; elalvás előtt fél órát (v. fél óráig) \olvasott — он почитал полчаса перед сном; éjjelente \olvas — читать по ночам; egész éjjel \olvasott — он прочитал всю ночь; \olvassa az előadását — читать лекции по запискам; kottát \olvas — читать ноты; zene. lapról \olvas — читать с листа; névsort \olvas — перекликать; делать перекличку; térképet \olvas — читать карту; nincs kedvem \olvasni — мне что-то не читается; ezt a könyvet könnyű \olvasni — книга легко читается;\olvasni kezd — начать читать; ritk. зачитать;
2.ezt ő minek \olvassa? — как он это читает?;vminek \olvas (nehezen kibetűzhető szót stby.) — читать(ся) как …;
3.átv.
а sorok között \olvas — читать между строк;4.fejére \olvassa bűneit — перечесть переступления кого-л.;
5. (számol) считать, подсчитывать;pénzt \olvas — считать деньги;
6.\olvas vkinek — а szívében читать в чьем-л. сердцеátv.
\olvasni tud. vkinek a gondolataiban — читать чьи-л. мысли;
См. также в других словарях:
Syntaxe du hongrois – la phrase simple — Cet article se limite à la partie de la syntaxe du hongrois qui traite, dans la vision de la grammaire traditionnelle, des types de phrases simples, des fonctions syntaxiques dans celles ci, des questions liées à l’accord entre les termes de la… … Wikipédia en Français
Der Holzschuhbaum — Filmdaten Deutscher Titel Der Holzschuhbaum Originaltitel L albero degli zoccoli … Deutsch Wikipedia
Bernard Minet — Fichier:Http://www.mange disque.tv/artistes/41.jpg Données clés Nom de naissance Bernard Wantier Naissance 28 décembre 1953 (1953 12 28) (57 ans) Hénin Beaumont, (Pas de Calais) Nationalité … Wikipédia en Français
Bernard Wantier — Bernard Minet Bernard Minet, de son vrai nom Bernard Wantier, est un musicien et comédien français né le 28 décembre 1953[1] à Hénin Beaumont (Pas de Calais). Il s est fait connaître avec le groupe les Musclés, ainsi que par son… … Wikipédia en Français
Neoton Família — Sztárjai performing at VOLT Festival, Hungary in 2006 Neoton Família was one of the most successful Hungarian pop bands, spanning several decades, with changes in members and line up. Most active from 1977 to 1989, they released albums and toured … Wikipedia
L'Arbre aux sabots — L albero degli zoccoli Drame d Ermanno Olmi, avec des paysans bergamasques. Scénario: Ermanno Olmi Photographie: E. Olmi, Enrico Tovaglieri, Franco Gambarana Costumes: Francesca Zucchelli Musique: Jean Sébastien Bach Montage: E. Olmi … Dictionnaire mondial des Films
minėti — minėti, mìni ( ėja), ėjo 1. tr. SD147, DP192, K kalboje ar rašte vardyti ką, sakyti kieno vardą, kalbėti apie ką: Nors jūsų aš vardų nebeminėsiu, bet jus minės su pagarba ainiai Mair. Kas čia mañ mìni, kad taip žagsiu? Ds. Jis minėjo velnį… … Dictionary of the Lithuanian Language
Miklós Vig — Background information Birth name Miklós Voglhut Also known as Miklós Vig … Wikipedia
Viivi Luik — (2011). Viivi Luik (* 6. November 1946 im Dorf Tänassilma, Gemeinde Viiratsi/Kreis Viljandi) ist eine estnische Schriftstellerin und Lyrikerin. Inhaltsverzeichnis … Deutsch Wikipedia
Hédi Jouini — الهادي الجويني Portrait de Hédi Jouini Nom Hédi Ben Abdessalem Ben Ahmed Ben Hassine Naissance … Wikipédia en Français
Pista Dankó — Saltar a navegación, búsqueda Pista Dankó De la Wikipedia en húngaro: Pista Dankó (Szeged, 14 de junio de 1858 – Budapest, 29 de marzo de 1903): compositor, director y violinista gitano de Hungría. De la Wikipedia en inglés: Pista Dankó trabajó… … Wikipedia Español