-
1 csupán
csupán nur, bloß -
2 csupán
• лишь только• только* * *то́лько, лишь; еди́нственно, оди́н* * *1. только, лишь, единственно, один*; biz. (mindössze) всего-то; (mindent összevéve) всего-навсего;a különbség \csupán annyi, hogy — … имеется лишь та разница, что…; ezt \csupán ő állítja — он единственный (v. он один) утверждает это; \csupán egy dolog nyugtalanít engem — одно (только) меня беспокоит; ez \csupán tréfa volt — это была только шутка; mindezt \csupán azért mondta, hogy — … всё áfo он говорил единственно затем, чтобы …;a nyelv. \csupán a társadalomban, a társadalom révén létezik — язык существует лишь в обществе, благодари обществу;
2.nem \csupán — … hanem … is не только …, но и …; nem \csupán okos, hanem jó is — он не только умён, но и добрha \csupán — если только;
-
3 csupán
(DE) blosse; bloß; einzig; lediglich; (EN) but; merely; only; sheerly; simply -
4 csupán
only, but, simply, merely -
5 csupán tegnap
only yesterday -
6 but
csupán, kivéve, legalább, de, azonban, csak, hanem* * *1. conjunction(used to show a contrast between two or more things: John was there, but Peter was not.) de2. preposition(except (for): no-one but me; the next road but one.) kivéve -
7 only\ yesterday
-
8 csak
ка - ка (скажите-ка)• лишь• только* * *1) то́лько лишьcsak nem? — неуже́ли?
2) - каmondja csak — скажи́те-ка
* * *Ihsz 1. (csupán) только, лишь (только);még \csak két óra (van) — сейчас только два часа; \csak most — только теперь/сейчас; \csak most hallottam erről — только теперь я услышал/узнал об этом; \csakaz utolsó pillanatban — только в последнюю минуту; \csak tegnap találkoztam vele — только вчера я с ним виделся; ez \csak véletlenül történhetett — это могло произойти только случайно; \csak ennyi ? — только? \csak egy szót szóljonez (még) \csak a kezdet — это только начало;
az ember, máris ellenkezik стоит только сказать одно слово, (как) он уже противоречит;\csak egyre van gondom — у меня лишь одна забота;a posta \csak ma érkezett — почта пришла лишь сегодня;
2. (egyedül, kizárólag) один, единственно, сплошь;\csak maga — а kikészítés tíz rubelbe kerül одна выделка стоит десять рублей; mindenütt \csak kövek és kövek — сплошь одни камни; \csak erről beszélnek — единственно об этом говорит;\csak víz volt ott — там была одна вода; (ő) \csak tudományos könyveket olvas он читает одни научные книги;
még \csak ez hiányzott! вот ещб! 3.ez \csak egy forintba kerül — это стоит (всего) только (один) форинт; \csak kb.. két-három órát sétált — всего-то гулил часа два-три;(mindössze) — всего(-навсего); всего-то; только всего; всего только;
4. nemrég, alighogy) только;\csak az imént — только что;\csak akkor — только тогда;
5.ha \csak ez a baj, ezen könnyű segíteni — если беда только в этом, то легко помочь;ha \csak — если только;
6. (egyre csak) да и только; да ещё; всё;\csak a maga nótáját fújja — он всё своё толкует;ő \csak nevet — смеётся, да и только;
7.a könnyek \csak úgy ömlenek a szeméből — слёзы так и льются из глаз;(túlzó kifejezésben) \csak úgy — так и;
8.hát \csak menjenek — пусть (они) идут; mit csinálsz? hát \csak nézem az utcát — что ты делаешь? а я смотрю на улицу;(megengedés) hát \csak — пускай, пусть, a;
9. (biztatás) -ка; ну(-ка);olvassa \csak el a levelet! — ну-ка, прочитайте письмо!; \csak próbáld ezt megtenni — только попробуй это сделать; mondd \csak, ki vele ! — без затей; \csak semmi butaság(ot)! — ну, без глупостей!; várj \csak! — погоди! 10}(fenyegetés) только;mondd \csak nekem — скажки-ка мне;
11. (óhajtás) только бы; как бы;\csak meg ne betegedjen — только бы ему не заболеть;
\csak ne késne el! так бы он не опоздал! 12.\csak éppen nem — да только не; только что не; okos, \csak épp nem szép — он умён, да только (v. только что) не красив; \csak nehéz őt elfelejteni — всё-таки трудно его забыть; \csak azért is (megtesz vmit) — нарочно, назло;(ellentét) — всё-таки;
13.\csak hogy mulathasson/nevethessen — только чтобы посмейться; \csak hogy mondjon valamit — лишь бы сказать что-нибудь;(csodálkozás) \csak nem? — неужели? ну и ну! nép. Христос с тобой! (no) nézd \csak ! аи (да) ! 14. \csak hogy (csak azért, hogy) только чтобы; лишь бы;
15.miért tetted ezt ? \csak ! v. \csak azért! — почему ты это сделал ? (просто) так! v. tréf. потому что потому заканчивается на у;\csak úgy/azért ( — просто) так;
16.ismét/újra \csak — опять-таки;
17.ami \csak — что попало; ahol \csak (adódott) — где попало; IIaki \csak — кто попало;
ksz. 1. (ellentét, de, azonban) только;értem, \csak nem értek vele egyet — понимаю, только я не согласен с ним;
2. (ellentét; hanem csupán) только;nem felelt azonnal, \csak jó idő múlva — он не ответил сразу, только через некоторое время;
3. (váratlan következmény) всё-таки;sokáig titkolózott, de végül \csak elárulta titkát — он долго скрытничал, но в конце концов всё-таки раскрыл v. открыл свой секрет;
4. (megengedő mondat után, felszólító móddal) только (бы);akármit vállalna, \csak innen elmehessen — он готов выполнить любую работу, только бы уйти отсюда;
5.(belenyugvás) majd \csak lesz valahogy — как нибудь да будет; nép. авось да небось да как-нибудь;
én \csak megleszek valahogy, de hát veletek mi lesz? я-то как-нибудь обойдусь, но что будет с вами? 6.(megengedő mondatban, méltatlankodással kapcsolatban) én \csak türelmes ember vagyok, de ezt én sem tudom elviselni — насколько уже я терпелив, но этого даже я не могу перенести
-
9 nem
• az emberi \nemрод человеческий род• нет• пол муж/жен* * *I формы: neme, nemek, nemet1) пол м2) род мaz emberi nem — род м челове́ческий
3) грам род м4) род м, вид м, разнови́дность жIIegyedülálló a maga nemében — еди́нственный в своём ро́де
1) не, нетegyáltalában nem — совсе́м не, нет
talán nem így van? — ра́зве э́то не так?
2) не, не-nem régi — неда́вний
nem egyenlő — нера́вный
* * *+1fn. [\nemet, \nemе, \nemek] 1. род;az emberi \nem — людской/человеческий род;
2. él. пол;a női \nem — женский пол; az erősebb \nem — сильный пол; tréf. а gyengébb \nem — слабый пол; \nem nélküli — бесполый; \nemre való tekintet nélkül — без различия пола;a férfi \nem — мужской пол;
3. nyelv. род;\nemek szerinti — родовой; \nemek szerinti végződések — родовые окончания;semleges \nem — средний род;
4. növ., áll. род;5. (fajta) род, вид;a halál \neme — род смерти; a maga \nemében — в своём роде; egyedülálló a maga \nemében — единственный в своём роде; уникальный +2 Ibüntetés\nemek — виды наказания;
hat. 1. не; (önállóan, állítmányi kiegészítő nélkül) нет;\nem annyira — не так/настолько; \nem annyira korlátolt, mint amilyennek látszik — он не такой ограчиченный, каким кажется; bizony \nem! v. \nem bizony! — нет, конечно, нет!; csak \nem? — неужели? (felkiáltással) что вы говорите! Megnősült a fivérem. Csak \nem? Мой брат женился. — Ну, не говори!; \nem csupán — не только; \nem csupán;\nem és \nem — нет и нет;
hanem … is не только, но даже;egyáltalában \nem — совсем не/нет, никак не/нет; ничуть; вовсе/ отнюдь не; ez neki egyáltalában \nem tetszik — ему это совсем не нравится; egyáltalában \nem olyan(, mint — …) совсем не такой (, как…); egyáltalában \nem kellemes — совсем не приятно; biz. совсем неловко; \nem éppen — не так; hacsak \nem — только бы не; если только не случится, что…; hát \nem ? — а (то) нет? hát \nem elfelejtettem ! вот что я забьш!; hogy, hogy \nem? — как это нет? biz. talán \nem így van? а (то) нет? \nem is csinálta meg (soha) он так и не сделал; \nem is mondta meg (soha) — он так и не сказал; \nem kevés — немало; \nem kevésbé — не менее; \nem kevésbé fontos kérdés — не менее важный вопрос; \nem más, mint — … не кто иной, как…; majdhogy \nem — чуть не; majdhogy bele \nem halt — чуть не умер; még \nem — ещё не/нет; még \nem érkezett meg — он ещё не приехал;de \nem ám! — конечно нет!;
Megérkezett ? Még nem! Он приехал ? Ещё нет!;\nem mintha \nem szeretném (őt) — не то, чтобы я её не любил; hát még mit \nem! — вот ещё! как бы не так! ещё бы!; \nem nagyon — не слишком; se igen, se \nem — ни да, ни нет; \nem sok — немного; \nem több, mint — … не более, чем …; vagy \nem ? — или не так? ott lesz, vagy \nem ? будет он там или нет? (vajon) \nem …-е не … ли;miért \nem? — почему нет? \nem mintha не то, чтобы…;
2.ez \nem illik — это не прилично; \nem kell — не нужно; \nem lehet — нельзя; \nem lehet semmibe sem belekötni — не к чему и придраться; \nem lehet kiismerni — его не узнать; ebből a pénzből \nem igen lehet megélni — на эти деньги трудно (про)жить; önnek \nem lesz ideje — у вас не будет времени; \nem megmondtam? — что я говорил? я не сказал тебе наперёд? \nem teszed le rögtön azt a kést ?! не положишь ты моментально нож?; \nem tudnak elmenekülni — им не уйти; \nem volt ott — он не был там; его там не было; a szobában \nem voltak székek — в комнате не было стульев; \nem volt mit tenni — делать (было) нечего; hol volt, hol \nem volt — жил-был;{igével} \nem futja vmi — нехватать/нехватить чего-л.;
3.(csodálkozó felkiáltásban) miket össze \nem beszélt! — чего он только ни наговорил;
mit el \nem olvasott! каких только книг он не читал! 4.dolgozik is, meg \nem is(páros szerkezetekben) akarja is, \nem is — он и хочет, и не хочет;
a) (hol igen, hol nem) — то работает, то нет;b) (gyengén valahogyan) он работает пхоло v. спустя рукава;szeretné is, meg \nem is — и хочется и не хочется; и хочется и колется;akár hiszed, akár \nem — верь, не верь; (ellentét) az arcára emlékszem, de a hangjára \nem его лицо я помню, но голоса нет; \nem jutalmat várok, csak elismerést — я не жду награды а только заслуженного признания; \nem nehéz, de \nem (is) egészen egyszerű — не трудный, но не совсем простой;5.\nem biztos(mn.-vel} \nem átlátszó — непрозрачный;
a) — неверный; (nem szilárd) непрочный;b) (önálló mondatként) это (ещё) не точно;\nem buta — неглупый;\nem dolgozó — неработающий; \nem egyenes — непрямой; \nem egyenlő — неравный; \nem hadviselő állam — нейтральное v. не воющее государство; государство, не вступившее ввойну;\nem igazolt\nem hivatásos — непрофессиональный;
a) {feltevés} — неоправданный;b) pol. политически неблагонадёжный;\nem illetékes — некомпетентный;ön \nem volna képes ezt megtenni — вы не смогли/сумели бы этого сделать; a \nem kívánt rész törlendő! — ненужное зачеркнуть!; \nem kötelező — необязательный; \nem létező — несуществующий; \nem létező személy — несуществующая особа; \nem létezőnek tekint — считать несуществующим; pol. \nem marxista — не марксистский; \nem régi — недавний; \nem remélt — неожиданный; \nem ritka — нередкий; \nem teljes értékű — неполноценный; \nem természetes halál — неестественная смерть; \nem válogatós — неразборчивый; \nem várt felelet — неожиданный ответ; \nem vitás, hogy — … нет спора, что …;6.\nem fizetés esetén — в случае неуплаты; a tények \nem ismerése — незнание фактов; \nem jelentkezés — неявка; \nem látogatás — непосещение; \nem párttag — беспартийный; kérés v. óhaj \nem teljesítése — неудовлетворение просьбы v. желания; a terv \nem teljesítése — невыполнение плана; \nem tudás — незнание, незнакомство; \nem tudással védekezik — оправдываться/оправдаться незнанием; a törvény \nem tudása \nem mentség — незнание законов не оправдание; kétszer kettő \nem öt — дважды два не пять;{ fn.-vel, szn-vel} be \nem tartás — несоблюдение;
7.\nem egy dolog történt — не одно дело случилось;{néhány, több) \nem egy asszony — не одна женщина;
8. (kérdésre adott válasz) нет;Döntöttetek már a kérdésben? — — Tudtommal \nem. Решили вы уже этот вопрос ? — Как я знаю, ещё нет. Esik az eső? Nem (esik). Идёт дождь? — Нет;Láttad a Balatont ? — — Még \nem. ты уже видел Балатон? Ещё нет;
Ön ugye nem volt ott? — Nem, én nem voltam ott. Ведь вы не были там? — Да, не был (v. Нет, не был);9.\nem, ezt \nem tudom — нет, этого я не знаю; \nem, szó sem lehet róla — нет, об этом речи быть не может; \nem, ezt \nem akarom — нет, этого я не хочу;\nem, ön \nem ismeri őt — нет, вы его не знаете;
10.\nem a csudát! — как же нет!; \nem igaz? — не правда ли? не так ли? \nem sül ki a szemed? не стыдно тебе? ez \nem tréfa(dolog) это не шутка; egy hét \nem a világ — неделя — не год; \nem akarásnak nyögés a vége — без желания ничего хорошего не выйдет; IIszól.
\nem baj! — ничего! пустяки!;határozott \nem — решительный отказ; \nemet mond — говорить нет; nép. отнекиваться/отнекаться; nem fogok \nemet mondani — не откажись; \nemmel felel — ответить отказом; отказатьfn.
[\nemet, \nemje, \nemek] — нет, отказ; -
10 лишь
-
11 только
-
12 merely
-
13 only
egyedüli, azonban, csak, csak éppen, kivéve hogy* * *['əunli] 1. adjective(without any others of the same type: He has no brothers or sisters - he's an only child; the only book of its kind.) egyetlen2. adverb1) (not more than: We have only two cups left; He lives only a mile away.) csak2) (alone: Only you can do it.) egyedül3) (showing the one action done, in contrast to other possibilities: I only scolded the child - I did not smack him.) csupán4) (not longer ago than: I saw him only yesterday.) csupán5) (showing the one possible result of an action: If you do that, you'll only make him angry.) csak3. conjunction(except that, but: I'd like to go, only I have to work.) azonban, de- only too -
14 azért
• оттого• потому* * *1) потому́2)azért, hogy... — для того́, что́бы...
azért, mert... потому́, — что...
3) всё-таки, всё равно́azért is megteszem! — я всё-таки сде́лаю!
azért sem — всё равно́ не
* * *rágós mn.I(önállóan) 1. (ok) потому; поэтому;még nincs hat. éves, \azért nem jár iskolába — ему ещё нет шести лет, потому он и не (v. поэтому он не) ходит в школу; \azért még nem kell úgy kiabálni — кричать так нечего; \azért — …, mert… потому, что …, оттого, что …; rég. затем, что …; \azért nem eszem, mert nem akarok — не ем потому, что не хочу; ez \azért történt, mert az ablak nyitva volt — это оттого случилось, что окно было открыто; \azért kérem, mert feltétlenül szükséges — я прошу, потому что это необходимо;nincs pénze, \azért nem ad — у него денег нет, потому и не даёт;
2.\azért mondtam neki, hogy megnyugtassam őt — я сказал это для того чтобы его успокоить; \azért jöttem, hogy beszéljek önnel/önökkel — я пришёл, чтобы поговорить с вами; \azért jöttem, hogy bocsánatot kérjek tőled — я пришёл затем, чтобы просить у тебя прощения; csupán \azért, hogy — … единственно затем, чтобы…; \azért hívtam ide önöket, hogy — … я пригласил вас с тем, чтобы…;(cél) \azért, hogy — … (для того v. затем v. с тем) чтобы…;
3.\azért mégse(m), \azért se(m) — всё же не; \azért is megteszem ! — я всё-таки сделаю!; \azért mégsem értek egyet önnel — всё же я с вами не согласен; lusta, de \azért jó tanuló — он ленив, но впрочем хороший ученик; \azért se! — как раз нет!; II\azért csak, \azért mégis, \azért is, de \azért — всё же; всё-таки; впрочем;
(jelzőként) за тот, за ту, за то; за те;\azért a pénzért — за те деньги
-
15 elméleti
* * *формы: elméletiek, elméletit, elméletilegтеорети́ческий* * *1. теоретический;\elméleti jelleg — теоретичность; теоретический характер; \elméleti következtetés — теоретический вывод; \elméleti szakember — теоретик;\elméleti fizikus — физиктеоретик;
2. átv., pejor. теоретичный, книжный;\elméleti ember — книжный человек; \elméleti {csupán könyvekből szerzett) tudás — книжное знаниеez túlságosan \elméleti — это слишком теоретично;
-
16 ezért
• поэтому* * *1) для э́того, с э́той це́лью; вот заче́м2) поэ́тому; вот почему́* * *(rágós nm.)I(önállóan) 1. за это;\ezért felelni fogsz — за это ты будешь отвечать;\ezért kezeskedem — я ручаюсь за это;
2. (emiatt) поэтому, (вот) зачем/почему; оттого; в виду этого; hiv. посему; сего ради;\ezért jött ő hát ide! — вот зачем он пришёл!; \ezért (is) nem volt ott — оттого он и не был там; el van foglalva, s \ezért nem is megy színházba — он занят, а потому и не пойдёт в театр;csupán \ezért jött el — единственно почему он пришёл;
3. (e célból) для этого; для того; с этой целью;II(jelzőként) 1. за этот (этого); за эту; за это;\ezért a könyvért nem kapsz többet húsz forintnál — за эту книгу ты не получишь больше двадцати форинтов;
2.(ok) \ezért a mulasztásért büntetés jár — за такое упущение полагается наказание;
3.(cél) \ezért a házasságért kész bármi áldozatra — ради этого брака он(а) готов(а) на всякие жертвы
-
17 foszlány
• клочок• лоскут• обрывок тж. Перен* * *формы: foszlánya, foszlányok, foszlányt; тж перенобры́вок м; клочо́к м, лоску́т мa beszéd foszlányai — обры́вки разгово́ра
* * *[\foszlányt, \foszlánya, \foszlányok] 1. лоскут, обрывок;\foszlányokra tép vmit — разорвать что-л. в клочья;
2. átv. обрывок;csupán a beszélgetés \foszlányai jutottak el füléhez — только обрывки разговора дошли до его слуха/до него
-
18 hideg
• tiz fok \hidegхолод 10 градусов мороза• холодный* * *1. формы прилагательного: hidegek, hideget, hidegenхоло́дный2. формы существительного: hidege, hidegek, hidegethideg van — хо́лодно
хо́лод м; моро́з мtíz fok hideg — де́сять гра́дусов моро́за
* * *Imn. 1. холодный; (kissé) холодноватый, холодненький;\hideg borzongás — мороз; \hideg éghajlat — холодный климат; \hideg élelem — сухой пабк; \hideg étel — холодное блюдо; \hideg ételen él — питаться/ есть всухомятку; \hideg felvágott — холодная закуска; müsz. \hideg hegesztés — холодная сварка; \hideg helyre tesz — поставить на холодное место/на холод; a tejet \hideg helyen kell tartani — молоко надо держать в холодном месте; müsz. \hideg Hengerlés — холодная прокатка; \hideg hullám (fodrásziparban) — химическая/холодная завивка; \hideg idő(járás) — холод; холодная погода; a \hideg idő tovább tart — холодная погода продолжается; \hideg lakás — холодная квартира; \hideg levegő — холодный воздух; \hideg övezet — холодный пояс; orv. \hideg pakolás — холодное укутывание; müsz. \hideg sajtolás — холодное прессование; müsz. \hideg szegecselés — холодная склёпка/клёпка; \hideg veríték — холодный пот; áll. \hideg vérű — холоднокровный; (átv. is) \hideg zuhany холодный душ; átv. úgy hatott mint a \hideg zuhany — подействовал как холодный душ;\hideg borogatás — холодный компресс;
2. átv. холодный; (barátságtalan) нелюбезный; (szára?) сухой; (szenvtelen) бесстрастный;\hideg fogadtatás — холодный/сухой приём; \hideg homlok — холодный лоб; \hideg — по холодная/фригидная женщина; \hideg pillantás — холодный взгляд; \hideg szépség — холодная красота; \hideg színek — холодные краски; vkivel \hideg viszonyban van — быть в холодных отношениях с кем-л.; a festmény \hideg tónusai — холодные тона картины; szól. \hideg, minta márvány (nőről) — холодна как мрамор; se \hideg, sea \hidegész — холодный расчет;
melega) (határozatlan) — быть нерешительным; серёдка на половинку;
b) {közönyös} быть равнодушным/безразличным/бесстрастным; ни рыба, ни мясо; ни пава, ни ворона; ни то, ни сё; nép. ни катано, ни глажено;se \hideg, se meleg határozat — дипломатичная резолюция;se \hideg, se meleg ember — ни богу свеча, ни черту кочерга; IIátkozott \hideg — чертовский/ адский холод; csikorgó \hideg — трескучий мороз; крещенские холода/морозы;[\hideget, \hidege, \hidegek] 1. {fagy} — холод; {faggyal}мороз;
népkölt мороз-трескун;dermesztő \hideg — собачий холод; farkasordító \hideg — собачий холод; gyenge \hideg — морозец; kegyetlen \hideg — литый/ немилосердный мороз; kibírhatatlan \hideg — нестерпимый холод; komisz \hideg — анафемский холод; metsző \hideg — жгучий мороз; nagy \hideg — стужа; őszi \hideg — осеняя стужа; száraz \hideg {csupán jégréteggel, hó nélkül) — гололедица; téli \hideg — зимняя стужа; téli \hidegek — зимние холода; három fok \hideg — три градуса ниже нули; öt fok \hideg — пять градусов холода; tíz fok \hideg — десять градусов мороза; nincs \hideg — не холодно; \hideg (idő) van — холодно, морозно; csikorgó \hideg van — трещат морозы; ma nagyon \hideg van — сегодня очень морозно; odakint \hideg van — на дворе свежо; szörnyű \hideg van — ужас как холодно; csukd be az ablakot, mert bejön — а \hideg закрой окно идёт холод; velőkig hatol a \hideg — мороз пробирает до костей; végigfut (a) hátán a \hideg — мороз по коже пробегает/подирает; a \hideg elérte a harminc fokot — мороз доходил до тридцати градусов; a \hideg futkos a hátán (rémülettől, kellemetlen érzéstől) — по коже дерёт; \hideg jön a padló alól — из-под пола поддувает; \hideg lesz/\hidegre fordul az idő — холодеть/похолодеть; tizenőtfokos \hidegben — при пятнадцатиградусном морозе; \hidegre állítja a fűtőtestet — переключить радиатор на холодное; vkit \hidegre teszcsípős \hideg — колючий мороз;
a) (börtönbe zár) — посадить в тюрьму/за решётку;b) (hivatalából eltávolít) отстранить от дел;c) (megöl) убить;\hidegebbre fordul az idő — холодать;jól bírja a \hideget — хорошо переносить холода; reszket a \hidegtől — трястить от холода;2. (étel) холодное;\hideget eszik — кушать холодное; nép. питаться/есть всухомятку;
3. (hideglelés) озноб, лихорадка;lel a \hideg — меня кидает то в жар, то в холод; rázott — а \hideg меня колотила лихорадка; egész nap rázta — а \hideg весь день его познабливало; a \hideg leli/ ráz/a — у него озноб; его бьёт/трясёт лихорадка; его сильно знобит; его лихорадит; он колотится в лихорадке; nép. цыганский пот пробирает; átv. leli a \hideg vmiért — зубы разгорелись на что-л.;kilelt a \hideg — меня трясла лихорадка;
4. (hideg-meleg gyermekjátékban) холодно -
19 ismeretség
знакомство факт, что знакомы* * *формы: ismeretsége, ismeretségek, ismeretségetзнако́мство с* * *[\ismeretséget, \ismeretsége, \ismeretségek] знакомство;közeli \ismeretség — короткое знакомство; széles körű \ismeretség — широкий круг знакомых; \ismeretségben van vkivel — быть знакомый v. водить знакомство с кем-л.; \ismeretséget köt vkivel — заводить/завести v. завязывать/завязать знакомство с кем-л.; \ismeretséget tart fenn vkivel — водить знакомство с кем-л.csupán köszönőviszonyból álló \ismeretség — шапочное знакомство;
-
20 különbség
• различие особенность• разница* * *формы: különbsége, különbségek, különbségetра́зница ж, разли́чие с, отли́чие сmi a különbség? — кака́я ра́зница?
különbséget tenni vmik kö-zött — де́лать разли́чие ме́жду чем
* * *[\különbséget, \különbsége, \különbségek] 1. разница, различие, отличие;érzékelhetetlen \különbség — неуловимая разница; érzékelhető \különbség — заметная разница; felekezeti \különbség — вероисповедные различия; felfogásbeli \különbség — различие/разхождение во взглядах; gondolkodásbeli \különbség — разномыслие; jellembeli \különbség — несходство в характерах; jelentéktelen \különbségek — незначительные отличия; lényeges \különbség — существенное различие; lényeges \különbség van köztük — различия между ними очень существенны; minőségi \különbségek — качественные различия; mi a \különbség ? — какая разница? micsoda \különbség! какая разница! то ли дело! а \különbség az, hogy … разница (состоит) в том, что …; a \különbség csupán annyi, hogy — … имеется лишь та разница, что …; ég és föld a \különbség — земли и небо; köztük ég és föld a \különbség — они отличаются друг от друга как небо от земли; a dolgok közt van bizonyos \különbség — вещь вещи рознь; \különbséget tesz — делать различие/разницу*; различать/различить (между чём-л.); azzal a \különbséggel, hogy — … с той разницей, что …;árnyalati \különbség — различие оттенков;
2. mai разность; (kivonás maradéka) остаток;számtani haladvány \különbsége — разность арифметической прогрессии
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Funeral Sermon and Prayer — The Funeral Sermon and Prayer ( hu. Halotti beszéd és könyörgés) is an old handwritten Hungarian text dating to 1192 1195. It was found on the 154a. page of the Codex Pray. The importance of the Funeral Sermon comes from that it is the oldest… … Wikipedia
Sermón funerario y oración — Imagen del manuscrito original. El Sermón funerario y oración (en húngaro Halotti beszéd és könyörgés) es un antiguo texto húngaro manuscrito que data de los años 1192 1195. Fue encontrado en la página 154a del Códice Pray. La importancia del… … Wikipedia Español
Demographics of Hungary — 1715 2008 Historic estimates and censuses for the total population in the territory of present day Hungary. Population: 9,986,000 (2011) Growth rate: 4‰ (2010) … Wikipedia
Nyúl — Nyúl … Wikipedia
Verzug — 1. Der Verzug macht s faul, wenn s zeitig ist. 2. Ein geringer Verzug bringt oft grossen Vortheil. 3. Eine viertelstunde verzug bringt offt eins Jar Aufschub. – Lehmann, 803, 18 u. 919, 12; Simrock, 10950; Sailer, 62; Körte, 6295. Lat.: Tolle… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon