Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

mettre+sur

  • 61 stretch

    stretch [stretʃ]
    1 noun
    (a) (expanse → of land, water) étendue f;
    this stretch of the road is particularly dangerous in the winter cette partie de la route est très dangereuse en hiver;
    a new stretch of road/motorway un nouveau tronçon de route/d'autoroute;
    a long straight stretch une longue route en ligne droite;
    it's a lovely stretch of river/scenery cette partie de la rivière/du paysage est magnifique;
    Horseracing & figurative to go into the final or finishing or home stretch entamer la dernière ligne droite
    (b) (period of time) période f;
    for a long stretch of time pendant longtemps;
    for long stretches at a time there was nothing to do il n'y avait rien à faire pendant de longues périodes;
    to do a stretch of ten years in the army passer dix ans dans l'armée;
    familiar he did a stretch in Dartmoor il a fait de la taule à Dartmoor;
    familiar he was given a five-year stretch (in prison) il a écopé de cinq ans
    (c) (act of stretching) étirement m;
    he stood up, yawned and had a stretch il se leva, bâilla et s'étira;
    to give one's legs a stretch se dégourdir les jambes;
    do a couple of stretches before breakfast faites quelques étirements avant le petit déjeuner;
    Music stretch of the fingers (at the piano) écart m des doigts;
    by no stretch of the imagination même en faisant un gros effort d'imagination;
    he's the better writer by a long stretch c'est de loin le meilleur écrivain;
    not by a long stretch! loin de là!
    (d) (elasticity) élasticité f;
    there isn't much stretch in these gloves ces gants ne sont pas très souples;
    there's a lot of stretch in these stockings ces bas sont très élastiques ou s'étirent facilement;
    with two-way stretch (of elastic fabric) extensible dans les deux sens
    Textiles (material) élastique, Stretch ® (inv); (cover) extensible
    (a) (pull tight) tendre;
    stretch the rope tight tendez bien la corde;
    a cable was stretched across the ravine on avait tendu un câble à travers le ravin;
    they stretched a net over the pit ils ont tendu un filet au-dessus de la fosse;
    Art to stretch the canvas on the frame tendre la toile sur le châssis
    (b) (pull longer or wider → elastic) étirer; (→ spring) tendre; (→ garment, shoes) élargir;
    to stretch sth out of shape déformer qch;
    don't pull your socks like that, you'll stretch them ne tire pas sur tes chaussettes comme ça, tu vas les déformer
    (c) (extend, reach to full length) étendre;
    stretch your arms upwards tendez les bras vers le haut;
    he stretched his arm through the broken window il allongea le bras à travers le carreau cassé;
    if I stretch up my hand I can reach the ceiling si je tends la main je peux toucher le plafond;
    to stretch one's neck to see sth tendre le cou pour voir qch;
    to stretch oneself s'étirer;
    to stretch one's legs étirer ses jambes; familiar figurative se dégourdir les jambes;
    the bird stretched its wings l'oiseau déploya ses ailes;
    figurative to stretch one's wings (become more independent) voler de ses propres ailes; (seek out new challenges) aller de l'avant
    (d) (force, bend → meaning) forcer; (→ rules) tourner, contourner, faire une entorse à; (→ principle) faire une entorse à; (→ imagination) faire un gros effort de;
    you're really stretching my patience ma patience a des limites;
    to stretch the truth exagérer;
    they have stretched their authority a bit too far ils ont un peu abusé de leur autorité;
    that's stretching it a bit! il ne faut pas exagérer!;
    it would be stretching a point to call him a diplomat dire qu'il est diplomate serait exagérer ou aller un peu loin;
    I suppose we could stretch a point and let him stay je suppose qu'on pourrait faire une entorse au règlement et lui permettre de rester
    (e) (budget, income, resources, supplies → get the most from) tirer le maximum de; (→ overload) surcharger, mettre à rude épreuve;
    our resources are stretched to the limit nos ressources sont exploitées ou utilisées au maximum;
    I can't stretch my income that far mon salaire ne me permet pas de faire de telles dépenses;
    we should be able to stretch the food until the weekend nous devrions pouvoir faire durer les provisions jusqu'au week-end;
    our staff are really stretched today le personnel travaille à la limite de ses possibilités aujourd'hui;
    to be fully stretched (machine, engine) tourner à plein régime; (factory, economy) fonctionner à plein régime; (resources, services) être sollicité à fond; (person, staff) faire son maximum;
    the job won't stretch you enough le travail ne sera pas assez stimulant pour vous;
    she believes young people need to be stretched elle pense qu'il faut être exigeant avec les jeunes pour qu'ils donnent le meilleur d'eux-mêmes
    (f) (ligament, muscle) étirer
    (a) (be elastic) s'étirer; (become longer) s'allonger; (become wider) s'élargir;
    this fabric tends to stretch ce tissu a tendance à s'étirer;
    the shoes will stretch with wear vos chaussures vont se faire ou s'élargir à l'usage;
    my pullover has stretched out of shape mon pull s'est déformé
    (b) (person, animal → from tiredness) s'étirer; (→ on ground, bed) s'étendre, s'allonger; (→ to reach something) tendre la main;
    she stretched lazily elle s'étira nonchalamment;
    he had to stretch to reach it (reach out) il a dû tendre le bras pour l'atteindre; (stand on tiptoe) il a dû se mettre sur la pointe des pieds pour l'atteindre;
    she stretched across me to get the salt elle a passé le bras devant moi pour attraper le sel;
    can you stretch over and get me the paper? pouvez-vous tendre le bras et me passer le journal?;
    he stretched up to touch the cupboard il s'est mis sur la pointe des pieds pour atteindre le placard
    (c) (spread, extend → in space, time) s'étendre;
    the forest stretches as far as the eye can see la forêt s'étend à perte de vue;
    the road stretches away into the distance la route s'étend au lointain;
    the road stretched across 500 miles of desert la route parcourait 800 km de désert;
    the rope stretched across the ravine le corde allait d'un côté à l'autre du ravin;
    minutes stretched into hours les minutes devenaient des heures;
    our powers don't stretch as far as you imagine nos pouvoirs ne sont pas aussi étendus que vous l'imaginez
    (d) (money, resources)
    my salary won't stretch to a new car mon salaire ne me permet pas d'acheter une nouvelle voiture;
    my resources won't stretch to that mes moyens (pécuniaires) ne vont pas jusque-là
    (a) (in a row) d'affilée;
    we worked for five hours at a stretch nous avons travaillé cinq heures d'affilée
    (b) (with much effort) à la limite, à la rigueur;
    we could finish by Monday at a stretch à la limite ou à la rigueur, on pourrait finir pour lundi;
    we could fit six people in the car at a stretch à la rigueur, on pourrait tenir à six dans la voiture
    to be at full stretch (factory, machine) fonctionner à plein régime ou à plein rendement; (person) se donner à fond, faire son maximum;
    we were working at full stretch nous travaillions d'arrache-pied;
    even at full stretch, we can't meet the delivery date même en tournant à plein régime, nous ne pouvons pas respecter les délais de livraison
    ►► stretch class cours m de stretching;
    stretch fabric Stretch ® m;
    stretch limo limousine f à la carrosserie allongée
    (a) (pull tight) tendre;
    the sheets had been stretched out on the line to dry on avait étendu les draps sur le fil à linge pour qu'ils sèchent;
    the plastic sheet was stretched out on the lawn la bâche en plastique était étalée sur la pelouse
    (b) (extend, spread → arms, legs) allonger, étendre; (→ hand) tendre; (→ wings) déployer;
    she stretched out her hand towards him/for the cup elle tendit la main vers lui/pour prendre la tasse;
    she lay stretched out in front of the television elle était allongée par terre devant la télévision
    (c) (prolong → interview, meeting) prolonger, faire durer; (→ account) allonger;
    she has to stretch her thesis out a bit for publication il faut qu'elle étoffe un peu sa thèse pour la publier
    (d) (make last → supplies, income) faire durer
    (a) (person, animal) s'étendre, s'allonger;
    they stretched out on the lawn in the sun ils se sont allongés au soleil sur la pelouse
    (b) (forest, countryside) s'étendre; (prospects, season) s'étendre, s'étaler;
    a nice long holiday stretched out before them ils avaient de longues vacances devant eux

    Un panorama unique de l'anglais et du français > stretch

  • 62 сесть

    1) s'asseoir, prendre place; atterrir vi ( о самолёте); monter vi (ê.) (в вагон и т.п.); entrer vi (ê.) ( в ванну); se poser (о птицах, насекомых); se percher ( на насест)

    сесть на ло́шадь — enfourcher un cheval; se mettre en selle

    вам ну́жно сесть на э́тот трамва́й — vous devez prendre ce tramway [-mwɛ]

    его́ попроси́ли сесть — on le fit asseoir

    2) ( приняться) se mettre à qch

    сесть за кни́гу ( за её написание) — se mettre à un livre

    сесть на дие́ту — se mettre à la diète ( или au régime)

    3) ( о солнце) se coucher
    4) ( осесть) s'affaisser; se déposer ( о пыли)

    батаре́йки се́ли — les piles sont à plat

    аккумуля́тор сел — la batterie est à plat

    го́лос сел — la voix s'est brisée

    6) ( о материи) se rétrécir
    ••

    сесть в кало́шу разг.прибл. se mettre dans le pétrin

    сесть кому́-либо на ше́ю разг.vivre aux crochets de qn

    сесть в тюрьму́ — être mis en prison

    * * *
    v
    1) gener. prendre place, prendre un siège, s'engouffrer dans une voiture, se mettre sur son séant (из положения лёжа), se laisser aller

    Dictionnaire russe-français universel > сесть

  • 63 вывести

    1) ( откуда-либо) sortir vt (a.), emmener vt ( увести); faire sortir qn ( удалить); exclure vt ( исключить); évacuer vt (войска́)

    вы́вести кого́-либо на доро́гу прям., перен.mettre sur le bon chemin

    2) (пятно и т.п.) enlever vt, ôter vt; dégraisser vt (тк. жирное пятно)
    3) ( искоренить) éradiquer vt; extirper vt; détruire vt ( паразитов)

    вы́вести тарака́нов — exterminer ( или chasser) les cafards

    4) ( сделать вывод) déduire vt; conclure vt ( заключить)

    вы́вести фо́рмулу — déduire une formule

    5) ( вырастить) élever vt; faire éclore vt ( высидеть); cultiver vt ( растения)

    вы́вести цыпля́т — couver des poussins

    вы́вести но́вый сорт я́блок — cultiver une nouvelle espèce de pommes

    ••

    вы́вести сте́ны — élever des murs

    вы́вести тип кого́-либо (в романе и т.п.) — évoquer le type de qn

    вы́вести в расхо́д ком.porter en dépenses

    вы́вести из затрудне́ния — tirer d'embarras

    вы́вести из равнове́сия кого́-либо — faire perdre l'équilibre à qn

    вы́вести из терпе́ния кого́-либо — faire perdre patience à qn

    вы́вести кого́-либо из беды́ — tirer qn d'un mauvais pas; tirer qn du pétrin (fam)

    вы́вести из себя́ — mettre hors (придых.) de soi

    вы́вести нару́жу — mettre en lumière

    вы́вести отме́тку — mettre une note

    вы́вести из стро́я — mettre hors de service; détériorer vt ( привести в негодность); воен. mettre hors de combat

    вы́вести из што́пора ав.faire sortir de la vrille

    * * *
    v
    gener. sortir (из какого-л. состояния)

    Dictionnaire russe-français universel > вывести

  • 64 amo

    ămo, āre, āvi, ātum - tr. -    - amāsso = amavero, Plaut. Cas. 5, 4, 23; id. Curc. 4, 4, 22; id. Mil. 4, 2, 16; cf. Paul. ex Fest. p. 28 --- amāsse = amavisse, Ter. Eun. 5, 1, 11 --- amantum = amantium, Plaut. Men. 2, 3, 4; Lucr. 4, 1077; Ov. A. A. 1, 439.    - la conjugaison. [st1]1 [-] aimer (vivement, passionnément).    - amare aliquem ex animo, Cic. Q. Fr. 1, 1, 5: aimer qqn de tout son coeur.    - te semper amavi dilexique, Cic. Fam. 15, 7: je t'ai toujours aimé et estimé.    - absol. qui amant, Ter. And. 191, les amoureux.    - cf. Hor. S. 2, 3, 250 [st1]2 [-] absol. - se livrer à la débauche, faire l'amour, avoir une maîtresse.    - ibi primum insuevit exercitus populi Romani amare potare, Sall. C. 11: ce fut là que, pour la première fois, l'armée romaine prit l'habitude de faire l'amour et de boire. [st1]3 [-] avoir bonne opinion (de qqn), être content (de qqn).    - se ipsum amare: - [abcl]a - être content de soi. - [abcl]b - être égoïste.    - in eo me amo: sur ce point, je suis content de moi.    - in Atili negotio te amavi, Cic.: j'ai été content de toi dans l'affaire d'Atilius. [st1]4 [-] savoir gré (à qqn), lui être reconnaissant, lui être obligé.    - amabo (te): je t’aimerai; je t’en supplie; de grâce; tu seras bien aimable; sois assez bon (pour).    - noli amabo irasci, Sosiae, Plaut. Amp. 540: ne t'emporte pas, de grâce, contre Sosie.    - amavi curam et sollicitudinem tuam, Plin. Ep. 5: je te sais gré de ton attention et de ton inquiétude.    - si me amas: de grâce; je t'en prie; sois assez bon pour.    - amabo te ne improbitati meae assignes, Cic.: je te prie de ne pas mettre sur le compte de ma méchanceté.    - multum te amo quod: je te sais bon gré de ce que.    - te multum amamus, quod ea (= signa) abs te diligenter curata sunt, Cic. Att. 1: je te sais un gré infini d'avoir pris soin aussi vite de ces statues.    - in aliqua re (de aliqua re) aliquem amare: savoir gré à qqn de qch.    - de raudusculo multum te amo, Cic. Att. 7, 2, 7: je te remercie beaucoup d'avoir songé à cette petite dette.    - te amo ut + subj.: je te sais gré de, je te suis obligé de, je te suis reconnaissant de.    - te amo ne + subj.: je te sais gré de ne pas...    - Menaechme, amare ait te multum Erotium, ut hoc ad aurificem deferas, Plaut.: Ménechme, Erotie dit qu'elle te saurait bon gré de porter ceci chez l'orfèvre. [st1]5 [-] aimer, aimer à, se complaire dans, se plaire à, avoir du goût pour, avoir l'habitude de.    - non omnes eadem mirantur amantque, Hor. Ep. 2, 2, 58: tout le monde n'a pas les mêmes admirations, les mêmes goûts.    - aures mex non amant redundantia, Cic. Or. 168: mon oreille n'aime pas ce qui est de trop (dans la phrase).    - natura solitarium nihil amat, Cic. Lael. 88: la nature n'aime pas la solitude.    - ea quae res secundae amant, Sall. J. 41, 2: les choses qu'aime la prospérité (compagnes ordinaires de la prospérité).    - lens amat solum tenue, Plin. 10, 123: la lentille aime un sol maigre.    - cf. Plin. 10, 138 ; COL. 2, 10, 3, etc.    - amare + inf.: avoir l'habitude de, aimer à.    - aurum perrumpere amat saxa, Hor. O. 3, 16, 10: l'or aime à percer les rochers.    - hic magnos potius triumphos, hic ames dici pater atque princeps, Hor. C. 1: ici, plutôt, prends plaisirs aux grands triomphes et apprécie d'être appelé Père et prince.    - Nilus amet alveum suum, Plin. Pan. 31, 4:    - omnia quae ira fieri amat, Sall.: tous les excès que la colère fait volontiers. [st1]6 [-] locutions remarquables.    - ama me, Cic. (en incise): crois-moi.    - ita (sic) me dii (bene) ament ou amabunt: puissent les dieux m'aimer; aussi vrai que les dieux m'aiment; que les dieux m'assistent; que les dieux me soient propices; grâce aux dieux, oui, assurément (formule de forte affirmation).    - ita me di amabunt, vin bona dicam fide, quod hic inter nos liceat? Plaut. Poen. 1, 3, 30: les dieux me protègent, veux-tu que je dise franchement ce que nous pouvons dire ici entre nous?    - ita me di ament, credo, Ter. And. 5, 4, 44: que les dieux m'assistent, oui, je le pense.    - non, ita me di bene ament, Ter. Hec. 2, 1, 9: non (je ne le sais pas), aussi vrai que les dieux m'assistent.    - sic me di amabunt ut me tuarum miseritumst, Menedeme, fortunarum...Ter. Heaut. 3, 1, 54: aussi vrai que les dieux m'aiment, je t'assure, Ménedme, que j'ai pitié de ton sort.    - ita me Juppiter! (s.-ent. amet ou amabit), scin quam videtur? credin quod ego fabuler? Plaut. Poen. 1, 3, 31: que Jupiter m'assiste! sais-tu ce que je pense? crois-tu ce que je raconte?    - ita me di amabunt, ut me tuarum miseritumst fortunarum, Ter. Haut. 462: j'aurai la faveur des dieux aussi vrai que ton sort me fait pitié (= que les dieux m'abandonnent, si ton sort ne me fait pas pitié).    - Me. Salvus, Euclio, semper sies. Eu. Di te ament, Megadore, Plaut. Aul. 2, 2, 6: Me. Puisses-tu être en bonne santé, Euclion. Eu. Que les dieux te soient propices, Mégadore!    - amare, adv. → amarus
    * * *
    ămo, āre, āvi, ātum - tr. -    - amāsso = amavero, Plaut. Cas. 5, 4, 23; id. Curc. 4, 4, 22; id. Mil. 4, 2, 16; cf. Paul. ex Fest. p. 28 --- amāsse = amavisse, Ter. Eun. 5, 1, 11 --- amantum = amantium, Plaut. Men. 2, 3, 4; Lucr. 4, 1077; Ov. A. A. 1, 439.    - la conjugaison. [st1]1 [-] aimer (vivement, passionnément).    - amare aliquem ex animo, Cic. Q. Fr. 1, 1, 5: aimer qqn de tout son coeur.    - te semper amavi dilexique, Cic. Fam. 15, 7: je t'ai toujours aimé et estimé.    - absol. qui amant, Ter. And. 191, les amoureux.    - cf. Hor. S. 2, 3, 250 [st1]2 [-] absol. - se livrer à la débauche, faire l'amour, avoir une maîtresse.    - ibi primum insuevit exercitus populi Romani amare potare, Sall. C. 11: ce fut là que, pour la première fois, l'armée romaine prit l'habitude de faire l'amour et de boire. [st1]3 [-] avoir bonne opinion (de qqn), être content (de qqn).    - se ipsum amare: - [abcl]a - être content de soi. - [abcl]b - être égoïste.    - in eo me amo: sur ce point, je suis content de moi.    - in Atili negotio te amavi, Cic.: j'ai été content de toi dans l'affaire d'Atilius. [st1]4 [-] savoir gré (à qqn), lui être reconnaissant, lui être obligé.    - amabo (te): je t’aimerai; je t’en supplie; de grâce; tu seras bien aimable; sois assez bon (pour).    - noli amabo irasci, Sosiae, Plaut. Amp. 540: ne t'emporte pas, de grâce, contre Sosie.    - amavi curam et sollicitudinem tuam, Plin. Ep. 5: je te sais gré de ton attention et de ton inquiétude.    - si me amas: de grâce; je t'en prie; sois assez bon pour.    - amabo te ne improbitati meae assignes, Cic.: je te prie de ne pas mettre sur le compte de ma méchanceté.    - multum te amo quod: je te sais bon gré de ce que.    - te multum amamus, quod ea (= signa) abs te diligenter curata sunt, Cic. Att. 1: je te sais un gré infini d'avoir pris soin aussi vite de ces statues.    - in aliqua re (de aliqua re) aliquem amare: savoir gré à qqn de qch.    - de raudusculo multum te amo, Cic. Att. 7, 2, 7: je te remercie beaucoup d'avoir songé à cette petite dette.    - te amo ut + subj.: je te sais gré de, je te suis obligé de, je te suis reconnaissant de.    - te amo ne + subj.: je te sais gré de ne pas...    - Menaechme, amare ait te multum Erotium, ut hoc ad aurificem deferas, Plaut.: Ménechme, Erotie dit qu'elle te saurait bon gré de porter ceci chez l'orfèvre. [st1]5 [-] aimer, aimer à, se complaire dans, se plaire à, avoir du goût pour, avoir l'habitude de.    - non omnes eadem mirantur amantque, Hor. Ep. 2, 2, 58: tout le monde n'a pas les mêmes admirations, les mêmes goûts.    - aures mex non amant redundantia, Cic. Or. 168: mon oreille n'aime pas ce qui est de trop (dans la phrase).    - natura solitarium nihil amat, Cic. Lael. 88: la nature n'aime pas la solitude.    - ea quae res secundae amant, Sall. J. 41, 2: les choses qu'aime la prospérité (compagnes ordinaires de la prospérité).    - lens amat solum tenue, Plin. 10, 123: la lentille aime un sol maigre.    - cf. Plin. 10, 138 ; COL. 2, 10, 3, etc.    - amare + inf.: avoir l'habitude de, aimer à.    - aurum perrumpere amat saxa, Hor. O. 3, 16, 10: l'or aime à percer les rochers.    - hic magnos potius triumphos, hic ames dici pater atque princeps, Hor. C. 1: ici, plutôt, prends plaisirs aux grands triomphes et apprécie d'être appelé Père et prince.    - Nilus amet alveum suum, Plin. Pan. 31, 4:    - omnia quae ira fieri amat, Sall.: tous les excès que la colère fait volontiers. [st1]6 [-] locutions remarquables.    - ama me, Cic. (en incise): crois-moi.    - ita (sic) me dii (bene) ament ou amabunt: puissent les dieux m'aimer; aussi vrai que les dieux m'aiment; que les dieux m'assistent; que les dieux me soient propices; grâce aux dieux, oui, assurément (formule de forte affirmation).    - ita me di amabunt, vin bona dicam fide, quod hic inter nos liceat? Plaut. Poen. 1, 3, 30: les dieux me protègent, veux-tu que je dise franchement ce que nous pouvons dire ici entre nous?    - ita me di ament, credo, Ter. And. 5, 4, 44: que les dieux m'assistent, oui, je le pense.    - non, ita me di bene ament, Ter. Hec. 2, 1, 9: non (je ne le sais pas), aussi vrai que les dieux m'assistent.    - sic me di amabunt ut me tuarum miseritumst, Menedeme, fortunarum...Ter. Heaut. 3, 1, 54: aussi vrai que les dieux m'aiment, je t'assure, Ménedme, que j'ai pitié de ton sort.    - ita me Juppiter! (s.-ent. amet ou amabit), scin quam videtur? credin quod ego fabuler? Plaut. Poen. 1, 3, 31: que Jupiter m'assiste! sais-tu ce que je pense? crois-tu ce que je raconte?    - ita me di amabunt, ut me tuarum miseritumst fortunarum, Ter. Haut. 462: j'aurai la faveur des dieux aussi vrai que ton sort me fait pitié (= que les dieux m'abandonnent, si ton sort ne me fait pas pitié).    - Me. Salvus, Euclio, semper sies. Eu. Di te ament, Megadore, Plaut. Aul. 2, 2, 6: Me. Puisses-tu être en bonne santé, Euclion. Eu. Que les dieux te soient propices, Mégadore!    - amare, adv. → amarus
    * * *
        Amo, amas, amare. Aimer.
    \
        Amare ex animo aliquem. Cic. Aimer cordialement.
    \
        Amare se sine riuali. Cic. Quand un homme se aime et estime, et n'est aimé n'estimé de personne.
    \
        Amo Phyllida ante alias. Virgil. Plus que, ou sur toutes les autres.
    \
        Amare corde vel animo, pro Ex corde, siue ex animo. Plaut. Aimer du bon du cueur, sans fainte, cordialement.
    \
        Amant mutuis animis. Catull. Ils s'entraiment.
    \
        Amare certatim aliquem. Cic. Quand deux en aiment un à qui mieulx mieulx.
    \
        Amant inter se. Cic. Ils s'entraiment.
    \
        Amare in matrimonium. Quint. Aimer pour avoir en mariage.
    \
        Amare, absolutum. Terent. Estre amoureux.
    \
        Amare se in aliquo. Cic. Se plaire en quelque chose.
    \
        Amare seipsum. Cic. S'estimer beaucoup.
    \
        Ex hac officii societate amare ardentius coepi. Plin. iunior. Pour, ou A cause, etc.
    \
        Multum te amo, quod respondisti Octauio. Cic. Je te scay bon gré que, etc. Je t'aime que, etc.
    \
        Amo te de hac re. Terent. Cic. Je te scay bon gré de cela.
    \
        Amat, pro Solet. Tacit. Vt serme amat posterior adulatio. Comme ha de coustume, etc.
    \
        Si me amas. Cic. Adduc, si me amas, Marium. Si tu m'aimes, Si tu me veuls faire plaisir.

    Dictionarium latinogallicum > amo

  • 65 consterno

    [st1]1 [-] consterno, āre, āvi, ātum: - tr. - [abcl][b]a - troubler, effrayer, épouvanter, abattre, effaroucher, bouleverser, alarmer, consterner. - [abcl]b - pousser à la révolte, soulever.[/b]    - consternare ad arma: pousser par l'égarement à prendre les armes. [st1]2 [-] consterno, ĕre, strāvi, strātum: - tr. - [abcl][b]a - couvrir, joncher, faire litière, répandre sur, mettre sur, paver. - [abcl]b - abattre, renverser. - [abcl]c - aplanir.[/b]    - constrata navis: vaisseau ponté.
    * * *
    [st1]1 [-] consterno, āre, āvi, ātum: - tr. - [abcl][b]a - troubler, effrayer, épouvanter, abattre, effaroucher, bouleverser, alarmer, consterner. - [abcl]b - pousser à la révolte, soulever.[/b]    - consternare ad arma: pousser par l'égarement à prendre les armes. [st1]2 [-] consterno, ĕre, strāvi, strātum: - tr. - [abcl][b]a - couvrir, joncher, faire litière, répandre sur, mettre sur, paver. - [abcl]b - abattre, renverser. - [abcl]c - aplanir.[/b]    - constrata navis: vaisseau ponté.
    * * *
    I.
        Consterno, consternas, consternare. Fort espovanter Effrayer, Troubler.
    \
        Consternare animos. Liu. Espovanter et faire perdre le courage.
    \
        Pauida et consternata multitudo. Liuius. Esperdue, Estonnee, Effrayee.
    \
        Consternari animo. Sallust. Estre esperdu de grand espovantement.
    II.
        Consterno, consternis, constraui, constratum, pen. prod. consternere. Virgil. Couvrir.
    \
        Campi consternuntur milite. Lucan. Sont tous couvers de gensdarmes.
    \
        Consternere contabulationem lapidibus lutoque. Caes. Paver.
    \
        Consternere cubilia gallinarum. Columel. Leur faire lictiere.
    \
        Consternere scrobes perticis salignis et lapide. Plin. Couvrir.
    \
        Aream consternere silicibus et lapide. Columel. Paver.
    \
        Consternit vias frumentum. Cic. Le blé est espandu sur la terre.

    Dictionarium latinogallicum > consterno

  • 66 навести

    1) ( направить) diriger vt; braquer vt (бинокль, револьвер); pointer vt (телескоп, орудие)
    2) перен. ( на что-либо) suggérer vt

    навести́ кого́-либо на мысль — suggérer une idée à qn

    э́то навело́ его́ на размышле́ния — cela l'a amené à réfléchir

    навести́ лоск, гля́нец — glacer vt, lustrer vt

    ••

    навести́ красоту́ разг. — se refaire une beauté; se maquiller ( подмазаться)

    навести́ ску́ку — causer de l'ennui [ɑ̃nɥi]

    навести́ страх — faire peur

    навести́ на след — mettre sur les traces ( или sur la piste)

    навести́ спра́вку о ко́м-либо, о чём-либо — se renseigner sur qn, prendre des renseignements sur qn, sur qch

    навести́ мост — établir un pont; jeter (tt) ( или lancer) un pont ( соорудить); fermer un pont ( разведённый)

    навести́ кри́тику на кого́-либо — critiquer sévèrement qn

    навести́ поря́док — mettre de l'ordre

    навести́ на подозре́ние — susciter les soupçons

    навести́ тень на я́сный день — прибл. embrouiller une chose simple

    Dictionnaire russe-français universel > навести

  • 67 segnare

    segnare v. ( ségno) I. tr. 1. marquer, indiquer, pointer: segnare le frasi da tradurre indiquer les phrases à traduire. 2. ( sottolineare) souligner. 3. ( prendere nota) marquer, écrire: segnare le spese marquer les dépenses. 4. ( estens) ( scrivere) noter, écrire: ho segnato il tuo nome sulla lista j'ai noté ton nom sur la liste. 5. (graffiare, rigare) griffer, rayer, érafler: hanno segnato la carrozzeria della mia auto con un chiodo on a griffé ma voiture avec un clou. 6. (rif. a punteggi e sim.) marquer. 7. ( Sport) marquer: segnare un punto marquer un point; segnare un gol marquer un but; segnare un rigore marquer un penalty. 8. ( indicare) indiquer, montrer. 9. ( indicare con il dito) indiquer du doigt, montrer du doigt. 10. (rif. a strumenti) marquer: l'orologio segna le quattro e dieci l'horloge marque seize heures dix. 11. ( addebitare) marquer: ha segnato la birra? avez-vous marqué la bière? 12. ( colloq) ( mettere su un conto aperto) mettre sur la note, mettre sur l'ardoise: segna tre caffè mets ces trois cafés sur ma note. 13. ( fig) (rappresentare, costituire) marquer, représenter: questa battaglia segnò la fine della guerra cette bataille marqua la fin de la guerre; questa scoperta segna un passo (in) avanti nella via del progresso cette découverte représente un pas en avant sur la voie du progrès. 14. ( fig) ( lasciare il segno) marquer. II. prnl. segnarsi ( farsi il segno della croce) se signer.

    Dizionario Italiano-Francese > segnare

  • 68 charge

    (cost) frais m pl, prix m; (to an account) imputation f;
    to make a charge for sth compter qch, faire payer qch;
    there is no extra charge for installation l'installation est comprise dans le prix;
    what's the charge? combien est-ce que ça coûte?;
    at a small charge moyennant une faible rétribution;
    American will that be cash or charge? vous payez comptant ou vous le portez à votre compte?;
    charge to provisions dotation f aux provisions
    American charge account compte m crédit d'achats; charge card carte f de paiement
    charge it mettez-le sur mon compte;
    charge it to the company's account mettez-le sur le compte de l'entreprise;
    I charged all my expenses to the company j'ai mis tous mes frais sur le compte de la société
    (b) (person) faire payer; (sum) faire payer, prendre; (commission) prélever;
    they charged us $50 for delivery ils nous ont fait payer 50 dollars pour la livraison;
    how much will you charge for the lot? combien demandez-vous pour le tout?;
    you will be charged for postage les frais postaux seront à votre charge
    (demand payment) faire payer;
    they don't charge for postage and packing ils ne font pas payer le port et l'emballage
    American (capital) amortir, imputer à l'exercice;
    we were obliged to charge off the whole operation il a fallu imputer l'intégralité du coût de l'opération à l'exercice
    to charge sth up to sb's account mettre qch sur le compte de qn;
    could you charge it up? pourriez-vous le mettre sur mon compte?

    English-French business dictionary > charge

  • 69 superingero

    sŭpĕringĕro, ĕre, gestum - tr. - Stat. entasser par-dessus, mettre sur.
    * * *
    sŭpĕringĕro, ĕre, gestum - tr. - Stat. entasser par-dessus, mettre sur.
    * * *
        Superingero, superingeris, pen. cor. superingessi, superingestum, superingerere. Plin. Mettre et accumuler par dessus.

    Dictionarium latinogallicum > superingero

  • 70 traho

    trăho, ĕre, traxi, tractum - tr. - [st2]1 [-] tirer après soi, tirer de force, traîner, entraîner. [st2]2 [-] entraîner (comme conséquence), amener, causer. [st2]3 [-] entraîner (vers un sentiment, une détermination), pousser, attirer, gagner. [st2]4 [-] faire pencher dans un sens, mettre sur le compte de, imputer, interpréter. [st2]5 [-] tirer en sens divers, tirailler; agiter (le pour et le contre). [st2]6 [-] enlever de force, ravir, voler. [st2]7 [-] tirer à soi, s'attribuer, réclamer; attirer, séduire. [st2]8 [-] tirer, humer, aspirer, absorber, pomper, sucer, boire. [st2]9 [-] prendre en soi, contracter, acquérir par assimilation. [st2]10 [-] tirer de, extraire, faire sortir; tirer (au sort). [st2]11 [-] tirer, dériver, retirer, emprunter, recueillir. [st2]12 [-] retirer (la peau), contracter, plisser, froncer. [st2]13 [-] tirer en long, étendre, allonger, filer, carder (la laine). [st2]14 [-] contracter (une couleur, un goût, une qualité), prendre. [st2]15 [-] traîner en longueur, prolonger, retarder, faire durer, passer (le temps). [st2]16 - intr. - se prolonger, durer, subsister.    - trahere sibi (in se): s'approprier, revendiquer.    - sese quisque praeda locupletem fore, victorem domum rediturum trahebant, Sall. J. 84, 4: chacun retournait dans son esprit l'idée qu'il s'enrichirait par le butin et qu'il rentrerait vainqueur chez soi.    - obsides trahere: livrer des otages.    - spiritum (animam) trahere: respirer.    - ex puteis aquam trahere: tirer de l'eau des puits.    - vultum trahere: froncer les sourcils, se contracter.    - pugnam trahere: prolonger le combat, soutenir longtemps le combat.    - Jugurtha trahere omnia, Sall. J. 36, 2: Jugurtha traînait les choses en longueur.    - alicujus audaciae socios trahere: abandonner les alliés à l'audace de qqn.    - se quieti trahere: s'abandonner au sommeil.
    * * *
    trăho, ĕre, traxi, tractum - tr. - [st2]1 [-] tirer après soi, tirer de force, traîner, entraîner. [st2]2 [-] entraîner (comme conséquence), amener, causer. [st2]3 [-] entraîner (vers un sentiment, une détermination), pousser, attirer, gagner. [st2]4 [-] faire pencher dans un sens, mettre sur le compte de, imputer, interpréter. [st2]5 [-] tirer en sens divers, tirailler; agiter (le pour et le contre). [st2]6 [-] enlever de force, ravir, voler. [st2]7 [-] tirer à soi, s'attribuer, réclamer; attirer, séduire. [st2]8 [-] tirer, humer, aspirer, absorber, pomper, sucer, boire. [st2]9 [-] prendre en soi, contracter, acquérir par assimilation. [st2]10 [-] tirer de, extraire, faire sortir; tirer (au sort). [st2]11 [-] tirer, dériver, retirer, emprunter, recueillir. [st2]12 [-] retirer (la peau), contracter, plisser, froncer. [st2]13 [-] tirer en long, étendre, allonger, filer, carder (la laine). [st2]14 [-] contracter (une couleur, un goût, une qualité), prendre. [st2]15 [-] traîner en longueur, prolonger, retarder, faire durer, passer (le temps). [st2]16 - intr. - se prolonger, durer, subsister.    - trahere sibi (in se): s'approprier, revendiquer.    - sese quisque praeda locupletem fore, victorem domum rediturum trahebant, Sall. J. 84, 4: chacun retournait dans son esprit l'idée qu'il s'enrichirait par le butin et qu'il rentrerait vainqueur chez soi.    - obsides trahere: livrer des otages.    - spiritum (animam) trahere: respirer.    - ex puteis aquam trahere: tirer de l'eau des puits.    - vultum trahere: froncer les sourcils, se contracter.    - pugnam trahere: prolonger le combat, soutenir longtemps le combat.    - Jugurtha trahere omnia, Sall. J. 36, 2: Jugurtha traînait les choses en longueur.    - alicujus audaciae socios trahere: abandonner les alliés à l'audace de qqn.    - se quieti trahere: s'abandonner au sommeil.
    * * *
        Traho, trahis, traxi, tractum, trahere. Virgil. Tirer par force, Attirer, Traire, Attraire.
    \
        Trahere et Sustollere amiculum, contraria. Plaut. Trainer sa robbe.
    \
        Magnes, lapis est qui ferrum ad se allicit et trahit. Cic. Attire, Attrait.
    \
        Trahere aliquid animis. Sallust. Penser et adviser en soymesme.
    \
        Trahere rem aliquam. Sallust. La prolonger.
    \
        Poenam trahere. Seneca, Acerbissima crudelitas est, quae poenam trahit: et misericordiae genus est, cito occidere. Qui prolonge et delaye la peine.
    \
        Spem alicuius trahere. Seneca. Le faire long temps attendre apres ce qu'il espere recevoir de nous.
    \
        Trahere. Virgil. Amener à grand haste.
    \
        Amici partem diei ad se trahunt. Plin. iunior. M'empeschent une partie du jour.
    \
        Ad defectionem trahere. Liu. Induire, Faire revolter.
    \
        Alimentum maternum trahere dicitur agnus. Columel. Sucer, Teter. \ In altitudinem trahere. Plin. Eslever.
    \
        Aluum trahere. Virgil. Avoir grand ventre pendant, Trainer un grand ventre.
    \
        Aluum trahere. Plin. Lascher le ventre, Faire aller à la selle.
    \
        Animam trahere. Plin. Vivre.
    \
        Animam precariam trahere. Tacitus. Vivre soubz la merci ou misericorde d'autruy.
    \
        Animam trahere in spe. Liu. Vivre en esperance.
    \
        Sic animum tempusque traho. Ouid. Ainsi je maintiens tellement quellement mon bon courage, et passe le temps.
    \
        Trahunt diuerse animum curae. Terentius. Tirent en diverses parts, Distrayent.
    \
        Aquam trahit nauigium. Seneca. Tire l'eaue, Fait eaue, Quand l'eaue entre dedens par les fentes ou troux.
    \
        Bellum trahere. Cic. Prolonger.
    \
        Calorem trahere. Ouid. S'eschauffer.
    \
        Candorem trahere. Plin. Devenir blanc.
    \
        Cariem trahere. Plin. Se pourrir et vermolir.
    \
        Cognomen ab aliquo trahere. Plinius. Avoir prins le surnom d'aucun.
    \
        Cognomen ex contumelia trahere. Cic. Estre surnommé et avoir un sobriquet pour quelque faulte qui est en nous.
    \
        Colorem rubicundum trahere. Colum. Devenir rouge, Se rougir.
    \
        Ceruix comaeque trahuntur per terram. Virgil. Sont trainees, etc.
    \
        Secum concionem trahere. Liu. Tirer et mener avec soy.
    \
        Consilium trahere. Sallust. Prendre conseil et advis.
    \
        AEger enim traxi contagia corpore mentis. Ouid. Par la tristesse et ennuy que je porte en l'esprit j'ay prins maladie corporelle, mon corps se porte mal, Par la maladie spirituelle je suis tombé en maladie corporelle.
    \
        Decus alicuius rei ad aliquem trahere. Liu. Luy donner le loz d'avoir faict quelque chose, et le denier à un autre.
    \
        Dictum aliquod trahere in voluntatem suam. Plin. iun. Le tirer et l'entendre selon son vouloir.
    \
        Dictis alicuius trahi. Ouid. Estre induict ou attraict et persuadé par les parolles d'aucun.
    \
        In disceptationem trahere aliquem. Liu. Prendre debat à l'encontre d'aucun, prendre estrif, Le faire estriver.
    \
        In diuersum trahit me haec res. Liu. Me met en doubte.
    \
        Defectio Tarentinorum vtrum priore anno, an hoc facta sit, in diuersum authores trahunt. Liu. Escrivent diversement.
    \
        Errore trahi. Ouid. Errer, Se fourvoyer.
    \
        Figuram lapidis traxerunt ossa. Ouid. Les os furent convertiz et muez en pierre, Transformez en pierre.
    \
        Fortunam tutam trahere. Cic. Vivre en seureté.
    \
        Genua aegra trahens. Virgil. Trainant.
    \
        Gratiam recte factorum sibi trahere. Tacitus. Tirer à soy et s'attribuer.
    \
        Humorem trahere. Columel. Attirer.
    \
        Ignes trahere. Ouid. Concevoir l'amour de quelqu'une, La prendre en amour, S'enamourer ou amouracher.
    \
        Aliquem in inuidiam trahere. Author ad Heren. Le mettre en male grace.
    \
        Labe trahi communis vitii. Ouidius. Suyvre le vice des autres, Estre meschant et vitieux comme les autres.
    \
        Laborem ingratum trahere. Virgil. Faire longuement et tellement quellement, et à grande peine.
    \
        Limitem longiorem trahere. Plinius. Trainer une plus longue queue.
    \
        In longius aliquid trahere. Quintil. Prolonger, Differer, Delayer.
    \
        Mentes artificio trahere. Plin. Attraire, Attirer.
    \
        Trahitur e caelo natura hominis. Plin. Est du ciel, Vient du ciel.
    \
        Noctem per pocula, et vario sermone trahere. Martialis. Virgil. Passer la nuict à boire et à quaqueter de diverses choses.
    \
        Nomen e re aliqua trahere. Plin. Prendre nom, Estre nommé.
    \
        Ille Numantina traxit ab vrbe notam. Ouid. A prins surnom, ou A esté surnommé Numantinus de la ville nommee Numantia.
    \
        Obsidionem in aduentum principis trahere. Liu. Prolonger.
    \
        Odorem trahere. Plin. Flairer et jecter ou rendre odeur.
    \
        Originem a rege trahere. Plin. Estre descendu de lignee royale, Prendre sa source.
    \
        Oscitationes longas trahere. Martial. Baailler fort.
    \
        Pallam trahens verrit humum. Ouid. Trainant.
    \
        Pallorem trahere. Columel. Devenir palle.
    \
        In partes aliquem trahere. Tacit. L'attirer à sa bende et faction, L'attraire à son parti.
    \
        Promissa trahunt puellas. Ouid. Attrayent.
    \
        Rationes belli atque pacis trahere. Sallust. Regarder les moyens, Penser en soymesme et adviser.
    \
        In religionem trahere aliquid. Liu. En faire scrupule.
    \
        Rubiginem trahere. Plin. Prendre rouilleure, S'enrouiller.
    \
        Ruborem traxerunt percussa pectora. Ouid. Devinrent rouges, Rougirent.
    \
        Ruinam trahere. Virgil. Tomber à flac et impetueusement.
    \
        Ad saeuitiam aliquid trahere. Tacit. Le tourner et interpreter à cruaulté, Dire que c'est cruaulté.
    \
        Senium trahere luctu. Claud. Passer et user sa vieillesse en dueil.
    \
        In suam sententiam trahere aliquem. Liu. Tirer à son opinion.
    \
        In serum rem aliquam trahere. Liu. Prolonger et differer.
    \
        Situm trahere. Plin. Se moisir.
    \
        Sortes trahere. Virgil. Tirer hors.
    \
        Spe trahor exigua. Ouid. J'ay quelque peu d'esperance.
    \
        Spiritum trahere. Columel. Avoir et amener son haleine.
    \
        Spolia de hostibus trahere. Cic. Prendre.
    \
        Studio laudis trahi. Cic. Estre attraict par convoitise de louange.
    \
        Suspiria trahere. Ouid. Souspirer.
    \
        Torrens trahit syluas praecipites. Virgil. Entraine.
    \
        Tempus trahere. Virgil. Passer et user ou employer le temps.
    \
        Verba trahere. Sil. Parler avec difficulté, Trainer sa parolle.
    \
        Victoriam secum trahere. Liu. Tourner la victoire de sa part et costé, Trainer la victoire avec soy, Avoir la victoire par tout là où on va.
    \
        Inuitatio benigna vtrosque in vinum traxit. Liu. Feit enyvrer.
    \
        Vitam trahere. Virgil. Vivre en grande peine et difficulté, Vivoter.
    \
        Vitam in tenebris luctuque trahebam. Virgil. Je vivoye, etc.
    \
        Vultum trahere. Ouid. Rider et froncer son visage, Se renfrongner.

    Dictionarium latinogallicum > traho

  • 71 arroccare

    I. arroccare v. ( arròcco, arròcchi) I. tr. 1. ( negli scacchi) roquer. 2. ( Mil) déplacer les troupes par lignes internes. 3. ( fig) mettre à l'abri. II. prnl. arroccarsi 1. ( negli scacchi) roquer intr. 2. ( Mil) se retrancher. 3. ( fig) ( chiudersi) se retrancher: arroccarsi sulle proprie posizioni se retrancher sur ses positions. 4. ( fig) ( mettersi al sicuro) se mettre à l'abri. II. arroccare v.tr. ( arròcco, arròcchi) ( Tess) mettre sur une quenouille.

    Dizionario Italiano-Francese > arroccare

  • 72 kalt

    kalt
    adj

    kalt stellen (fig) — mettre sur la touche, mettre sur une voie de garage

    kalt
    kạlt [kalt] <kạ̈lter, kạ̈lteste>
    (also bildlich) froid(e); Beispiel: ganz kalte Hände haben avoir les mains glacées; Beispiel: ihr ist kalt elle a froid
    II Adverb
    1 sich waschen à l'eau froide; Beispiel: etwas kalt stellen mettre quelque chose au frais
    2 (ohne Nebenkosten) sans les charges
    3 (umgangssprachlich: regungslos) Beispiel: kalt bleiben Person rester de marbre
    Wendungen: jemanden kalt erwischen (umgangssprachlich) cueillir quelqu'un à froid

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > kalt

  • 73 equate

    equate [ɪ'kweɪt]
    (a) (regard as equivalent) assimiler, mettre sur le même pied;
    some people wrongly equate culture with elitism certaines personnes assimilent à tort culture et élitisme;
    you can't equate Joyce with Homer on ne peut pas mettre Homère et Joyce sur le même pied
    (b) (make equal) égaler, égaliser;
    our aim is to equate exports and imports notre but est d'amener au même niveau les exportations et les importations;
    Mathematics to equate sth to sth mettre qch en équation avec qch

    Un panorama unique de l'anglais et du français > equate

  • 74 record

    rapport1 (a) dossier1 (a), 1 (b) procès-verbal1 (a) antécédents1 (b) disque1 (c) record1 (d), 3 noter4 (a) enregistrer4 (a)-(c), 5 rapporter4 (a) marquer4 (b), 4 (d)
    1 noun ['rekɔ:d]
    (a) (account, report) rapport m; (file) dossier m; (note) note f; (of attendance) registre m; (of proceedings, debate) procès-verbal m, compte rendu m;
    records (of government, police, hospital) archives fpl; (of learned society) actes mpl;
    to make a record of sth noter qch;
    Law to strike sth from the record rayer qch du procès-verbal;
    they keep a record of all deposits/all comings and goings ils enregistrent tous les versements/toutes les allées et venues;
    there is no record of their visit il n'existe aucune trace de leur visite;
    do you have any record of the transaction? avez-vous gardé une trace de la transaction?;
    there's no record of it anywhere ce n'est mentionné nulle part;
    the apparatus gives a permanent record of ground movements l'appareil enregistre en permanence les mouvements du sol;
    the book provides a record of 19th-century Parisian society le livre évoque la société parisienne du XIXème siècle;
    the carvings are a record of civilization on the island les sculptures témoignent de l'existence d'une civilisation sur l'île;
    the wettest June since records began le mois de juin le plus humide depuis que l'on tient des statistiques;
    public records office archives fpl nationales;
    police accident records liste f des accidents enregistrés par la police;
    a newspaper of record un journal qui fait autorité;
    to put or to set the record straight mettre les choses au clair
    (b) (past history) passé m, antécédents mpl; (reputation) réputation f; (criminal or police file) casier m (judiciaire);
    his past record (behaviour) ses antécédents; (achievements) ses résultats antérieurs;
    his past record with the firm son passé dans l'entreprise;
    given your record as a late payer vu vos antécédents de mauvais payeur;
    she has an excellent attendance record elle a été très assidue, elle n'a presque jamais été absente;
    the plane has a good safety record l'avion est réputé pour sa sécurité;
    the makers have an excellent record for high quality les fabricants sont très réputés pour l'excellente qualité de leurs produits;
    to have a (criminal) record avoir un casier judiciaire;
    to have a clean record avoir un casier judiciaire vierge;
    he has a record of previous convictions il a déjà été condamné;
    case record Medicine dossier m médical; Law dossier m judiciaire;
    Military service or army record états mpl de service;
    school record dossier m scolaire
    (c) (disc) disque m; (recording) enregistrement m;
    to play or to put on a record mettre ou passer un disque;
    to make or to cut a record faire ou graver un disque
    (d) (gen) & Sport record m;
    to set/to break a record établir/battre un record;
    to hold the record (for) détenir le record (de);
    the 200 m record le record du 200 m
    (e) Computing (in database) article m, enregistrement m
    ['rekɔ:d] (shop, collector) de disques
    ['rekɔ:d] (summer, temperature) record (inv);
    in record time en un temps record;
    to reach record levels atteindre un niveau record;
    a record number of spectators une affluence record;
    a record score un score record;
    unemployment is at a record high/low le chômage a atteint son chiffre le plus haut/bas
    4 transitive verb [rɪ'kɔ:d]
    (a) (take note of → fact, complaint, detail) noter, enregistrer, consigner; (→ in archives, on computer) enregistrer; (give account of → events) attester, rapporter; (→ thoughts, ideas) noter (par écrit), consigner, mettre sur papier; Law (judgment) minuter;
    your objection has been recorded nous avons pris acte de votre objection;
    to record the minutes or the proceedings of a meeting faire le procès-verbal ou le compte rendu d'une réunion;
    no biography records the visit aucune biographie ne fait mention de ou n'atteste la visite;
    the debate was recorded in the newsletter le débat a été rapporté dans le bulletin d'informations;
    their answer was not recorded leur réponse n'a pas été enregistrée;
    a photograph was taken to record the event une photographie a été prise pour rappeler cet événement;
    the book records life in medieval England le livre dépeint ou évoque la vie en Angleterre au Moyen Âge;
    history records that 30,000 soldiers took part selon les livres d'histoire, 30 000 soldats y ont participé;
    Parliament to record a vote (MP) voter;
    how many votes were recorded? combien de voix ont été exprimées?
    (b) (register → of equipment) enregistrer; (→ of dial, gauge) indiquer, marquer;
    the thermometer records 10° le thermomètre marque 10°;
    temperatures of 50° were recorded on a relevé des températures de 50°
    (c) (music, tape, TV programme) enregistrer;
    the group are in the studio recording their new album le groupe est dans le studio en train d'enregistrer son nouveau disque
    (d) Sport (score) marquer;
    he recorded a time of 10.7 seconds for the 100 metres il a couru le 100 m en 10,7 secondes
    [rɪ'kɔ:d] (on tape, video) enregistrer;
    leave the video, it's recording laisse le magnétoscope, il est en train d'enregistrer;
    his voice doesn't record well sa voix ne se prête pas bien à l'enregistrement
    pour mémoire, pour la petite histoire;
    just for the record, you started it! je te signale au passage que c'est toi qui as commencé!
    confidentiel;
    I want these remarks to be off the record je veux que ces remarques restent confidentielles;
    the negotiations were off the record (secret) les négociations étaient secrètes; (unofficial) les négociations étaient officieuses; (not reported) les négociations n'ont pas été rapportées (dans la presse); (not recorded) les négociations n'ont pas été enregistrées;
    all this is strictly off the record tout ceci doit rester strictement entre nous
    he admitted off the record that he had known il a admis en privé qu'il était au courant
    enregistré;
    it's on record that you were informed il est établi que vous étiez au courant;
    we have it on record that… il est attesté ou établi que…+ indicative;
    it isn't on record il n'y en a aucune trace;
    to put or to place sth on record (say) dire ou déclarer qch officiellement; (write) consigner qch par écrit;
    I wish to go on record as saying that… je voudrais dire officiellement ou publiquement que…+ indicative;
    it's the wettest June on record c'est le mois de juin le plus humide que l'on ait connu;
    it's the only example on record c'est le seul exemple connu
    ►► record buff discophile mf;
    record cabinet discothèque f (meuble);
    record card fiche f;
    record company maison f de disques;
    record deck platine f (tourne-disque);
    record holder (man) recordman m, détenteur m d'un record; (woman) recordwoman f, détentrice f d'un record;
    record label label m;
    record library discothèque f (de prêt);
    record player tourne-disque m, platine f (disques);
    record producer producteur m de disques;
    record token chèque-disque m

    Un panorama unique de l'anglais et du français > record

  • 75 ponta

    pon.ta
    [p‘õtə] sf 1 pointe, bout. 2 fam mégot. andar na ponta dos pés marcher sur la pointe des pieds. ponta de cigarro clope.
    * * *
    [`põnta]
    Substantivo feminino bout masculin
    (de vara, lápis) pointe féminin
    ter algo na ponta da língua avoir quelque chose sur le bout de la langue
    * * *
    nome feminino
    1 ( extremidade) bout m.
    pointe
    (de cigarro) mégot
    na outra ponta da cidade
    à l'autre bout de la ville
    ponta do dedo
    bout du doigt
    pôr-se nas pontas dos pés
    se mettre sur la pointe des pieds
    3 ( pouco) pointe
    uma ponta de
    une pointe de
    heure de pointe
    technologie de pointe
    d'un bout à l'autre
    en avoir par-dessus la tête
    savoir sur le bout du doigt
    mettre quelqu'un de côté

    Dicionário Português-Francês > ponta

  • 76 бок

    côté m, flanc m
    * * *
    м.

    с боку на́ бок ( перевернуться) — changer de côté

    лечь на́ бок — se mettre sur le flanc, se mettre sur le côté

    у меня́ ко́лет в боку́ — j'ai un point de côté

    бока́ мн. ( бёдра) — hanches (придых.) f pl

    2) ( сторона) côté m

    по бока́м чего́-либо — des deux côtés de qch

    ••

    бок о́ бок — côte à côte

    идти́ бок о́ бок — aller (ê.) coude à coude, aller de front

    намя́ть бока́ разг.tricoter les côtes

    по́д боком у кого́-либо разг.tout près de qn

    схвати́ться за бока́ ( от смеха) — se tenir les côtes (de rire)

    взять кого́-либо за бока́ разг.прибл. forcer la main à qn

    * * *
    n
    1) gener. paroi, côté, flanc (человека, животного)

    Dictionnaire russe-français universel > бок

  • 77 defensive

    defensive [dɪ'fensɪv]
    (strategy, weapon, game etc) défensif;
    to get defensive se mettre sur la défensive;
    don't be so defensive! ne te mets pas sur la défensive comme ça!;
    she's very defensive about it elle est très susceptible quand on parle de cela
    2 noun
    Military & figurative défensive f;
    to be on the defensive être ou se tenir sur la défensive;
    to go on the defensive se mettre sur la défensive
    ►► Military defensive action action f défensive;
    Sport defensive end (in American football) defensive end m;
    defensive position position f de défense;
    Stock Exchange defensive stocks titres mpl de placement, valeurs fpl d'investissement

    Un panorama unique de l'anglais et du français > defensive

  • 78 ylistää maasta taivaaseen

    porter aux nues qqn
    Expl louer d'une manière dithyrambique, exagérée
    Syn faire l'éloge (de qqn), chanter les louanges de (qqn), porter au pinacle, mettre sur un piédestal, placer sur un piédestal, encenser
    Ex1 Ce champion des années 50 que ses compatriotes avaient porté aux nues dans l'euphorie de sa victoire olympique est décédé hier dans l'indifférence générale.
    porter au pinacle qqn
    Expl louer d'une manière dithyrambique, exagérée
    Syn faire l'éloge (de qqn), chanter les louanges de (qqn), porter aux nues, mettre sur un piédestal, placer sur un piédestal, encenser
    Ex1 Les éloges continuels ont fini par lui tourner la tête. Il n'est pas bon de porter un dirigeant politique au pinacle; à terme, c'est la porte ouverte au culte de la personnalité.

    Suomi-ranska sanakirja > ylistää maasta taivaaseen

  • 79 предпринять

    предприня́ть попы́тку — faire une tentative

    не знать, что предприня́ть — ne savoir que faire

    * * *
    v
    gener. lancer, mettre sur pied (Ils ont mis sur pied un projet visant à améliorer les traitements dans les hôpitaux.), mettre une chose sur le métier

    Dictionnaire russe-français universel > предпринять

  • 80 отнести

    1) porter vt

    отнести́ что́-либо на ме́сто — mettre qch à sa place

    2) ( перенести) transporter vt; reculer vt ( отодвинуть); déplacer vt ( переместить)
    3) (ветром, течением и т.п.) emporter vt

    ло́дку отнесло́ тече́нием — le bateau s'est laissé emporter par le courant

    4) (приписать кому-либо, чему-либо, причислить) attribuer vt, référer vt, rapporter vt; rejeter (tt) vt sur qn, sur qch ( вину); reporter vt à ( к какому-либо времени); ranger vt, classer vt parmi ( к какому-либо разряду)

    отнести́ на счёт кого́-либо, чего́-либо — mettre sur le compte de qn, de qch; перен. attribuer à qn, à qch

    Dictionnaire russe-français universel > отнести

См. также в других словарях:

  • Mettre sur pied quelque chose — ● Mettre sur pied quelque chose le créer, l organiser, le mettre en état …   Encyclopédie Universelle

  • Être, se mettre sur les rangs — ● Être, se mettre sur les rangs être, se mettre au nombre des personnes qui postulent ou sollicitent quelque chose …   Encyclopédie Universelle

  • Être, mettre sur les genoux — ● Être, mettre sur les genoux être très fatigué, épuisé ; fatiguer, épuiser : Je suis rentré sur les genoux de cette balade …   Encyclopédie Universelle

  • Être, se mettre sur son trente-et-un — ● Être, se mettre sur son trente et un être particulièrement bien habillé, coiffé, mis …   Encyclopédie Universelle

  • Mettre sur le visage plus que Dieu n’y a mis. — См. Штукатуриться …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • mettre — [ mɛtr ] v. tr. <conjug. : 56> • Xe; lat. mittere « envoyer » et « mettre » en lat. pop I ♦ A ♦ Faire changer de lieu. 1 ♦ Faire passer (une chose) dans un lieu, dans un endroit, à une place (où elle n était pas). ⇒ 1. placer; …   Encyclopédie Universelle

  • mettre — METTRE. a. act. Poser, placer une chose dans un certain lieu. Mettre à part, l escart, à quartier. mettre bout à bout. mettre à couvert. mettre chaque chose en sa place. mettre les mains au costé. mettre la main sur la garde de son espée. mettre… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • mettre — Mettre, Ponere. Il vient de Mittere, par syncope et antiptose, Inde Mittere in possessionem. Mettre en possession. Mettre à bord, Naues ad terram applicare, Appellere nauem. Mets toy à dextre, Concede ad dexteram. Mettre à feu et à sang, Incendia …   Thresor de la langue françoyse

  • sur — 1. (sur) prép. 1°   Il marque la situation d une chose à l égard d une autre qui la soutient. 2°   Il marque simplement qu un objet est au dessus d un autre, sans que pour cela celui de dessous le soutienne. 3°   Il marque la position d un objet… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • (se) mettre sur le dos —    Se placer pour être baisée, afin de faire avec un homme la bête à deux dos.         Sur le dos nonchalamment    Vous recevez votre amant;    Pas le moindre mouvement,    Autant, ma foi,    Sentir sa femme auprès de soi.    BÉRANGER …   Dictionnaire Érotique moderne

  • mettre — (mè tr ), je mets, tu mets, il met, nous mettons, vous mettez, ils mettent ; je mettais ; je mettrai ; je mettrais ; je mis ; mets, qu il mette, mettons, mettez, qu ils mettent ; que je mette, que nous mettions ; que je misse ; mettant ; mis, v.… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»