Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

men

  • 21 выходить

    несов.; сов. вы́йти
    1) из помещения, из леса и др. - с указанием куда, откуда géhen ging, ist gegángen откуда л. aus D, в направлении от говорящего hináus|gehen , к говорящему heráus|gehen ; в повседн. речи тж. ráusgehen , приближаясь к кому / чему л. kómmen kam, ist gekómmen; без указания куда тж. verlássen / er verlässt, verlíeß, hat verlássen / откуда л. A

    Он вы́шел в прихо́жую, в сад. — Er ging auf den Flur, in den Gárten (hináus).

    Он вы́шел на у́лицу. — Er ging auf die Stráße.

    Он вы́шел из ко́мнаты на балко́н. — Er ging aus dem Zímmer auf den Balkon [-'kɔŋ].

    Когда́ мы стоя́ли у подъе́зда, из до́ма вы́шел како́й то мужчи́на. — Als wir am Éingang stánden, ging [kam] aus dem Haus ein Mann heráus.

    Мне ну́жно ненадо́лго вы́йти. — Ich muss für kÚrze Zeit hináus(géhen).

    Из ле́са вы́шел мужчи́на. — Aus dem Wald kam ein Mann.

    Учи́тель вы́шел из кла́сса. — Der Léhrer verlíeß die Klásse. / Der Léhrer ging hináus.

    Мо́жно вы́йти? вопрос к учителю — Darf ich mal hináus?

    Су́дно выхо́дит из по́рта. — Das Schiff verlässt den Háfen.

    Арти́сты вы́шли на сце́ну. — Die Scháuspieler betráten die Bühne.

    выходи́ть за́муж — héiraten; см. тж. замуж

    выходи́ть из мо́ды — aus der Móde kómmen; см. тж. мода

    выходи́ть из положе́ния — éinen Áusweg fínden

    выходи́ть на пе́рвое ме́сто — auf den érsten Platz kómmen [vórrücken]

    выходи́ть на пе́нсию — in Rénte géhen; см. тж. пенсия

    2) из автобуса, вагона и др. áussteigen stieg áus, ist áusgestiegen, при указании из чего тж. stéigen ­ из чего л. aus D

    выходи́ть из авто́буса, из ваго́на — aus dem Bus, aus dem Wágen (áus)stéigen

    Вы сейча́с выхо́дите? — Stéigen Sie jetzt áus?

    Мы выхо́дим на сле́дующей остано́вке, у вокза́ла, у ры́нка. — Wir stéigen an der nächsten Háltestelle, am Báhnhof, am Markt áus.

    3) пройдя какой-л. путь, оказаться где-л.kómmen

    Мы вы́шли на пло́щадь, пря́мо к теа́тру. — Wir kámen zum Platz, dirékt zum Theáter.

    Мы вы́шли из ле́са на поля́ну. — Wir kámen aus dem Wald auf éine Wíese.

    4) тк. несов. - об окне, двери и др. géhen

    Моё окно́, выхо́дит на у́лицу, во двор. — Mein Fénster geht auf die Stráße, auf den Hof.

    5) появляться - о книге и др. erschéinen erschíen, ist erschíenen, heráus|kommen

    Э́тот журна́л выхо́дит ка́ждый ме́сяц. — Díese Zéitschrift erschéint jéden Mónat [kommt jéden Mónat heráus].

    Неда́вно вы́шел его́ но́вый рома́н. — Vor kÚrzem ist sein néuer Román erschíenen [heráusgekommen].

    На сле́дующей неде́ле на экра́ны выхо́дит но́вый фильм. — Ab nächste Wóche läuft ein néuer Film.

    6) получаться wérden er wird, wÚrde, ist gewórden из кого / чего л. aus D

    Из него́ вы́шел хоро́ший программи́ст. — Aus ihm ist ein gÚter Programmíerer gewórden.

    Из э́той тка́ни вы́йдет краси́вое пла́тье. — Aus díesem Stoff wird ein schönes Kleid.

    Из э́того ничего́ не вы́йдет. — Daráus wird nichts.

    Всё вы́шло совсе́м ина́че. — Álles kam ganz ánders.

    Русско-немецкий учебный словарь > выходить

  • 22 драма

    das Dráma s, Drámen

    дра́мы Ши́ллера — die Drámen von Schíller

    написа́ть, поста́вить дра́му — ein Dráma schréiben, áufführen; см. тж. пьеса

    Русско-немецкий учебный словарь > драма

  • 23 переносить

    несов.; сов. перенести́
    1) на другое место trágen er trägt, trug, hat getrágen, с обязат. указанием места (куда-л.) тж. bríngen bráchte, hat gebrácht, в повседн. речи тж. scháffen (h); перенести и поставить stéllen (h); перенести и положить légen (h) кого / что л. A

    Они́ перенесли́ ра́неного в маши́ну. — Sie trúgen [bráchten, scháfften] den Verlétzten ins Áuto.

    Мы перенесли́ цветы́ на балко́н. — Wir trúgen [bráchten, scháfften] die Blúmen auf den Balkón [-kɔŋ].

    Он осторо́жно перенёс ребёнка на крова́ть. — Sie trug [bráchte, scháffte, légte] das Kind behútsam aufs Bett.

    Мы перенесли́ скаме́йку в тень. — Wir trúgen [bráchten, scháfften, stéllten] die Bank in den Schátten.

    Я хочу́ перенести́ кре́сло в другу́ю ко́мнату. — Ich möchte den Séssel in ein ánderes Zímmer stéllen.

    Я перенёс все цветы́ из э́той ко́мнаты на балко́н. — Ich bráchte [trug, scháffte, stéllte] álle Blúmen aus díesem Zímmer auf den Balkón.

    Он помога́л мне переноси́ть ве́щи в другу́ю ко́мнату. — Er half mir álle Sáchen in das ándere Zímmer zu bríngen [zu trágen, zu scháffen].

    2) через что л. trágen кого / что л. A, через что л. über A; преодолевая препятствие durch A

    Он перенёс ребёнка че́рез лу́жу, че́рез руче́й. — Er trug das Kind über die Pfütze, durch den Bach.

    3) остановку, киоск и др. verlégen (h) что л. A, часто Passiv verlégt wérden

    Остано́вку перенесли́ на другую́ у́лицу. — Die Háltestelle ist in éine ándere Stráße verlégt wórden.

    4) на другое время verlégen , частоPassiv verlégt wérden; откладывать verschíeben verschób, hat verschóben A; офиц. - заседание, конференцию и др. vertágen что л. A, на какое л. время (день, час и др.) auf A, на какой-л. период времени um A

    Нам придётся перенести́ э́ту встре́чу на за́втра, на понеде́льник, на неде́лю. — Wir müssen díeses Tréffen auf mórgen, auf Móntag, um éine Wóche verlégen.

    Заседа́ние перенесено́ на апре́ль. — Die Sítzung ist auf Apríl vertágt [verlégt] wórden.

    5) болезнь, горе, страдания dúrch|machen (h)

    Он перенёс тяжёлую боле́знь. — Er hat éine schwére Kránkheit dúrchgemacht. / Er hat éine schwére Kránkheit hínter sich.

    Она́ перенесла́ мно́го го́ря. — Sie hat viel Leid [viel Kúmmer] dúrchgemacht.

    Ему́ пришло́сь в жи́зни мно́гое перенести́. — Er músste in séinem Lében viel Schwéres dúrchmachen.

    6) обыкн. несов. переноси́ть выносить, терпеть ertrágen что л. A; жару, какой-л. климат и др. vertrágen er verträgt, vertrúg, hat vertrágen, часто vertrágen können kann vertrágen, kónnte vertrágen, hat vertrágen können что л. A

    Он терпели́во переноси́л все бо́ли. — Er ertrúg gedúldig álle Schmérzen.

    Я пло́хо переношу́ э́тот кли́мат, жару́. — Ich kann díeses Klíma, Hítze schlecht vertrágen.

    Э́ти расте́ния не перено́сят хо́лода. — Díese Pflánzen vertrágen kéine Kälte [können kéine Kälte vetrágen].

    7) тк. несов. с отрицанием не переноси́ть - очень не любить nicht vertrágen können кого / что / чего л. A; не терпеть nicht léiden können кого / что / чего л. A

    Я его́ не переношу́. — Ich kann ihn nicht léiden. / Ich kann ihn nicht áusstehen.

    Я не переношу́, когда́ мне грубя́т. — Ich kann nicht vertrágen [Ich kann es nicht léiden], wenn man mir gegenüber grob ist.

    Я не переношу́ лжи. — Ich kann Lügen nicht vertrágen. / Ich kann es nicht léiden, wenn man lügt.

    Русско-немецкий учебный словарь > переносить

  • 24 по

    I предлог с дат. падежом
    1) с глаголами движения (идти, ехать и др.) - по дороге, по поверхности auf D; по какому л. пути (дороге, тропинке, шоссе и др.) тж. A без предлога; при указании направления в знач. вдоль чего л. entláng A (стоит после существ.; когда пересекают открытое пространство über A; в знач. через, обыкн. когда по сторонам есть ограничения (деревья, здания и др.) durch A); о движении в огранич. пространстве, помещении in D

    По реке́ плыл теплохо́д. — Auf dem Fluss fuhr ein Mótorschiff.

    По э́той доро́ге тру́дно е́хать — ( плохая дорога). Auf díesem Weg lässt es sich schwer fáhren.

    Мы е́хали по э́той доро́ге. — Wir sind díesen Weg [díesen Weg entláng, auf díesem Weg] gefáhren.

    Мы шли по по́лю, по пло́щади, по мосту́. — Wir gíngen übers Feld, über den Platz, über die Brücke.

    Они шли по ле́су, по коридо́ру. — Sie gíngen durch den Wald, durch den Kórridor.

    Мы шли по Пу́шкинской у́лице. — Wir gíngen durch die Púschkin Stráße. / Wir gíngen die Púschkin Stráße entláng.

    Мы броди́ли по го́роду. — Wir búmmelten durch die Stadt.

    Он путеше́ствовал по э́той стране́, по всей Герма́нии. — Er ist durch díeses Land, durch ganz Déutschland geréist.

    Де́ти бе́гали по за́лу, по са́ду. — Die Kínder líefen im Sáal, im Gárten umhér.

    2) о прикосновении к какой л. поверхности - к какому л. месту, точке поверхности auf A, о движении по всей поверхности über A

    Он похло́пал меня́ по плечу́. — Er schlug mir auf die Schúlter.

    Слёзы кати́лись у неё по щека́м. — Die Tränen líefen ihr über die Wángen.

    Она́ провела́ руко́й по лбу. — Sie strich sich mit der Hand über die Stirn.

    3) при указании времени в сочетаниях типа: по вечерам, по средам переводится нареч., образованными от названия дня, времени суток с суффиксом s; тж. an D

    по утра́м — mórgens [am Mórgen]

    по сре́дам — míttwochs [am Míttwoch]

    по пра́здничным дням — an Féiertagen [féiertags]

    У нас неме́цкий по понеде́льникам и пя́тницам. — Wir háben móntags und fréitags [am Móntag und am Fréitag] Deutsch.

    По вечера́м он обы́чно до́ма. — Ábends ist er gewöhnlich zu Háuse.

    Э́тот по́езд хо́дит то́лько по рабо́чим дням. — Díeser Zug verkéhrt nur an Wérktagen [wérktags].

    4) по какому л. предмету, специальности in D; о предназначении для какой л. сферы деятельности für A

    экза́мены по неме́цкому языку́, по фи́зике — Prüfungen in Deutsch [Déutschprüfungen], in Physík [Physíkprüfungen]

    чемпио́н ми́ра по пла́ванию — Wéltmeister im Schwímmen

    специали́ст по животново́дству — Fáchmann für Víehzucht

    По неме́цкому языку́ он у́чится хорошо́. — In Deutsch ist er gut.

    5) по моде, по закону, по моему мнению и др. nach D; по желанию, по просьбе, по совету и др. auf A (часто после существ. употр. hin)

    одева́ться по после́дней мо́де — sich nach der néuesten Móde kléiden

    рабо́тать по пла́ну — nach (éinem) Plan árbeiten

    по инициати́ве коллекти́ва заво́да — auf Initiatíve der Betríebsbelegschaft

    по жела́нию (про́сьбе) роди́телей — auf Wunsch der Éltern (hin)

    конце́рт по зая́вкам — das Wúnschkonzert

    Я э́то сде́лал по его́ сове́ту. — Ich hábe das auf séinen Rat hin getán.

    Мы е́дем в ФРГ по приглаше́нию друзе́й. — Wir fáhren in die BRD auf Éinladung únserer Fréunde.

    Он э́то сде́лал по оши́бке, по рассе́янности. — Er hat das aus Verséhen, aus Zerstréutheit getán.

    По э́той причи́не он не смог прийти́. — Aus díesem Grund kónnte er nicht kómmen.

    Он отсу́тствовал по боле́зни. — Er hat wégen Kránkheit [kránkheitshalber] geféhlt.

    7) в сочетании с глаголами типа: дать, раздать, получать по… A без предлога, при уточнении каждый по je

    Ка́ждый учени́к получи́л по кни́ге. — Jéder Schüler bekám ein Buch.

    Мы получи́ли по двадцати́ е́вро ка́ждый. — Wir bekámen je zwánzig Éuro. / Jéder von uns bekám zwánzig Éuro.

    Мы получи́ли ка́ждый по пода́рку. — Wir bekámen je ein Geschénk. / Jéder von uns bekám ein Geschénk.

    8) о цене zu D

    карандаши́ по е́вро (шту́ка) — Bléistifte zu éinem Éuro das Stück

    биле́ты по двадцати́ е́вро — Kárten zu zwánzig Éuro

    Я покупа́ю я́блоки по пять е́вро кило́. — Ich káufe Ápfel zu fünf Éuro das Kílo.

    9) посредством mit D, durch A, per A (с предлогом per существ. употр. без артикля)

    посла́ть бандеро́ль по по́чте — das Päckchen mit der Post [durch die Post, per Post] schícken

    по ра́дио — см. радио

    по телеви́дению — см. телевидение

    по телефо́ну — см. телефон

    10) в сочетаниях типа: товарищ по школе - общего эквивалента нет

    това́рищ по шко́ле — der Schúlkamerad [der Schúlfreund]

    мой това́рищ по рабо́те — mein Árbeitskollege [mein Kollége]

    моя́ подру́га по университе́ту — méine Stúdienfreundin

    Он по образова́нию инжене́р, а рабо́тает корреспонде́нтом в газе́те. — Er ist Diplómingenieur [-ʒe-], árbeitet áber als Korrespondént bei éiner Zéitung.

    Кто он по специа́льности? — Was ist er (von Berúf)?

    Я зна́ю его́ по рабо́те, мы рабо́таем вме́сте. — Ich kénne ihn von der Árbeit, wir árbeiten zusámmen.

    II предлог с винит. падежом
    1) до - о сроках с названием месяца, дня недели, года bis; перед порядковыми числительными bis zu D

    с января́ по май — von Jánuar bis Mai

    с 1990 по 1995 год — von néunzehnhundertnéunzig bis néunzehnhundertfünfundnéunzig

    по пе́рвое января́ — bis zum érsten Jánuar

    2) в отдельных сочетаниях - о высоте, росте bis an A, bis zu D

    Он мне по плечо́. — Er reicht mir bis an die [bis zur] Schúlter.

    Он стоя́л по коле́но в воде́. — ( Вода была ему по колено). Das Wásser réichte ihm bis an die Knie.

    Русско-немецкий учебный словарь > по

  • 25 подъезжать

    несов.; сов. подъе́хать
    1) приехав, остановиться у дома, у подъезда vórfahren er fährt vór, fuhr vór, ist vórgefahren к чему л. → an D, vor D и без указания обстоятельства места

    Такси́ уже́ подъе́хало. — Das Táxi ist beréits vórgefahren.

    К сосе́днему до́му подъе́хала маши́на. — Am [Vor dem] Náchbarhaus ist Ein Áuto vórgefahren.

    2) приближаться - о машине и др. kómmen kam, ist gekómmen к чему / кому л. → an A, zu D; к чему / кому-л. близко, вплотную herán|kommen и herán|fahren к чему / кому л. → an A; приближаться sich nähern (h) к чему л. D

    Спра́ва подъе́хала маши́на. — Von rechts kam Ein Áuto (herán). / Von rechts fuhr Ein Áuto herán.

    Мы подъе́хали совсе́м бли́зко к па́мятнику. — Wir kámen [fúhren] ganz náhe an das Dénkmal herán.

    Авто́бус подъе́хал к остано́вке. — Der Bus kam an die [zur] Háltestelle.

    К э́тому до́му тру́дно подъе́хать. — Es ist schwer, an díeses Haus heránzukommen [heránzufahren].

    Мы подъе́хали к го́роду. — Wir kámen bis an die Stadt (herán).

    Мы уже́ подъезжа́ем к Берли́ну, к го́роду. — Wir nähern uns schon Berlín, der Stadt.

    По́езд уже́ подъезжа́ет к ста́нции. — Der Zug nähert sich schon der Statión.

    Русско-немецкий учебный словарь > подъезжать

  • 26 приветствовать

    несов.
    1) приехавших гостей, делегацию и др. begrüßen (h) кого л. A; в офиц. обстановке торжественно тж. willkómmen héißen hieß willkómmen, willkómmen gehéißen кого л. A; возгласами ликования zú|jubeln (h) кого л. D

    Он приве́тствовал делега́цию от и́мени студе́нтов. — Er begrüßte die Delegatión im Námen der Studénten. / Er hieß die Delegatión im Námen der Studénten willkómmen.

    Я рад приве́тствовать в э́том за́ле на́ших дороги́х госте́й. — Ich fréue mich, únsere wérten Gäste in díesem Saal zu begrüßen [willkómmen zu héißen].

    Зри́тели бу́рно приве́тствовали победи́телей соревнова́ний. — Die Zúschauer júbelten den Síegern der Wéttkämpfe zú.

    2) одобрять begrüßen что л. A

    Мы приве́тствуем э́то начина́ние. — Wir begrüßen díeses Vórhaben.

    Э́ту инициати́ву, э́то мо́жно то́лько приве́тствовать. — Díese Initiatíve, das ist nur zu begrüßen.

    Русско-немецкий учебный словарь > приветствовать

  • 27 приходить

    несов.; сов. прийти́
    1) kómmen kam, ist gekómmen; прибывать - о поездах, письмах и др. тж. án|kommen (обстоятельства места тк. (D)),

    приходи́ть в университе́т, на ле́кцию, на рабо́ту, в го́сти — in die Universität, zur Vórlesung, zur Árbeit, zu Besúch kómmen

    Он прихо́дит обы́чно по́здно, к девяти́ часа́м. — Gewöhnlich kommt er spät, gégen neun (Uhr).

    Он пришёл домо́й, с рабо́ты, из магази́на. — Er ist nach Háuse, von der Árbeit, aus dem Geschäft gekómmen.

    Приходи́те, пожа́луйста, к нам. — Kómmen Sie bítte zu uns.

    По́езд прихо́дит в Ве́ну у́тром. — Der Zug kommt mórgens in Wien án. / Der Zug kommt mórgens nach Wien.

    Письмо́ пришло́ в тот же день. — Der Brief ist noch am gléichen Tag ángekommen.

    2) наступать kómmen

    Пришла́ весна́. — Der Frühling ist gekómmen [ist da].

    Пришло́ вре́мя проща́ться. — Es ist die Zeit gekómmen [es ist Zeit], Ábschied zu néhmen.

    Когда́ прихо́дит вре́мя экза́менов, у студе́нтов о́чень мно́го дел. — Wenn die Zeit der Prüfungen kommt, háben die Studénten sehr viel zu tun.

    3) к выводу, к убеждению, решению kómmen к чему л. zu D, в отдельных сочетаниях an, auf A, gelángen (s) к чему л. zu D

    Мы пришли́ к вы́воду, что... — Wir kámen [gelángten] zum Schluss, dass...

    Мы пришли́ к убежде́нию, что... — Wir sind zur Überzéugung gekómmen [gelángt], dass...

    В 1933 году в Герма́нии пришли́ к вла́сти фаши́сты. — 1933 (néunzehnhundertdreiunddréißig) kámen [gelángten] in Déutschland die Faschísten zur [an die] Macht.

    4) в какое л. состояние kómmen , geráten er gerät, geríet, ist geráten in A

    приходи́ть в хоро́шее настрое́ние — in Stímmung kómmen [geráten]

    Все пришли́ в восто́рг от э́той иде́и. — Álle geríeten von díeser Idée in Begéisterung. / Álle wáren von díeser Idée begéistert.

    Дом пришёл в упа́док. — Das Haus geríet in Verfáll.

    Всё пришло́ в движе́ние. — Álles kam [geríet] in Bewégung.

    Русско-немецкий учебный словарь > приходить

  • 28 уважаемый

    1) geáchtet, авторитетный ángesehen

    Он здесь о́чень уважа́емый челове́к. — Er ist hier ein sehr geáchteter [ángesehener] Mensch. / Er ist hier sehr geáchtet [ángesehen].

    Э́то все́ми уважа́емые лю́ди. — Das sind állgemein geáchtete Léute.

    2) в обращении офиц. высок. (на международных конференциях, встречах и др.) veréhrter; менее торжественно в письмах и выступлениях geéhrter; обыкн. в выступлениях, обращениях wérter

    уважа́емые да́мы и господа́! — Veréhrte Dámen und Hérren! / Méine veréhrten Dámen und Hérren!

    уважа́емые го́сти, колле́ги! — Wérte Gäste, Kollégen!

    уважа́емый до́ктор Шульц! — в письме Sehr geéhrter Dóktor Schulz!

    Русско-немецкий учебный словарь > уважаемый

  • 29 фамилия

    der Náme -ns, -n; слово der Name означает не только фамилию, но и имя; если уточняется что именно фамилия тж. der Famíli|enname ; на бланках и др. тж. der Zúname , der Náchname

    изве́стная, ре́дкая, ча́сто встреча́ющаяся ру́сская фами́лия — ein bekánnter, séltener, häufiger rússischer Náme [Famíli|enname]

    и́мя и фами́лия на бланках и др. — Vór - und Famíli|enaname [Zúname, Náchname]

    написа́ть, назва́ть, указа́ть свою́ фами́лию — séinen Námen [Famíli|ennamen] schréiben, nénnen, ángeben

    Как ва́ша фами́лия? — Wie héißen Sie? / Wie ist Ihr (Famíli|en)Náme?

    Моя́ фами́лия Ивано́в. — Ich héiße Iwanów. / Mein (Famíli|en)Náme ist Iwanów.

    У его́ жены́ друга́я фами́лия. — Séine Frau hat [führt] éinen ánderen (Famíli|en)Námen.

    Он называ́ет студе́нтов по фами́лии. — Er rédet die Studénten mit íhren Famíli|ennamen án.

    Русско-немецкий учебный словарь > фамилия

  • 30 Mens Столовая Гора

    Универсальный русско-немецкий словарь > Mens Столовая Гора

  • 31 Mensa Столовая Гора

    Универсальный русско-немецкий словарь > Mensa Столовая Гора

  • 32 затёсывать

    v
    1) eng. einkerben
    2) construct. anschal men
    3) railw. kappen
    4) wood. abplatzen, abschalmen, anlaschen, anschalmen

    Универсальный русско-немецкий словарь > затёсывать

  • 33 мусульманка

    n
    gener. Moslime, Muslima f =, -s, -men, Mohammedanerin

    Универсальный русско-немецкий словарь > мусульманка

  • 34 составить меню

    v
    gastron. das Menü zusammenstellen (http://www.dwds.de/?woerterbuch=1&qu=Men%C3%BC)

    Универсальный русско-немецкий словарь > составить меню

  • 35 подступы

    Русско-немецкий спортивный словарь > подступы

  • 36 разогреваться, разогреться

    sich aufwar men, sich erwärmen

    Русско-немецкий спортивный словарь > разогреваться, разогреться

  • 37 стойка

    ж
    1. (напр. ворот) Ständer m, Pfosten m
    2. ( положение спортсмена) Stand m, Stellung f, Haltung f □ стать

    в стойку — die Kampfstellung einnehmen;

    стойка, аэродинамическая — г. лыжи aerodynamische Haltung f

    стойка, боевая — бокс Boxstellung f, Kampfstellung f; фехт Fechtstellung f

    стойка «боком к снаряду» — гимн. Stand m seitlings

    стойка, боксёрская — Auslage f [Grundstellung f] des Boxers

    стойка борцаRingkämpferstellung f, Ringkampfstellung f

    стойка «в выпаде» — г. лыжи Schrittstellung f, Ausfallstellung f, Telemarkaufsprung m

    стойка «внутри снаряда» — гимн. Innenstand m

    стойка «внутри снаряда поперёк» — гимн. Innenquerstand m

    стойка «внутри снаряда продольно» — гимн. Innenseitstand m

    стойка «вольно» — гимн. Ruhestellung f

    стойка воротTorständer m, Torpfosten m D

    держаться за стойку воротв. поло sich am Torpfosten festhalten

    оттолкнуться от стойки воротв. поло sich vom Torpfosten abstoßen

    попасть в стойку ворот (об игроке) — den Torpfosten treffen, an den Torpfosten setzen; (о мяче, шайбе) an den Torpfosten gehen, den Torpfosten treffen

    стойка ворот, ближняя — kurzer Torpfosten m

    стойка ворот, дальняя — langer Torpfosten m

    стойка вратаря, основная — Torwartgrundstellung f

    стойка, высокая — бор. hohe Stellung f, hohe Kampfstellung f; г. лыжи Hochhaltung f

    стойка для дисковт. атл. Abstellständer m für Scheiben, Scheibenständer m

    стойка для прыжков (в высоту, с шестом) — Sprungständer m

    стойка для шнура с флажкамигимн. Ständer m für Flaggenleine

    стойка для шнура фальстартаплав. Ständer m für Fehlstartleine

    стойка, задняя — пр. в воду Stand m rücklings

    стойка, закрытая — бокс gedeckte [geschlossene] Stellung f

    стойка, защитная — Verteidigungsstellung f, Abwehrstellung f, Defensivstellung f

    стойка игрока, боковая — seitliche Spielstellung f, Seitspielstellung f

    стойка игрока, косая — schräge Spielstellung f, Schrägspielstellung f

    стойка игрока, фронтальная — frontale Spielstellung f, Frontalspielstellung f

    стойка, классическая — бокс klassische Boxstellung f

    стойка конька, большая передняя — forderer Trichter m

    стойка конька, задняя — hinterer Trichter m

    стойка конька, малая передняя — kleine Brük ke f

    стойка, левая — бор. linke Kampfstellung f, linker Ausfallschritt m, Linksauslage f; дз. normale Stellung f links, Hidari-Shizentai яп.

    стойка, левосторонняя — бокс Linksauslage f, linke Grundstellung f

    стойка, леерная — парус Relingsstange f

    стойка «лицом к снаряду» — гимн. Stand m vorlings

    стойка на головегимн. Kopfstand m

    стойка на грудихуд. гимн. Brustlage f; гимн. Bruststütz m

    стойка на коленяхгимн. Kniestütz m

    стойка на лопаткахгимн. Nackenstand m

    стойка на носкахгимн. Zehenstand m, Ballenstand m, Fußspitzenstand m

    стойка на одной ногегимн. Stand m auf einem Bein; конн. Stehen n auf einem Bein

    стойка на одной рукегимн. Handstand m einarmig, einarmiger Handstand m

    стойка на одном коленегимн. Schrittknien n, Aufknien n; дз. Einkniestand m

    стойка нападающегобаск. Stellung f des Angreifers

    стойка на плечахгимн. Oberarmstand m, Schulterstand m

    стойка на плечеконн. Schulterstand m

    стойка на полупальцахгимн. Fußballenstand m

    стойка на предплечьяхгимн. Unterarmstand m

    стойка на пяткахгимн. Fersenstand m

    стойка на рукахгимн. Handstand m

    стойка на руках из бокового равновесиягимн. Handstand m aus der Standwaage seitlings

    стойка на руках из горизонтального упорагимн. Handstand m aus der freien Stützwaage

    стойка на руках из упора поперёкгимн. Handstand m aus dem Querstütz

    стойка на руках из упора продольногимн. Handstand m aus dem Seitstütz

    стойка на руках из упора угломгимн. Handstand m aus dem Winkelstütz

    стойка на руках из упора углом ноги врозь внегимн. Handstand m aus dem Grätschwinkelstütz

    стойка на руках» махом назад — гимн. Handstand m mit Schwung, Rückschwung m zum Handstand

    стойка на руках ноги врозьгимн. Handstand m mit gegrätschten Beinen

    стойка на руках переворотомгимн. Überschlag m zum Handstand

    стойка на руках переворотом в сторонугимн. Überschlag m seitwärts zum Handstand

    стойка на руках перекатом вперёд, из упора лёжа — гимн. aus Bauchlage Heben n des gestreckten Körpers mit gebeugten Ar men und schwunghaftem Weggehen in den Handstand

    стойка на руках перекатом вперёд, из упора на коленях — гимн. aus Kniestand Abrollen n vorwärts durch die Bauchlage in den Handstand

    стойка на руках подъёмомгимн. Kippe f in den Handstand

    стойка на руках поперёкгимн. Querhandstand m

    стойка на руках прогнувшисьгимн. Handstand m gestreckt

    стойка на руках прыжком назадгимн. Handstandüberschlag m rückwärts zum Handstand

    стойка на руках сгибая рукигимн. Handstand m mit gebeugten Armen

    стойка на руках силойгимн. Heben n in den Handstand, Krafthandstand m

    стойка на руках силой прогнувшись с прямыми рукамигимн. Heben n in den Handstand mit gestreckten Armen und gestreckten Hüften, Krafthandstand m mit gestreckten Armen und gestreckten Hüften

    стойка на руках силой прогнувшись с согнутыми рукамигимн. Heben n in den Handstand mit gebeugten Armen und gestreckten Hüften, Krafthandstand m mit gebeugten Armen und gestreckten Hüften

    стойка на руках силой согнувшись с прямыми рукамигимн. Heben n in den Handstand mit gestreckten Armen und gebeugten Hüften, Krafthandstand m mit gestreckten Armen und gebeugten Hüften

    стойка на руках силой согнувшись с согнутыми рукамиHeben n in den Handstand mit gebeugten Armen und gebeugten Hüften, Krafthandstand m mit gebeugten Armen und gebeugten Hüften

    стойка на руках согнувшисьгимн. Handstand m gebückt

    стойка на руках, широкая — гимн. Kreuzhandstand m

    стойка на широко расставленных рукахгимн. Handstand m mit Seitwärtsführen der Arme, Kreuzhandstand m

    стойка, низкая — бокс geduckte Stellung f; бор. tiefe Kampfstellung f; г. лыжи Tiefhocke f; коньки tiefe Stellung f

    стойка «ноги вместе» — гимн. Schlußstand m

    стойка «ноги врозь» — гимн. Grätschstand m, Grätschstellung f; ( правая или левая впереди) Quergrätschstand m

    стойка, обтекаемая — г. лыжи windschnittige Haltung f, windschnittige Stellung f

    стойка, основная (основное положение спортсмена) — Stand m, Grundstellung f

    стойка, открытая — бокс geöffnete [offene] Grundstellung f

    стойка, передняя — пр. в воду Stand m vorlings

    стойка перекладины, опорная — гимн. Standpfahl m

    стойка, правая — дз. normale Stellung f rechts; бор. rechte Kampfstellung f, rechter Ausfallschritt m, Rechtsauslage f

    стойка, правосторонняя — бокс Rechtsauslage f, rechte Grundstellung f

    стойка при разгоне (на трамплине)пр. на лыжах Anfahrtshaltung f

    стойка, прямая — бокс aufrechte Stellung f

    стойка сеткивол., тенн. Netzpfosten m

    стойка, скрестная — гимн. Kreuzstand m, Kreuzstellung f

    стойка «снаружи снаряда поперёк» — гимн. Außenseitstand m

    стойка «снаружи снаряда продольно» — гимн. Außenseitstand m

    стойка спортсмена при скоростном спускег. лыжи Abfahrtshaltung f des Sportlers

    стойка, стрелковая — Schußhaltung f

    стойка такемото — см. стойка, японская

    стойка, фехтовальная — Fechtauslage f, Fechtstellung f

    стойка, фиксированная — fixierter Stand m

    стойка, финишная — Zielpfosten m

    стойка, фронтальная — бор. normale [frontale] Kampfstellung f, Parallelausfall m

    стойка, широкая — гимн. Grätschstand m

    стойка «яйцо» — лыжи Eiformhaltung f, Ei-Stellung f

    стойка, японская — гимн. Kreuzhandstand m

    Русско-немецкий спортивный словарь > стойка

  • 38 не место красит человека, а человек место

    W: der Mensch ehrt (schmückt) den Platz, nicht der Platz den Men-schen; E: man soll den Menschen nicht nach seiner Stellung beurteilen, weil jedes Amt erst durch seinen Träger erfüllt wird; Ä: der Mann ehrt das Amt, nicht das Amt den Mann (lat. Non locus ornat hominem, sed homo locum)

    Русско-Немецкий словарь идиом > не место красит человека, а человек место

  • 39 алгоритм

    м
    Algoríthmus m sg неизм., pl -men

    Новый русско-немецкий словарь > алгоритм

  • 40 аминь

    ámen

    Новый русско-немецкий словарь > аминь

См. также в других словарях:

  • men — men·acme; men·a·di·one; men·ar·che; men·as·pis; men·da·cious; men·da·cious·ly; men·da·cious·ness; men·dac·i·ty; men·de; men·de·lé·eff s; men·de·le·vi·um; men·de·lian·ism; men·de·lian·ist; men·del·ism; men·del·ize; men·del s; men·de·lye·ev·ite;… …   English syllables

  • Men — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. {{{image}}}   Sigles d une seule lettre   Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres …   Wikipédia en Français

  • Mén — MEN Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. {{{image}}}   Sigles d une seule lettre   Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres …   Wikipédia en Français

  • Men — hat folgende Bedeutungen: eine phrygische Gottheit, siehe Men (Gott) japanisches Wort für den Kopfschutz der Kendō Rüstung: Men (Kendō) Name des Sterns Alpha Lupi Originaltitel des US amerikanischen Filmdramas Männer sind zum Küssen da aus dem… …   Deutsch Wikipedia

  • men — /men/, n. pl. of man. * * * (as used in expressions) Young Men s Christian Association Angry Young Men Chamberlain s Men Lord Chamberlain s Men International Working Men s Association Lung men caves * * * ▪ Anatolian god       moon god worshiped… …   Universalium

  • Men — puede referirse a: Men, nombre de la estrella Alfa Lupi (α Lup). Men palabra inglesa que significa varón. Men, nombre de una diosa frigia. Men, en japonés, designa a la parte de la armadura que cubre la cabeza en el Kendō, así como a uno de los… …   Wikipedia Español

  • Men — Men, pron. [OE. me, men. Not the plural of man, but a weakened form of the word man itself. Skeat.] A man; one; used with a verb in the singular, and corresponding to the present indefinite one or they. [Obs.] Piers Plowman. [1913 Webster] Men… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • men-3 —     men 3     English meaning: to think, mind; spiritual activity     Deutsche Übersetzung: “denken, geistig erregt sein”     Note: extended menǝ : mnü and mnē , menēi : menī     Material: O.Ind. mányatē “denkt”, Av. mainyeite ds., ap.… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • MEN — iniciales de Multiple Endocrine Neoplasia (Neoplasias endocrinas múltiples). Es un síndrome neoplásico de carácter hereditario que predispone al desarrollo de tumores benignos o malignos de tipo endocrino. Se conocen dos tipos: MEN tipo 1 en el… …   Diccionario médico

  • menþja- — *menþja , *menþjam, *mendja , *mendjam germ., stark. Neutrum (a): nhd. Andenken, Gedenken, Erinnerung; ne. memory, rememberance; Rekontruktionsbasis: got., an., ahd.; Hinweis: s. *mendi ; Etymologie: s. ing …   Germanisches Wörterbuch

  • men — plural of MAN (Cf. man) (n.). To separate the men from the boys in a figurative sense is from 1943; earliest uses tend to credit it to U.S. aviators in World War II. One of the most expressive G.I. terms to come out of the late strife was that s… …   Etymology dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»