Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

mauvaise+langue!

  • 1 langue

    nf. (organe charnu ; langage, ensemble de mots propre à un peuple, à une époque, à un écrivain), dialecte, patois ; personne bavarde: langa (Bonneville, Cordon 083, St-Nicolas-Chapelle, Saxel 002, Thonon), lan-wa (Morzine), lêga (Albanais 001b BEA, Albertville 021, Annecy 003b, Balme-Sillingy, Bauges, Bellecombe-Bauges, Billième, Chambéry 025, Leschaux, Montagny-Bozel, St- Pierre-Albigny, Sevrier), lê-nga (Lanslevillard), LINGA (001a PPA, 003a, Aix, Arvillard, Beaufort, Lanslevillard, Notre-Dame-Bellecombe, Reyvroz 218b, Thônes, Villards-Thônes), lin-wa (218a, Bellevaux), lwinga (Crempigny). - E.: Bavard, Serpillère, Terre, Vantard.
    A1) langue bavarde et bruyante: tapè (d'boyandîre) nm. (003, 004, Genève 022), tapèta nf. (001, 022). - E.: Claquet.
    A2) mauvaise // sale // méchante langue langue, langue de vipère, personne médisante, médisant: langa de farè < langue de mèche de lampe> nf. (002), farè (021, Arvillard) ; môvé grwin < méchante bouche> nm. (001), beur grwê (025) ; kofa // môvéza langue langa <sale // mauvaise langue langue> nf. (002), môvéza gourza < mauvais gosier> (021) ; linga d'vipèra < langue de vipère> (001).
    Fra. Quelle mauvaise langue: kinta gourze (021) !
    A3) langue d'oïl: linga d'wà (001).
    A4) langue d'oc: linga d'ok (001).
    B1) v., avoir la langue bien pendue: avai preû langa < avoir beaucoup de langue> (002) ; avai bouna langa < avoir bonne langue> (002), avai bona linga (001) ; avai la langa byin dégazhyà < avoir la langue bien dégagée> (083).
    B2) avoir la langue bien pendue mais l'esprit peu enclin au travail ; être très bavard mais peu travailleur: avai k'la linga dsu < n'avoir que la langue dessus> (001) ; avai k'la linga d'bona < n'avoir que la langue de bonne> (001), n'avai ran ke la langa de bouna < n'avoir rien que la langue de bonne> (002) ; avai k'la linga k'marshe < n'avoir que la langue qui marche> (001) ; étre tot ê linga < être tout en langue> (001).
    B3) tirer la langue (ep. d'un chien, de qq. qui a soif...): langatâ < languir> vi. (002), trî la linga (001).
    C1) expr., langue de serpent (plante médicinale, qu'on mettait sur les plaies): lanhwâ d'sarpan nf. (081).

    Dictionnaire Français-Savoyard > langue

  • 2 langue

    (f) язык
     ♦ avaler sa langue молчать, словно язык проглотил
     ♦ avoir la langue bien pendue [ déliée] иметь хорошо подвешенный язык
     ♦ avoir la langue légère иметь привычку говорить необдуманно, опрометчиво
     ♦ avoir la langue liée держать язык за зубами; молчать как рыба
     ♦ avoir la langue trop longue не уметь держать язык за зубами
     ♦ avoir qch au [ sur le] bout de la langue вертеться [чесаться] на языке (о чём-л.)
     ♦ avoir un bœuf sur la langue помалкивать по какой-л. причине; молчать по принуждению
     ♦ beau parler n'écorche point la langue; ▼ les belles paroles n'écorchent pas la langue от ласковых слов язык не отсохнет
     ♦ brûler la langue вертеться на языке
     ♦ délier la langue развязать язык
     ♦ donner sa langue au chat (шутл.) признаться, что не можешь угадать [понять что-л.]; сдаться
     ♦ faire aller les langues вызывать толки, пересуды
     ♦ faire tirer la langue à qn кормить обещаниями, манежить кого-л.
     ♦ il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler нужно хорошенько подумать, прежде чем говорить; слово не воробей, вылетит – не поймаешь
     ♦ la langue lui a fourché он оговорился
     ♦ la langue va où la dent fait mal у кого что болит, тот о том и говорит
     ♦ langue de bois казённый язык
     ♦ langue de vipère язва, злыдня
     ♦ langue dorée (шутл. – ирон.) златоуст
     ♦ langue verte воровской язык
     ♦ mal gouverner sa langue быть несдержанным на язык; не уметь держать язык за зубами
     ♦ mauvaise langue сплетник, злопыхатель
     ♦ ne pas avoir sa langue dans sa poche не лезть за словом в карман
     ♦ prendre la langue de qn заговорить, выразиться в манере кого-л. [чьим-л. языком]
     ♦ sa langue va comme un claquet у него язык без костей
     ♦ savoir tenir sa langue уметь держать язык за зубами; уметь вовремя промолчать
      1) страдать от жажды
      2) выбиться из сил
      3) голодать; положить зубы на полку

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > langue

  • 3 язык

    м.
    1) анат. langue f

    обло́женный язы́к — langue chargée, langue mauvaise

    воспале́ние язы́ка́ — glossite f

    показа́ть язы́к — montrer sa langue ( для осмотра); tirer sa langue ( из озорства)

    прикуси́ть язы́к прям., перен. разг.se mordre la langue

    2) ( средство общения) langue f; langage m ( речь); idiome m (о национальном языке, о диалекте)

    родно́й язы́к — langue maternelle

    ру́сский язы́к — le russe, langue russe

    литерату́рный язы́к — langue littéraire, langue écrite

    разгово́рный язы́к — langue parlée

    живо́й язы́к ( на котором говорят) — langue vivante

    мёртвый язы́к — langue morte

    иностра́нный язы́к — langue étrangère

    но́вые язы́ки́ — langues modernes

    о́бразный язы́к — langage imagé

    чистота́ язы́ка́ — pureté f du langage, correction f du langage

    оши́бки язы́ка́ — fautes f pl de langue

    владе́ть язы́ко́м — posséder la ( или une) langue

    воровско́й язы́к — argot m des voleurs ( или des malfaiteurs); langue du milieu

    говори́ть на ра́зных язы́ка́х перен.ils parlent des langues différentes

    3) ( как кушанье) langue f

    копчёный язы́к — langue fumée

    5) ( пленный) воен. разг. prisonnier m

    добы́ть язы́ка́ — capturer un prisonnier pour en tirer des renseignements

    язы́к цифр — langage des chiffres

    язы́к зна́ков — langage des signes

    язы́к пчёл — langage des abeilles

    язы́к же́стов — langage des gestes

    язы́к программи́рования — langage de la programmation

    ••

    язы́ки́ пла́мени, о́гненные язы́ки́ — langues de feu, flammes f pl

    злой язы́к — mauvaise langue, méchante langue

    найти́ о́бщий язы́к с ке́м-либо — arriver vi (ê.) à s'entendre avec qn, trouver un terrain d'entente avec qn

    у него́ дли́нный язы́к разг. — il a la langue trop longue, il ne sait pas tenir sa langue

    у него́ язы́к хорошо́ подве́шен — il a la langue bien pendue, bien affilée; il a une fière tapette (fam)

    держа́ть язы́к за зуба́ми — tenir sa langue au chaud

    кто тебя́ за язы́к тя́нет? разг.прибл. tu ferais mieux de te taire

    язы́к до Ки́ева доведёт погов. — qui langue a, à Kiev va; qui langue a, à Rome va ( proverbe français)

    сло́во ве́ртится у меня́ на язы́ке́ разг.j'ai le mot au bout de la langue

    э́то сло́во сорвало́сь у меня́ с язы́ка́ — cette parole m'a échappé

    у меня́ язы́к че́шется разг.la langue me démange

    у меня́ язы́к не повора́чивается разг.je n'ai pas le courage de le dire

    бежа́ть, вы́сунув язы́к разг.courir comme un dératé

    э́то развяза́ло ему́ язы́к — ceci lui a dénoué ( или délié) la langue

    трепа́ть язы́ко́м разг.jaser vi, caqueter vi

    у него́ что на уме́, то и на язы́ке́ — il dit bien ce qu'il veut dire; il ne garde pas ce qu'il a sur le cœur

    * * *
    n
    1) gener. parler, verbe (перен.), battant (колокола), langage
    2) colloq. clapet, bec, platine, tapette
    4) anat. langue
    5) ling. idiome
    6) simpl. lavette
    7) argo. menteur

    Dictionnaire russe-français universel > язык

  • 4 mauvais

    adj., virulent ; méchant, sale (fig.) ; piètre, de mauvaise qualité, de peu de valeur ; qui se conduit mal ; funeste: mâ, -la, -e (Albanais.001, Gets.227, Magland, Morzine.081), R. Mal ; MÔVÉ (001, Aillon-V.273, Aix, Albertville.021, Annecy.003, Balme-Si., Billième, Chambéry.025, Compôte-Bauges, Cordon, Doucy- Bauges, Giettaz, Megève, Montagny-Bozel.026, Montendry, Saxel.002, Thônes, Villards-Thônes.028) / mouvé (Arvillard.228), -ZA, -E || movè m. (St-Martin- Porte.203), môvé (Lanslevillard) ; krwé inv. (021,025,228,273, Aussois.287, Cohennoz, St-Jean-Arvey), krwi (Leschaux.006, Nant-Cruy), krwè (203), kreûè (203) || krwé, -ta, -e (028), R.3 => Petit ; f. bourta (026) / bruta (Lanslevillard), -E, R. Brut ; foto, -a, -e < foutu> (025). - E.: Coup, Goût, Humeur, Humide, Puer, Temps, Usé.
    Fra. On a eu mauvais temps = ça n'a pas été facile: on-n âvu mâ tin (001).
    Fra. La mauvaise saison: la mâla saizon (001,227).
    A1) mauvais, piètre, piteux, misérable, de mauvaise qualité, maudit: mâru, -ouha, -ouhe (002) || mal(a)tru, -wà, -wè (001 | Magland), R.1 ; krwé, -ta, -e (028) || krwé m. (287), R.3.
    A2) mauvais, maigre, petit, malingre, faiblard, débile, (ep. de qq. ou de qc.) ; (Marin), mauvais (ep. des aliments surtout) ; faible, sans force, en mauvaise santé, souffrant, (ep. de qq.) ; triste, en mauvais état, (ep. de qc.) ; humide (ep. d'un hiver) ; (en plus à Saxel, ep. d'un homme) peu généreux: krouyo, -a, -e (002, Évian, Genève, Marin, Taninges), krwé inv. (021,025,228,287), krwè (203), krwi (006), R.3.
    A3) mauvais, défectueux, (ep. d'un outil, d'une machine) ; inexpérimenté, pas très intelligent, (ep. d'un artisan, d'un ouvrier): à la manka ladv. (001).
    A4) mauvais, maudit, malfaisant, malfaiteur: mâfachan / mâfassê, -ta, -e (228 / 001).
    B1) n., mauvais garçon: jiga nf. (026).
    B2) gueux, mauvais drôle, clochard: gueû nm. (Samoëns).
    C1) expr., mauvais temps (de pluie, de neige) => Temps.
    C2) mauvaise langue: => Langue.
    --R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - malatru < fr. malotru < afr. DAF. malostru, malestru, malastru < vlat.
    Sav.maleastrucum pour astrosum < né sous une mauvaise étoile>, D. => Enfant, Grossier.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > mauvais

  • 5 língua

    lín.gua
    [l‘ĩgwə] sf 1 langue, organe du goût. 2 langue, idiome. dar com a língua nos dentes avoir la langue bien longue, ne pas savoir garder un secret. laboratório de línguas laboratoire de langues. língua materna langue maternelle. línguas estrangeiras langues étrangères. línguas mortas langues mortes. morder a língua fig se mordre la langue. na ponta da língua sur le bout de la langue. pôr a língua de fora tirer la langue.
    * * *
    [`lĩŋgwa]
    Substantivo feminino langue féminin
    dar à língua ( informal) ne pas tenir sa langue
    (falar) papoter
    dobrar a língua faire attention à ce que l'on dit
    ter algo na ponta da língua avoir quelque chose sur le bout de la langue
    * * *
    nome feminino
    1 ANATOMIA langue
    pôr a língua de fora
    tirer la langue
    2 (fala) langue
    perder a língua
    avaler sa langue
    3 (pessoa) langue
    má língua
    mauvaise langue
    4 ( idioma) langue
    falar várias línguas
    parler plusieurs langues
    langue de feu
    langue étrangère
    langue maternelle
    langue oficielle
    avoir la langue bien pendue
    ne pas savoir tenir sa langue
    savoir quelque chose sur le bout des doigts
    avoir quelque chose sur le bout de la langue

    Dicionário Português-Francês > língua

  • 6 TENCUAHUITL

    têncuahuitl:
    *\TENCUAHUITL caractère, homme qui a mauvaise langue.
    Se dit de celui qui est très fort en gueule, à qui l'on ne peut pas en remontrer, sur qui on ne peut pas surenchérir. Launey II 304.
    Allem., der klotzige Rede führt.
    Esp., hombre de mala lengua (M qui donne comme syn. têncuauhxolôtl).
    Est dit du mauvais beau-frère, têxtli.
    Sah 1952,20:8 = Sah10.8 (tencoahuitl).
    Angl., evil-tongued.
    Est dit du mauvais boufon. Sah10,33.
    du mauvais marchand. Sah10,43
    Obstinate. Est dit d'un mauvais noble, têîxcuamôl. Sah10,20.
    " têncuappôl, têncuahuitl ", il a une mauvaise langue, une méchante langue - vile-tongued of evil tongue. Est dit du mauvais conteur. Sah10,38.
    " têncuahuitl, tênichtic, têntlahpalihui ", fort en gueule, il aime la contestation, querelleur - sharp tongued, contentious, wrangling. Est dit du bon avocat, têpantlahtoh. Sah10,32.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TENCUAHUITL

  • 7 TENCUAPPOL

    têncuappôl:
    *\TENCUAPPOL métaphor., qui a une mauvaise langue.
    " têncuappôl, têncuahuitl ", il a une mauvaise langue, une méchante langue - vile-tongued of evil tongue. Est dit du mauvais conteur. Sah10,38.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TENCUAPPOL

  • 8 злой язык

    adj
    1) gener. langue d'aspi, langue de serpent, langue de vipère, langue venimeuse, mauvaise langue, méchante langue, médisant
    2) colloq. bavasseur

    Dictionnaire russe-français universel > злой язык

  • 9 acidus

    ăcĭdus, a, um [aceo] [st1]1 [-] acide, aigre.    - Virg. G. 3, 380; Hor. S. 2, 2, 44.    - acida creta, Mart. 6, 93, 9: craie délayée dans du vinaigre [pour farder]. [st1]2 [-] aigre, désagrable, choquant, mordant.    - acidum canticum, Petr.: chant qui déchire l'oreille.    - acidae nuptiae, Apul.: noces déplaisantes.    - homo acidae linguae, Sen-tr.: homme à la langua acérée, mauvaise langue.    - acidior Petr. 68; acidissimus Plaut. Ps. 739.
    * * *
    ăcĭdus, a, um [aceo] [st1]1 [-] acide, aigre.    - Virg. G. 3, 380; Hor. S. 2, 2, 44.    - acida creta, Mart. 6, 93, 9: craie délayée dans du vinaigre [pour farder]. [st1]2 [-] aigre, désagrable, choquant, mordant.    - acidum canticum, Petr.: chant qui déchire l'oreille.    - acidae nuptiae, Apul.: noces déplaisantes.    - homo acidae linguae, Sen-tr.: homme à la langua acérée, mauvaise langue.    - acidior Petr. 68; acidissimus Plaut. Ps. 739.
    * * *
        Acidus, Adiectiuum, pen. cor. ab aceo, aces. Plin. Sur, Tirant sur l'aigre.
    \
        Acidi fructus. Colum. Aigrets.

    Dictionarium latinogallicum > acidus

  • 10 hem

    hem, interj. [st2]1 [-] exprimant la douleur, la joie, l'étonnement...: ah! oh! eh quoi! hélas! [st2]2 [-] tiens, voilà, vois. [st2]3 [-] allons. [st2]4 [-] hé bien. [st2]5 [-] quoi? hein?    - hem, misera occidi! Ter.: ah! malheureuse, je suis perdue.    - hem, quid ais, scelus? Ter. And.: ah! que dis-tu, coquin?    - hem, Pamphile, optime te mihi offers, Ter.: ah! Pamphile, tu arrives bien à propos!    - hem videte quam sint! Char.: hélas! voyez comme ils sont!    - hem nos indignamur... Sulp. ap. Cic. Fam. 4: eh quoi! nous nous indignons...    - hem tibi maledictis pro istis, Plaut. Curc.: tiens! voilà pour ta mauvaise langue!    - tam glabrae, hem, quam haec est manus, Plaut.: aussi nues, tiens, que cette main.    - hem, quisquis es, sine me, Ter.: allons! qui que tu sois, laisse-moi.    - hem, biduum hic manendum est soli sine illa, Ter. Eun.: quoi! pendant deux jours je dois rester ici sans elle?    - habitat Mileti. -- Hem, virginem ut secum avehat? Ter.: il habite à Milet. -- Hein! pour emmener la jeune fille?    - hem, quid istuc obsecro est? Ter.: hein! de quoi s'agit-il, je te prie?
    * * *
    hem, interj. [st2]1 [-] exprimant la douleur, la joie, l'étonnement...: ah! oh! eh quoi! hélas! [st2]2 [-] tiens, voilà, vois. [st2]3 [-] allons. [st2]4 [-] hé bien. [st2]5 [-] quoi? hein?    - hem, misera occidi! Ter.: ah! malheureuse, je suis perdue.    - hem, quid ais, scelus? Ter. And.: ah! que dis-tu, coquin?    - hem, Pamphile, optime te mihi offers, Ter.: ah! Pamphile, tu arrives bien à propos!    - hem videte quam sint! Char.: hélas! voyez comme ils sont!    - hem nos indignamur... Sulp. ap. Cic. Fam. 4: eh quoi! nous nous indignons...    - hem tibi maledictis pro istis, Plaut. Curc.: tiens! voilà pour ta mauvaise langue!    - tam glabrae, hem, quam haec est manus, Plaut.: aussi nues, tiens, que cette main.    - hem, quisquis es, sine me, Ter.: allons! qui que tu sois, laisse-moi.    - hem, biduum hic manendum est soli sine illa, Ter. Eun.: quoi! pendant deux jours je dois rester ici sans elle?    - habitat Mileti. -- Hem, virginem ut secum avehat? Ter.: il habite à Milet. -- Hein! pour emmener la jeune fille?    - hem, quid istuc obsecro est? Ter.: hein! de quoi s'agit-il, je te prie?
    * * *
        Hem, Interiectio irascentis. Terent. Une voix d'un homme riant du bout des dents parmi quelque grand despit, Un mot aussi qu'on dit par fascherie, ou en respondant à celuy qui nous huche, et en plusieurs autres manieres.
    \
        Hem pater. Terent. Hau mon pere, Que vous plaist il mon pere.
    \
        Non mihi respondes? M. hem, nusquam est. Terent. Quoy? il n'y est plus.
    \
        Hem, Nouas res, et optime audientis. Terent. Adducimus tuam Bacchidem. CLI. hem, quid Bacchidem? Ho ho, Bacchis dea!
    \
        Heus Sostrata. S. hem. '7 PAR. iterum istinc excludere. Terent. Qui a il de nouveau?
    \
        Hem, Ecce, demonstratio facti. Terentius, Obsecro te quamprimum hoc me libera miserum metu. D. hem, Libero. Tiens, voila je t'en delivre.
    \
        Hem, aspecta, rideo. Plaut. Tiens, regarde.
    \
        Hem, Commiserescentis. Terent. Itane Chrysis? hem. Helas, quand on se complaind.
    \
        Hem, Insperatum aliquid videntis aut audientis. Terent. Daue? D. hem, quid est? Quoy, qu'est cela?
    \
        Hem opportune, teipsum quaerito. Terent. O que tu es venu à poinct!
    \
        - postremo etiam si voles, Desponsam quoque esse dicito. M. hem istuc volueram. Terent. J'en suis joyeux, Cela demandoye je.
    \
        Occoepi mecum cogitare, Hem, biduum hic Manendum est soli sine illa? quid tum postea? Comment? deux jours, etc.
    \
        - hem voluptatem tibi: Hem tibi mel, etc. Plaut. Voyez là je vous prie quel, etc.
    \
        Inquam. Hoo, en souspirant.

    Dictionarium latinogallicum > hem

  • 11 má-língua

    nome feminino
    mauvaise langue
    nome 2 géneros
    (pessoa) mauvaise langue f.

    Dicionário Português-Francês > má-língua

  • 12 AHTENTLACATL

    ahtêntlâcatl:
    *\AHTENTLACATL caractère, qui a mauvaise langue.
    Angl., he is of ungovernable tongue, inhuman in speech.
    Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108.
    de celle qui est née sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108.
    de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95.
    " ahtêntlâcatl, têntlahuêlîlôc ", c'est une mauvaise, une méchante langue. Sah4,51.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHTENTLACATL

  • 13 TENTLAHUELILOC

    têntlahuêlîlôc:
    Qui a mauvaise langue, homme méchant, au langage inconsidéré.
    Angl., of evil tongue.
    Est dit de celle qui est née sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,103.
    de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95.
    " ahtêntlâcatl, têntlahuêlîlôc ", c'est une mauvaise, une méchante langue. Sah4,51.
    * plur., 'têntlahuêlîlôqueh'. Sah4,107.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TENTLAHUELILOC

  • 14 XOLOPIHTLI

    xolopihtli, plur. xolopihtin.
    Fou, insensé, imbécile, stupide.
    Esp., bouo, o tonto (M).
    Est dit de la mauvaise mère en Sah 1952,8:14 = Sah10,2.
    d'un mauvais noble, têcpilli. Sah10,16.
    du mauvais sage, tlamatini. Sah10,30.
    du mauvais potier. Sah10,42.
    de la mauvaise dame noble, têixhuiuh. Sah10,50.
    du mauvais lapidaire. Sah10,26.
    " ahohômpa xolopihtli ", idiot, stupide - einfältig und törisch.
    Est dit du mauvais fils, piltôntli.
    Sah 1952,12:2 = Sah10,3.
    " xolopihtli, ahohômpa ", stupide, idiote - silly, foolish. Est dit de la mauvaise tlahmachchîuhqui. Sah10,52.
    " in xolopihtli toltêcatl ", l'artisan stupide - the stupid craftman. Sah10,25.
    " ca tixolohpihtli ca titequihmâcêhualli ", tu es un imbécile, tu es un grossier personnage. Sah6,122 (titixolopitli).
    " in xolopihtli tlâcatêccatl tlacochcalcatl ", le commandant en chef ou le commandant stupide - the stupid commanding general (or) general. Sah10,24.
    " xolopihtli ", es boda. Est dit d'une variété (cocoyac) de la fleur cacaloxochitl.
    Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v.
    Note: Sybille de Pury-Toumi traduit la locution: 'amo nixolopit' par je ne suis pas une mauvaise langue (dialecte de San Miguel Tzinacapan - Puebla). Amerindia 7,27.
    Silly = sot.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOLOPIHTLI

  • 15 bavard

    an., jaseur, babillard, (surtout indiscret), causeur intarissable, babillard, personne qui bavarde, papote ; qui parle beaucoup, sans penser, qui parle à tort et à travers, sans suite dans les idées, sot, qui dit n'importe quoi, qui n'est pas discret, qui ressasse toujours la même chose ; hâbleur ; commère, pipelette, jacasse ; mauvaise langue, railleur: BARTAVÉ nm. chs. (Albanais.001, Annecy.003, Thônes.004) || nf. chf., BARTAVALA (001,003,004, Albertville.021, Gruffy, St-Eustache, Villards- Thônes.028), bartavèla (Aix, Bellecombe-Bauges, Chambéry.025, Tignes) || bartwalî nm. chs., bartwala nf. cfs. (Cordon.083) || bartavalî, -re, -e n. (028), R. « le bavard fait penser au bruit d'un claquet de moulin => Barre ; barbota (028, Saxel.002) / barbôta nf. chf. (001,025), barbotî, -re, -e an. (001,002,028), R. => Bavarder ; bavâ(r), -rda, -e (001 | 004,025, Genève.022) ; jakasré an. m. chs., jakassa nf. chf. (001), R. => Pie ; barjakré nm. chs. (001) || nf. chf., barjaka (001,002,003,004,022,028), barzhaka (Épagny) || n., barjakî, -re, -e (028) ; tapè < claquet de moulin> nm. (001,003,004,022,025) / tapèta < battoir> nf. chf. (001,022), R. Taper ; piplèta nf. chf. (001), R. Piper ; babèla nf. chf. (001), babèlâr, -rda, -e n. (St-Jean-Arvey), babolî, -re, -e n. (022), R. => Barbouiller ; papoussa nf. chf. (002) ; p(y)apyasrè nm., p(y)apyassa / -e nf. (001), R. => Grive ; bagwé nm. chs. (021) ; braka < étourdie> nf. cfs. (Taninges), brassè nm. chs., brassa nf. cfs. (083) ; linguè, -ta, -e n. (Arvillard.228), (granta) linga < (grande) langue> nf. chf. (001), R.2 Langue ; zhavéra nf. cfs. (Samoëns.010), zhafla nf. chf. (083) ; zhapa nf. chf. péj. (001), zhaparè nm. chs. (228), R. Japper ; tabrelè < crécelle> (002) // taribè nm. chf. (025) ; tyatya / -e < grive> nf. chf. (001), tchatche (001), R.1 ; prèdza-éla fs. (Peisey). - E.: Langue, Parler.
    A1) bavard et vantard: bagolu, -wà, -wè an. (001, St-Germain-Ta.).
    A2) grand /// beau bavard parleur, parleur bavard, causeur intarissable ; faconde: zharika nf. chf. (001,002,083).
    A3) babillard, personne curieuse et bavarde, sotte, qui parle à tort et à travers, et s'occupe de ce qui ne la regarde pas ; personne sans jugement qui ne sait que bavarder: brèloka < breloque> nf. (004,022) ; randa nf. chf., pl. randyé (021).
    A4) bavard, rabâcheur: batyon nm. (010).
    A5) personne qui parle beaucoup et n'est jamais content: zhapitolî, -re n. (083).
    A6) femme qui bavarde désagréablement: zhapa nf. (001,002). - E.: Chien, Parole.
    A7) femme ou fille qui parle sans penser: brèta nf. (Entremont), R. => Corne.
    A8) bavard, babillard, tout-en-langue, qui a la langue bien pendue: ALINGÂ adj. (001b, Annecy.003b, Bozel, Gruffy, Montricher, Thônes, PPA.) / alêgâ (001a,003a, COD.) / alangâ (002), -Â (...) / -âye (002), -É || alinvâ m. (Ste-Foy) || linguè, -ta, -e (228), R.2.
    --R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - tyatya < it. cianciare / ciarlare / chiaccherare <bavarder, causer, caqueter, jacasser> => Poule (tyokatâ), D. => Bavarder, Grive.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > bavard

  • 16 simi

    bouche; paroles; langue (idiome);
    (llint'a -) bec-de-lièvre;
    (chhoqo -) baratineur;
    (khuchi -) vulgaire (langage);
    (misk'i -) obséquieux;
    (- apaj) mauvaise langue, commère (bavarde);
    (q'ara -) personne qui dit son fait à tous, personne à la langue bien pendue, qui n'a pas sa langue dans sa poche;
    (- jap'i) intéressant;
    (- p'akiy) désobéir;
    (- p'akiy) dissipé (enfant), désobéissant;
    (-yojña wawa) enfant qui sait déjà parler.

    Dictionnaire quechua-français > simi

  • 17 linguaccia

    linguaccia s.f. (pl. -ce) ( malalingua) mauvaise langue, langue de vipère, ( volg) langue de pute.

    Dizionario Italiano-Francese > linguaccia

  • 18 linguacciuto

    linguacciuto I. agg. 1. ( maldicente) médisant. 2. ( pettegolo) cancanier. II. s.m. (f. -a) 1. ( persona maldicente) mauvaise langue f., langue f. de vipère, ( volg) langue f. de pute. 2. ( persona pettegola) cancanier, commère f.

    Dizionario Italiano-Francese > linguacciuto

  • 19 malparlante

    malparlante I. agg.m./f. ( rar) 1. ( chi parla male una lingua) qui parle mal une langue. 2. ( maldicente) médisant. II. s.m./f. ( rar) 1. ( chi parla male una lingua) personne f. qui parle mal une langue, ( colloq) baragouineur m. 2. ( maldicente) médisant m., mauvaise langue f.

    Dizionario Italiano-Francese > malparlante

  • 20 сплетник

    м.
    cancanier m, cancanière f, potinier m, potinière f; la trompette du quartier
    * * *
    n
    1) gener. fabricateur de fausses nouvelles, jaseur, mauvaise langue, méchante langue, gazette, cancanier, médisant, potinier
    2) colloq. débineur, pipelet, bavasseur

    Dictionnaire russe-français universel > сплетник

См. также в других словарях:

  • Mauvaise langue, langue de serpent, de vipère, d'aspic — ● Mauvaise langue, langue de serpent, de vipère, d aspic personne qui se plaît à médire, à calomnier …   Encyclopédie Universelle

  • mauvaise langue — noun a) A tendency to gossip b) A gossip, a scandalmonger …   Wiktionary

  • mauvaise langue — …   Useful english dictionary

  • langue — [ lɑ̃g ] n. f. • fin Xe; lat. lingua I ♦ 1 ♦ Organe charnu, musculeux, allongé et mobile, placé dans la bouche. La langue, organe du goût. Filet, frein, muqueuse, papilles de la langue. Relatif à la langue. ⇒ lingual; gloss(o) . Avoir la langue… …   Encyclopédie Universelle

  • langué — langue [ lɑ̃g ] n. f. • fin Xe; lat. lingua I ♦ 1 ♦ Organe charnu, musculeux, allongé et mobile, placé dans la bouche. La langue, organe du goût. Filet, frein, muqueuse, papilles de la langue. Relatif à la langue. ⇒ lingual; gloss(o) . Avoir la… …   Encyclopédie Universelle

  • langue — LANGUE. s. f. Cette partie charnuë & mobile qui est dans la bouche de l animal, & qui est le principal organe du goust & de la parole. La langue d un homme, d un oiseau, d un cheval, d un poisson. grosse langue. langue espaisse. langue mince,… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Langue d'aspic — ● Langue d aspic mauvaise langue, langue de vipère …   Encyclopédie Universelle

  • langue — nf. (organe charnu ; langage, ensemble de mots propre à un peuple, à une époque, à un écrivain), dialecte, patois ; personne bavarde : langa (Bonneville, Cordon 083, St Nicolas Chapelle, Saxel 002, Thonon), lan wa (Morzine), lêga (Albanais 001b… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • LANGUE — n. f. Organe musculaire charnu et mobile, revêtu d’une membrane muqueuse, placé dans la bouche et qui est le principal instrument de la parole et l’organe du goût. La langue d’un homme, d’un oiseau, d’un cheval, d’un poisson. La pointe ou le bout …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • langue — (lan gh ) s. f. 1°   Organe principal du goût, qui concourt à la déglutition et à la parole, et qui est formé essentiellement d un muscle très mobile revêtu d une membrane muqueuse. Tirer la langue. Montrer sa langue au médecin. •   Je tondis de… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • LANGUE — s. f. Cette partie charnue et mobile qui est dans la bouche, et qui est le principal organe du goût et de la parole. La langue d un homme, d un oiseau, d un cheval, d un poisson. La pointe ou le bout, le dessus, le dessous de la langue. Le filet… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»