-
1 отход
1) General subject: breakaway (от традиций и т. п.), departure, deviation, digression (от темы), diversion, fallback, retreat, round, rupture, sailing, swing back, swing-back, withdrawal, back track, dissolution2) Geology: horizontal displacement (from the surface location) (скважины), rock refuse3) Naval: heading out, veering aft, Clearing (от причала)5) Military: backtrack, bugout, clear-out, cop-out, detaching movement, disengaging movement, escape, escaping, get-away, march-away from the enemy, march-back, marching-away ( from the enemy), movement away from the enemy, moving away, rearward movement, rearward passage, retirement, retiring action (с боями), retrograde, retrograde movement, setback, step-back, stepback, tactical withdrawal (в боевой обстановке), withdrawal action (с боями), (войск) withdrawal6) Engineering: backward movement (движение), withdrawal (движение)8) Mathematics: removal, separation9) Religion: digression (Going aside), ecbasis11) Law: departure (от прежней аргументации, от практики, от правовой нормы и т. п.), departure (от прежней аргументации, от практики, от правовой нормы и т.п.), effluent12) Economy: estrangement13) Automobile industry: waste14) Mining: rejection (обогащения)15) Diplomatic term: setback (or прежних позиций), withdrawal action16) Metallurgy: offscouring17) Politics: military setback18) Textile: drawing-out19) Oil: displacement (скважины), horizontal displacement (скважины), refuse, scrap, wastage21) Astronautics: backout23) Business: divergence, waste product24) Drilling: recoil25) Sakhalin energy glossary: horizontal displacement (скважины), outstep26) Automation: return27) Plastics: cull (в тигле литьевой прессформы)28) Sakhalin R: ( horizontal) displacement (скважины)29) Makarov: branching, disalignment (напр. от оси), divergence (от нормы или стандарта), divergency (от нормы или стандарта), dockage (при ручной сортировке, напр. фасоли), go-off, march home, outgo, recess (воды, суши, ледника и т.п.), residual, residue, residue (твёрдый), residuum (твёрдый), retire, retract, retrogressive march, sailing (судна) -
2 отступление
1) General subject: aside (в речи), backdown, backtrack, bug out, bug-out, deviation, digression (от темы), distortion (от проекта), divagation (от темы), diversion, excursus (от темы, от сути), fallback, flight, flinch, interposition, march home, recession, retirement, retreat, set piece (в поэме), swing back, swing-back, departure, disclaimer (от темы)2) Geology: regression, retreat (ледника, берега), subsidence (ледника), withdrawal (моря)3) Naval: retrogression of a beach4) Obsolete: tergiversation5) Military: advance in a different direction, advance to the rear, back track, cop-out, march-back, movement away from the enemy, retrograde, retrograde movement, setback, step-back, stepback6) Rare: ecbasis (автора, оратора)7) Mathematics: pull-back8) Religion: failure9) Economy: recession (от чего-л.)10) Accounting: digression (напр. от основного хода рассуждений), waiver11) Diplomatic term: departure (от чего-л.)12) Optics: deviation (от технических условий)13) Politics: military setback14) Information technology: concession15) Literature: set piece (в поэме и т.п.)16) Oil: discrepancy17) Astronautics: standing back18) Drilling: divergence19) Quality control: aberration (напр. от стандарта)21) Cables: divergence (from) (от нормы, стандарта)22) leg.N.P. deviation (e.g., from a rule or principle)23) Makarov: declension (от принятого образца), deviation (от технических условий, стандартов и т.п.), digression (от темы и т.п.), divergence (от нормы или стандарта), divergency (от нормы или стандарта), recess (воды, суши, ледника и т.п.), recession (моря, ледника), recoil, retrogressive march24) Taboo: backing away -
3 ходить
гл.1. to go; 2. to walk; 3. to go/to travel on foot; 4. to stride; 5. to march; 6. to pace; 7. to stroll; 8. to amble; 9. to saunter; 10. to trudge; 11. to plod; 12. to hobble; 13. to shuffle; 14. to shamble; 15. to tiptoe; 16. to sneak; 17. to stagger; 18. to stumble; 19. to lurch; 20. to swagger; 21. to strut; 22. to wander; 23. to prowl; 24. to wade; 25. to pick one's way; 26. to edgeРусский глагол ходить используется в разных ситуациях; относится к движению людей, работе механизмов, внешнему виду человека. Русский глагол ходить не уточняет, как осуществляется движение и при каких сопутствующих обстоятельствах. В английском языке эти аспекты уточняются значениями отдельных слов. В русском языке любые уточнения способов движения передаются, как правило, словосочетаниями с глаголом ходить.1. to go — (как и русский глагол ходить, английский глагол to go многозначен и относится как к живым существам, так и к неодушевленным предметам, машинам и механизмам): a) ходить, ездить, передвигаться (предполагает передвижение живых существ любыми способами — ногами, транспортными средствами и т. п.; обычно сопровождается определениями: как, когда, куда, каким образом): to go in pairs (arm-in-arm) — ходить парами (под руку); to go shopping — ходить за покупками; to go to the theatre (to the cinema, to concerts) — ходить в театр (в кино, на концерты); to go there right now — пойти туда сейчас же; to go by train — ездить поездом; to go by boat — плыть пароходом; to go by air — лететь самолетом; to go out to work — ходить на работу/ ходить на службу; to go swimming (skiing) — ходить плавать/купаться (ходить на лыжах) In summer he goes for a swim in all sorts of weather. — Летом он ходит купаться в любую погоду. On Saturday we usually go shopping. — По субботам мы обычно ходим за покупками. We don't often go to museums. — Мы редко ходим в музеи. My father liked to go into the mountains and he often took us kids with him. — Отец любил ходить в горы и часто брал нас, детей, с собой. b) ходить, функционировать, работать (описывает функционирование неодушевленных предметов, главным образом машин и механизмов): This watch doesn't go. — Эти часы не ходят. The bus goes there twice a day. — Автобус ходит туда два раза в день. Cars can't go along such roads. — Машины по таким дорогам не ездят./ Машины по таким дорогам ездить не могут. The train went at full speed. — Поезд шел полным ходом. Buses don't go along these streets. — По этим улицам автобусы не ходят/не ездят.2. to walk — ходить, гулять, прогуливаться, ходить пешком, прохаживаться, переступать ногами ( двигаться вперед с обычной скоростью): Lena and Ann always walk to school together. — Лена и Аня всегда идут в школу вместе. Shall we walk or take a taxi? — Пойдем пешком или возьмем такси? Ben learned to walk at ten months. — Бен научился ходить, когда ему было десять месяцев./Бен пошел, когда ему было десять месяцев. On the final day we walked over twenty miles. — В последний день мы прошли более двадцати миль. We walked around the market for a while, before going to the beach. — Мы немного походили по рынку прежде чем пойти на пляж. I keep seeing these two strange men walking around, I'm sure they are up to something. — Я все время вижу этих двух незнакомцев, которые ходят вокруг, я уверен, они что-то замышляют. The doctor told Sam to walk as much as possible — it was good for his heart. — Доктор посоветовал Сэму побольше ходить — это полезно для его сердца./Доктор посоветовал Сэму побольше двигаться — ему это полезно для сердца. Ellyn is up at six every morning to walk along the beach. — Эллин встает в шесть часов каждое утро, чтобы походить/погулять по пляжу. I like to go walking in the woods, just to breathe the air. — Я люблю ходить по лесу, просто чтобы подышать свежим воздухом. We are going to walk for a while before dinner. — Мы пошли до обеда немного погулять.3. to go/to travel on foot — ходить пешком: It is not far, it will take you about ten minutes on foot. — Это недалеко, всего минут десять пешком. They planned to travel partly by boat and the rest of the way on foot. — Они планировали проплыть на лодке часть пути, а остальной путь проделать пешком.4. to stride — шагать, ходить большими шагами (двигаться быстро, особенно если вы чувствуете неуверенность, сердитесь или торопитесь): Не strode along the beach. — Он шагал по пляжу./Он вышагивал по пляжу. Не strode on/off. — Он зашагал дальше. The interviewer strode confidently towards me and shook my hand. — Журналист уверенно шагнул ко мне и протянул руку, здороваясь со мной. I saw Max striding angrily away. — Я видел, как Макс в гневе зашагал прочь. She strode quickly and purposefully into the room, with her head upright. — С высоко поднятой головой и явным намерением что-то сделать она быстро шагнула/вошла в комнату.5. to march — маршировать, ходить строевым шагом, двигаться решительно, двигаться твердым шагом (двигаться быстро, уверенными шагами, особенно под влиянием гнева или решимости что-либо сделать): Sheila marched into the office to demand an apology. — Шейла уверенно вошла в контору потребовать, чтобы перед ней извинились. «I'll never forgive you for this», Margosaid marching off. — «Я тебе этого никогда не прощу», — сказала Марго и вышла. The soldiers marched through the town in two straight columns. — Солдаты прошли строем через город двумя стройными колоннами./Соддаты промаршировали через городдвумя стройными колоннами. At the army training camp the new recruits will learn how to march and shoot. — В военно-учебных лагерях новобранцы научатся ходить строем и стрелять. The prisoners were made to march around the court yard. — Узников заставляли маршировать по тюремному двору.6. to pace — ходить взад и вперед (обычно в небольшом пространстве, особенно если вы нервничаете, раздражены или рассержены): Sheila paced back and forth along the corridor, waiting for the doctor to come back. — В ожидании возвращения врача Шейла нервно ходила взад и вперед по коридору. «We are going to be late», Jordan said irritably pacing up and down the room. — «Мы опаздываем», — раздраженно сказал Джордан, меряя шагами комнату./«Мы опаздываем», — сказал Джордан, шагая взад и вперед по комнате. A lion paced up and down the cage. — Лев ходил по клетке взад и вперед.7. to stroll — прогуливаться ( ходить ради удовольствия): 1 strolled along the beach with the warm sun on my face. — Я медленно прогуливался по пляжу, теплое солнце светило мне в лицо. The young couple strolled through the park, arm-in-arm. — Молодая пара под руку прогуливалась по парку. In the evening Madrid fills with people strolling unhurridly from bar to bar. — По вечерам Мадрид наполняют гуляющие пары, которые не спеша переходят от бара к бару.8. to amble — двигаться мелкими шагами, семенить; идти неторопливым шагом, брести, бесцельно бродить; идти иноходью ( о лошади): An old man appeared from behind the house and ambled across the yard. — Из-за дома показался старик, который бесцельно бродил по двору. We ambled around the town. — Мы бродили по городу. One of the horses, the white one, slowly ambled toward me. — Одна из лошадей — белая — иноходью приблизилась ко мне.9. to saunter — прогуливаться, прохаживаться, фланировать (ходить с гордым видом, что нередко у других вызывает раздражение): We sauntered up and down the street. — Мы прогуливались/прохаживались вверх и вниз по улице. «Shouldn't you be in class?» — the teacher asked the girls who were sauntering down the corridor. — «Вы разве не должны быть в классе?» — спросил преподаватель девочек, спокойно прогуливающихся по коридору. I sauntered into the garden, where some friends were chatting near the fire. — Я медленно прошел в сад, где у костра болтали несколько моих друзей. As usual, he sauntered into the class twenty minutes late. — Он с независимым видом вошел в класс как обычно с двадцатиминутным опозданием.10. to trudge — устало ходить, тяжело ступать, тащиться (тяжело двигаться медленными шагами, потому что вы устали): Mother walked for four miles to the nearest store trudging back home with her bag of groceries. — Мать ходила в магазин в четырех милях от дома, а потом устало тащилась домой с тяжелой сумкой продуктов. Trudging through the sand was exhausting. — Тащиться по песку было тяжело. He trudged the streets all day. — Он таскался по улицам целый день. Не trudged wearily up the hill. — Он устало тащился в гору.11. to plod — брести ( с трудом), тащиться, медленно плестись, устало плестись (еле-еле передвигая ноги из-за усталости или потому что вы несете что-либо тяжелое): Не plodded wearily home. — Он устало плелся домой. The travelers plodded through deep snow at the side of the railroad. — Путешественники устало плелись по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна./Путешественники медленно брели по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна. The donkey was plodding slowly along underthc heavy load. — Ослик еле плелся под тяжестью поклажи.12. to hobble — ковылять, прихрамывать: Не hobbled along. — Он шел прихрамывая. The man hobbled along on his crutches. — Мужчина ковылял на костылях.13. to shuffle — ходить шаркая ногами (двигаться медленно и с шумом, не поднимая ног от пола на должную высоту): Не shuffled to the bar across the room. — Он пошел шаркающей походкой к бару. Supporting herself on Ann's arm the old woman shuffled towards the door. — Опираясь на руку Анны, старушка шаркая шла к двери. I heard Bob shuffling around the kitchen. — Я слышала, как Боб шаркая ногами тяжело двигался по кухне.14. to shamble — ходить вразвалку; ходить волоча ноги (медленно и неуклюже, ленивой походкой двигаться, наклоняясь вперед): The old man shambled off. — Старик, волоча ноги, пошел прочь. Не shambled into the room and up lo the window. — Он ввалился в комнату и вразвалку подошел к окну. Looking tired, Parker shambled to the stage and started playing. — С усталым видом Паркер медленно прошел на сиену и начал играть.15. to tiptoe — ходить на цыпочках ( стараться быть незамеченным или не производить шума): Bobby tiptoed past his daughter's bedroom so as not to wake her. — Бобби на цыпочках прошел мимо спальни дочери, чтобы не разбудить ее. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper. — Они ходили на цыпочках из комнаты в комнату и говорили только шепотом.16. to sneak — ходить крадучись, красться (тихо двигаться прячась от кого-либо, особенно если вы делаете что-либо плохое и не хотите быть пойманным): The thieves sneaked in when the guard had his back turned. — Воры крадучись пробрались внутрь, когда охранник стоял к ним спиной. Polly sneaked in through back yard so that her parents wouldn't wake up and see how late it was. — Полли крадучись вошла со двора так, чтобы не разбудить родителей и не дать им понять, как поздно она пришла.17. to stagger — ходить хромая, ходить шатаясь, шататься (двигаться неуверенной походкой, шатаясь из стороны в сторону, почти падая, особенно из-за того, что вы устали, пьяны или ранены): I was hit on the head and just managed to stagger out of the room. — Меня ударили по голове, и я с трудом, шатаясь выбрался из комнаты. My father was staggering under weight of a huge parcel. — Мой отец шел пошатываясь под тяжестью огромного пакета.18. to stumble — спотыкаться, ходить спотыкаясь (неуверенно двигаться, натыкаясь на то, что под ногами, или потому, что вы устали или пьяны): The room was dark and Sten nearly fell over a chair as he stumbled to the corner. — В комнате было темно, и Стэн споткнулся о стул и чуть не упал, идя в угол комнаты. Having drunk half a bottle of whisky I stumbled upstairs and to bed. — Выпив с полбутылки виски, я спотыкаясь поднялся наверх и лег в кровать.19. to lurch — идти нетвердой походкой, пошатываться, неуверенно двигаться: Не lurched sideways two steps as the stone rolled by. — Он уклонился на два шага в сторону, когда камень прокатился мимо. Harry lurched to the bathroom clutching his stomach in pain. — Гарри шатаясь побрел в ванную комнату, хватаясь от боли за живот.20. to swagger — расхаживать, ходить с гордым/важным видом, самоуверенно ( идти двигая всем корпусом): Paul swaggered arrogantly into (he boxing ring, as if he had already won the fight. — Павел с гордым видом вышел на ринг так, как будто он уже одержал победу. Sally's boyfriend came swaggering down the steps with his hands in his jackets. — Дружок Салли, засунув руки в карманы, с гордым видом спускался по ступенькам лестницы. Ben left the room swaggering clearly pleased with himself. — Бен гордо вышел из комнаты, весьма довольный собой.21. to strut — ходить с важным видом, выхаживать, вышагивать (ходить с гордо поднятой головой, грудью вперед, всем видом показывая свою важность): Look at him strutting across the office, he thinks he is so important. — Посмотри, как он вышагивает по офису, он думает, что он очень важная птица. During the mating season the male bird will strut in front of the female. — Во время сезона спаривания самец гордо вышагивает перед самкой.22. to wander — бродить, бесцельно ходить (часто по местам, которые вы не знаете): Tom spent most of his free time wandering about in the woods. — Большую часть своего свободного времени Том бродил по лесам. For an hour and a half we were wandering around the old city, completely lost. — Совершенно заблудившись, часа полтора мы бродили по старому городу.23. to prowl — рыскать, идти крадучись (тихо передвигаться, оставаясь незамеченным, особенно при попытке что-либо украсть или напасть на кого-либо): The nurse said that she could hear someone prowling in the garden. — Няня сказала, что она слышала, как кто-то крадучись ходил по саду. Several wolves prowled around the camp, but they were kept at bay by the fire. — Несколько волков рыскали у лагеря, но их остановил огонь костра. The police have warned the public the killer may be prowling the streets. — Полиция предупредила население, что убийца еще может бродить по улицам.24. to wade — ходить по воде, шлепать: Ellen waded into the water then started swimming across the river. — Эллен вошла в воду и поплыла на тот берег реки. The rescuers worked wading waist deep in the muddy water. — Спасатели работали по грудь в грязной воде. The fisherman got out of the boat and waded ashore. — Рыбак вышел из лодки и вброд пошел к берегу.25. to pick one's way — осторожно ходить (идти, выбирая дорогу, обходя опасные места): The boys began to pick their way over the rocks towards the ocean. — Мальчики начали осторожно двигаться по камням в сторону океана. Gathering her skirt she began to pick her way through the puddles. — Подобрав юбку, она начала пробираться, обходя дождевые лужи.26. to edge — ходить пробираясь боком; ходить по краю (медленно и осторожно, двигаясь боком через небольшое, узкое пространство, которое не позволяет идти нормальным шагом): Ben edged sideways through the front door, which seemed to be stuck. — Бэн протиснулся через парадную дверь, которую по-видимому заело. Edging my way through the crowd I eventually managed to get to the bar. — Пробравшись боком через толпу, я наконец смог добраться до бара. -
4 отводить
1) General subject: allocate, allot, allow, appropriate, appropriate (средства), avert (взгляд; from), derive (воду), devote, divert, drain, except (свидетеля), get, lead, lead away, march off, parry, put aside (довод), rebut (обвинение, нападки), rebut (обвинение, нападки и т.п.), reject, retract, ride over, screen out (кандидата на должность), select out (кандидата на должность), shunt, take, take back, tap, turn off, withdraw (войска), disclaim, turn aside, set back (стрелку часов), take (Without taking his eyes from Mina's face, Dr. Van Helsing motioned me to pull up the blind)2) Geology: deviate3) Aviation: bleed from5) Medicine: abduce (о движении конечности), abduct (о движении конечности)7) Engineering: back away (поток), bleed, branch, cam (кулачком), deflect, discharge, dispose (сточные воды), drain off, pass off, point off (в сторону), remove, take aside, take away, vent (жидкость)9) Chemistry: carry off11) Mathematics: divert from, extract, remove (from)12) Religion: lead off13) Railway term: back out (напр. режущий инструмент от изделия)15) Automobile industry: back out (режущий инструмент), drive back (жидкость)19) Textile: withhold22) Electronics: shunt off23) Oil: back off (вращатель станка для открывания устья скважины), carry off (жидкость, газ, теплоту), drawoff, eliminate, offset, runoff (жидкость), baffle, drive back26) Automation: disengage (инструмент от детали), back off, back out, pull off, run off (напр. жидкость)28) leg.N.P. challenge29) Makarov: abstract (тепло), appropriate (to, for) (средства), back, back off (валики), bend, bleed (напр. пар), bleed (напр., пар), discharge (газ), divert (водный поток), drain (воду), drain (ток), draw (drew; drawn) (воду и т.п.), draw off (напр. воду), draw off (напр., воду), offtake (напр. воду, газ, теплоту), outfall, outgo, retreat, run off (напр., жидкость), sink, carry away, drain off (воду), draw off (воду), drive back (воду), draw back (войска), draw off (войска), drive off (газы), call down (довод и т. п.), draw aside (кого-л. в сторону), draw off (шлак) -
5 выводить
1) General subject: breed (животных), chuck out, conclude, construct, cultivate, deduce (заключение, следствие, формулу), depict, derive, draw, draw carefully, educe (заключение), elicit, extirpate, extricate (из затруднительного положения; from, out of), force, hatch, hatch out (птенцов), incubate, infer, lead, lead out, march out, move, output, rear, recall (из задумчивости), remove (пятна), rub off (пятно), show, show out (из комнаты), take, take out (из дому, на прогулку и т.п.), trace, write, chuck it out, show out, turn out, march out (войска), get out of place (кого-л., откуда-л.), true up (например, режущую кромку клинка, угол схождения/наклона чего-либо и т. п.), (формулу, закон) work out2) Computers: type-out4) Aviation: feed out5) Naval: draw (войска), put out (из строя)6) Medicine: clear, egest, exteriorize7) Military: put tanks out of action, recover (самолёт из фигуры), vector, (войск) withdraw9) Agriculture: develop (сорт или породу), bring forth10) Mathematics: concoct out (формулу), deduct, develop (формулу), draw a conclusion, move out, read off, reckon11) Railway term: bringing out12) Law: withdraw13) Automobile industry: back out15) Polygraphy: deliver (напр. листы), discharge, li:d, pull out (лист, оттиск), take off (лист, продукцию), take out (лист из магазина), track (слова, буквы)16) Psychology: deduce (логическим путем)17) Telecommunications: gate out19) Electronics: terminate20) Information technology: draw (заключение), infer (логически), produce, put, print21) Oil: typeout22) Fishery: exterminate23) Astronautics: boost24) Patents: display (данные напр. на экран)25) Business: derive from, take out, siphon off (об активах и т. п.)27) Sakhalin energy glossary: dump (в атмосферу)28) Network technologies: retrieve29) Automation: output (данные), back off (рабочий орган), back out (рабочий орган)31) Cables: deduce (формулу, уравнение), draw (логическое заключение)33) Makarov: derive (формулу), derive (формулу, уравнение), develop (напр. формулу), devise (напр., формулу), extirpate (насекомых и т.п.), induct, inject (на орбиту), nurture (породу, сорт), produce (формулу), raise (растения и т.п.), rear (животных), take out to (...), take to (...), terminate at, elicit from, chuck out (беспокойного посетителя из комнаты общественного места и т. п.), draw out (войска), educe from (заключение), extricate from (из затруднительного положения), extricate of (из затруднительного положения), extricate out (из затруднительного положения) -
6 выходить
1) General subject: alight (из поезда, автобуса), alight (из поезда, автобуса и т.п.), come, depart, detrain (из поезда), drop off (из машины), emerge, emerge (откуда-л.), foster, get out (о газете и т.п.), give (об окне, коридоре), go out (из помещения), issue (об издании), lead, lead out of (о комнатах), light (обыкн. light down, light off, light from), look (towards, on to, into, down), march forth, march off, march out, marry, ope on, set out, steam up the track (АД-BBC), step down (из экипажа), step/step out (of e.g. a lobby) onto a street, take out, walk out, appear, escape, get out, go out, open on to, pass out, step out, take a bow, turn out, come out (тж. перен. о книге, журнале и т.п.), nurse, take care of (больного, раненого), exit (из здания), recover (из сложной ситуации), arrive (например, о книге), blow out (о возд.и т.п. (She blew out a plume of smoke and dropped her match on the floor)), get out of a place (откуда-л.), (из дома) head out (We were just heading out when Caitlyn called.), cut off3) Geology: emerge (из воды), expose (на поверхность), move out, outcrop4) Naval: go out5) Colloquial: turn out to be6) Military: burst up ( to) (на), dismount (из танка), reach (на)8) Bookish: egress9) Construction: yield10) Mathematics: get out11) Law: disaffiliate, retire (из товарищества и т. д.), secede (из союза), withdraw12) Economy: stand down (из дела), step out (из дела)13) Automobile industry: alight (из автомобиля), drop out (напр. из зацепления)14) Polygraphy: be published15) Information technology: come out of, get out of, log out (из системы)17) Fishery: emerge (из куколки)18) Patents: get out (о газете)20) Makarov: appear (в свет), be issued, be up (of time), come out (из печати), draw back (из дела, игры и т.п.), emerge (на ПВ), emerge (откуда-то), face, fall (into disuse; outside), front, go (into orbit), lead (out of) (о комнате), nurse back to health (больного), outflow, overflow, print (на фотографии), publish (о газете, журнале), pull-out, put out (to sea), release, return, walk (in space), come out, drift out, come out (быть изданным появляться), come close to (на приблизиться к чему-л.), come out (о фотоснимке задаче), emerge from (откуда-то), come out (по направлению к говорящему уходить откуда-то появляться где-л.), come out (получаться в результате)21) Taboo: came out22) Marketology: (в продажу) drop23) Microsoft: sign out -
7 марш
I м.1) ( ходьба в строю) marching, marchпроходи́ть торже́ственным маршем — march past
2) ( передвижение войск) marchприка́з на марш — marching orders
3) муз. marchша́гом марш! воен. — forward march!
марш отсю́да! разг. — off you go!
а ну марш обра́тно! — go back quick!
••на марше (об активном развитии, прогрессе чего-л) — on the march
II м.автоматиза́ция на марш — automation is on the march
( лестницы) flight of stairs -
8 граничить
1) General subject: abut, adjoin, back, be on the border of (с чем-л.), border, border on (с чем-л.), bound, bounds, join, march, neighbour (upon, on; редк. to, with), outskirt, skirt, trench upon (his answer trenched upon insolence - его ответ граничил с дерзостью), verge, verge (on, upon) (с чем-л.), verge on (с чем-л.), touch on (с чем-л.), touch upon (с чем-л.), abut upon, approach3) Military: share borders4) Engineering: be adjacent to, be contiguous to, border on, end at5) Rare: march-land, neighbour with7) Religion: neighbor8) Law: abut (о прилегающем доме или участке земли), adjoin (о недвижимости), neighbour9) Automobile industry: verge (с чем-нибудь)10) Business: abut on, neighbour on11) Makarov: abut with, back on, be contiguous (to), flank, line -
9 уйти
1) General subject: beetle off, come away, depart, duck, escape, get away, go away, make oneself scarce, march off, move one's boots, retire, retreat, retrocede, screw, slip away, sneak, take leave, take one's departure, take oneself off, toddle, trudge, walk off, wander off (и затеряться), cut stick, part from, slip away (не попрощавшись)2) Naval: make off4) Slang: offski ("Dude, I think I should offski about now.")5) American: scram6) Literal: hoist sail7) Latin: exit8) Mathematics: leave9) Religion: retire to a cloister10) Law: escape (невредимым)11) Australian slang: choof off, race off with, shoot through12) Jargon: bug off, lam, nix out, shove, vamose, take a walk (I had enough of the boss and the whole place, so I cleaned out my desk and took a walk. Меня достал шеф и всё остальное, поэтому я вычистил свой стол и ушёл.), take a hike13) Makarov: turn back, turn back on (от чего-л.), turn back upon (от чего-л.), turn the back, crap out, cut out14) Taboo: get the hell out of (часто употребляется в императиве), shag-ass (особ. неожиданно) -
10 ход
м.1) ( движение) motion, runза́дний ход — backing, reverse; backward motion
свобо́дный ход — free wheeling; ( автомобиля на спуске) coasting
ход кла́пана — valve stroke
ход по́ршня тех. — piston stroke
рабо́чий ход тех. — working stroke, travel
холосто́й ход — idling
2) ( скорость) speedти́хий / ма́лый ход — slow speed
сре́дний ход — half-speed
по́лный ход — full speed
замедля́ть ход — slow down, reduce speed
3) (развитие, течение, процесс) course [kɔːs], processход собы́тий — course / march of events
при тако́м ходе собы́тий — with the present course of events
ход мы́слей — train of thought
ход боле́зни — progress of the illness / disease [-'ziːz]
ход бо́я — course of action
4) (мн. ходы́; вход) entrance, entry; ( проход) passageход со двора́ — entry by the yard
потайно́й ход — secret passage
ход сообще́ния воен. — communication trench
5) шахм. (мн. хо́ды́) move6) карт. (мн. хо́ды́) lead, turn7) (приём, способ действий) moveло́вкий ход — clever / shrewd move / trick
••ход конём (хитрый манёвр) — hat trick (см. тж. 5))
в ходе (рд.; как предл.) — in the course of, during
в ходе перегово́ров — in the course of the negotiations
в ходу́ — in vogue [vəʊg], current, popular; ( о спросе на что-л) in great demand; ( о широком применении чего-л) in common use
э́тот това́р в большо́м ходу́ — this article is in great demand
дать ход (дт.) — 1) ( запустить в действие) set (d) going 2) (одобрить, разрешить) give (i) the go-ahead 3) ( принять меры в ответ на что-л) take action (on)
прое́кту да́ли ход — the project was given the go-ahead
дать ход де́лу юр. — take action on a case, accept a case for consideration
дать ходу разг. — take / run off
дать за́дний ход — 1) (об автомобиле и т.п.) back up 2) ( отказаться от своих планов) back down, backpedal
знать все ходы́ и вы́ходы разг. — know all the ins and outs, be perfectly at home
идти́ по́лным ходом — be in full swing
на ходу́ — 1) (в движении, в процессе) in motion, on the go 2) ( в рабочем состоянии) in working / running order
есть на ходу́ — snatch a meal / bite
засну́ть на ходу́ — fall asleep on one's feet [standing up]
измене́ния на ходу́ — midway changes
напра́виться куда́-л прямы́м ходом — make a beeline (for)
не дава́ть хода (дт.) — 1) (мешать, стопорить) stall (d), obstruct (d), block the progress (of); close all doors (to, before) 2) ( не принимать к рассмотрению) take no action (on); юр. nonsuit (d)
ему́ не даю́т хода — they won't give him a chance
нет ходу (дт.) — every path is barred (to); all doors are closed (to)
по ходу (рд.) — in the same direction (as)
по ходу де́ла — as one goes
по ходу часово́й стре́лки — clockwise
по ходу по́езда — facing the engine
про́тив хода по́езда — with one's back to the engine
пойти́ в ход — be put to use
пуска́ть в ход (вн.) — 1) (приводить в движение, включать) start (d), set going (d), give (i) a start, set (d) in train 2) (начинать - дело, предприятие) get (d) under way, get (d) started 3) ( использовать) put (d) to use; make use (of); bring (d) into play
пуска́ть в ход все сре́дства — ≈ go to all lengths; move heaven [hev-] and earth идиом.
пусти́ть в ход аргуме́нт — put forward an argument
с ходу (быстро, сразу) разг. — straight off / away
свои́м ходом — 1) ( самостоятельно) on one's own; under one's own steam 2) ( своим чередом - о событиях) at its own pace
-
11 шаг
муж.большой шаг на пути (к) — a major step (toward), a great stride (toward)
идти тихим шагом — to walk slowly; to walk at a slow pace
идти быстрым шагом — to walk quickly; to walk with a rapid step, to walk with hurried steps
ни шагу дальше — not a step further, stay where you are!
шире шаг! — step out, take bigger strides!; get a move on! перен.
шагом марш! — forward, march!
в двух шагах от, в нескольких шагах от — two steps away (from), a few steps away (from), within a few steps, near by
это шаг вперед по сравнению (с) — it is an advance (over), it is a step forward
двигаться беглым шагом — воен. to double
быстрый шаг — quick march, brisk pace, fast pace, rapid pace
большими шагами, гигантскими шагами, семимильными шагами — with long/rapid/great strides
гигантские шаги — giant('s) stride ед.; спорт
прибавлять шагу — to mend/quicken one's pace
тихим шагом — slowly, with a slow step
ускорять шаг — to mend/increase one's pace, to quicken one's steps
шаг за шагом — step by step, little by little
2) тех. pitch, spacingшаг резьбы винта — screw pitch тех.
••делать первый шаг, делать шаг навстречу — (к примирению т.п.) to take the first step (to make up with smb.)
дипломатический шаг — diplomatic step/move; demarche франц.
на каждом шагу — at every step/turn; everywhere, on end, all around, all over the place
неверный шаг — false step, wrong move, misstep
первые шаги — the first steps, first move
с первых шагов — from it's first/earliest steps/stages, from the very beginning, from the outse
быть на шаг от — to be one step away from doing smth.
не давать кому-л. шагу шагнуть/ступить — not let smb. take a single step on smb.'s own
не отпускать кого-л. ни на шаг (от) — not let smb. stray one step (from); not let smb. stir a step from one's side
не отступать ни на шаг — not go back a step, not retreat a step
не отходить ни на шаг от кого-л., не делать ни шагу без кого-л. — not move/stir a step from smb.'s side
не продвинуться ни на шаг — not forward matter by a single step, not move forward in the least
она ни на шаг без кого-л./чего-л. — she is lost/helpless without smb./smth.
сделать первый шаг — (навстречу кому-л./чему-л.) to break the ice
шагу негде/некуда ступить — there is no room to move
-
12 дорога
жен.1) road, way прям. и перен.показать кому-л. дорогу — to show smb. the way
загораживать дорогу кому-л. — to stand in smb.'s way, to block smb.'s way
"подсобная дорога" — (проходит за линией домов; предназначена в основном для подъезда транспорта, обслуживающего магазины) service road
боковая дорога — back road, turn-off
большая дорога — highway, highroad, main road; перен. the right direction
грунтовая дорога — earth road, unmetalled road; dirt road амер.
канатная дорога — rope-way, cable-way
прокладывать дорогу — перен. to pave the way
проселочная дорога — country road, country-track, cart-way, back road
торная дорога — the beaten track/path
уступать дорогу — (кому-л.) to let smb. pass; to make way for smb. перен.
2) ( путешествие)trip, journey; passageв дорогу, на дорогу — for the journey/trip
по дороге — on/along the way (to), en route
отправляться в дорогу — to set out on one's journey, to start on one's journey
с дороги — after the journey ( после путешествия); while on the road, while traveling ( находясь в дороге)
••вывести кого-л. на широкую дорогу — to set smb. on his feet
перебегать кому-л. дорогу — to steal a march on smb.; to snatch smth. from under smb.'s nose
пойти по плохой дороге — to be on the downward path, to fall into bad ways
пробивать/прокладывать себе дорогу — to force one's way through; to make one's way in life перен.
стать кому-л. поперек дороги — to stand in smb.'s way, to bar smb.'s road
-
13 бить(ся)
гл.1. to beat; 2. to strike; 3. to hit; 4. to tap; 5. to pat; 6. to rap; 7. to punch; 8. to thump; 9. to slap; 10. to knock; 11. to knock smb about/ around; 12. to club; 13. to kick; 14. to lash; 15. to pound; 16. to smackРусский глагол бить указывает на многократный характер действия, но не конкретизирует как, чем и по отношению к кому или чему было произведено это действие. Английские соответствия различают многократность и однократность действия и поэтому они эквивалентны не только глаголу бить, но и глаголам ударять/ударить и стучать/стукнуть. Кроме этого английские глаголы указывают и на то, как и чем наносятся удары.1. to beat — бить, биться, колотить, ударять, избить (подчеркивается многократность действия; разный характер ударов в русском языке может передаваться разными приставками, как, например, побить, избить и распространенными словосочетаниями; в английском языке в таких случаях используются послелоги или другие глаголы): to beat a carpet — выколачивать ковер; to beat a rug — вытряхивать половик; to beat the dust out of the rug — выбивать пыль из ковра; to beat a drum — бить в барабан; to beat time — отбивать такт; to beat eggs — взбивать яйца; to beat meat — отбивать мясо; to beat smb (up) — бить кого-либо/избивать кого-либо; to beat smb cruelly (to death) — жестоко (до смерти) избить кого-либо; to beat smb with a stick — избивать кого-либо палкой/бить кого-либо папкой; to beat smb for stealing (for lying) — побить кого-либо за воровство (за вранье); one's heart beats — сердце бьется. The rain beat the grass flat. — Дождь прибил траву. You ought to be well beaten. — Тебя надо как следует выпороть. The bird beats its wings against the cage. — Птица бьется крыльями в клетке. Не was badly beaten. — Его здорово избили./Ero сильно избили. We heard the waves beating against the shore. — Мы слышали, как волны, бились о берег. The rain beats against the roof. — Дождь бьет по крыше./Дождь стучит по крыше.2. to strike — ударять, ударить, стукнуть, нанести удар (упот- ребляется в официа.1ьной речи, описывает удар по какой-либо части тела): The evidence showed that the victim had been struck over the head with an iron bar. — Свидетельские показания указывают на то, что пострадавшему/жертве был нанесен удар по голове железным прутом. The clock was striking midnight. — Часы били полночь. Jane was on the point of striking the child again when her husband stopped her. — Джейн собиралась еще раз ударить ребенка, но муж остановил ее. The court heard that the defendant had struck Ted repeatedly in the face, causing serious bruising. — Суд заслушал свидетельские показания о том, что ответчик нанес Тэду многократные удары в лицо, избив его до синяков. Sergeant Morris struck the drum and the band started to march down the street. — Сержант Моррис ударил в барабан, и оркестр стал маршировать по улице. The lightning struck the tree. — Молния ударила в дерево./Молния попала в дерево.3. to hit — ударить, ударять, стукнуть (употребляется в обыденных ситуациях, чаще, чем to strike и обычно подразумевает одушевленное существительное в качестве подлежащего): to hit smb with smth — ударить кого-либо чем-либо (тем, что держат в руке) Peter keeps hitting me. — Петр постоянно меня бьет./Петр все время дает мне подзатыльники. She swung around and hit him with her umbrella. — Она круто развернулась и ударила его зонтиком. After she told him off to stop complaining he hit her over the head with a book. — После того, как она приказала ему перестать жаловаться, он ударил ее по голове книгой. Hitting him hard in the stomach she dashed for the phone and called the police. — Сильно ударив его в живот, она бросилась к телефону и вызвала полицию. Don't fight with your brother, he will only hit you back as he is older than you are. — He дерись с братом, он старше тебя и даст тебе сдачи./Не дерись с братом, он старше тебя и нанесет тебе ответный удар.4. to tap — ударять, ударить, стукнуть (легкий, негромкий стук или удар пальцами или ногой, постукивание): She tapped her foot in time to the music. — Она постукивала ногой в такт музыке. Не tapped his fingers on the arm of the chair. — Он легко постукивал пальцами по подлокотнику кресла. Не tapped her on the shoulder to attract her attention. — Он похлопал ее по плечу, чтобы привлечь внимание.5. to pat — похлопать, потрепать (так же как и глагол to tap, описывает легкий, негромкий стук или удар, легкое постукивание, как знак одобрения или ласки): She patted the child on the shoulder encouragingly. — Она ободряюще похлопала ребенка по плечу. Не patted the dog affectionately as he spoke. — Говоря, он ласково трепал свою собаку. You can pat yourself on the shoulder/arm for the well done job. — Вы можете похвалить себя за хорошо выполненную работу.6. to rap — ударить, стукнуть (в отличие от глаголов to tap и to pat — нанести резкий, отрывистый удар при неодобрении, раздражении или критике): She rapped the table with her hand and called for silence. — Она ударила рукой по столу, призывая к тишине. She rapped loudly on the door. — Она громко стукнула в дверь.7. to punch — нанести сильный удар кулаком ( в гневе или борьбе): I punched him on the jaw. — Я дал ему в челюсть. Не punched him on the nose. — Он дал ему по носу./Он заехал ему по носу. The woman claimed that she had been punched and kicked by one of the policeman. — Женщина заявила, что один из полицейских ударил ее кулаком и пнул ногой. Employees are protected by screens to stop the angry clients from punching them in the face. — Служащих от посетителей отделяет защитный экран, чтобы разъяренные клиенты не набросились на них с кулаками.8. to thump — сильно бить, биться, колотить, колотиться ( обо чтолибо), стукнуть, сильно ударить ( но не по голове или лицу), надавать тумаков: The chairman thumped the table for silence. — Председатель стукнул по столу, призывая к тишине. His heart (head) was thumping. — У него колотилось сердце (стучало в висках). Не was thumping on the door. — Он колотил в дверь. The teacher told Peter off for thumping the kids sitting next to him. — Учитель отчитывал Петра за то, что тот бил ребят, сидящих рядом. Steve choked and I thumped him on the back several times until he began to breathe. — Стив подавился, и я стукнул его несколько раз по спине, пока он не начал дышать. Не thumped him in the stomach and ran off. — Он ударил его в живот и убежал./Он стукнул его по животу и убежал. I tried to stop the fighting boys but only got thumped on my chest. — Я пыталась разнять дерущихся мальчишек, но только получила удар в грудь.9. to slap — дать пощечину, ударить по лицу, ударить наотмашь: She was so angry with her husband she was really tempted to slap him. — Она так рассердилась на мужа, что готова была ударить его по лицу/ Она так рассердилась на мужа, что готова была дать ему пощечину. She slapped him across the face and stormed out of the room. — Она отвесила ему звонкую пощечину и, разъяренная, вылетела из комнаты. I slapped his face a few times to see if he regained his consciousness. — Я несколько раз похлопала его по щеке, чтобы привести его в сознание.10. to knock — бить, стукать, стукнуть: They knocked him on the head. — Его ударили по голове./Его стукнули по голове. 1 knocked my head against/on a beam. — Я стукнулся головой о балку./ Я ударился головой о балку. Someone is knocking at the door. — Кто-то стучит в дверь. They knocked the bottom of the barrel out. — Они выбили дно бочки. She knocked the ball out of my hand. — Она выбила мяч у меня из рук. I knocked the cup flying off the table. — Я смахнул чашку со стола. 1). to knock smb about/around — ударить кого-либо несколько раз (особенно для того, чтобы напугать), толкать друг друга, тузить друг друга: The boys are knocking each other about in the yard. — Мальчики дерутся во дворе, толкая друг друга./Мальчики дерутся во дворе, мутузя друг друга. The car was badly knocked about. — Машина была сильно помята. Their father used to knock their mother about when he was drunk. — Когда отец бывал пьян, он бил их мать./Отец избивал их мать, когда бывал пьян.12. to club — стукнуть, ударить ( по голове) ( чем-либо тяжелым или палкой): The attacker clubbed the gas station attendant and escaped with the money. — Нападающий стукнул работника бензоколонки чем-то тяжелым по голове и убежал, забрав все деньги. They clubbed the boy to death. — Они забили мальчика до смерти.13. to kick — ударить, ударять, наподдать ногой, толкнуть ногой, пнуть, пинать, дрыгать ногами, отбиваться ногами: She kicked me under the table. — Она толкнула меня под столом ногой. The police kicked the door down. — Полицейские выбили ногами дверь. Billy was kicking a ball around the yard. — Билли гонял мяч по двору. Не got kicked in the face playing rugby. — Во время игры в регби ему попали ногой в лицо. The cow may kick a bit when you milk it. — Корова может лягнуть во время дойки. They danced and sang and kicked their legs high in the air. — Они пели и плясали, высоко вскидывая ноги. The baby kicked its legs and its mother could hardly dress it. — Ребенок болтал ногами, и мать с трудом его одевала./Ребенок дрыгал ногами, и мать с трудом его одевала.14. to lash — бить наотмашь, хлестать, стегать ( кнутом): The rain lashed her face. — Дождь хлестал ей в лицо. The waves lashed the shore. — Волны яростно бились о берег. The gale lashed violently against the window. — Шторм с силой ударял в окно./Шторм яростно бился в оконные рамы. The driver lashed the horse until it pulled the carriage out onto a drier place of the road. — Возница стегал лошадь до тех пор, пока она не вытащила воз на сухое место на дороге. The cows were lashing their tails to keep the gadflies away. — Коровы махали хвостами, отгоняя оводов.15. to pound — бить, биться, колотить, колотиться ( ударяясь о какую-либо поверхность), разбивать, толочь: The heavy sea pounded against the pier. — Штормовые волны бились о причал. Tomas pounded the door with his fists. — Томас колотил в дверь кулаками. Не pounded up the stairs in front of her. — Он, топоча, поднимался по лестнице впереди нее. She rushed home, her heart pounding with excitement. — Она ринулась домой, сердце ее колотилось в груди от возбуждения./Она ринулась домой, сердце ее билось в груди от волнения. Pound the almonds and mix with bread crumbs. — Растолките миндаль и смешайте его с хлебной крошкой.16. to smack — шлепать, нашлепать, чавкать, чмокать ( губами) (обозначает легкий удар по какой-либо поверхности, сопровождаемый звуком): То bed now, or I'll smack your bottom! — Немедленно в постель, а то я тебя отшлепаю! Не smacked his fist against his palm. — Он (с досадой, в восторге) ударил кулаком по ладони. Не smelled the air and smacked his lips with expectation. — Он втянул носом воздух и почмокал губами в предвкушении еды. A piece of plaster smacked against the floor. — Кусок штукатурки шмякнулся на пол. -
14 уходить
1) General subject: be away, be lost, be off, beetle off, bone out, buzz off, buzz off imp, depart, dust, escape, evade, fail, get along, get away, go, go away, go off, go way, go ways, haul off, hurry away, hurry off, leave, make off, make oneself scarce, march off, move boots, move off, move one's boots, pass, push along, resign, retire, retreat, retrocede, roll (о годах и т.п.), run along, scape, shove, slip away, start boots, step, take, take departure, take leave, take off, take one's departure, take oneself off, to be off, walk away, walk off, withdraw, remove oneself, go to (на что-л.), file out (особенно в составе организованной группы), vote with feet (с собрания и т. п.), (из дома) head out (Hi Jim, it's Samantha calling. I'm just heading out, it's about 3:30. I'll try phoning you back again later, probably just after 5 sometime. Thank you! Bye-bye! - Я сейчас ухожу), head off, slide away2) Naval: egress4) American: scram5) Literal: hoist sail6) Latin: exit (ремарка в пьесе)7) Engineering: drift out8) Rare: trudge9) Law: quit10) Accounting: vacate11) Australian slang: bail, bail on, choof off, mooch off, nick off (особенно тайно или незаметно), rack off12) Psychology: resign (в отставку)13) Radio: drift (о частоте)15) Jargon: barge, outta here ("I'm outta here" - "Я сваливаю"), scadoodle (АБ), vamoose, vamose, trip (Time to trip. See ya. Время уходить. Пока.), book (Time's up. Gotta book. Время вышло. Пора уходить.), 5000 (Shortened from Audi 5000), shag(off), buzz along, tootle along, beat it, bug out, go chase (oneself), split16) Information technology: drift17) Business: bail out18) Makarov: be out (о воде), creep, deviate, duck, go in (smth.) (на что-л.), go to (smth.) (на что-л.), go up, off, walk, clear off, come away, come off, draw away19) Taboo: ass out (часто в повелительном наклонении), bite (one's) bum (употребляется в императиве), bugger off (обычно в повелительном наклонении), butt out (об. употребляется в повелительном наклонении), dead-ass, do one, drag (one's) ass (особ. в спешке), fart off (часто употребляется в императиве), fuck off (обыч. употребляется в повелительном наклонении), fuck right off (обыч. употребляется в повелительном наклонении), get (one's, dead/fat/tired) ass out of here (употребляется в императиве), go to buggery (об. в повелительном наклонении), haul ass, jerk, jerk off (см. fuck off), kaycuff foe (перевертыш) (обыч. употребляется в повелительном наклонении), make like a cow pie (hit the trail), make like an alligator (аллигатор во время движения тащит хвост по земле, что замедляет его ход) (особ. в спешке), nick off (об. употребляется в императиве), piss off (обыч. в императиве), pound salt up (one's) ass (обычно в императиве), scram (об. в императиве), shove off (об. употребляется в императиве), sod off (обыч. употребляется в повелительном наклонении) -
15 П-534
К ПРИМЕРУ К ПРИМЕРУ СКАЗАТЬ (ГОВОРЯ) coll these forms only sent adv (parenth) fixed WOas an illustration (of the point in question)for examplefor instance as an example.(Золотуев:) Покрутись с мое, покувыркайся, тогда не будешь спрашивать, зачем людям деньги... Знаю я, к примеру, случай один, старичка одного знаю... Хочешь, расскажу? (Вампилов 3). (Z.:) When you've been kicking around the world as long as I have, you won't be asking why people want money...For example, I know of one case: there's this old man...Shall I tell you about it? (3a)«У меня есть о чём вспомнить. Разве вы, Андрей Васильевич, слышали когда-нибудь, к примеру, о Ледовом походе?» (Максимов 3). "I've got plenty to look back on. Have you ever heard, for instance, of the Icy March, Andrei Vasilievich?" (3a).Каждое событие, происходящее сейчас в России, должно рассматриваться с точки зрения борения двух этих течений. Возьмём, к примеру, одно из самых примечательных: эмиграция евреев... (Аксенов 7). Every aspect of life in Russia today must be examined in the light of these two forces. Let us take one of the most noteworthy of recent events as an example. We have in mind the emigration of the Jews... (7a). -
16 С-335
ПЕРЕКИНУТЬСЯ (ПЕРЕБРОСИТЬСЯ, ПЕРЕМОЛВИТЬСЯ) СЛОВОМ (СЛОВЁЧКОМ, СЛОВЦОМ, ДВУМЙ СЛОВАМИ) (с кем) coll Т1ЕРЕ-БРОСИТЬ (ПЕРЕКИНУТЬ obs) СЛОВО (СЛОВЕЧКО) с кем substand VP subj: human if there is no obj, subj: pl (variants with reflexive verbs)) to speak with s.o. briefly, make a few remarks back and forthX перекинулся словом с Y-ом (X и Y перекинулись двумя словами) = X exchanged a word (a few words) with YX had a quick word with Y.Этап, этап... На этот раз одиночный, так что даже словом переброситься не с кем (Гинзбург 2). One forced march and then another. This time I was all on my own, so there was no other prisoner even to exchange a word with (2a).Дело было именно в том, чтобы был непременно другой человек, старинный и дружественный, чтобы в больную минуту позвать его, только с тем чтобы всмотреться в его лицо, пожалуй переброситься словцом... (Достоевский 1). The thing precisely was that there should be another man, ancient and amicable, who could be summoned in a morbid moment, so that he could look him in the face and perhaps exchange a few words... (1a).Сходил Иван (Лёвушкин) на соседнюю стройку пару раз, перекинулся словом с мастерами, постоял у одного-другого за подручного, - и радуйся, Отто Штабель! - двинулось вверх его жильё от ловкой лёвушкинской руки (Максимов 3). Ivan Lyovushkin went over to a nearby building site once or twice, had a quick word with the bricklayers, did a bit of laboring for one or another, and Otto Stabel was the beneficiary-his home rose steadily under Lyovushkin's clever hands (3a). -
17 Ч-188
ЧТО ТАКОЕ NP Invar fixed WO1. (predicsubj: human, abstr, or concr used in questions and subord clauses) what (the person or thing in question) is or represents: что такое X? = what is X (exactly (really))? what is X like? what sort of (a) NPis X?what is the nature of thing X?...вот что такое X! - that's what X is!that's the kind of NP X is.«Что такое общество?» - задал он себе вопрос... (Салтыков-Щедрин 2). "What is society?" he asked himself... (2a).«Ma tante, вы читали эту книгу - что это такое?»... - «Ах, какая гадость!» (Гончаров 1). "You've read this book, Auntie....What is it like?" "Oh, it's horrible!" (1a).Городничий:) Только бы мне узнать, что он такое и в какой мере нужно его опасаться (Гоголь 4). (Mayor:) All I want is to find out what sort of person he is and how much I have to be afraid of him (4c).«Когда раньше, на воле, я читал в книгах, что мудрецы думали о смысле жизни, или о том, что такое счастье, — я мало понимал эти места» (Солженицын 3). "When I was free and used to read books in which wise men pondered the meaning of life or the nature of happiness, I understood very little of those passages" (3a).Замётов, он соскандалит что-нибудь на французский манер в неприличном заведении, за стаканом шампанского или донского - вот что такое ваш Замётов!» (Достоевский 3). "He'd (Zamyotov would) go and cause a French-style scandal in some disreputable establishment, over a glass of champagne or Don wine— that's what your Zamyotov is!" (3c).2. coll (foil. by infinusu. used in subord clauses) what the significance, possible repercussions etc of some action arewhat it means (to do sth.).«Влепят вам десять лет, вот тогда колхозники будут знать, что такое оскорблять председателя колхоза...» (Рыбаков 2). "You'll get ten years for that, and then the kolkhozniks will know what it means to insult the kolkhoz chairman" (2a).3. collindep. sent) what is taking place? what is wrong?: whatfs the matter? what is it (this)? what's going on?«Приходит раз Герасим Николаевич (Горностаев) к Августе Авдеевне в кабинет... Подошёл к окну, побарабанил пальцами по стеклу, стал насвистывать что-то очень печальное и знакомое до ужаса. Вслушалась, оказалось -траурный марш Шопена. Не выдержала, сердце у неё по человечеству заныло, пристала: „Что такое? В чём дело?"» (Булгаков 12). "One day Gornostayev came into Augusta Avdeyevna's office....He went over to the window, drummed his fingers on the glass and began to whistle a sad, terribly familiar snatch of music. She listened for a moment and recognized Chopin's Funeral March. Unable to contain herself, filled with human kindness, she asked, 'What's the matter? What is it?'" (12a).«Вот, возьмите (розу)», - сказала она, но тотчас же отдернула протянутую руку и, закусив губы, глянула на вход беседки, потом приникла ухом. «Что такое? - спросил Базаров. - Николай Петрович?» (Тургенев 2). "Неге, take it (the rose)," she said, but at once drew back her outstretched hand, and, biting her lips looked towards the entrance of the arbor, then listened. "What is it?" asked Bazarov. "Nikolai Pttrovich?" (2b). -
18 к примеру
• К ПРИМЕРУ; К ПРИМЕРУ СКАЗАТЬ (ГОВОРЯ) coll[these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ as an illustration (of the point in question):- for example;- for instance;- as an example.♦ [Золотуев:] Покрутись с мое, покувыркайся, тогда не будешь спрашивать, зачем людям деньги... Знаю я, к примеру, случай один, старичка одного знаю... Хочешь, расскажу? (Вампилов 3). [Z.:] When you've been kicking around the world as long as I have, you won't be asking why people want money....For example, I know of one case: there's this old man....Shall I tell you about it? (3a)♦ "У меня есть о чём вспомнить. Разве вы, Андрей Васильевич, слышали когда-нибудь, к примеру, о Ледовом походе?" (Максимов 3). "I've got plenty to look back on. Have you ever heard, for instance, of the Icy March, Andrei Vasilievich?" (3a).♦ Каждое событие, происходящее сейчас в России, должно рассматриваться с точки зрения борения двух этих течений. Возьмём, к примеру, одно из самых примечательных: эмиграция евреев... (Аксенов 7). Every aspect of life in Russia today must be examined in the light of these two forces. Let us take one of the most noteworthy of recent events as an example. We have in mind the emigration of the Jews... (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > к примеру
-
19 к примеру говоря
• К ПРИМЕРУ; К ПРИМЕРУ СКАЗАТЬ (ГОВОРЯ) coll[these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ as an illustration (of the point in question):- for example;- for instance;- as an example.♦ [Золотуев:] Покрутись с мое, покувыркайся, тогда не будешь спрашивать, зачем людям деньги... Знаю я, к примеру, случай один, старичка одного знаю... Хочешь, расскажу? (Вампилов 3). [Z.:] When you've been kicking around the world as long as I have, you won't be asking why people want money....For example, I know of one case: there's this old man....Shall I tell you about it? (3a)♦ "У меня есть о чём вспомнить. Разве вы, Андрей Васильевич, слышали когда-нибудь, к примеру, о Ледовом походе?" (Максимов 3). "I've got plenty to look back on. Have you ever heard, for instance, of the Icy March, Andrei Vasilievich?" (3a).♦ Каждое событие, происходящее сейчас в России, должно рассматриваться с точки зрения борения двух этих течений. Возьмём, к примеру, одно из самых примечательных: эмиграция евреев... (Аксенов 7). Every aspect of life in Russia today must be examined in the light of these two forces. Let us take one of the most noteworthy of recent events as an example. We have in mind the emigration of the Jews... (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > к примеру говоря
-
20 к примеру сказать
• К ПРИМЕРУ; К ПРИМЕРУ СКАЗАТЬ (ГОВОРЯ) coll[these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ as an illustration (of the point in question):- for example;- for instance;- as an example.♦ [Золотуев:] Покрутись с мое, покувыркайся, тогда не будешь спрашивать, зачем людям деньги... Знаю я, к примеру, случай один, старичка одного знаю... Хочешь, расскажу? (Вампилов 3). [Z.:] When you've been kicking around the world as long as I have, you won't be asking why people want money....For example, I know of one case: there's this old man....Shall I tell you about it? (3a)♦ "У меня есть о чём вспомнить. Разве вы, Андрей Васильевич, слышали когда-нибудь, к примеру, о Ледовом походе?" (Максимов 3). "I've got plenty to look back on. Have you ever heard, for instance, of the Icy March, Andrei Vasilievich?" (3a).♦ Каждое событие, происходящее сейчас в России, должно рассматриваться с точки зрения борения двух этих течений. Возьмём, к примеру, одно из самых примечательных: эмиграция евреев... (Аксенов 7). Every aspect of life in Russia today must be examined in the light of these two forces. Let us take one of the most noteworthy of recent events as an example. We have in mind the emigration of the Jews... (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > к примеру сказать
См. также в других словарях:
March to the Brazos — in 1910 March to the Brazos is the largest and most successful student led fundraiser for the March of Dimes in the United States, and raised over $1.5 million between 1977 and 2007. The annual event is organized and comprised completely of… … Wikipedia
March to the Sea (novel) — March to the Sea … Wikipedia
Back to Basics Tour — Back to Basics World Tour Tournée de Christina Aguilera Christina Aguilera, performance Back to Basics World Tour (2006 2007) Album pro … Wikipédia en Français
March 2005 — ← – January 2005 – February 2005 – March – April 2005 – May 2005 – June 2005 – July 2005 – August 2005 – September 2005 – October 2005 – November 2005 – December 2005 – → < Marc … Wikipedia
March 2011 — was the third month of the current year. It began on a Tuesday and ended after 31 days on a Thursday. International holidays (See Holidays and observances, on sidebar at right, below) Portal:Current events This is an archived version of Wikipedia … Wikipedia
March to the Stars — … Wikipedia
March Joint Air Reserve Base — Part of Air Force Reserve Command (AFRC) Located near: Riverside, Cal … Wikipedia
March 2004 — March 2004: January – February – March – April – May – June – July – August – September – October – November – December Events … Wikipedia
March Engineering — March Full name March Engineering Base United Kingdom … Wikipedia
March 2008 — was the third month of the leap year. It had begun on a Saturday and ended after 31 days on a Monday. Contents 1 International holidays 2 Portal:Current events 3 See also 4 References … Wikipedia
Back to the Future Part II — Theatrical release poster Directed by Robert Zemeckis Produced by … Wikipedia