-
21 доллар
1) General subject: bone, dollar (100 центов), smacker, smackeroo, spot, wheel2) Colloquial: coconut4) Australian slang: bickie5) Jargon: D., Simon, clam (Forty clams for a sweater that doesn't even have arms! Сорок долларов за свитер у которого даже нет рукавов!), cucumber, danker, skin, thumb-nail, year, Oxford (Stupid horse cost me an Oxford.), bat, boffo, boo-boo, bullet, can, cart-wheel, cartwheel, case, case note, check, chip, cocnut, dib, hog, man, onion, paper, plonk, plunk (серебряный или бумажный), potato, rutabaga, slab, slug, smack6) Canadian: piastre8) Prison slang: ace -
22 К-54
НЕБЕСНАЯ КАНЦЕЛЯРИЯ recent, coll, humor or iron NP sing only subj or obj) forces seemingly in control of nature: the Man Upstairs the Powers That Be."...Ведь нас не так уж много, старик, - мы все на учёте в небесной канцелярии» (Аксенов 6). ( context transl) "...After all, there aren't so many of us left, old man. We're all numbered in the Big Ledger in the sky" (6a). -
23 П-62
ПЕРВЫЙ ПАРЕНЬ НА ДЕРЕВНЕ (НА СЕЛЕ) coll, iron or humor NP sing only subj-compl with бытье, nom or instrum (subj: human or obj-compl with считать кого etc obj: human)) a man who stands out among a small group (often a group of which the speaker has a low opinion often used in refer, to a man's popularity among a group of women)cock of the walk (the village)king of the hill (in limited contexts) a big fish (frog) in a little (small) pond.Им (офицерским жёнам) тоже скучно в тесном офицерском посёлке, расположенном обычно рядом с лагерем, вдали от больших населённых пунктов. Развлечений никаких, даже кино нет... Одна надежда - завести роман в лагере, с зэком помоложе. Разумеется, избраннику завидует весь лагерь, и он ходит гоголем - первый парень на деревне (Буковский 1). They (the officers' wives) too found life boring, for in the cramped officers' quarters, which were unusually situated next to the camp and far away from any population centers, there were no amusements, not even a movie....Their only distraction was to start a romance with one of the young cons in the camp. Of course, the entire camp would be green with envy at the lucky fellow, and he would strut like a bantam -the cock of the village (1a). -
24 П-286
ПОКОРИТЕЛЬ (ПОКОРИТЕЛЬНИЦА) СЕРДЕЦ humor or iron NP fixed WOa person who enjoys success with members of the opposite sexconqueror of womerfs (merfs) heartsheartbreaker (of a man only) lady-killer ladies' (lady's) man heartthrob Romeo (of a woman only) siren femme fatale....Почти все дамы, по крайней мере огромнейшее большинство их, стояли за Митю и за оправдание его. Может быть, главное, потому, что о нём составилось представление как о покорителе женских сердец (Достоевский 2)....Almost all the ladies, at least the great majority of them, favored Mitya and his acquittal. Mainly, perhaps, because an idea had been formed of him as a conqueror of women's hearts (2a). -
25 У-19
ДАМСКИЙ (ЖЕНСКИЙ) УГОДНИК humor or iron NP fixed WOa man who likes to pursue and romance womenladies' manwomanizer skirt chaser. -
26 небесная канцелярия
• НЕБЕСНАЯ КАНЦЕЛЯРИЯ recent, coll, humor or iron[NP; sing only; subj or obj]=====⇒ forces seemingly in control of nature:- the Powers That Be.♦ "...Ведь нас не так уж много, старик, - мы все на учёте в небесной канцелярии" (Аксенов 6). [context transl] "...After all, there aren't so many of us left, old man. We're all numbered in the Big Ledger in the sky" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > небесная канцелярия
-
27 первый парень на деревне
• ПЕРВЫЙ ПАРЕНЬ НА ДЕРЕВНЕ < НА СЕЛЕ> coll, iron or humor[NP; sing only; subj-compl with быть, nom or instrum (subj: human) or obj-compl with считать кого etc (obj: human)]=====⇒ a man who stands out among a small group (often a group of which the speaker has a low opinion; often used in refer, to a man's popularity among a group of women):- [in limited contexts] a big fish (frog) in a little (small) pond.♦ Им [офицерским жёнам] тоже скучно в тесном офицерском посёлке, расположенном обычно рядом с лагерем, вдали от больших населённых пунктов. Развлечений никаких, даже кино нет... Одна надежда - завести роман в лагере, с зэком помоложе. Разумеется, изораннику завидует весь лагерь, и он ходит гоголем - первый парень на деревне (Буковский 1). They [the officers' wives] too found life boring, for in the cramped officers' quarters, which were unusually situated next to the camp and far away from any population centers, there were no amusements, not even a movie....Their only distraction was to start a romance with one of the young cons in the camp. Of course, the entire camp would be green with envy at the lucky fellow, and he would strut like a bantam - the cock of the village (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > первый парень на деревне
-
28 первый парень на селе
• ПЕРВЫЙ ПАРЕНЬ НА ДЕРЕВНЕ < НА СЕЛЕ> coll, iron or humor[NP; sing only; subj-compl with быть, nom or instrum (subj: human) or obj-compl with считать кого etc (obj: human)]=====⇒ a man who stands out among a small group (often a group of which the speaker has a low opinion; often used in refer, to a man's popularity among a group of women):- [in limited contexts] a big fish (frog) in a little (small) pond.♦ Им [офицерским жёнам] тоже скучно в тесном офицерском посёлке, расположенном обычно рядом с лагерем, вдали от больших населённых пунктов. Развлечений никаких, даже кино нет... Одна надежда - завести роман в лагере, с зэком помоложе. Разумеется, изораннику завидует весь лагерь, и он ходит гоголем - первый парень на деревне (Буковский 1). They [the officers' wives] too found life boring, for in the cramped officers' quarters, which were unusually situated next to the camp and far away from any population centers, there were no amusements, not even a movie....Their only distraction was to start a romance with one of the young cons in the camp. Of course, the entire camp would be green with envy at the lucky fellow, and he would strut like a bantam - the cock of the village (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > первый парень на селе
-
29 покоритель сердец
• ПОКОРИТЕЛЬ < ПОКОРИТЕЛЬНИЦА> СЕРДЕЦ humor or iron[NP; fixed WO]=====⇒ a person who enjoys success with members of the opposite sex:- heartbreaker;- [of a man only] lady-killer;- ladies' < ladY's> man;- heartthrob;- Romeo;- [of a woman only] siren;- femme fatale.♦...Почти все дамы, по крайней мере огромнейшее большинство их, стояли за Митю и за оправдание его. Может быть, главное, потому, что о нём составилось представление как о покорителе женских сердец (Достоевский 2)....Almost all the ladies, at least the great majority of them, favored Mitya and his acquittal. Mainly, perhaps, because an idea had been formed of him as a conqueror of women's hearts (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > покоритель сердец
-
30 покорительница сердец
• ПОКОРИТЕЛЬ < ПОКОРИТЕЛЬНИЦА> СЕРДЕЦ humor or iron[NP; fixed WO]=====⇒ a person who enjoys success with members of the opposite sex:- heartbreaker;- [of a man only] lady-killer;- ladies' < ladY's> man;- heartthrob;- Romeo;- [of a woman only] siren;- femme fatale.♦...Почти все дамы, по крайней мере огромнейшее большинство их, стояли за Митю и за оправдание его. Может быть, главное, потому, что о нём составилось представление как о покорителе женских сердец (Достоевский 2)....Almost all the ladies, at least the great majority of them, favored Mitya and his acquittal. Mainly, perhaps, because an idea had been formed of him as a conqueror of women's hearts (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > покорительница сердец
-
31 дамский угодник
• ДАМСКИЙ < ЖЕНСКИЙ> УГОДНИК humor or iron[NP; fixed WO]=====⇒ a man who likes to pursue and romance women:- ladies' man;- womanizer;- skirt chaser.Большой русско-английский фразеологический словарь > дамский угодник
-
32 женский угодник
• ДАМСКИЙ < ЖЕНСКИЙ> УГОДНИК humor or iron[NP; fixed WO]=====⇒ a man who likes to pursue and romance women:- ladies' man;- womanizer;- skirt chaser.Большой русско-английский фразеологический словарь > женский угодник
-
33 Индикатор устройства гидравлической системы устройства подвески и развинчивания труб при спускоподъемных работах, система # 1
Универсальный русско-английский словарь > Индикатор устройства гидравлической системы устройства подвески и развинчивания труб при спускоподъемных работах, система # 1
-
34 Ли Те-гуай
-
35 доменщик
1) Engineering: blast-furnace man -
36 исполнитель на масляном барабане калипсо
Jargon: iron manУниверсальный русско-английский словарь > исполнитель на масляном барабане калипсо
-
37 неудача
1) General subject: a bad job, abortion, ambs ace, ambs-ace, bad, bad break, bad fortune, bad job, bad luck, baffle, balk, break down, clinker, clunker, crab, crab-tree, crabber, crack up, crack-up, cropper, defection, fail, failure, fiasco, flash in the pan, flivver, hard lines, hard luck, hoodoo, ill luck, ill success, ill-luck, meltdown, miscarriage, mischance, misfortune, mishap, muff, no-go, overshoot, reverse, rot, rough luck, setback, unluck, washout, rebuff, damp squib, debacle, adversity, reversal, hoo-doo, tough luck, defeat4) Mathematics: bad lack, lack of success7) Linguistics: infelicity8) Australian slang: a kick in the arse, blue duck, bung, crookie, fizzer, hard cheese, smack in the eye9) Automobile industry: failure (эксперимента)10) Jargon: blast, bust, cork, flake-out, frost, in sour, kerflummux, kettle of fish, lay-down, lead balloon, oil can, smash, suck, tough break, turkey, baddie, bloomer (в бизнесе), comedown, dead man's hand, flookem, flookum, fluke, flukum, flummox, flunk, stiff11) Information technology: miss (при поиске)12) Dentistry: endo failure, perio failure13) Graphic expression: belly-up14) Advertising: lemon (о товаре)15) Business: adverse fortune, falling down, flop16) Programming: undesired event17) Quality control: failure (напр. эксперимента), misfit18) Psychoanalysis: unsuccess19) Makarov: backset, evil, ill fortune20) Taboo: bad shit, bummer, screw-up, tough shit21) Gold mining: mishap (в ведении производственного процесса или при разведке)22) Phraseological unit: go down the toilet, bad iron -
38 неутомимый спортсмен, играющий весь тайм
Jargon: iron man (или игру)Универсальный русско-английский словарь > неутомимый спортсмен, играющий весь тайм
-
39 пистолет
1) General subject: automatic, automatic pistol, chiller diller, equalizer, heat, piece, pistol, popper2) Colloquial: six-shooter, snapper3) Slang: barker5) Sports: leg dip6) Military: gun, handgun, (сигнальный) pistol, shooter7) Railway term: pistol (напр. для металлизации распылением)8) Automobile industry: pistol (для металлизации распылением), (заправочный) nozzle10) Jargon: Bolivar, John Roscoe, artillery, belly gun, dewey, gat, noise tool, pop, rod, speaker, biscuit (Man, don't do it, it's not worth it to risk it. Not over this shit, drop the biscuit!), fo-fo (преимущественно 44-го калибра), bessy, Betsey, glock, steel, chrome, burner, Oscar, cannon, joint, popsie, smoke wagon, torch11) Polymers: pistol (напр. для нанесения покрытий), spray gun12) Arms production: one-handed weapon, side arm, side arms13) Security: handgun14) Electrochemistry: coating pistol -
40 серебряный доллар
1) General subject: trade dollar (чеканился в последней четверти XIX в. для торговли с восточными странами)2) American: ironman3) Economy: cartwheel4) Jargon: iron man, wagon wheel, wheel
См. также в других словарях:
Man of Iron — For 1972 Hong Kong film, see Man of Iron (1972 film). For the racehorse, see Man of Iron (horse). Man of Iron Directed by Andrzej Wajda Written by Aleksander Ścibor Rylski Starring … Wikipedia
Man of iron — (Człowiek z żelaza, 1981) Andrzej Wajda s sequel to Man of Marble (1977). The film won the Palme d Or (the grand prize) at the Cannes Film Festival and was the biggest critical success of the Solidarity period. Man of Iron preserves the… … Guide to cinema
Man Of Iron — Infobox Film name = Man Of Iron image size = caption = director = Chang Cheh producer = writer = narrator = starring = music = cinematography = editing = distributor = released = 1972 runtime =95 minutes country = language = Mandarin budget = amg … Wikipedia
Man of Iron (horse) — Man of Iron Sire Giant s Causeway Grandsire Storm Cat Dam Better Than Honour Damsire Deputy Minister Sex … Wikipedia
Man of Iron (1972 film) — For the 1981 Solidarity film, see Man of Iron. Man Of Iron Directed by Chang Cheh Release date(s) … Wikipedia
man of iron — powerful man, uncompromising man, strong and assertive man … English contemporary dictionary
Power Man and Iron Fist — Infobox comic book title| title = Power Man and Iron Fist caption = schedule = format = ongoing= Superhero = y publisher = Marvel Comics date = issues = main char team = Power Man and Iron Fist writers = artists = editors = pencillers = inkers =… … Wikipedia
Iron Fist (comics) — Iron Fist Art by Carlos Pacheco. Publication information Publisher Marvel Comics … Wikipedia
Iron Man (TV series) — Iron Man The title design for Season 1 of Iron Man. Format Animated Starring Robert … Wikipedia
Iron Man's armor — refers to the powered metal suit worn by Tony Stark when he assumes his superhero role of Iron Man. The first version of the armor was created by Stark with the help of Ho Yinsen. Unlike most other superheroes, the appearance of Stark s armor has … Wikipedia
Iron Man 2 — Données clés Titre original Iron Man 2 … Wikipédia en Français