-
101 впору
* * *впо́ру fam passend;быть впо́ру passen; präd. da kann man nur noch (+ Inf.)* * *впо́рунрч passendту́фли впо́ру die Schuhe passen* * *adv1) gener. briese2) shipb. nach Maß und Zahl -
102 с незапамятных времён
1. prepos.1) gener. vor undenklichen Zeiten, vor undenklicher Zeit, seit Urzeiten, seit undenklichen Jähren, seit undenklichen Zeiten, seit unvordenklicher Zeit, seit uralten Zeiten, so weit man zurückdenken kann, seit alters her, von alters her2) colloq. seit eh und je3) jocul. seit Olims Zeiten4) pompous. seit unvordenklichen Zeiten
2. n1) gener. seit Menschengedenken, seit jeher, seit undenklicher Zeit, von Anno Tobak, aus der Arche Noah, von Anfang an2) phras. seit Adams Zeiten (= seit je; solange man denken kann)Универсальный русско-немецкий словарь > с незапамятных времён
-
103 с подобными людьми невозможно иметь дело
prepos.gener. mit dieser Sorte Mensch kann man nicht auskommen, mit dieser Sorte Menschen kann man nicht auskommenУниверсальный русско-немецкий словарь > с подобными людьми невозможно иметь дело
-
104 с таким подлецом нечего и связываться
prepos.1) rude.expr. gegen einen Haufen Mist kann man nicht anstinken2) set phr. gegen einen Haufen Mist kann man nicht anstinken (букв. кучу навоза в зловонии не превзойдёшь)Универсальный русско-немецкий словарь > с таким подлецом нечего и связываться
-
105 это можно по пальцам перечесть
ngener. das kann man sich an den Fingern abzählen, das kann man sich an den Knöpfen abzählenУниверсальный русско-немецкий словарь > это можно по пальцам перечесть
-
106 это очевидно
n1) gener. das ist doch mit den Händen zu greifen, (вполне) das ist mit Händen zu greifen, (вполне) das ist mit den Händen zu greifen, das kann man sich an den Fingern abzählen, das kann man sich an den Knöpfen abzählen, das liegt auf der Hand, das liegt vor den Äugen, es ist offenbar, es liegt auf der Hand2) colloq. das liegt auf der flachen Hand, das liegt auf der flächen Hand3) liter. das leuchtet einem in die Äugen -
107 это очень тупой нож
-
108 вместе тесно, а врозь скучно
W: zusammen ist man zu gedrängt, getrennt sehnt man sich nacheinander; E: solange man zusammen ist, kann man sich nicht vertragen, aber sobald man sich trennt, entbehrt man einander (von Freunden, Eheleuten u. dgl.); Ä: besser allein als in böser GemeinРусско-Немецкий словарь идиом > вместе тесно, а врозь скучно
-
109 перед смертью не надышишься
W: vor dem Tode kann man sich nicht sattatmen; E: in der letzten Minute kann man das Versäumte nicht mehr nachholen -
110 с голого, как со святого
с го́лого, как со свято́го [,взя́тки гла́дки]уст. Syn.: го́лой овцы́ не стригу́т W: vom Nackten ist wie vom Heiligen nichts zu bekommen; E: wer nichts hat, dem kann man nichts nehmen; Ä: wo nichts ist, da hat auch der Kaiser sein Recht verloren; den Nackten kann man nicht ausziehen -
111 чёрного кобеля не отмоешь добела
Syn.: горба́того моги́ла испра́вит; како́в в колыбе́льку, тако́в и в моги́лку W: einen schwarzen Rüden kann man nicht weiß waschen; E: die Fehler (die Laster) eines Menschen sind unausrottbar; Ä: am Raben hilft kein Bad; einen Mohren kann man nicht weiß machenРусско-Немецкий словарь идиом > чёрного кобеля не отмоешь добела
-
112 назвать
I1) ( дать название) (be)nénnen (непр.) vt (кем-либо, чем-либо - A), éinen Námen gében (непр.) (D)ма́льчика назва́ли И́горем — der Júnge wúrde Ígor genánnt
2) ( чьё-либо имя) nénnen (непр.) vtон назва́л лу́чших ученико́в — er nánnte die bésten Schüler
назва́ть по и́мени — beim [mit] Námen nénnen (непр.) vt
я назва́л себя́ — ich stéllte mich vor
3) ( охарактеризовать) nénnen (непр.) vt, bezéichnen vtII разг.э́ту рабо́ту нельзя́ назва́ть хоро́шей — díese Árbeit kann man nicht gut nénnen, díese Árbeit kann man nicht als gut bezéichnen
( пригласить) éinladen (непр.) vt, zusámmenrufen (непр.) vt -
113 опускать
несов.; сов. опусти́ть1) руки, голову sénken (h) что л. Aподнима́ть и опуска́ть ру́ки — die Árme hében und sénken
Она́ опусти́ла глаза́. — Sie schlug die Áugen níeder.
Он опусти́л ребёнка на́ пол. — Er stéllte das Kind auf den Fúßboden.
3) спускать ниже herúnterlassen er lässt herúnter, ließ herúnter, hat herúntergelassen что л. AЭ́ту ла́мпу мо́жно поднима́ть и опуска́ть. — Díese Lámpe kann man hóchziehen und herúnterlassen.
4) письмо, монету, жетон éinwerfen er wirft éin, hat éingeworfen, wérfen ↑; в повседн. речи тж. éin|stecken (h), stécken ↑ что л. A, во что л. in Aопуска́ть моне́ту в автома́т — éine Münze in den Automáten (éin)wérfen [stécken]
Он опусти́л письмо́ в почто́вый я́щик. — Er warf [stéckte] den Brief in den Bríefkasten (éin).
5) пропустить wéglassen er lässt wég, ließ wég, hat wéggelassen, выпустить тж. áus|lassen ↑ что л. AИзли́шние подро́бности, э́ту цита́ту мо́жно опусти́ть. — Ь́berflüssige Éinzelheiten, díeses Zitát kann man wéglassen [áuslassen].
-
114 страховать
несов.; сов. застрахова́ть о том, кто страхуется, и о страховой кампании versíchern (h), тк. о том, кто страхуется versíchern lássen er lässt versíchern, ließ versíchern, hat versíchern lássen кого / что-л. A, от чего-л. gegen A, насколько (на какую сумму) → mit D; заключать договор страхования éine Versícherung ábschließen schloss éine Versícherung ab, hat éine Versícherung ábgeschlossen кого / что-л. (об объекте страхования) → für A, на сколько (на какую сумму) → über A (страховать что-л. - от чего-л. указывается часто определительным компонентом в составе сложного существ. со вторым компонентом)...versicherungЯ страху́ю себя́ и свои́х дете́й от несча́стных слу́чаев. — Ich versíchere mich und méine Kínder gégen Únfall. / Ich lásse mich und méine Kínder gégen Únfall versíchern. / Ich schlíeße für mich und méine Kínder Únfallversicherung áb.
Я страху́ю дома́шнее иму́щество в э́той страхово́й кампа́нии. — Ich schlíeße bei diéser Versícherung [bei diéser Versícherungsgesellschaft] éine Háusratversicherung ab.
В э́той компа́нии страху́ют и автомаши́ны. — Bei dieser Versícherung [bei díeser Versícherungsgesellschaft] kann man auch Kráftfahrzeugversicherung ábschließen. / Bei diéser Versícherung [bei díeser, Versícherungsgesellschaft] kann man auch Áutos versíchern [versíchern lássen].
Мы застрахова́ли свой дом на... рубле́й. — Wir háben für únser Haus éine Versícherung über... Rúbel ábgeschlossen. / Wir háben únser Haus mit... Rúbel versíchert [versíchern lássen].
Его́ маши́на ещё не застрахо́вана. — SEin Áuto ist noch nicht versichert.
-
115 тут
I нареч.1) о месте hierМы тут живём. — Wir wóhnen hier.
Подожди́ меня́ тут. — Wárte hier auf mich.
Мо́жно нам оста́вить тут свои́ ве́щи? — Dürfen wir únsere Sáchen hier lássen?
тут никого́ нет. — Es ist níemand da.
2) о времени daII частицаОн уже́ собра́лся уходи́ть, но тут зазвони́л телефо́н. — Er wóllte schon géhen, da klíngelte das Telefón.
daЧто тут бы́ло де́лать? — Was war da zu tun?
тут ничего́ не поде́лаешь. — Da ist nichts zu máchen. / Da kann man nichts máchen.
Что тут ска́жешь? / Что тут мо́жно сказа́ть? — Was kann man da ságen? / Was ist da zu ságen?
тут же — sofórt, sogléich
Шёл снег, но он тут же та́ял. — Es schnéite, áber der Schnee táute sofórt [sogléich].
то тут, то там — mal da, mal dort; bald da, bald dort
То тут, то там вспы́хивал огонёк. — Mal da, mal dort [Bald da, bald dort] léuchtete ein Licht áuf.
-
116 удивляться
несов.; сов. удиви́ться sich wúndern (h), поражаться stáunen (h) чему / кому-л. → über A; быть удивлённым erstáunt sein чему / кому-л. → über AЯ бо́льше ничему́ не удивля́юсь. — Ich wúndere mich [stáune] über gar nichts mehr.
Мы удиви́лись его́ слова́м. — Wir wúnderten uns [stáunten] über séine Wórte. / Wir wáren über séine Wórte erstáunt.
Мо́жно то́лько удивля́ться его́ работоспосо́бности. — Über séinen Fleiß kann man sich nur wúndern [kann man nur stáunen].
Он о́чень удиви́лся тому́, что мы так бы́стро спра́вились с рабо́той. — Er wúnderte sich sehr [Er stáunte sehr, er war sehr erstáunt], dass wir so schnell mit der Árbeit fértig wáren.
Вот ты удиви́шься, когда́ узна́ешь… — Du wirst dich áber wúndern [stáunen], wenn du erfährst…
-
117 Склонение количественных числительных
Количественные числительные не склоняются. Им не свойственны категории рода, падежа и числа. Исключение составляют числительное ein. При этом:1. Если оно употребляется без артикля, склоняется как неопределенный артикль, а после определенного артикля как наречие:Ein Schüler hat gefehlt. - Один ученик отсутствовал.Der eine Schüler hat gefehlt. - Один ученик отсутствовал.В таком случае ein, eine произносятся с ударением:Ich habe einen Zentner Kartoffeln gekauft, nicht zwei. - Я купил полцентнера картошки, а не центнер.Vor vier und einem halben Jahr stand hier ein Haus. - Четыре с половиной года назад здесь стоял дом.Ein Umfang von ein bis drei Seiten kann ich in zwei Stunden übersetzen. - Объём от одной до трёх страниц я могу перевести за два часа.Ein Haus kostet hier von einer bis zu vielen Millionen. - Дом стоит здесь от одного до нескольких миллионов.Таким образом, склоняется чаще второе числительное.Er will nur ein oder zwei Tage bleiben. ( возможно: einen Tag oder zwei Tage) - Он хочет остаться только на один или два дня.Gedulden Sie ein bis zwei Tage. - Потерпите один-два дня.Er muss ein oder zwei Wochen warten. - Ему надо подождать 1 или 2 недели.Das Päckchen hat ein Gewicht von ein bis zwei Kilogramm. - Бандероль весит от одного до двух килограммов.Wir treffen uns um ein Uhr. - Мы встретимся в час.4. Склоняется ein в конце составного числительного, когда ein является определением и стоит после сотен и тысяч и чаще всего союза und. Следующее за числом существительное стоит в единственном числе:Er hat ein Gewicht von hundertund einem Kilogramm. - Его вес – сто один килограмм.Das Boot kostet zweitausendund ein Euro. - Лодка стоит две тысячи один евро.Das war eine Geschichte aus Tausendund einer Nacht. - Это был рассказ из книги „Тысяча и одна ночь“.5. Существительное может стоять и во множественном числе. Ein в таком случае не склоняется, а und чаще опускается:6. Если числительное ein употребляется с определённым артиклем, оно имеет окончания прилагательного после определённого артикля (слабого склонения):Nach dem Streit sprach der eine nicht mehr mit dem anderen. - После ссоры один уже больше не разговаривал с другим.Im Gegensatz zu dem einen wird oft der andere genannt. - В противоположность одному часто в пример ставят другого.Im Laufe dieses einen Jahres hat sie viel Geld verdient. - В течение одного этого года она заработала много денег.7. Количественное числительное ein в качестве самостоятельного числительного имеет окончание определенного артикля:Mit nur einem allein kann man keinen Unterricht machen. - Только с одним человеком занятие проводить невозможно.8. Наряду с ein отчасти и другие числительные в генитиве и дативе имеют окончания:innerhalb dreier banger Minuten - в течение трёх тревожных минутWir begrüßen die Anwesenheit zweier (dreier) Präsidenten. - Мы приветствуем двух (трёх) присутствующих президентов.Sie hatte viele Enkel: mit zweien (dreien) hatte sie ständig Kontakt. - У нее было много внуков: с двумя (тремя) она поддерживала постоянную связь.Но: Innerhalb dieser drei bangen Minuten wurden seine Haare grau. - В течение этих трёх тревожных минут его волосы поседели.• числительные от 2 до 12 в дативе могут иметь окончание -en, если они употребляются самостоятельно (без существительного), особенно в пословицах, литературе:Das Kind ist auf allen vieren gekrochen. - Ребёнок полз на четвереньках.Die Soldaten marschierten zu sechsen. (в разговорной речи возможно zu sechst) - Солдаты маршировали в колонне по шесть человек.Ich habe gestern mit zweien aus der Seminargruppe gesprochen. - Я вчера разговаривал с двумя из семинарской группы.Er fuhr mit achten (mit 8 Pferden). - Он ехал в упряжке из восьми лошадей.Wir gingen zu zweit in den Wald. - Мы пошли в лес вдвоём.Окончание -en может отсутствовать, за исключением устойчивых выражений:Mit acht Kamelen ist die Karawane gestartet, mit vier(en) ist sie zurückgekehrt. - Караван отправился в путь на восьми верблюдах, а возвратился на четырёх.9. Все остальные количественные числительные от 13 до 999 999 не склоняются.Если hundert и tausend обозначают точное число, то есть являются количественными числительными и стоят перед существительным, то они не склоняются и пишутся с малой буквы:hundert Zigaretten - сто сигаретmehr als hundert Bücher - более ста книгder dritte Teil von tausend - третья часть тысячиЕсли hundert / Hundert и tausend / Tausend обозначают неопределённое множество, они по новым правилам пишутся с большой или малой буквы. При этом они не склоняются, если за ними следует существительное:viel(e) / mehrere hundert / Hundert Bücher - много сотен книгeinige tausend / Tausend Menschen - несколько тысяч человекein paar tausend / Tausend Zuschauer - несколько тысяч зрителейViele tausend / Tausend Besucher haben das Konzert besucht. - Много тысяч зрителей посетило концерт.Einige tausende / Tausende saßen im Saal. - Несколько тысяч людей сидели в зале.Es starben zu Tausenden/tausenden. - Умирали тысячами.Вместе пишется и числительное с aber-:Am Himmel strahlten hundert / Hundert und aberhundert / Aberhundert Sterne. - На небе сверкали сотни сотен звёзд.При указании числа hundert / Hundert и tausend / Tausend в номинативе и аккузативе множественного числа могут не склоняться, если другое слово показывает падеж:Viele hundert(e) / Hundert(e) kamen zur Veranstaltung. - Много тысяч / Тысячи пришли на мероприятие.При указании числа hundert / Hundert и tausend / Tausend в генитиве множественного числа склоняются как существительное, если другое слово (например, vieler) показывает падеж:Wir erwarteten die Beteiligung vieler tausende / Tausende. - Мы ожидали участия многих тысяч (человек).Если другое слово не показывает падеж, числительное склоняется как прилагательное:Wir erwarteten die Beteiligung tausender / Tausender. - Мы ожидали участия тысяч (человек).Hundert / hundert и Tausend / tausend склоняются по принципу сильного склонения, die Million, die Milliarde – как существительные женского рода:Seit dem Erdbeben leben noch hunderte / Hunderte in Baracken / Zelten. - После землетрясения сотни еще живут в бараках / палатках.Zum Oktoberfest kommen tausende / Tausende nach München. - На фестиваль пива „Октоберфест“ в Мюнхен приезжают тысячи.Bei der nächsten Demonstration rechnet die Polizei mit Zehntausenden. - Полиция считает, что на следующую демонстрацию придут десятки тысяч.Viele tausende / Tausende von Schülern besuchten das Konzert. - Многие тысячи школьников посетили концерт.An den Wahlen nahm eine Million (nahmen zwei Millionen) Menschen. - В выборах принял участие один миллион (приняли участие два миллиона)человек.9. Числительные с окончанием -er склоняются:Für den Automaten fehlt ihr ein Zehner (10 Cent). - Чтобы позвонить по телефону, ей не хватает монеты, достоинством в 10 центов.Man spricht von dem raschen Wirtschaftswachstum in den Fünfzigern / 50er Jahren. - Говорят о быстром экономическом росте в пятидесятых / 50-х годах.Bewunderswert war die sportliche Leistung eines Sechzigers. - Поразительны были спортивные успехи мужчины, которому было 60-70 лет.10. Числительные, начиная с 1 000 000, относятся к женскому роду (в номинативе множественного числа имеют окончание -en):Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Склонение количественных числительных
-
118 удобно
1) bequém; тж. безличн. в знач. сказ. кому-л. что-л. делать jmd. hat es bequém переводится с изменением структуры предложения: кому-л. → NЯ удо́бно сиде́л в кре́сле. — Ich saß bequém im Séssel.
Мы удо́бно устро́ились на дива́не. — Wir máchten es uns auf der Couch [kɑa͜outʃ] bequém.
Мне здесь удо́бно. — Ich hábe es hier bequém.
Вам удо́бно там сиде́ть? — Sítzen Sie dort bequém?
Мне удо́бно здесь рабо́тать. — Ich kann hier gut árbeiten.
2) о расположении чего-л. günstigЭ́та гости́ница удо́бно располо́жена. — Díeses Hotél liegt günstig.
3) безличн. в знач. сказ. - подходит es ist recht, es passt кому-л. DЯ смогу́ прийти́ в два часа́. Вам э́то удо́бно? — Ich kann um zwei (Uhr) kómmen. Ist es Íhnen recht? [Passt es Íhnen?]
Де́лайте так, как вам удо́бно [удо́бнее]. — Tun Sie es ganz nach Íhrem Belíeben.
4) безличн. прилично, уместно - переводится описательноудо́бно ли спра́шивать его́ об э́том? - Вполне́ удо́бно. — Könnte [dürfte, kann, darf] man ihn danách frágen? - (Ja,) durcháus.
-
119 mit /D/
- с• совместное действие:Ich komme mit meinem Freund. - Я приду с моим другом.Mit ihm kann man Pferde stehlen. - С ним можно идти в разведку (посл.).• орудие, средство совершения действия (= mittels посредством):mit Kugelschreiber, mit Bleistift, mit Hand, (mit der) Maschine schreiben - писать шариковой ручкой, карандашом, от руки, на машинкеEr kann das nur mit Brille lesen. - Он может это читать только в очках.Er ist mit dem Abendzug gekommen. - Он прибыл вечерним поездом.Sie ist mit dem Auto gekommen. - Она приехала на машине.• способ совершения действия:Er aß mit (gutem) Appetit. - Он ел с (большим) аппетитом.Deutsch lernte er mit (großer) Beharrlichkeit. - Немецкий язык он учил с (большой) настойчивостью.Sie fuhr mit hoher Geschwindigkeit. - Она ехала с высокой скоростью.Mit (zitternder) Hand nahm er das Geld. - (Дрожащей) рукой он взял деньги.• для обозначения явления или состояния, которое сопровождается действием (чаще без артикля), также после der Aufwand затраты, der Lärm шум, die Schritte шаги:Das hat er mit großem Aufwand gemacht. - Это он сделал с большими затратами.Der Motorrad fuhr mit großem Lärm. - Мотоцикл ехал с большим шумом.Er stieg mit schweren, müden Schritten die Treppe hinauf. - Он тяжёлой, усталой походкой поднимался по лестнице.• предмет одежды:Wer ist dieser Herr mit Hut (mit Krawatte)? - Кто этот господин в шляпе (с галстуком)?• перед одушевлёнными и неодушевлёнными существительными (кроме абстрактных понятий):Er geht immer mit seinem Schirm spazieren. - На прогулку он всегда берёт зонтик.• какой-либо момент:Mit dem Startschuss sezten sich die Läufer in Bewegung. - После стартового выстрела бегуны устремились вперёд.• для обозначения времени (наступления чего-либо, возраста):Wir brachen Sonnenaufgang auf. - Мы отправились в путь с восходом солнца.Mit 7 Jahren ging ich in die Schule. - В семь лет я пошёл в школу.• условие (кроме индикатива прошедшего времени):Mit etwas / viel Glück kann er die Prüfung bestehen. - Если ему немного / сильно повезёт, он сдаст экзамен.Mit etwas mehr Zeit hätten wir diese Arbeit geschafft. - Имея немного больше времени, мы сделали бы эту работу.• принадлежность:Ich will ein Haus mit Garten haben. - Я хочу иметь дом с садом.Ein Zimmer mit Frühstück kostet 30 Euro. - Номер с завтраком стоит 30 евро.Ich möchte ein Eis mit Schlagsahne essen. - Я хотел бы съесть мороженое со взбитыми сливками.• перед существительными: der Dank спасибо, благодарность, das Interesse интерес, die Freude радость, das Bedauern сожаление:Mit großem Interesse verfolgten wir das Spiel. - С большим интересом мы следили за игрой.• в определённых конструкциях:mit Ausnahme von D - за исключениемmit Hilfe von D - с помощьюmit Bezug(nahme) auf A - ссылаясь наmit Rücksicht auf A - принимая во вниманиеГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > mit /D/
-
120 mit
- с• совместное действие:Ich komme mit meinem Freund. - Я приду с моим другом.Mit ihm kann man Pferde stehlen. - С ним можно идти в разведку (посл.).• орудие, средство совершения действия (= mittels посредством):mit Kugelschreiber, mit Bleistift, mit Hand, (mit der) Maschine schreiben - писать шариковой ручкой, карандашом, от руки, на машинкеEr kann das nur mit Brille lesen. - Он может это читать только в очках.Er ist mit dem Abendzug gekommen. - Он прибыл вечерним поездом.Sie ist mit dem Auto gekommen. - Она приехала на машине.• способ совершения действия:Er aß mit (gutem) Appetit. - Он ел с (большим) аппетитом.Deutsch lernte er mit (großer) Beharrlichkeit. - Немецкий язык он учил с (большой) настойчивостью.Sie fuhr mit hoher Geschwindigkeit. - Она ехала с высокой скоростью.Mit (zitternder) Hand nahm er das Geld. - (Дрожащей) рукой он взял деньги.• для обозначения явления или состояния, которое сопровождается действием (чаще без артикля), также после der Aufwand затраты, der Lärm шум, die Schritte шаги:Das hat er mit großem Aufwand gemacht. - Это он сделал с большими затратами.Der Motorrad fuhr mit großem Lärm. - Мотоцикл ехал с большим шумом.Er stieg mit schweren, müden Schritten die Treppe hinauf. - Он тяжёлой, усталой походкой поднимался по лестнице.• предмет одежды:Wer ist dieser Herr mit Hut (mit Krawatte)? - Кто этот господин в шляпе (с галстуком)?• перед одушевлёнными и неодушевлёнными существительными (кроме абстрактных понятий):Er geht immer mit seinem Schirm spazieren. - На прогулку он всегда берёт зонтик.• какой-либо момент:Mit dem Startschuss sezten sich die Läufer in Bewegung. - После стартового выстрела бегуны устремились вперёд.• для обозначения времени (наступления чего-либо, возраста):Wir brachen Sonnenaufgang auf. - Мы отправились в путь с восходом солнца.Mit 7 Jahren ging ich in die Schule. - В семь лет я пошёл в школу.• условие (кроме индикатива прошедшего времени):Mit etwas / viel Glück kann er die Prüfung bestehen. - Если ему немного / сильно повезёт, он сдаст экзамен.Mit etwas mehr Zeit hätten wir diese Arbeit geschafft. - Имея немного больше времени, мы сделали бы эту работу.• принадлежность:Ich will ein Haus mit Garten haben. - Я хочу иметь дом с садом.Ein Zimmer mit Frühstück kostet 30 Euro. - Номер с завтраком стоит 30 евро.Ich möchte ein Eis mit Schlagsahne essen. - Я хотел бы съесть мороженое со взбитыми сливками.• перед существительными: der Dank спасибо, благодарность, das Interesse интерес, die Freude радость, das Bedauern сожаление:Mit großem Interesse verfolgten wir das Spiel. - С большим интересом мы следили за игрой.• в определённых конструкциях:mit Ausnahme von D - за исключениемmit Hilfe von D - с помощьюmit Bezug(nahme) auf A - ссылаясь наmit Rücksicht auf A - принимая во вниманиеГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > mit
См. также в других словарях:
man kann — man kann … Deutsch Wörterbuch
Man kann nie wissen — ist ein Schauspiel in vier Akten von George Bernard Shaw (original: You Never Can Tell, frühere Übersetzung unter dem Titel Der verlorene Vater). Die Komödie entstand 1895 in London und gehört zu den Erquicklichen Stücken (Plays Pleasant), die… … Deutsch Wikipedia
Man kann einem Menschen nicht ins Herz sehen — Mit der Redensart drückt man aus, dass es sich nie genau ergründen lässt, was ein anderer denkt und fühlt: Ich kann mir auch nicht erklären, warum er so schroff reagiert hat; man kann einem Menschen nicht ins Herz sehen … Universal-Lexikon
Man kann mit einer Wohnung einen Menschen genauso töten wie mit einer Axt — Der Berliner Zeichner Heinrich Zille (1858 1929) hat sich auf seine Weise in seinen Bildern (mit Sinn für Situationskomik und oft auch bissiger Ironie) mit den Problemen der proletarischen Viertel Berlins in der Zeit um die Jahrhundertwende… … Universal-Lexikon
man kann unmöglich — man kann unmöglich … Deutsch Wörterbuch
man kann ... besichtigen — man kann ... besichtigen … Deutsch Wörterbuch
Die Frau des Fliegers oder Man kann nicht an nichts denken — Filmdaten Deutscher Titel Die Frau des Fliegers Originaltitel La Femme de l aviateur … Deutsch Wikipedia
Man kann nicht zugleich blasen und schlucken. — См. За все браться ничего не сделать … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Man kann nicht mit dem Kopf durch die Wand rennen. — См. Лбом стены не перебьешь … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Man kann doch wohl niemand zur Liebe zwingen. — См. Насильно мил не будешь … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Man kann nicht leben, ohne dass die Leute sprechen… — См. Не всякому слуху верь … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)