-
1 פן יבולע לו
lest something should happen to him -
2 דילמא
דִּילְּמָא, דִּלְמָאI (= דִּי לְמָא v. Ezra 7:23; = h. שֶׁמָּא = שַׁלָּמָה) for why, whence 1) lest, perhaps. Targ. Deut. 7:22; a. v. fr.Ab. Zar.35a ד׳ איכאוכ׳ lest there may be one who Ber.29b מסתפינא ד׳וכ׳ I am afraid, lest I may become confused; a. fr. 2) (without the meaning of apprehension) perhaps, it may be. R. Hash. 3a; a. e. כִּי has four meanings: אי ד׳ אלא הא if, perhaps (lest), but, because. Ber.2b top ד׳ ביאתוכ׳ is it not possible that the word uba indicates the arrival of his sun (the morning of the eighth day)? Ib. או ד׳ or may it not be; a. v. fr.(Pesik. Shek. p. 13a> דד׳, corr. דילמא, as Tanḥ. Ki Thissa 5. -
3 דלמא
דִּילְּמָא, דִּלְמָאI (= דִּי לְמָא v. Ezra 7:23; = h. שֶׁמָּא = שַׁלָּמָה) for why, whence 1) lest, perhaps. Targ. Deut. 7:22; a. v. fr.Ab. Zar.35a ד׳ איכאוכ׳ lest there may be one who Ber.29b מסתפינא ד׳וכ׳ I am afraid, lest I may become confused; a. fr. 2) (without the meaning of apprehension) perhaps, it may be. R. Hash. 3a; a. e. כִּי has four meanings: אי ד׳ אלא הא if, perhaps (lest), but, because. Ber.2b top ד׳ ביאתוכ׳ is it not possible that the word uba indicates the arrival of his sun (the morning of the eighth day)? Ib. או ד׳ or may it not be; a. v. fr.(Pesik. Shek. p. 13a> דד׳, corr. דילמא, as Tanḥ. Ki Thissa 5. -
4 דִּילְּמָא
דִּילְּמָא, דִּלְמָאI (= דִּי לְמָא v. Ezra 7:23; = h. שֶׁמָּא = שַׁלָּמָה) for why, whence 1) lest, perhaps. Targ. Deut. 7:22; a. v. fr.Ab. Zar.35a ד׳ איכאוכ׳ lest there may be one who Ber.29b מסתפינא ד׳וכ׳ I am afraid, lest I may become confused; a. fr. 2) (without the meaning of apprehension) perhaps, it may be. R. Hash. 3a; a. e. כִּי has four meanings: אי ד׳ אלא הא if, perhaps (lest), but, because. Ber.2b top ד׳ ביאתוכ׳ is it not possible that the word uba indicates the arrival of his sun (the morning of the eighth day)? Ib. או ד׳ or may it not be; a. v. fr.(Pesik. Shek. p. 13a> דד׳, corr. דילמא, as Tanḥ. Ki Thissa 5. -
5 דִּלְמָא
דִּילְּמָא, דִּלְמָאI (= דִּי לְמָא v. Ezra 7:23; = h. שֶׁמָּא = שַׁלָּמָה) for why, whence 1) lest, perhaps. Targ. Deut. 7:22; a. v. fr.Ab. Zar.35a ד׳ איכאוכ׳ lest there may be one who Ber.29b מסתפינא ד׳וכ׳ I am afraid, lest I may become confused; a. fr. 2) (without the meaning of apprehension) perhaps, it may be. R. Hash. 3a; a. e. כִּי has four meanings: אי ד׳ אלא הא if, perhaps (lest), but, because. Ber.2b top ד׳ ביאתוכ׳ is it not possible that the word uba indicates the arrival of his sun (the morning of the eighth day)? Ib. או ד׳ or may it not be; a. v. fr.(Pesik. Shek. p. 13a> דד׳, corr. דילמא, as Tanḥ. Ki Thissa 5. -
6 פן
פֶּן(b. h.; פָּנָה, cmp. פּוֹן) ( eventually, lest. Zeb.106a כל מקום שנאמר השמר פן ואלוכ׳ wherever the Scripture has ‘be guarded, lest, or al, it introduces a prohibitory law (v. עָשָׂה); Sot.5a, a. fr. Sifré Deut. 70, quot. in Yalk. ib. 882 השמר בלא תעשה פן בלא תעשה ‘be guarded means a prohibitory law, and so does ‘lest. -
7 פֶּן
פֶּן(b. h.; פָּנָה, cmp. פּוֹן) ( eventually, lest. Zeb.106a כל מקום שנאמר השמר פן ואלוכ׳ wherever the Scripture has ‘be guarded, lest, or al, it introduces a prohibitory law (v. עָשָׂה); Sot.5a, a. fr. Sifré Deut. 70, quot. in Yalk. ib. 882 השמר בלא תעשה פן בלא תעשה ‘be guarded means a prohibitory law, and so does ‘lest. -
8 שמא
שֶׁמָּא(= שַׁלָּמָּה, v. דִּילְמָא I) ( for why, 1) lest, perhaps. Ab. II, 4, v. פָּנָה. Y.Ab. Zar. I, 39c top (read:) אי לי ש׳ מי שכתוב … עקב יבוא לנשכיני woe is me, (I am afraid,) lest he of whom it is written (Gen. 3:15) … come to bite me; Bab. ib. 8a אוי לי ש׳ בשבילוכ׳ woe is me, lest the world grow dark around me, because I have sinned. Keth.12a וניחוש ש׳ תחתיווכ׳ but must we not consider the possibility that she may have prostituted herself while she was engaged to him?; a. fr. 2) שמא m. apprehension, doubt, possibility, Ib. 14a התם ברי הכא ש׳ there she asserts a certainty, here a possibility (as she cannot be certain about it herself). Ib. וקיל ליה ש׳וכ׳ and he regards this statement of a possibility so lightly that Ib. אפי׳ בש׳ נמי מכשיר even with her uncertain assertion he declares her fit for marriage, Ib. 12b, a. fr. ברי וש׳, v. בָּרִי; a. fr. -
9 שֶׁמָּא
שֶׁמָּא(= שַׁלָּמָּה, v. דִּילְמָא I) ( for why, 1) lest, perhaps. Ab. II, 4, v. פָּנָה. Y.Ab. Zar. I, 39c top (read:) אי לי ש׳ מי שכתוב … עקב יבוא לנשכיני woe is me, (I am afraid,) lest he of whom it is written (Gen. 3:15) … come to bite me; Bab. ib. 8a אוי לי ש׳ בשבילוכ׳ woe is me, lest the world grow dark around me, because I have sinned. Keth.12a וניחוש ש׳ תחתיווכ׳ but must we not consider the possibility that she may have prostituted herself while she was engaged to him?; a. fr. 2) שמא m. apprehension, doubt, possibility, Ib. 14a התם ברי הכא ש׳ there she asserts a certainty, here a possibility (as she cannot be certain about it herself). Ib. וקיל ליה ש׳וכ׳ and he regards this statement of a possibility so lightly that Ib. אפי׳ בש׳ נמי מכשיר even with her uncertain assertion he declares her fit for marriage, Ib. 12b, a. fr. ברי וש׳, v. בָּרִי; a. fr. -
10 ברי I, ברא
בריI, בָּרָא (b. h.; √בר, v. ברר) 1) to hollow out, perforate, v. Hif. a. בָּרָה. 2) to think out, plan (cmp. בָּדָא, חָקַק); to create. Snh.38b when the Lord wanted לִבְרֹאות אתוכ׳ to create man. Gen. R. s. 8 שב׳ … ואח״כ בְּרָאוֹ for He first created all the means of his support and then created him (Adam); a. v. fr.Part. act. בּוֹרֵא q. v.Part. pass. בָּרוּא, f. בְּרוּאָה. Gen. R. s. 44 (ref. to Is. 4:5 וּבָרָא) כבר היא ב׳וכ׳ it (the futurity) is already created and prepared. Nif. נִבְרָא to be created. Ib. s. 8 אל יִבָּרֵא let him not be created. Snh.38a; a. v. fr. Hif. הִבְרִיא 1) (denom. of בַּר) to come outside, bore, perforate. Ḥull.43b שמאה׳ lest it (the thorn found in the throat) may have perforated (the gullet); v. infra. 2) (denom. of בָּרִיא) to get well, recover; to be strong or stout (fat). Meïl. 17a יכחיש או יַבְרִיא does he wish him to be lean (feeble) or to be strong?Y.Peah III, 17d bot. שמא יבריא for he may get well again. Ḥull.33a הרוצה שיַבְ׳ he who wants to be strong. Sabb.XIX, 5; a. fr. Ḥull.43b שמאה׳ lest the wound created by perforation be healed, Rashi; v. supra. -
11 ברי
בריI, בָּרָא (b. h.; √בר, v. ברר) 1) to hollow out, perforate, v. Hif. a. בָּרָה. 2) to think out, plan (cmp. בָּדָא, חָקַק); to create. Snh.38b when the Lord wanted לִבְרֹאות אתוכ׳ to create man. Gen. R. s. 8 שב׳ … ואח״כ בְּרָאוֹ for He first created all the means of his support and then created him (Adam); a. v. fr.Part. act. בּוֹרֵא q. v.Part. pass. בָּרוּא, f. בְּרוּאָה. Gen. R. s. 44 (ref. to Is. 4:5 וּבָרָא) כבר היא ב׳וכ׳ it (the futurity) is already created and prepared. Nif. נִבְרָא to be created. Ib. s. 8 אל יִבָּרֵא let him not be created. Snh.38a; a. v. fr. Hif. הִבְרִיא 1) (denom. of בַּר) to come outside, bore, perforate. Ḥull.43b שמאה׳ lest it (the thorn found in the throat) may have perforated (the gullet); v. infra. 2) (denom. of בָּרִיא) to get well, recover; to be strong or stout (fat). Meïl. 17a יכחיש או יַבְרִיא does he wish him to be lean (feeble) or to be strong?Y.Peah III, 17d bot. שמא יבריא for he may get well again. Ḥull.33a הרוצה שיַבְ׳ he who wants to be strong. Sabb.XIX, 5; a. fr. Ḥull.43b שמאה׳ lest the wound created by perforation be healed, Rashi; v. supra. -
12 יקד
יָקַד(b. h.; cmp. נָקַד I) ( to penetrate, to burn; to be on fire. Yalk. Deut. 808 אתמול יָקְדוּ גְדִישָׁיו (not גדישי) the other day their stacks were on fire.V. מוֹקֵד. Hof. חוּקַד to be kept burning; to be burnt into. Ḥull.115a; Kidd.56b; Y.Pes.II, beg.28c (ref. to Deut. 22:9) פן תק̇ד̇ש̇ פן תּוּק̇ד̇ אש̇ ‘lest it may become sacred (forbidden) property, lest a fire must be lighted (for burning it). Part. מוּקָד. Tanḥ. Tsav. 14 האש המ׳ על המזבחוכ׳ the fire entertained on the altar will atone for him. Yalk. Lev. 479, end, v. infra. Nithpa. נִתּוֹקַד to burn itself into. Lev. R. s. 7 (ref. to Lev. 6:2) it does not say ‘the fire of the altar shall be kept burning on it, but in it, האש היתה מִתּוֹקֶדֶת בו the fire was burning itself into it (the altar); Yalk. l. c. המזבח היה מוּקָד באש the altar was burned into by the fire. Lev. R. l. c. קרוב … היתה האש מִתּוֹקֶדֶת בווכ׳ for nearly one hundred and sixteen years was the fire burning itself into it, (and yet) its wood was not consumed -
13 יָקַד
יָקַד(b. h.; cmp. נָקַד I) ( to penetrate, to burn; to be on fire. Yalk. Deut. 808 אתמול יָקְדוּ גְדִישָׁיו (not גדישי) the other day their stacks were on fire.V. מוֹקֵד. Hof. חוּקַד to be kept burning; to be burnt into. Ḥull.115a; Kidd.56b; Y.Pes.II, beg.28c (ref. to Deut. 22:9) פן תק̇ד̇ש̇ פן תּוּק̇ד̇ אש̇ ‘lest it may become sacred (forbidden) property, lest a fire must be lighted (for burning it). Part. מוּקָד. Tanḥ. Tsav. 14 האש המ׳ על המזבחוכ׳ the fire entertained on the altar will atone for him. Yalk. Lev. 479, end, v. infra. Nithpa. נִתּוֹקַד to burn itself into. Lev. R. s. 7 (ref. to Lev. 6:2) it does not say ‘the fire of the altar shall be kept burning on it, but in it, האש היתה מִתּוֹקֶדֶת בו the fire was burning itself into it (the altar); Yalk. l. c. המזבח היה מוּקָד באש the altar was burned into by the fire. Lev. R. l. c. קרוב … היתה האש מִתּוֹקֶדֶת בווכ׳ for nearly one hundred and sixteen years was the fire burning itself into it, (and yet) its wood was not consumed -
14 נתן
נָתַן(b. h.) to give; to place, put. Gitt.I, 6 תֵּן גטוכ׳ give this letter of divorce to my wife. Ib. תְּנוּ גטוכ׳ give ye Ib. לא יִתְּנוּ לאחר מיתה they must not deliver it after the mans death; a. v. fr.נשא ונ׳, v. נָשָׂא.נ׳ עיניו ל (to put an eye upon) to intend. B. Mets.19a, a. e. כיוןשנ׳ ע׳ לגרשה as soon as he has resolved to divorce her; a. fr.נ׳ עיניו ב (to have an eye on) to desire, think of. Ned.XI, 12 שלא תהא אשה נוֹתֶנֶת עיניה באחר lest the woman have a liking for another man. Ib. 20b שלא אֶתֵּן עיניוכ׳ lest I think of another woman. Ib. אל ישתה … ויִתֵּןוכ׳ one must not drink of one cup (have connection with one woman) and think of another; a. fr.Esp. נ׳ עיניו בו to cast an angry eye at, to hurt by an angry look. Ber.58a נ׳ ע׳ בו ונעשהוכ׳ he cast an eye at him and he was changed into, v. גַּל; Sabb.34a; a. e.Y.Ber.III, beg.5d, a. fr. נוֹתן תפלין puts on Tfillin.נ׳ טעם, v. טַעַם הדין נותן the conclusion ad majus gives it, it is a legitimate conclusion. Bekh.59b, a. fr. Ib. היא הנוֹתֶנֶת (on the contrary,) it is thus we should argue.Gen. R. s. 33 והדין נותן and it stands to reason.Esp. נ׳ (sub. דם) to put blood on the altar, sprinkle, smear. Zeb.VIII, 4; a. fr.Tosef.Neg.VI, 10 נותן, v. נָתַץ. Nif. נִיתַּן to be given, put ; to be intended. Ned.38a לא נִיתְּנָה תורה אלאוכ׳ the Law was given only to Moses and his descendants. Ib. וכולן נִתְּנוּוכ׳ and all those (gates of understanding) were granted to Moses; a. fr.Keth.81a לא ניתנה כתובהוכ׳ the Kthubah is not intended to be collected during life-time. R. Hash. 28a מצות … נִיתְּנוּ, v. הָנָה; a. fr.Tosef.Ab. Zar. V (VI), 8 עד שינתן, v. נָתַץ.Esp. to be put on the altar, sprinkled, smeared. Zeb.VIII, 9 הנִתָּנִין למטה … בנתנין למעלה blood which must be put below (the red line) which has been mixed with blood that must be put above. Ib. 10 יִנָּתְנוּ במתןוכ׳ shall be applied four times, v. מַתָּן a. מַתָּנָה; a. fr. Hof. הוּתָּן to be put. Makhsh. I, 1 (הרי זה) בכי יוּתַּן it comes under the law (Lev. 11:38), i. e. it is a liquid which, if put on eatables, makes them susceptible of uncleanness. Ib. 2 אינן בכי יותן do not qualify for uncleanness; a. fr. -
15 נָתַן
נָתַן(b. h.) to give; to place, put. Gitt.I, 6 תֵּן גטוכ׳ give this letter of divorce to my wife. Ib. תְּנוּ גטוכ׳ give ye Ib. לא יִתְּנוּ לאחר מיתה they must not deliver it after the mans death; a. v. fr.נשא ונ׳, v. נָשָׂא.נ׳ עיניו ל (to put an eye upon) to intend. B. Mets.19a, a. e. כיוןשנ׳ ע׳ לגרשה as soon as he has resolved to divorce her; a. fr.נ׳ עיניו ב (to have an eye on) to desire, think of. Ned.XI, 12 שלא תהא אשה נוֹתֶנֶת עיניה באחר lest the woman have a liking for another man. Ib. 20b שלא אֶתֵּן עיניוכ׳ lest I think of another woman. Ib. אל ישתה … ויִתֵּןוכ׳ one must not drink of one cup (have connection with one woman) and think of another; a. fr.Esp. נ׳ עיניו בו to cast an angry eye at, to hurt by an angry look. Ber.58a נ׳ ע׳ בו ונעשהוכ׳ he cast an eye at him and he was changed into, v. גַּל; Sabb.34a; a. e.Y.Ber.III, beg.5d, a. fr. נוֹתן תפלין puts on Tfillin.נ׳ טעם, v. טַעַם הדין נותן the conclusion ad majus gives it, it is a legitimate conclusion. Bekh.59b, a. fr. Ib. היא הנוֹתֶנֶת (on the contrary,) it is thus we should argue.Gen. R. s. 33 והדין נותן and it stands to reason.Esp. נ׳ (sub. דם) to put blood on the altar, sprinkle, smear. Zeb.VIII, 4; a. fr.Tosef.Neg.VI, 10 נותן, v. נָתַץ. Nif. נִיתַּן to be given, put ; to be intended. Ned.38a לא נִיתְּנָה תורה אלאוכ׳ the Law was given only to Moses and his descendants. Ib. וכולן נִתְּנוּוכ׳ and all those (gates of understanding) were granted to Moses; a. fr.Keth.81a לא ניתנה כתובהוכ׳ the Kthubah is not intended to be collected during life-time. R. Hash. 28a מצות … נִיתְּנוּ, v. הָנָה; a. fr.Tosef.Ab. Zar. V (VI), 8 עד שינתן, v. נָתַץ.Esp. to be put on the altar, sprinkled, smeared. Zeb.VIII, 9 הנִתָּנִין למטה … בנתנין למעלה blood which must be put below (the red line) which has been mixed with blood that must be put above. Ib. 10 יִנָּתְנוּ במתןוכ׳ shall be applied four times, v. מַתָּן a. מַתָּנָה; a. fr. Hof. הוּתָּן to be put. Makhsh. I, 1 (הרי זה) בכי יוּתַּן it comes under the law (Lev. 11:38), i. e. it is a liquid which, if put on eatables, makes them susceptible of uncleanness. Ib. 2 אינן בכי יותן do not qualify for uncleanness; a. fr. -
16 פוץ
פּוּץ(b. h.) to break through. Hif. הֵפִיץ to break through, spread. Y.Snh.I, 19b sq. (read:) חד אמר … וחרנה אין עושין כל עיקר שמא יָפִיצוּ גוים ויבואו לארץ ישראל ואית דבעי מימר שמא יִפְרְצוּ אויבים ויבואו לידי קרחה one says (in the case of border towns condemned for idolatry, v. נָדַח), if there are two of them, we do not condemn them to be destroyed, if only one, we do; and another says, if there are several border towns near one another (of which one is to be condemned), we proceed (against the one, because the protection remains unimpaired), but if they are scattered, we do not; and a third one says, we must not destroy a border town under any circumstances, lest ravaging troops break forth and invade Palestine; but some would say (instead), lest a regular enemy invade and find an open country (v. Bab. ib. 16b; Tosef. ib. XIV, 1). Pol. פּוֹצֵץ to shatter, shiver, spread. Part. pass. מְפוֹצָץ; f. מְפוֹצֶצֶת. Lev. R. s. 27 עתידה בת קול להיות מפ׳ … ואומרתוכ׳ (not ואומר) in days to come a divine voice will be scattered in all directions (cmp. נִיצוֹץ) on the top of mountains and proclaim Hithpol. הִתְפּוֹצֵץ to be shattered. Kidd.30b אם ברזל הוא מִתְפּוֹצֵץ if he (the tempter in mans heart) is of iron, he will be shattered (by the study of Gods word, with ref. to Jer. 23:29). -
17 פּוּץ
פּוּץ(b. h.) to break through. Hif. הֵפִיץ to break through, spread. Y.Snh.I, 19b sq. (read:) חד אמר … וחרנה אין עושין כל עיקר שמא יָפִיצוּ גוים ויבואו לארץ ישראל ואית דבעי מימר שמא יִפְרְצוּ אויבים ויבואו לידי קרחה one says (in the case of border towns condemned for idolatry, v. נָדַח), if there are two of them, we do not condemn them to be destroyed, if only one, we do; and another says, if there are several border towns near one another (of which one is to be condemned), we proceed (against the one, because the protection remains unimpaired), but if they are scattered, we do not; and a third one says, we must not destroy a border town under any circumstances, lest ravaging troops break forth and invade Palestine; but some would say (instead), lest a regular enemy invade and find an open country (v. Bab. ib. 16b; Tosef. ib. XIV, 1). Pol. פּוֹצֵץ to shatter, shiver, spread. Part. pass. מְפוֹצָץ; f. מְפוֹצֶצֶת. Lev. R. s. 27 עתידה בת קול להיות מפ׳ … ואומרתוכ׳ (not ואומר) in days to come a divine voice will be scattered in all directions (cmp. נִיצוֹץ) on the top of mountains and proclaim Hithpol. הִתְפּוֹצֵץ to be shattered. Kidd.30b אם ברזל הוא מִתְפּוֹצֵץ if he (the tempter in mans heart) is of iron, he will be shattered (by the study of Gods word, with ref. to Jer. 23:29). -
18 צרר I
צָרַרI (b. h.; v. צוּר II) 1) to surround, wrap, tie up. Ḥull.VIII, 2 צוֹרֵר אדם בשרוכ׳ one may tie up meat and cheese in one sheet. Ber.23b צורר אדם תפיליווכ׳ a man may tie up his Tfillin with his money ; לא יָצוֹר he must not do so. Tosef.Shebi.I, 9 צורר he may bandage (a fig-tree when the bark is peeled off). Cant. R. to I, 7 אני צוֹרְרָהּ לך בכנפיך I (the Lord) will tie this up in thy lap (reverential expression for, my lap), i. e I shall remember and visit this act upon thee; a. fr.Part. pass. צָרוּר; f. צְרוּרָה Gen. R. s. 14 (ref. to ויצר, Zech. 12:1) מלמד שנפשו של אדם צ׳ בקרבווכ׳ this teaches that the soul of man is tied up within him (love of life is a natural instinct), or else, when trouble comes upon him, he would detach it and cast it away. Sabb.V, 2 יוצאות צְרוּרוֹת may be let out (on the Sabbath) with their udders tied up. R. Hash. 22b מאתים זוז צְרוּרִיןוכ׳ two hundred Zuz are tied up in my cloak; a. fr. 2) (neut. verb) ( to be narrow, to cause distress; Part. צַר; imperf. יֵצַר (with ל־, or sub. ל־) to be distressed; to worry. Gen. R. s. 76 (ref. to Gen. 32:8) ויירא … וַיֵּצֶר לווכ׳ he was afraid, lest he slay, he was distressed, lest he be slain; Tanḥ. Vayishl. 4. Yeb.63b אל תֵּצַר צרתוכ׳, v. צָרָה II; a. e. Hif. הֵיצֵר 1) to be distressed, worry, feel sorry. Pesik. R. s. 3 אע״פ שה׳ הקדיםוכ׳ although he (Joseph) grieved over it, yet he (Jacob) placed Ephraim before Menasseh. Ib. היה יוסף מֵיצֵרוכ׳ Joseph grieved over it exceedingly. R. Hash. II, 9 ומצאו … מיצר R. A. found him grieving; ib. 25a מי מיצרר״ע מיצרוכ׳ which of them was grieving? was it R. A. or R. Joshua? Ib. הלך … שהיא מיצר R. A. found R. J. in distress. Cant. R. to VIII, 6 יוצאי … מְצִירִין בהם travellers suffer through them (the rains; Yalk. Is. 333 מצערים); a. fr. 2) to distress, oppress, persecute. Lam. R. to I, 5 כל מי שבא לְהָצֵרוכ׳ whoever is designated to persecute Israel, is first made a chief; Gitt.56b כל המיצרוכ׳; Snh.104b. Mekh. Bshall. s. 5 כל המצָרִים (המְצָרִין) להםוכ׳ all that are to distress them in the future; a. fr. 3) to narrow, close. Y.Taan.III, 66d (ref. to Job 36:19) אם סדרתה … מֵיצַר פיך when thou orderest thy prayer, do not narrow thy mouth (be timid in thy demands), but ‘open thy mouth wide, and I shall fill it (Ps. 81:11). Yalk. Job 927 והֵצַרְתִּיו (not והצרתי) and I closed him up. Hof. הוּצָר to become distressing, be painful. Ruth R. to I, 7 הוּצָרָה עליהם הדרךוכ׳ travelling was painful to them, because they walked barefoot. Nif. נִצְרַר to be tied up, gathered. Sabb.107b נ׳ הדםאע״פוכ׳ if (in consequence of a blow) blood is gathered (and congealed), though no bleeding took place; Ḥull.46b. Y.Sabb.VII, 10c top; a. eGen. R. s. 46 משנ׳ דמו when mans blood is tied up (runs slowly, in advanced age); Yalk. ib. 80. -
19 צָרַר
צָרַרI (b. h.; v. צוּר II) 1) to surround, wrap, tie up. Ḥull.VIII, 2 צוֹרֵר אדם בשרוכ׳ one may tie up meat and cheese in one sheet. Ber.23b צורר אדם תפיליווכ׳ a man may tie up his Tfillin with his money ; לא יָצוֹר he must not do so. Tosef.Shebi.I, 9 צורר he may bandage (a fig-tree when the bark is peeled off). Cant. R. to I, 7 אני צוֹרְרָהּ לך בכנפיך I (the Lord) will tie this up in thy lap (reverential expression for, my lap), i. e I shall remember and visit this act upon thee; a. fr.Part. pass. צָרוּר; f. צְרוּרָה Gen. R. s. 14 (ref. to ויצר, Zech. 12:1) מלמד שנפשו של אדם צ׳ בקרבווכ׳ this teaches that the soul of man is tied up within him (love of life is a natural instinct), or else, when trouble comes upon him, he would detach it and cast it away. Sabb.V, 2 יוצאות צְרוּרוֹת may be let out (on the Sabbath) with their udders tied up. R. Hash. 22b מאתים זוז צְרוּרִיןוכ׳ two hundred Zuz are tied up in my cloak; a. fr. 2) (neut. verb) ( to be narrow, to cause distress; Part. צַר; imperf. יֵצַר (with ל־, or sub. ל־) to be distressed; to worry. Gen. R. s. 76 (ref. to Gen. 32:8) ויירא … וַיֵּצֶר לווכ׳ he was afraid, lest he slay, he was distressed, lest he be slain; Tanḥ. Vayishl. 4. Yeb.63b אל תֵּצַר צרתוכ׳, v. צָרָה II; a. e. Hif. הֵיצֵר 1) to be distressed, worry, feel sorry. Pesik. R. s. 3 אע״פ שה׳ הקדיםוכ׳ although he (Joseph) grieved over it, yet he (Jacob) placed Ephraim before Menasseh. Ib. היה יוסף מֵיצֵרוכ׳ Joseph grieved over it exceedingly. R. Hash. II, 9 ומצאו … מיצר R. A. found him grieving; ib. 25a מי מיצרר״ע מיצרוכ׳ which of them was grieving? was it R. A. or R. Joshua? Ib. הלך … שהיא מיצר R. A. found R. J. in distress. Cant. R. to VIII, 6 יוצאי … מְצִירִין בהם travellers suffer through them (the rains; Yalk. Is. 333 מצערים); a. fr. 2) to distress, oppress, persecute. Lam. R. to I, 5 כל מי שבא לְהָצֵרוכ׳ whoever is designated to persecute Israel, is first made a chief; Gitt.56b כל המיצרוכ׳; Snh.104b. Mekh. Bshall. s. 5 כל המצָרִים (המְצָרִין) להםוכ׳ all that are to distress them in the future; a. fr. 3) to narrow, close. Y.Taan.III, 66d (ref. to Job 36:19) אם סדרתה … מֵיצַר פיך when thou orderest thy prayer, do not narrow thy mouth (be timid in thy demands), but ‘open thy mouth wide, and I shall fill it (Ps. 81:11). Yalk. Job 927 והֵצַרְתִּיו (not והצרתי) and I closed him up. Hof. הוּצָר to become distressing, be painful. Ruth R. to I, 7 הוּצָרָה עליהם הדרךוכ׳ travelling was painful to them, because they walked barefoot. Nif. נִצְרַר to be tied up, gathered. Sabb.107b נ׳ הדםאע״פוכ׳ if (in consequence of a blow) blood is gathered (and congealed), though no bleeding took place; Ḥull.46b. Y.Sabb.VII, 10c top; a. eGen. R. s. 46 משנ׳ דמו when mans blood is tied up (runs slowly, in advanced age); Yalk. ib. 80. -
20 קרטעַ
קִרְטֵעַ( Parel of קָטַע) ( to cut; cmp. גּוּז, to caper, leap. Gen. R. s. 38 ארכיליסטיס מְקַרְטֵעַ Ar. the chief robber (Satan) cuts his capers (ed. השטן מקטרג). Ib. s. 74 מְקַרְטְעִים בו Var., v. קִרְקֵר II. Tanḥ. Ki Thissa 19 נוער כשהוא מְקַרְטֵעַ (read: נראה) appearing as if it (the golden calf) were leaping, v. רָטַט. Ḥull.75a דג מקרטע (Ms. H. המִתְקַרְטֵעַ, Ms. R. 1 המקורטע; 2 המטרטע corr. acc.; v. Rabb. D. S. a. l. note 2) a fish jumping (in the death agony); a. e.Pesik. R. s. 40 (read:) שלא נראה המאכלת בא(ה) עלי ונְקַרְטֵעַ ונִיפָּסֵלוכ׳ lest we see the knife coming on me, and make a convulsive movement, and become unfit for a sacrifice; (Friedm. corrects: שלא אראה … וַאֲקַרְטֵעַ ואִיפָּסֵל lest I see the knife Hithpa. הִתְקַרְטֵעַ same, v. supra.
См. также в других словарях:
lest — lest … Dictionnaire des rimes
lest — [ lɛst ] n. m. • 1208; néerl. last, frison lest 1 ♦ Poids dont on charge un navire pour en abaisser le centre de gravité et en assurer ainsi la stabilité (⇒ charge, 1. estive). Sacs de sable, cailloux, pierres, gueuses de métal, eau des ballasts … Encyclopédie Universelle
lest — (lèst ) s. m. 1° Terme de marine. Assemblage de morceaux de fer ou de petits cailloux, ou de matières lourdes, qu on entasse avec ordre jusqu à une certaine hauteur dans le fond d un navire, pour abaisser par leur pesanteur spécifique le lieu… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Lešť — Wappen Karte … Deutsch Wikipedia
lest — LEST, lesturi, s.n. Încărcătură formată din nisip, pietriş, plumb etc. care asigură stabilitatea navelor de apă sau aeriene; balast, savură. – Din fr. lest. Trimis de RACAI, 13.09.2007. Sursa: DEX 98 LEST s. (mar.) balast, savură. (lestul unei… … Dicționar Român
Lešť — (zone militaire) (Village) Administration Pays Slovaquie … Wikipédia en Français
lest — despite its slightly archaic flavour, lives on in the language and is one of the mainstays of the subjunctive in English: • I shall say nothing about alcohol lest I be pilloried by publicans Julian Critchley, 1987. • The site also contains a… … Modern English usage
lest — [lest] conj literary [: Old English; Origin: thy lAs the by which less that ] 1.) in order to make sure that something will not happen ▪ She turned away from the window lest anyone see them. 2.) used to show that someone is afraid or worried that … Dictionary of contemporary English
Lest — Lest, conj. [OE. leste, fr. AS. [eth][=y] l[=ae]s [eth][=e] the less that, where [eth][=y] is the instrumental case of the definite article, and [eth][=e] is an indeclinable relative particle, that, who, which. See {The}, {Less}, a.] 1. For fear… … The Collaborative International Dictionary of English
lest — [ lest ] conjunction FORMAL in case something unpleasant happens: Helen turned the radio down lest she should miss the phone ringing. lest we forget OFTEN HUMOROUS used when reminding people of something very important: He saved a political party … Usage of the words and phrases in modern English
lest — ► CONJUNCTION formal 1) with the intention of preventing; to avoid the risk of. 2) because of the possibility of. USAGE The word lest takes the subjunctive mood, meaning that the correct construction is she was worrying lest he be attacked (not … … English terms dictionary