-
81 sans appel
1) не подлежащий обжалованию, безапелляционныйCes jugements sans appel, dont les jeunes gens sont coutumiers, l'avaient longtemps exaspéré... (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — Эти безапелляционные суждения, столь характерные для молодежи, уже давно выводили его из себя.
2) неоспоримый, бесспорныйLes chiffres rendus publics hier sont, de ce point de vue, sans appel. Au cours des trois premiers mois de l'année, l'usage de l'héroïne a fait un bond de 66 par rapport au premier trimestre 1981. (l'Humanité.) — Опубликованные вчера статистические данные не оставляют никакого сомнения. За три первых месяца 1982 года потребление героина во Франции возросло на 66 по сравнению с первым кварталом 1981 года.
3) безвозвратный, необратимыйTu étais semblable au boxeur qui, vidé d'un coup de toute passion, entend les secondes tomber une à une dans un univers étranger, jusqu'à la dixième qui est sans appel. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Так поверженный боксер, внезапно проигравший схватку, прислушивается к счету секунд в чужом ему мире - до десятой, после которой все кончено.
-
82 savoir
1. von ne saurait faire boire un âne qui n'a pas soif — см. on peut mener un âne à l'eau, mais on ne peut pas le faire boire
faut pas chercher à savoir... — см. faut pas chercher à comprendre
en savoir le fonds et le tréfonds de... — см. connaître le fonds et le tréfonds de...
pas mèche de savoir — см. pas mèche
ne savoir pas un mot à... — см. n'entendre pas un mot à...
savoir naviguer, naviguer entre les écueils — см. savoir naviguer
un méchant ouvrier ne saurait trouver de bons outils — см. un mauvais ouvrier a toujours de mauvais outils
d'un sac à charbon il ne saurait sortir blanche farine — см. d'un sac à charbon ne peut sortir blanche farine
savoir tous les tenants et aboutissants d'une affaire — см. connaître tous les tenants et aboutissants d'une affaire
- à savoir- tu sais2. m -
83 être en passe de
(+ infin) быть готовым. собираться (сделать что-либо); ≈ того гляди..., вот-вот...Madelon: - Hélas! nous ne sommes pas encore connues: mais nous sommes en passe de l'être. (Molière, Les Précieuses ridicules.) — Мадлон: - Увы, мы еще не совсем знакомы, но уже знакомимся.
Le simple bon sens eut dû les retenir de lancer cette attaque sans préparation d'artillerie et qu'on savait devoir demeurer vaine. Hélas! ce sont ces mêmes hommes qui sont en passe de nous gouverner demain. (A. Gide, Journal.) — Простой здравый смысл должен был удержать их от этой атаки без артиллерийской подготовки, атаки, заранее обреченной на неудачу. Увы! и эти же самые люди собираются управлять нами и завтра.
-
84 jouer le double-six
прост.(jouer [или rendre, filer, refiler] le double-six)давать сто очков вперед; обойти противника; одержать верх над кем-либоDans le militantisme, j'ai pu constater, les nanas refilent aisé le double-six aux hommes. Dès qu'elles sont vraiment convaincues de l'existence de Dieu ou du sens de l'Histoire, elles y vont bon poids... à toutes les messes, les réunions, les meetings, les cellules, les pèlerinages... (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Что касается боевитости в общественных делах, как я не раз убеждался, бабы легко дают фору мужикам. Если только они в самом деле убеждены в существовании Бога или в том, что у истории есть смысл, они действуют со всей энергией, ходят на все обедни, собрания, митинги, заседания ячеек, отправляются в паломничество.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer le double-six
-
85 pouvoir
1. vaprès lui, on peut tirer l'échelle — см. après lui, il faut tirer l'échelle
des goûts et des couleurs on ne peut disputer — см. des goûts et des couleurs il ne faut pas disputer
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
- ça peut!2. m -
86 brebis galeuse
Mélynes est de famille catholique... Il est venu à la religion réformée voici quelques années à peine... Le scandale fut très grand parmi les siens. Mélynes est la bête noire, la brebis galeuse des hommes de son ancien bord. (F. Walder, Saint-Germain.) — Мелин происходит из католической семьи... Он перешел в протестантство несколько лет назад... Это вызвало ужасный скандал. Мелин - предмет ненависти и отвращения среди своих бывших единоверцев.
- En général, ce sont les courtiers qui colportent les faux. - Alors je fais une proposition, dit Brice. Il faut prendre le taureau par les cornes. Faisons une liste de courtiers sûrs: nous les connaissons tous. Toute toile qui viendra des brebis galeuses sera soumise à une double ou triple expertise. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — - Обычно, - сказал он, - поддельные картины распространяются маклерами. - В таком случае у меня есть предложение, - сказал Брис. - Мы должны взять быка за рога. Давайте составим список надежных маклеров: мы знаем их всех. Если же картину принесет какой-нибудь пшют, мы будем подвергать ее двойной или тройной экспертизе.
- brebis galeuse gâte le troupeauAvant que j'eusse pu dire un mot, je recevais une semonce effroyable: j'étais une brebis galeuse, j'empoisonnais le troupeau; j'introduisais de mauvais livres au collège et je pervertissais mes camarades. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Не успел я и рта раскрыть, как на меня обрушился шквал ужасных обвинений: я был паршивой овцой, заразившей все стадо, я приносил в коллеж скверные книги и развращал своих товарищей.
-
87 injures de l'âge
(injures de l'âge [или du temps] [тж. injure des ans/du temps])Il y a deux choses auxquelles il faut se faire, sous peine de trouver la vie insupportable: ce sont les injures du temps et les injustices des hommes. (Chamfort, Les Maximes et Pensées.) — Есть две вещи, к которым человек должен привыкнуть, чтобы ему не опротивела жизнь: к разрушительному действию времени и к людской несправедливости.
Après une succession de vicissitudes inouïes dont le souvenir est perdu en grande partie par l'injure du temps et le mauvais style des historiens, les Pingouins établirent le gouvernement des Pingouins par eux-mêmes. (A. France, L'Île des pingouins.) — После целого ряда неслыханных потрясений, воспоминание о которых стерлось из-за разрушительного действия времени и дурного слога летописцев, пингвины установили у себя правительство, избираемое ими самими.
-
88 comme
1. как, как и; то́чно, сло́вно, подо́бно (+ D), так же как; подо́бно тому́, как; se traduit aussi par des adjectifs composés ou le substantif à l'l;le fils comme le père est un virtuose — сын, как и оте́ц, виртуо́з; tout comme son frère il est fort en math. [— так же] как и его́ брат, он силён в матема́тике; je l'ai vu tout comme je vous vois — я его́ ви́дел, как вас сейча́с [ви́жу]; c'est une ville comme une autre — го́род как го́род; croire dur. comme fer — ве́рить ipf. твёрдо <непоколеби́мо>; blanc comme neige — бе́лый как снег, белосне́жный; rapide comme l'éclair — бы́стрый как мо́лния, молниено́сный; partir comme une flèche — помча́ться pf. стрело́й; il mange comme quatre — он ест за четверы́х ║ c'est tout comme: je n'ai pas encore fini, mais c'est tout comme — я ещё не око́нчил, но э́то всё равно́; il n'a rien fait ou c'est tout comme — он ничего́ и́ли почти́ ничего́ не сде́лалil filait comme le vent — он лете́л как ве́тер;
2. (pour introduire un exemple) [тако́й] как, наприме́р (par exemple);des gens comme vous et moi — лю́ди, таки́е как мы с ва́ми; un homme intelligent comme toi — тако́й у́мный челове́к, как тыles céréales comme le blé, le seigle, l'avoine... — зерновы́е, таки́е как пшени́ца, рожь, овёс...;
tout s'est passé comme je vous l'ai dit — всё произошло́, как я вам говори́л <сказа́л>
3. (comparaison approximative) как [бу́дто], почти́, сло́вно, то́чно; вро́де как, вро́де бы;j'étais comme cloué sur place — я был как бу́дто прико́ван к ме́сту; je sens comme des élancements dans l'épaule — я чу́вствую каку́ю-то дёргающую боль в плече́; ils virent comme une lueur au loin — вдали́ они́ уви́дели что-то -похо́жее на свет ║ comme si — как бу́дто, сло́вно, то́чно; вро́де; как [бы]; как [бу́дто] бы; похо́же на то, что; как е́сли бы; elle a nié comme si elle était innocente — она́ отрица́ла, как е́сли бы была́ невино́вна; il s'est fâché comme si c'était à lui que je m'adressais — он рассерди́лся, как бу́дто я обраща́лся к нему́; comme si tu ne le savais pas qu'il est menteur [— как] бу́дто <неуже́ли> ты не знал, что он врун < лгун>; elle s'avança comme si elle voulait lui parler — она́ подошла́, сло́вно жела́я за́говорить с ним; comme si de rien n'était — как ни в чём не быва́лоil restait sans bouger comme mort — он лежа́л не дви́гаясь, как мёртвый;
4. (qualité) как, в ка́честве;devant l'adjectif peut s'omettre:on le traite comme un ennemi — с ним обраща́ются как с враго́м; il joue un rôle important comme ministre de la Culture — как мини́стр <в ка́честве мини́стра> культу́ры он игра́ет ва́жную роль; qui est-ce que tu a pris comme secrétaire? — кого́ ты взял в ка́честве секре́таря? ║ travailleur comme il est, il réussira — тако́й тру́женик, как он, добьётся успе́ха; при тако́м трудолю́бии, как у него́, всё полу́чится; intelligent comme il est, il ne peut avoir écrit cela — не мо́жет быть, что́бы тако́й у́мный челове́к, как он, смог тако́е написа́ть; comme aîné, il aurait pu te donner un conseil — так как <поско́льку> он ста́рший, он мог бы дать тебе́ сове́т; je m'adresse à vous comme au responsable de l'entreprise — обраща́юсь к вам как к отве́тственному за де́ло ║ comme travail, c'est intéressant — что каса́ется рабо́ты, то э́то интере́сноje considère cela comme très important — я счита́ю э́то о́чень ва́жным;
5. (expressions):ma fille est haute comme ça — моя́ дочь ∫ вот тако́го ро́ста <вот така́я>; je suis peut-être bête, mais je suis comme ça — возмо́жно я [и] глуп, но уж како́й есть; des hommes comme ça on n'en voit pas tous les jours — таки́е лю́ди на у́лице не валя́ются fam.; j'ai fini mon travail, comme ça je puis aller au cinéma — я ко́нчил рабо́ту и, пожа́луй, [тепе́рь] могу́ сходи́ть в кино́; comment ça va? comme [Comme ci,] comme ça — как дела́? — Так себе́; il m'a dit comme ça que je ne suis bon à rien pop. — он мне про́сто сказа́л, что я никуда́ не гожу́сь; alors, comme ça, vous ne me reconnaissez plus — что же, вы меня́ бо́льше не узнаёте? ║ comme de bien entendu — самб собо́й разуме́ется; comme de juste — как и полага́ется ║ comme il faut — как ну́жно, как сле́дует v. falloir; il est malin ∫ comme il y en a peu (comme pas un) — тако́го хитре́ца бо́льше не сы́щешь; он хитре́ц, каки́х ма́ло; он хитёр как никто́comme ça — так; тако́й;
║ fam.:il a comme qui dirait, du plomb dans l'aile — он. по-ви́димому, в тяжёлом положе́нии 1) (disant que) [о том,] что...;comme qui dirait (devant une expression) — сло́вно, как;
écris une lettre comme quoi j'étais malade — напиши́ письмо́, что я был бо́лен
2) (ce qui prouve que) ведь;comme quoi les absents ont toujours tort — ведь отсу́тствующие всегда́ винова́ты
║ comme tout о́чень, так;c'est gentil comme tout d'être venu — как ми́ло, что вы пришли́; ce jeu est amusant comme tout — э́то о́чень заня́тно; В (conj. de cause) — так как (du moment que); — поско́льку (dans la mesure où); comme tu n'as pas téléphoné, je te croyais parti — так как <поско́льку> ты не позвони́л, я ду́мал, что ты уе́хал;il est mignon comme tout ce petit — он тако́й ми́лый, э́тот кро́шка;
C (conj. de temps) как; когда́; в то вре́мя, как; с (+);il est rentré comme la nuit tombait — он верну́лся с наступле́нием но́чиil partait juste comme j'entrais — он уходи́л как раз тогда́, когда́ я входи́л;
COMME %=2 adv.1. (comment) как, каки́м о́бразом;voici comme les choses se sont passées — вот как <каки́м о́бразом> всё произошло́; je suis arrivé chez moi sans savoir comme fam. — уж не зна́ю, как я пришёл домо́й; Dieu sait comme! — бог зна́ет как!; il faut voir comme — и ещё как; из рук вон пло́хоvous ne savez pas comme il parle de vous — вы не зна́ете, как <в каки́х выраже́ниях> он говори́т о вас;
comme tu as grandi! — как ты вы́рос!; vous avez vu comme il a rougi! — вы ви́дели, как он покрасне́л!comme il est triste! — како́й он гру́стный! ;
-
89 soupe populaire
Ce qui me tourmente, les soupes populaires ne le guérissent point. Ce qui me tourmente, ce ne sont ni ces creux, ni ces bosses, ni cette laideur. C'est un peu, dans chacun de ces hommes, Mozart assassiné. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Меня мучит то, чего не излечит даровая похлебка для бедняков. И не эти вмятины, не эти шишки, не это уродство мучит меня. Меня мучит, что в каждом из этих людей, быть может убит Моцарт.
-
90 великий
1) grand; le Grand ( при собственных именах)2) ( очень большой) trop grandу страха глаза велики — la peur grossit les objets; la peur donne des ailes••от мала до велика — tous, jeunes ou vieux, du plus petit au plus grand -
91 couler à fond
1) (тж. envoyer à fond/par le fond) пустить ко дну, потопитьEnfin l'un des deux vaisseaux lâcha à l'autre une bordée si bas et si juste qu'il le coula à fond. (Voltaire, Candide.) — Наконец, один из кораблей с такой точностью дал залп из своих орудий в нижнюю часть борта другого, что тот камнем пошел ко дну.
2) (тж. aller à fond/par le fond) идти ко дну, тонутьSur les mers, des bateaux allaient par le fond, hommes et millions. (E. A. Alain, Propos.) — На море корабли отправлялись на дно, увлекая за собой людей и миллионы.
... il y a peu d'étourderie en province, les sensations y sont si rares, qu'on les coule à fond. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) —... в провинции так редка опрометчивость, так редки сильные чувства, что их стараются опорочить.
4) погубить; разоритьIl resta fort embarrassé. Sa tentative de se faire donner par la Constituante la dot d'une fille du Régent... trait d'avarice incroyable l'avait coulé à fond dans l'opinion publique. (J. Michelet, La Convention.) — Положение герцога Орлеанского было весьма затруднительным. Его попытка добиться от Законодательного собрания выдачи ему приданого дочери регента - свидетельство исключительной жадности герцога - погубила его окончательно в общественном мнении.
-
92 de plain-pied
loc. adv. ( в неправильном написании de plein pied)1) на одинаковом уровне, непосредственно, в уровень с...Il repéra une petite porte à l'avant de l'orchestre et l'ouvrit. Elle donnait de plain-pied sur les coulisses où un accessoiriste se faisait injurer par le régisseur pour avoir oublié de placer un cendrier à l'endroit prévu. (Ch. Frank, La nuit américaine.) — Он заметил дверцу в партере и открыл ее. Она прямо выходила в кулисы, и он увидел, как режиссер распекает бутафорщика за то, что тот забыл поставить на нужное место какую-то пепельницу.
2) просто, легко, без всяких препятствий, затрудненийBernardet. -... ils cassent les vitres aux cours de vos collègues et vous portent en triomphe, ce qui vous lance... et vous fait arriver de plein pied... à tout ce qu'il y a de plus élevé... (E. Scribe, La Camaraderie.) — Бернарде. -... они в вашу честь бьют окна на лекциях ваших коллег, а это вам только на руку... это открывает вам... двери к самым высоким званиям...
... les problèmes qui se posent à toi sont, en fin de compte, des problèmes d'homme, et tu rejoins, d'emblée, de plain-pied, la noblesse du montagnard. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) —... все вопросы, которые встают перед тобой, это в конечном счете общечеловеческие вопросы, и ты сразу же, без всяких усилий, делаешься подобен благородному горцу.
-
93 être en train de ...
быть как раз занятым тем, что...; быть занятым чем-либоQuand j'atteignis le Billard, il était déjà en train d'y pérorer, rouge comme un coq et dressé sur ses ergots. (R. Masson. Le Parlementaire vertueux.) — Когда я попал к Бийяру, он ораторствовал, красный как рак и важный как индюк.
- Vous sentez bien, mes frères, reprit le bon abbé Martin, vous sentez bien que ceci ne peut pas durer. J'ai charge d'âmes, et je veux, je veux vous sauver de l'abîme où vous êtes en train de rouler tête première. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — - Вы понимаете сами, братья мои, - продолжал добрый аббат Мартен, - вы сами понимаете, что так продолжаться не может. Я отвечаю за спасение ваших душ, и я хочу, хочу остановить вас на краю пропасти, в которую вы готовы кубарем скатиться.
Il était en train de faire une réprimande, chose très pénible pour lui, et ne voulait pas avoir ce chagrin sur le cœur plus longtemps. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Епископ как раз распекал кого-то, что всегда его очень огорчало, и ему не хотелось, чтобы эта неприятность продолжала лежать у него на сердце.
Tu nous vois en train de faire le désert, en nous repliant? (A. Chamson, Le Dernier village.) — Можешь ты себе представить, что мы, отступая, опустошаем все на своем пути?
... quand je suis rentré à la maison, elle était en train de faire les poches de Louis. (J. Robichon, Les Faubourgs de la ville.) —... когда я вернулся домой, она шарила по карманам у Луи.
Et elle nous finira: monsieur souffre comme un damné, depuis qu'elle s'occupe de lui, moi, j'ai le sang tourné, tellement elle me bouscule; quant à mon fils, il est en train de perdre la tête... (É. Zola, La Joie de vivre.) — Эта Полина нас доконает. С тех пор как она стала ухаживать за моим мужем, он терпит адские муки, меня она до такой степени выводит из себя, что вся кровь во мне кипит, ну а что касается моего сына, так он прямо голову теряет...
Je le trouve... plus intelligent, plus beau, plus spirituel que tous tes gaillards qui sont dans la salle en train de bâiller à nous montrer leur luette, leurs amygdales, leur œsophage et tout le bazar. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) — Он кажется мне умнее, красивее, остроумнее всех этих красавцев, которые сидят в зале и так зевают, что видать их небо, миндалины, пищевод и все прочее.
Toute une classe moyenne de travailleurs intellectuels, à l'ancienne mode, la meilleure part, la plus honnête et la plus désintéressée de la bourgeoisie libérale, était en train de mourir à petit feu, ruinée et décimée par la guerre... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Целая промежуточная прослойка интеллигенции старого закала, ее лучшая часть, самая честная и бескорыстная часть либеральной буржуазии постепенно вымирала, разоренная и обескровленная войной...
Dictionnaire français-russe des idiomes > être en train de ...
-
94 faire tort à ...
быть несправедливым к...; плохо поступить с...Et je m'obstine à espérer que je fais tort aux hommes. Mais ils sont encore pires que je ne les jugeais. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Я упорно надеюсь, что несправедлив к людям. Но они еще хуже, чем я о них думал.
- faire tort à qn de qchÉtant veuve, elle connut à Rio-de-Janeiro des officiers de marine qui lui firent grand tort. Il ne faut pas penser du mal de Marcelle, mon enfant. C'est une femme à part, qui n'agissait pas comme les autres. (A. France, Le Livre de mon ami.) — Будучи вдовой, она познакомилась в Рио-де-Жанейро с морскими офицерами, которые обошлись с ней очень скверно. О Марсели не следует думать плохо, дитя мое. Это необыкновенная женщина, и поступает она не так, как все.
-
95 ouvrir une carrière à ...
открыть новые пути, дать толчок, проложить дорогу...Les inventeurs en chaque science sont les plus dignes de louange, parce qu'ils en ouvrent la carrière aux autres hommes. Il est peu difficile ensuite à ceux qui viennent après eux, d'aller plus avant. (Bernardin de Saint-Pierre, L'Arcadie.) — Первооткрыватели в любой из наук достойны уважения, так как они прокладывают дорогу другим. Тем, кто следует по их стопам, легче двигаться вперед.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ouvrir une carrière à ...
-
96 pas si bête!
дураков нет!, нашли дурака!, поищите дурака!- Où sont passés tes hommes? - demanda-t-il à Finley. Le mastodonte sourit. - Pas si bêtes! Quand ils ne comprennent pas, ils met-tent la tête sous l'aile. Tu les trouveras dans leurs cabines. (M. Monod, Le Nuage.) — - Где все твои люди? - спросил он у Финлея. Мастодонт ухмыльнулся. - Они не дураки! Когда они чего-нибудь не понимают, то предпочитают спрятаться. Они в своих каютах.
Nouvelles scies qu'on me fait pour l'Académie française! Cette fois, elle vient d'Augier! Pas si bête, moi, j'ai "des Principes". (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Снова ко мне пристают с этой академией. На сей раз - Ожье. Не так уж я глуп, - у меня есть "Принципы".
La générale. - As-tu ces lettres? Le général. - Parfaitement. La générale. - Montre-les. Le général. - Pas si bête! (J. Anouilh, Pièces grinçantes.) — Генеральша. - Эти письма при тебе? Генерал. - Безусловно. Генеральша. - Покажи. Генерал. - Нашла дурака!
-
97 pour
I 1. prépконструкции гл. или сущ. + предлог pour + сущ. или местоимение выражают1) назначение для, радиtravailler pour son pays — работать для своей страныécrire pour la postérité — писать для потомстваfilm pour adultes — фильм для взрослыхtailleur pour hommes — мужской портнойremède pour la fièvre — средство от лихорадки••c'est fait [étudié, prévu] pour разг. — для того это и сделано; это нарочно, специально2) отношение для, за; кlutter pour ses droits — бороться за свои праваvoter pour qn — голосовать за кого-либоéprouver de la haine pour qn — испытывать ненависть к кому-либо••3) цель для, за; во имя; радиl'art pour l'art — искусство для искусстваrefuser pour de bonnes raisons — отказать по серьёзным причинамmerci pour votre cadeau — спасибо за подарокpour ce que... — из-за того, что...5) следствие••n'être pas pour + infin — быть неспособным...6) временное отношение наpartir pour six mois — уехать на полгодаamour pour la vie — любовь на всю жизньpour cette fois — на этот разc'est pour ce soir — сегодня вечеромpour quand? — когда?, до какого времени?7) направление вpartir pour Paris — отправиться в Париж8) стоимость на, заacheter pour trois roubles — купить на три рубляvendre pour une forte somme — продать за большие деньги9) соответствие в; в качестве, заavoir pour but — иметь цельюpour qui me prenez-vous? — за кого вы меня принимаете?2. prép1) выделение что касаетсяpour moi, je reste — что касается меня, я остаюсь••pour ce qui est de... — в том, что касается...2) усилениеpour jolie, elle l'avait toujours été — красивой она была всегда3. prép1) цель чтобыil parla pour expliquer — он заговорил, чтобы дать объяснения••être pour + infin — собиратьсяil était pour partir quand le suis entré — он уже уходил, когда я вошёл2) причину (с infin passé) из-за того, что; так какil est tombé malade pour avoir trop travaillé — он заболел из-за того, что слишком много работал3) следствие чтобы, чтоpour être plus âgés, il ne sont pas toujours les plus sages — хотя они и самые старшие, но они не всегда самые мудрые5) loc conjpour que (+ subj) — чтобы...pour ne pas que... разг. — чтобы не...pour autant que... — насколько можноpour plus (moins)... que — сколь бы ни...4. m II m прост.ложь, брехня -
98 autant
-
99 et le bazar
разг.и все такое, и все прочееJe le trouve... plus intelligent, plus beau, plus spirituel que tous tes gaillards qui sont dans la salle en train de bâiller à nous montrer leur luette, leurs amygdales, leur œsophage et tout le bazar. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) — Он кажется мне умнее, красивее, остроумнее всех этих красавцев, которые сидят в зале и так зевают, что видать их небо, миндалины, пищевод и все прочее.
-
100 être à l'honneur de ...
(être (tout) à l'honneur de...)делать честь...Peut-être que ce sont les enfants d'un de ses hommes qui aurait été tué à côté de lui et qu'il est devenu pour ainsi dire leur tuteur. - Si c'était vrai pourquoi ne pas nous le dire? Ce serait tout à son honneur. (R. Queneau, Un rude hiver.) — Может, это дети кого-нибудь из его солдат, которого, наверно, убили в одном с ним окопе, а он стал, так сказать, их опекуном. - Если это так, то почему он нам об этом не сказал? Это сделало бы ему честь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être à l'honneur de ...
См. также в других словарях:
Les hommes sont si nécessairement fous, que ce serait être fou par un autre tour de folie que de ne … — Les hommes sont si nécessairement fous, que ce serait être fou par un autre tour de folie que de ne pas être fou. См. Делу время, потехе час … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Tous les hommes sont des romans — est un film français réalisé par Alain Riou et Renan Pollès en 2009. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 … Wikipédia en Français
Tous les hommes sont mortels — Auteur Simone de Beauvoir Genre Roman Pays d origine France Éditeur éditions Gallimard … Wikipédia en Français
Les Hommes protégés — Les Hommes protégés, paru en 1974, est un roman de l écrivain français Robert Merle. Sommaire 1 Bref résumé de l histoire 2 Opinions développées 2.1 Féminisme … Wikipédia en Français
Les Hommes Protégés — Les Hommes protégés, paru en 1974, est un roman de l écrivain français Robert Merle. Bref résumé de l histoire Un mystérieux virus, l encéphalite 16, extrêmement contagieux, décime la population masculine mondiale, conduisant de fait les femmes… … Wikipédia en Français
Les Hommes proteges — Les Hommes protégés Les Hommes protégés, paru en 1974, est un roman de l écrivain français Robert Merle. Bref résumé de l histoire Un mystérieux virus, l encéphalite 16, extrêmement contagieux, décime la population masculine mondiale, conduisant… … Wikipédia en Français
Les hommes protégés — Les Hommes protégés, paru en 1974, est un roman de l écrivain français Robert Merle. Bref résumé de l histoire Un mystérieux virus, l encéphalite 16, extrêmement contagieux, décime la population masculine mondiale, conduisant de fait les femmes… … Wikipédia en Français
Les hommes sont des grands enfants. — См. Ребячество … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Les Hommes sans épaules — est une revue littéraire française, fondée en 1953 par Jean Breton. Sommaire 1 Création de la revue 2 Première série (1953 1956) 3 Héritage critique de la première série : la « … Wikipédia en Français
Les Hommes en Blanc (Danny Fantôme) — Les Hommes en Blanc sont des personnages de fiction de la série télévisée d animation Danny Fantôme, créée par Butch Hartman et produite par Nickelodeon. Ce qui suit dévoile des moments clés de l’intrigue. Sommaire 1 Histoire 2 Pouvoirs … Wikipédia en Français
Les Hommes en noir — Pour les articles homonymes, voir Men in Black. Les hommes en noir (appelés « men in black » en anglais, abrégé en MIB) est un terme collect … Wikipédia en Français