Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

lead+forth

  • 101 prōlectō

        prōlectō —, —, āre, freq.    [prolicio], to allure, entice forth, lead on: egentīs spe legationis: praeda animos prolectat, O.
    * * *
    prolectare, prolectavi, prolectatus V
    lure, entice

    Latin-English dictionary > prōlectō

  • 102 prōliciō

        prōliciō —, —, ere    [prolacio], to allure forth, incite: voluptas tardā prolicienda morā, O.
    * * *
    prolicere, -, - V
    lure forward, lead on

    Latin-English dictionary > prōliciō

  • 103 उपसृज्


    upa-sṛij
    P. Ā. - sṛijati, - sṛijate (aor. Ā. 1. sg. - sṛikshi RV. II, 35, 1:

    Pass. 3. sg. - sarji RV. IX, 69, 1)
    to let loose upon orᅠ towards;
    to let stream upon, pour on, shed forth RV. VI, 36, 4; X, 98, 12 VS. XI, 38 TS. V TBr. I ṠBr. III ;
    to emit towards, cause to go near, bring orᅠ lead near RV. BhP. ;
    to admit (a calf to its mother) RV. VIII, 72, 7; IX, 69, 1 VS. ṠBr. ṠāṇkhṠr. etc.. ;
    to add, subjoin, increase AitBr. ĀṡvṠr. APrāt. etc.;
    to visit, afflict, plague, trouble ṠBr. XIV ;
    to come together orᅠ into contact with Car. ;
    to cause, effect BhP. IV, 19, 19:
    Caus. seeᅠ upa-sarjita

    Sanskrit-English dictionary > उपसृज्

  • 104 प्रकृष्


    pra-kṛish
    P. - karshati, to draw orᅠ stretch forth, drag along orᅠ away Kauṡ. MBh. etc.;

    to push off, remove from (abl.) R. ;
    to lead (an army) MBh. R. ;
    to draw orᅠ bend (a bow) MBh. ;
    to distract, trouble, disturb R.:
    Caus. - karshayati, to cause (a field) to be ploughed ĀṡvGṛ.

    Sanskrit-English dictionary > प्रकृष्

  • 105 प्रतिपद्


    prati-pad
    1) ind. (cf. prati-pad) = - padam;

    - darṡinī f. « looking at every step», a woman L. ;
    2) Ā. - padyate (ep. fut. alsoᅠ - patsyati), to set foot upon, enter, go orᅠ resort to, arrive at, resch, attain VS. etc. etc.;
    to walk, wander, roam ChUp. ;
    to come back to (acc.), return MBh. ;
    to happen, occur, take place PārGṛ. MBh. ;
    to get into (acc.), meet, with, find, obtain, receive, take in orᅠ upon one's self. ṠBr. etc. etc.;
    to receive back, recover AitBr. Ṡak. ;
    to restore to favour Ragh. ;
    to undertake, begin (acc. dat. orᅠ inf.), practise, perform, accomplish Nir. MBh. Kāv. etc.;
    to do anything to any person, act orᅠ proceed orᅠ behave towards orᅠ against (loc. gen. orᅠ acc.) MBh. Hariv. R. ;
    to make, render MBh. ;
    to fall to a person's (acc.) lot orᅠ share, PārGr. ;
    to let a person (dat.) have anything Āpast. ;
    to give back, restore Mn. VIII, 183 ;
    to perceive, find out, discover, become aware of orᅠ acquainted with, understand, learn MBh. R. etc.;
    to deem, consider, regard Ṡaṃk. Sāh. ;
    to answer affirmatively say yes (with orᅠ scil. tathā, orᅠ tathêti), acknowledge, assent, agree, promise MBh. Kāv. etc.;
    to begin to speak, commence (with acc. orᅠ instr.) RV. Br. ;
    to answer ChUp. ( alsoᅠ with uttaram R.):
    Caus. - pādayati, to convey orᅠ lead to, procure, cause to partake of ( acc.). give a present to, bestow on (loc. dat. orᅠ gen.) Kauṡ. Mn. MBh. etc.;
    to give in marriage Āpast. ;
    to spend. ib. ;
    to present with (instr.) Kāraṇḍ. ;
    to put in, appoint to (loc.) R. ;
    to produce, cause, effect MBh. R. etc.;
    to establish, substantiate, prove, set forth, explain, teach, impart MBh. R. etc.;
    to deem, consider, regard as ( acc.) Pañcat. (v.l. - vadasi for - pādayasi):
    Desid. - pitsate (Pāṇ. 7-4, 54),
    to wish to attain Ṡaṃk. ;
    to wish to know Bhām.:
    Desid. of Caus. - pipādayishati, to wish orᅠ intend to explain orᅠ analyze Ṡaṃk. ;
    prati-pád
    3) f. access, ingress. entrance VS. ṠBr. ;

    the path to be walked, the right path L. ;
    beginning, commencement TS. TBr. ;
    an introductory verse orᅠ stanza Br. ṠrS. ;
    ( alsoᅠ - padā orᅠ - padī) the first day of a lunar fortnight (esp. of the moon's wane) AgP. L. ;
    understanding, intelligence L. ;
    taste for anything Jātakam. ;
    rank, consequence W. ;
    a kettle-drum ib. ;
    - paccandra m. the moon on the first day, the new moon (esp. revered andᅠ saluted) Ragh. ;
    - pat-tūrya n. a kind of kettle-drum (cf. - patti-paṭaha) L. ;
    - pan-maya mfn. obedient, willing Jātakam.

    Sanskrit-English dictionary > प्रतिपद्

  • 106 प्रया


    pra-yā
    P. - yāti, to go forth, set out, progress, advance towards orᅠ against, go orᅠ repair to (acc., alsoᅠ with accha, orᅠ prati, orᅠ loc.) RV. etc. etc.;

    to walk, roam, wander MBh. Kāv. etc.;
    to part, go asunder, be dispersed, pass away, vanish, die ib. ;
    to get into a partic. state orᅠ condition, enter, undergo, incur (acc.) ib. ;
    to proceed i.e. behave Bhartṛ. (v.l.);
    to cause to go i.e. to lead into (acc.) Hcat.:
    Caus. - yāpayati, to cause to set out ṠBr. (cf. Pāṇ. 8-4, 29; 30 Sch.):
    Desid. - yiyāsati, to wish to set out ib.:
    Caus. of Desid. - yiyāsayati, to cause a person to wish to set out Bhaṭṭ. ;
    pra-yā́
    f. onset RV.

    Sanskrit-English dictionary > प्रया

  • 107 वृत्


    vṛit
    vṛít

    1) cl. 1. Ā. Dhātup. XVIII, 19 vártate (rarely - ti;

    in Veda alsoᅠ vavartti andᅠ <once in RV. > vartti;
    Subj. vavártat, vavartati, vavṛitat;
    Pot. vavṛityāt, vavṛitīya;
    Impv. vavṛitsva;
    impf. ávavṛitran, - tranta;
    pf. vavárta, vavṛitús, vavṛité RV. <here alsoᅠ vāvṛité> etc. etc.;
    aor. avart, avṛitran Subj. vártat, vartta RV. ;
    avṛitat AV. etc. etc.;
    avartishṭa Gr.;
    3. pl. avṛitsata RV. ;
    2. sg. vartithās MBh. ;
    Prec. vartishīshṭa Gr.;
    fut. vartitā Gr.;
    vartsyáti, - te AV. etc.;
    vartishyati, - te MBh. etc.;
    Cond. avartsyat Br. ;
    avartishyata Gr.;
    inf. - vṛíte RV. ;
    - vṛítas Br. ;
    vartitum MBh. etc.;
    ind. p. vartitvā andᅠ vṛittvā Gr.;
    - vṛítya RV. etc. etc.;
    - vártam Br. etc.), to turn, turn round, revolve, roll ( alsoᅠ applied to the rolling down of tears) RV. etc. etc.;
    to move orᅠ go on, get along, advance, proceed (with instr. « in a partic. way orᅠ manner»), take place, occur, be performed, come off Mn. MBh. etc.;
    to be, live, exist, be found, remain, stay, abide, dwell (with ātmanina, « to be not in one's right mind» ;
    with manasi orᅠ hṛidaye, « to dwell orᅠ be turned orᅠ thought over in the mind» ;
    with mūrdhni, « to be at the head of», « to be of most importance» ;
    kathaṉvartate with nom. orᅠ kiṉvartate with gen., « how is it with?») ib. ;
    to live on, subsist by (instr. orᅠ ind. p.), ĀṡvGṛS. MBh. etc.;
    to pass away (as time, ciraṉvartategatānām, « it is long since we went») BhP. ;
    to depend on (loc.) R. ;
    to be in a partic. condition, be engaged in orᅠ occupied with (loc.), ĀPast. MBh. etc.;
    to be intent on, attend to (dat.) R. ;
    to stand orᅠ be used in the sense of (loc.) Kāṡ. ;
    to act, conduct one's self, behave towards (loc. dat., orᅠ acc.;
    alsoᅠ with itarêtaram orᅠ parasparam, « mutually») Mn. MBh. etc.;
    to act orᅠ deal with, follow a course of conduct ( alsoᅠ with vṛittim), show, display, employ, use, act in any way (instr. orᅠ acc.) towards (loc. with parâ̱jñayā, « to act under another's command» ;
    with prajā-rūpeṇa, « to assume the form of a son» ;
    with priyám, « to act kindly» ;
    with svāni, « to mind one's own business» ;
    kimidamvartase, « what are you doing there?») ṠBr. Mn. MBh. etc.;
    to tend orᅠ turn to, prove as (dat.) Ṡukas. ;
    to be orᅠ exist orᅠ live at a partic. time, be alive orᅠ present (cf. vartamāna, vartishyamāṇa, andᅠ vartsyat) MBh. etc. etc.;
    to continue (with an ind. p. atî ̱tyavartante, « they continue to excel» ;
    itivartatemebuddhiḥ, « such continues my opinion») MBh. Kāv. etc.;
    to hold good, continue in force, be supplied from what precedes Pat. Kāṡ. ;
    to originate, arise from (abl.) orᅠ in (loc.) BhP. ;
    to become TBr. ;
    to associate with ( saha) Pañcat. ;
    to have illicit intercourse with (loc.) R.:
    Caus. vartáyati (aor. avīvṛitat orᅠ avavartat;
    in TBr. alsoᅠ Ā. avavarti;
    inf. vartayádhyai RV. ;
    Pass. vartyate Br.), to cause to turn orᅠ revolve, whirl, wave, brandish, hurl RV. etc. etc.;
    to produce with a turning-lathe, make anything round (as a thunderbolt, a pill etc.) RV. R. Suṡr. ;
    to cause to proceed orᅠ take place orᅠ be orᅠ exist, do, perform, accomplish, display, exhibit (feelings), raise orᅠ utter (a cry), shed (tears) MBh. Kāv. etc.;
    to cause to pass (as time), spend, pass, lead a life, live, subsist on orᅠ by (instr.), enter upon a course of conduct etc. ( alsoᅠ with vṛittim orᅠ vṛittyā orᅠ vṛittena;
    with bhaiksheṇa, « to live by begging»), conduct one's self, behave Mn. MBh. etc.;
    to set forth, relate, recount, explain, declare MBh. Hariv. R. ;
    to begin to instruct (dat.) ṠāṇkhGṛ. ;
    to understand, know, learn BhP. ;
    to treat Car. ;
    (in law, with ṡiras orᅠ ṡīrsham) to offer one's self to be punished if another is proved innocent by an ordeal Vishṇ. Yājñ. ;
    « to speak» orᅠ « to shine» (bhāshâ̱rthe orᅠ bhāsâ̱rthe) Dhātup. XXXIII, 108:
    Desid. vívṛitsati, - te ( RV. Br.), vivartishate (Pāṇ. 1-3, 92),
    to wish to turn etc.:
    Intens. (Ved., rarely in later language) várvartti, varīvartti, varīvartyáte, varīvartate,
    p. várvṛitat andᅠ várvṛitāna impf. 3. sg. avarīvar, 3. pl. avarīvur (Gr. alsoᅠ varivartti, varǏvṛitīti, varvṛitīti, varīvṛityate),
    to turn, roll, revolve, be, exist, prevail RV. ṠBr. Kāv. ;
    + cf. Lat. vertere;
    Slav. vrǔtěti, vratiti;
    Lith. varty4ti;
    Goth. waírthan;
    Germ. werden;
    Eng. - ward
    2) mfn. (only ifc.) turning, moving, existing;
    (after numerals) = « fold» ( seeᅠ eka-, tri-, su-vṛit);
    ind. finished, ended (a gram. term used only in the Dhātup. andᅠ signifying that a series of roots acted on by a rule andᅠ beginning with a root followed by ādi orᅠ prabhṛiti, ends with the word preceding vṛit)
    3) (ifc.) surrounding, enclosing, obstructing ( seeᅠ arṇo- andᅠ nadī-vṛit);
    a troop of followers orᅠ soldiers, army, host RV.

    Sanskrit-English dictionary > वृत्

  • 108 व्यास


    vy-āsa
    m. severing, separation, division Sarvad. ;

    a kind of drawl (as a fault in pronunciation), ĀPrāt.;
    extension, diffusion, prolixity, detailed account (instr.;
    abl. andᅠ - tas ind. in detail, at length, fully) MBh. Suṡr. BhP. ;
    width, breadth, the diameter of a circle Ṡulbas. VarBṛS. ;
    « distributing, disjoining»
    N. of the Pada-pāṭha orᅠ, disjoined text Aprāt.;
    « arranger, compiler»
    N. of a celebrated mythical sage andᅠ author (often called Veda-vyāsa andᅠ regarded as the original compiler andᅠ arranger of the Vedas, Vedânta-sūtras etc.;
    he was the son of the sage Parāṡara andᅠ Satyavati, andᅠ half-brother of Vicitra-vīrya andᅠ Bhīshma;
    he was alsoᅠ called Vādarāyaṇa orᅠ Baldarāyaṇa, andᅠ Kṛishṇa from his dark complexion, andᅠ Dvaipāyana because he was brought forth by Satyavatī on a Dvīpa orᅠ island in the Jumnā;
    when grown up he retired to the wilderness to lead the life of a hermit, but at his mother's request returned to become the husband of Vicitra-vīrya's two childless widows, by whom he was the father of the blind Dhṛita-rāshṭra andᅠ of Pāṇḍu;
    he was alsoᅠ the father of Vidura <q.v.> by a slave girl, andᅠ of Ṡuka, the supposed narrator of the Bhāgavata-Purāṇa, he was alsoᅠ the supposed compiler of the Mahā-bhārata, the Purāṇas, andᅠ other portions of Hindū sacred literature;
    but the name Vyāsa seems to have been given to any great typical compiler orᅠ author) MBh. Hariv. Pur. cf. IW. 371 n. 2; 373 etc.. ;
    a Brāhman who recites orᅠ expounds the Purāṇas etc. in public (= pāṭhaka-brāhmaṇa) MW. ;
    n. a bow weighing 100 Palas L.

    Sanskrit-English dictionary > व्यास

  • 109 gó|ra

    f 1. (wzniesienie) (wysokie) mountain; (niskie) hill
    - stroma/wysoka/lesista góra a steep/high/wooded mountain
    - szczyt góry the top a. summit of a mountain
    - zbocze góry the side of a mountain, a mountain slope
    - chodzić po górach to walk in the mountains
    - wciąż schodzili z góry they were going downhill all the time
    - dźwigali bagaże pod górę they carried their luggage uphill
    - wejść/wspiąć się na górę to climb a mountain
    - zejść z góry to come down a. descend książk. a mountain
    - góry i doliny hills and dales
    - góry Szkocji the (Scottish) Highlands
    2. (sterta) pile, mountain
    - góra śmieci a pile a. heap of rubbish
    - mieć górę naczyń do zmywania to have loads a. mountains of washing-up to do pot.
    - pod choinką leżała góra prezentów there was a pile of presents under the Christmas tree
    3. (górna część) top
    - przeszukać coś od góry do dołu to search sth from top to bottom
    - od góry do dołu w bloku zapaliły się światła lights came on all over the block
    - siedział u góry stołu he sat at the head of the table
    - na górze at the top
    - każda strona ma numer na górze each page is numbered at the top
    - list leżał na górze komody the letter was lying on top of the chest (of drawers)
    4. sgt (w budynku) upstairs
    - zawsze urządzają przyjęcia na górze they always hold their parties upstairs
    - na górę upstairs
    - iść/przyjść z góry to go/come downstairs
    - z góry dobiegł go głos a voice could be heard from upstairs
    - poszli na górę już dawno temu they went upstairs a long time ago
    5. (miejsce, położenie) powietrze na górze jest bardzo zimne the upper air is very cold
    - tam, na górze up there
    - w górę up, upwards
    - balon płynął w górę the balloon floated upwards
    - w górze rzeki upriver
    - w górę rzeki upstream
    - w ładną pogodę dym idzie prosto do góry in fine weather the smoke rises straight up
    - iść do góry po schodach/drabinie to go up a. climb the stairs/a ladder
    - do samej góry to the very top
    - tą stroną do góry! (oznaczenie przesyłki) this side up!
    - twarzą do góry face up a. uppermost
    - ku górze upwards
    - w górze (w powietrzu) up in the air, in the sky
    - w górze powoli płynęły obłoki clouds were floating (by) slowly in the sky
    - trzymaj ręce w górze! keep your hands up!
    - od góry from above
    - trzeba do wieży wejść od góry you have to enter the tower from above
    - z góry from above; from on high książk.
    - ceny idą w górę przen. prices are going up
    - pnie się w górę do władzy przen. he’s climbing (up) the power ladder
    - idzie w górę w swojej firmie przen. he’s rising in his company
    - barometr/licznik idzie w górę przen. the barometric pressure/meter reading is rising
    6. sgt (strych) przest. attic, loft
    - zawsze rozwieszała pranie na górze she always hung her washing out to dry in the attic
    - ten stary fotel trzeba już wynieść na górę you should put that old armchair (up) in the loft
    7. sgt pot. (zwierzchnicy) the authorities
    - rozkaz przyszedł z góry the order came from above a. from upstairs iron. a. (down) from on high żart.
    - góra szukała porozumienia ze strajkującymi górnikami the authorities were seeking a compromise with the striking miners
    8. środ., Muz. (wysokie tony) high notes pl, high register adv. pot. (co najwyżej) at (the) most; max pot.
    - miała góra pięćdziesiąt lat she was fifty (years old) at the most
    górą adv. (powyżej) overhead, up above
    - górą leciał samolot an airplane flew overhead
    - kula przeszła górą the bullet flew over his head/their heads a. passed overhead
    z górą adv. (ponad, przeszło) over, upwards of
    - było tam z górą dwadzieścia osób there were over twenty people there
    z góry adv. (zawczasu) in advance, beforehand
    - wiedzieć coś z góry to know sth in advance
    - z góry wiedziałem, że tak się stanie I knew beforehand that would happen
    - dziękować komuś z góry to thank sb in advance
    - osądzić kogoś/coś z góry to prejudge sb/sth
    - cieszyć się na coś z góry to look forward to sth
    - to było z góry postanowione it was foreordained
    - to było z góry ukartowane it was a put-up job GB pot.
    - to było z góry wiadomo it was to be expected; we knew that from the start a. the word go pot.
    - □ góra lodowa iceberg
    - góra świadek Geol. inselberg, island mountain
    - góry fałdowe Geol. fold a. folded mountains
    - góry kadłubowe Geol. residual hills
    - góry młode Geol. young mountains
    - góry stare Geol. old mountains
    - góry stołowe Geol. tableland, table mountains
    do góry dnem bottom up
    - do góry nogami upside down, wrong side up
    - przewrócili dom do góry nogami they turned the house upside down
    - powiesił obraz do góry nogami he hung the picture upside down
    - głowa a. uszy do góry! cheer up!; chin up! pot.
    - ręce do góry! hands up!
    - brać górę (nad kimś/czymś) to get the upper hand over sb/sth, to get the better of sb/sth
    - być górą to have the upper hand a. advantage
    - nasi górą! our team is in the lead!
    - leżeć do góry brzuchem to lie on one’s back pot., to lie around doing nothing pot.
    - mieć pod górę pot. to have a hard time (of it)
    - teraz mamy pod górę, ale później będzie lepiej it’s an uphill struggle a. a battle at the moment, but things will get better later
    - obiecywać komuś złote góry to promise sb the earth
    - wiara góry przenosi faith moves mountains
    - patrzeć na kogoś z góry to look down on sb
    - wsiąść na kogoś z góry to come down hard on sb a. down on sb like a ton of bricks
    - za górami, za lasami over hill, over dale
    - za siódmą górą over the hill and far away
    - góra urodziła mysz przysł. the mountain has brought forth a mouse przysł.
    - jeżeli góra nie chce przyjść do Mahometa, to Mahomet musi iść do góry przysł. if the mountain won’t come to Muhammad, Muhammad must go to the mountain przysł.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > gó|ra

  • 110 изкарам

    изка̀рам,
    изка̀рвам гл.
    1. ( изваждам) take/bring/carry out; ( издърпвам) pull out; ( изгонвам) drive/turn out; (от квартира) evict, eject, move out, разг. kick out; \изкарам добитък на паша lead cattle to pasture; \изкарам от строя put out of action/service; \изкарам петно remove a spot;
    2. ( печеля) earn, make; get; едва \изкарам прехраната си earn just enough to keep body and soul together, eke out a poor existence, scrape a living, get/jog along; \изкарам някоя и друга пара turn an honest penny; \изкарам хляба/прехраната си make a living, make o.’s living; от това се изкарват добри пари it is a nice/good earner;
    3. ( завършвам) finish, complete; be through with; get (s.th.) over; \изкарам военна служба serve o.’s time/term in the army, do/finish o.’s military service; \изкарам докрай bring to a close/to an end;
    4. ( изготвям, правя) turn out, produce, make; ( подготвям ­ специалисти и пр.) turn out;
    5. ( представям като) make out (to be); \изкарам някого крив lay the blame on s.o., put s.o. in the wrong; \изкарам черното бяло talk black into white;
    6. ( прекарвам време) spend, stay;
    7. ( болест) have; pull through, get over; ( трае) last out, do; (за човек ­ живее) live through, last; децата изкараха скарлатина the children had scarlet fever; палтото ще изкара още една година the coat will do for another year; ще изкара (болестта) he’ll pull through;
    8. ( пораствам) shoot forth, sprout; grow; детето изкарва зъби the child is teething/cutting teeth;
    9. ( билет, документ) get, obtain, procure, take out; • \изкарам душата на някого bother/harass/nag/plague/worry the life out of s.o., torment s.o.; pester s.o.; \изкарам из търпение exasperate; \изкарам мода set up a fashion; \изкарам на бял свят bring to light; \изкарам на показ put on show/display; \изкарам на снимка take a picture of; \изкарам някого вън от себе си put s.o. beside himself; drive s.o. mad; \изкарам някому нещо през носа make s.o. pay through the nose; \изкарам от калта save from the gutter; \изкарам ума/акъла на някого scare/frighten s.o. out of his wits; може би ще изкараме с това perhaps we can manage with/on that; тези пари ще ме изкарат през зимата this money will be enough for the winter/will carry me through the winter; това може всекиго да изкара из търпение it is enough to try the patience of a saint; той си изкара парите от това he got his money’s worth out of it; тя си изкара яда на него she worked off her bad temper on him, she took it out of/on him.

    Български-английски речник > изкарам

  • 111 جر

    جَرّ (على): جَلَبَ، سَبّبَ، أدّى إلى
    to bring (upon someone), draw (on someone); to entail, lead to, result in, cause, create, produce, occasion, arouse, provoke, prompt, trigger, give rise to, elicit, call forth

    Arabic-English new dictionary > جر

  • 112 جلب

    جَلَبَ (على): سَبّبَ، جَرّ
    to bring (upon someone), draw (on someone); to cause, entail, result in, lead to, create, produce, occasion, arouse, give rise to, elicit, call forth

    Arabic-English new dictionary > جلب

  • 113 promitto

    prō-mitto, mīsi, missum, 3 (sync. forms:

    promisti for promisisti,

    Ter. Ad. 5, 8, 17; Cat. 110, 3:

    promisse for promisisse,

    id. 110, 5:

    promissem,

    Plaut. Bacch. 5, 1, 12; archaic inf. pass. promittier, id. ib. 4, 8, 32), v. a.
    I.
    Lit., to let go forward, to send or put forth, to let hang down, let grow, etc. (rare;

    not in Cic.): ramos vel ferro compescunt vel longius promittunt,

    suffer to grow longer, Col. 5, 6, 11.—Reflex., to grow:

    nec ulla arborum avidius se promittit,

    Plin. 16, 26, 44, § 107.—Of the hair, the beard, to let hang down, let grow:

    satis constat multos mortales capillum ac barbam promisisse,

    Liv. 6, 16, 4; 5, 41; cf.:

    pogoniae, quibus inferiore ex parte promittitur juba,

    Plin. 2, 25, 22, § 89.— Transf.:

    (Sonus lusciniae) promittitur revocato spiritu,

    is drawn out, prolonged, Plin. 10, 29, 43, § 82;

    Gallia est longe et a nostris litoribus huc usque promissa,

    Mel. 1, 3; v. infra, P. a.—
    II.
    Trop., of speech.
    A.
    To say beforehand, to forebode, foretell, predict, prophesy (very rare):

    praesertim cum, si mihi alterum utrum de eventu rerum promittendum esset, id futurum, quod evenit, exploratius possem promittere,

    Cic. Fam. 6, 1, 5:

    ut (di) primis minentur extis, bene promittant secundis,

    id. Div. 2, 17, 38.—Of signs or omens, to forebode, portend:

    pari in meliora praesagio in Caesaris castris omnia aves victimaeque promiserant,

    Flor. 4, 7, 9:

    promittunt omina poenas,

    Val. Fl. 6, 730: clarum fore (Servium) visa circa caput flamma promiserat, Flor 1, 6, 1; 1, 7, 9.—Also, in gen., to denote beforehand:

    stella... vindemiae maturitatem promittens,

    Plin. 18, 31, 74, § 309.—
    B.
    To promise, hold out, cause to expect, give hope or promise of, assure (class. and freq.; syn.: polliceor, spondeo, recipio), constr. with acc., an object-clause, or de:

    domum,

    Plaut. Most. 1, 3, 28:

    sestertia septem,

    Hor. Ep. 1, 7, 81:

    carmen,

    id. Epod. 14, 7, dona, Ov Tr. 4, 2, 7:

    auxilium alicui,

    id. M. 13, 325:

    opem,

    id. F 5, 247:

    salutem,

    Luc. 4, 235:

    ea quae tibi promitto ac recipio,

    Cic. Fam. 5, 8, 5:

    si Neptunus quod Theseo promiserat, non fecisset,

    id. Off. 1, 10, 32:

    dii faxint, ut faciat ea quae promittit!

    id. Att. 16, 1, 6.— With inf. (usu. fut. inf.):

    promitto, recipio, spondeo, C. Caesarem talem semper fore civem, qualis hodie sit,

    Cic. Phil. 5, 18, 51; cf.:

    promitto, in meque recipio fore eum, etc.,

    id. Fam. 13, 10, 3:

    quem inimicissimum futurum esse promitto et spondeo,

    id. Mur. 41, 90:

    surrepturum pallam promisit tibi,

    Plaut. As. 5, 2, 80; id. Aul. 2, 2, 42; cf. id. Men. 5, 4, 6:

    promisit Apollo Ambiguam tellure novā Salamina futuram,

    Hor. C. 1, 7, 28; id. S. 1, 6, 34.—With inf. pres.:

    si operam dare promittitis,

    Plaut. Trin. prol. 5; id. Bacch. 4, 8, 79; id. Rud. 2, 6, 56: magorum vanitas ebrietati eas resistere [p. 1465] promittit, Plin. 37, 9, 40, § 124; cf.:

    se remedium afferer tantamque vim morbi levaturum esse promisit,

    Curt. 3, 6, 2 monstrare, Amm. 22, 7, 5:

    promittere oratorem,

    to give promise of becoming, Sen. Contr 4, 29, 10; cf.:

    per ea scelera se parricidam,

    excite fears lest he become, Quint. Decl. 1, 6:

    me Promisi ultorem,

    Verg. A. 2, 96.—With de:

    de alicujus voluntate promittere,

    Cic. Fam. 7, 5, 1:

    de me tibi sic promitto atque confirmo, me, etc.,

    id. ib. 3, 10, 1; Hor. S. 1, 4, 103:

    promittere damni infecti,

    i. e. to promise indemnification for, become answerable for the possible damage, Cic. Top 4, 22.—
    C.
    With ut and subj.:

    promiserat ut daret,

    Vulg. 2 Par. 21, 7.—Of things' terra ipsa promittit (aquas), gives promise of, leads one to expect water, Plin. 31, 3, 27, § 45:

    debet extremitas (picturae) sic desinere, ut promittat alia post se,

    to lead one to suppose, to suggest, id. 35, 10, 36, § 68; Sen. Hippol. 569.—
    2.
    In partic.
    a.
    To promise to come, to engage one's self to meet any one, to dine, sup, etc., Plaut. Stich. 3, 2, 19 sq.; 4, 2, 16:

    ad fratrem,

    Cic. de Or. 2, 7, 27:

    ad cenam mihi,

    Phaedr. 4, 23, 15; Petr. 10; so,

    tibi me promittere noli,

    to expect me, Ov. M. 11, 662.—
    b.
    To promise something to a deity, i. e. to vow:

    donum Jovi dicatum atque promissum,

    Cic. Verr. 2, 5, 72, § 184:

    nigras pecudes Diti,

    Tib. 3, 5, 33; Juv 13, 233; Petr 88; Flor. 1, 11, 4.—
    c.
    To offer as a price (post-Aug.):

    pro domo sestertium millies promittens,

    Plin. 17. 1, 1, § 3. —Hence, prōmissus, a, um, P a.
    A.
    Lit., hanging down, long; of the hair: coma, Varr. ap. Non. 362, 32; Liv. 38, 17, 3; Ov. Tr. 4, 2, 34:

    Britanni capillo sunt promisso,

    Caes. B. G. 5, 14; so,

    capillus,

    Nep. Dat. 3, 1:

    barba,

    Verg. E. 8, 34; Liv. 2, 23, 4:

    barba omnibus promissa erat,

    id. 5, 41, 9; Plin. Ep. 2, 7, 7; Just. 4, 4, 1.—Of the dewlap:

    boves palearibus amplis et paene ad genua promissis,

    Col. 6, 1, 3.—Of the belly:

    sues ventre promisso,

    Col. 7, 9, 1.—
    B.
    Subst.: prōmissum, i, n., a promise (very freq. in prose and poetry; cf.

    promissio, pollicitatio),

    Cic. Verr 2, 5, 53, § 139:

    voto quodam et promisso teneri,

    id. Att. 12, 18, 1:

    constantia promissi,

    id. ib. 4, 17, 1:

    promissum absolvere,

    Varr. R. R. 2, 11, 1:

    facere,

    Cic. Off. 1, 10, 31; 3, 25, 95:

    exigere,

    id. ib. 3, 25, 94:

    ludere aliquem promisso inani,

    Ov. F. 3, 685.—In plur.:

    pacta et promissa servare,

    Cic. Off. 3, 24, 92:

    illis promissis standum non est, quae, etc.,

    id. ib. 1, 10, 32:

    promissis manere,

    Verg. A. 2, 160:

    promissa firmare,

    Ov. M. 10, 430:

    multa fidem promissa levant,

    Hor. Ep. 2, 2, 10:

    dic aliquid dignum promissis,

    id. S. 2, 3, 6:

    quo promissa (Ennii) cadant,

    i. e. the expectations which he raises, id. Ep. 2, 1, 52:

    promissa dare,

    to make promises, Cat. 63, 239; to fulfil, Ov. M. 2, 51.

    Lewis & Short latin dictionary > promitto

  • 114 protelo

    prō-tēlo, āvi, ātum, 1, v. a. [telum], to drive forth or forwards, to drive away, put to flight, repulse, remove (only ante- and post-class.).
    I.
    Lit.: protelare longe propellere, ex Graeco videlicet têle, quod significat longe, Paul. ex Fest. p. 235 Müll.: equites, Sisenn. ap. Non. 363, 18:

    Romanos impetu suo protelant,

    id. ib. 363, 4:

    aliquem patriā,

    Turp. ib. 363, 16 (Com. Rel. p. 83 Rib.):

    aliquem saevidicis dictis,

    Ter. Phorm. 1, 4, 36:

    hanc cladem de vestris manibus,

    App. M. 8, p. 209, 36; p. 178 Bip. —
    II.
    Transf.
    A.
    To prolong, put off, protract, delay, defer:

    diem cautionis,

    Dig. 39, 2, 4:

    admonitionem,

    ib. 5, 1, 2 fin.:

    litem invito judice,

    Cod. Just. 3, 1, 13: annis quadraginta sexcenta milia hominum protelavit, prolonged, i. e. preserved their lives, Tert. adv. Marc. 4, 21:

    protelentur dies in terrā possessionis vestrae,

    Vulg. Deut. 5, 33. —
    B.
    To lead or bring anywhere:

    aliquem in portum divinae clementiae,

    Tert. Poen. 4:

    ignorantiam in occasionem,

    id. Spect. 1.

    Lewis & Short latin dictionary > protelo

  • 115 traho

    trăho, xi, ctum, 3 ( inf. perf. sync. traxe, Verg. A. 5, 786), v. a. [cf. Sanscr. trankh, trakh, to move; Gr. trechô, to run], to draw, drag, or haul, to drag along; to draw off, forth, or away, etc. (syn.: tracto, rapio, rapto, duco).
    I.
    Lit.
    A.
    In gen.:

    Amphitruonem collo,

    Plaut. Am. 3, 2, 72:

    cum a custodibus in fugā trinis catenis vinctus traheretur,

    Caes. B. G. 1, 53:

    trahebatur passis Priameïa virgo Crinibus a templo Cassandra,

    Verg. A. 2, 403:

    corpus tractum et laniatum abjecit in mare,

    Cic. Phil. 11, 2, 5:

    materiam (malagmata),

    Cels. 4, 7:

    bilem,

    Plin. 25, 5, 22, § 54:

    vapor porro trahit aëra secum,

    Lucr. 3, 233:

    limum harenamque et saxa ingentia fluctus trahunt,

    Sall. J. 78, 3: Charybdis naves ad litora trahit, id. Fragm. ap. Serv. Verg. A. 3, 425; cf.:

    Scyllam naves in saxa trahentem, Verg. l. l.: (haematiten) trahere in se argentum, aes, ferrum,

    Plin. 36, 20, 38, § 146: Gy. Amiculum hoc sustolle saltem. Si. Sine trahi, cum egomet trahor, let it drag or trail, Plaut. Cist. 1, 1, 117; cf.:

    tragula ab eo, quod trahitur per terram,

    Varr. L. L. 5, § 139 Müll.:

    sarcinas,

    Sen. Ep. 44, 6:

    vestem per pulpita,

    Hor. A. P. 215:

    plaustra per altos montes cervice (boves),

    Verg. G. 3, 536:

    siccas machinae carinas,

    Hor. C. 1, 4, 2:

    genua aegra,

    Verg. A. 5, 468:

    trahantur per me pedibus omnes rei,

    Cic. Fam. 7, 32, 2; cf.:

    aliquem ad praetorem,

    Plaut. Poen. 3, 5, 45:

    praecipitem in pistrinum,

    id. Ps. 1, 5, 79:

    Hectorem circum sua Pergama,

    to drag, trail, Ov. M. 12, 591. —

    Of a train of soldiers, attendants, etc.: Scipio gravem jam spoliis multarum urbium exercitum trahens,

    Liv. 30, 9, 10:

    ingentem secum occurrentium prosequentiumque trahentes turbam,

    id. 45, 2, 3; 6, 3, 4; cf.:

    sacra manu victosque deos parvumque nepotem Ipse trahit,

    Verg. A. 2, 321:

    secum legionem,

    Val. Max. 3, 2, 20:

    feminae pleraeque parvos trahentes liberos, ibant,

    Curt. 3, 13, 12; 5, 5, 15:

    uxor, quam comitem trahebat,

    id. 8, 3, 2:

    folium secum,

    Val. Max. 4, 3, 12:

    cum privato comitatu quem semper secum trahere moris fuit,

    Vell. 2, 40, 3:

    magnam manum Thracum secum,

    id. 2, 112, 4.—
    B.
    In partic.
    1.
    To draw out, pull out, extract, withdraw:

    trahens haerentia viscere tela,

    drawing out, extracting, Ov. M. 6, 290:

    ferrum e vulnere,

    id. ib. 4, 120:

    e corpore ferrum,

    id. F. 5, 399:

    de corpore telum,

    id. M. 5, 95; cf.:

    gladium de visceribus,

    Mart. 1, 14, 2:

    manu lignum,

    Ov. M. 12, 371; cf.:

    te quoque, Luna, traho (i. e. de caelo),

    draw down, id. ib. 7, 207:

    captum Jovem Caelo trahit,

    Sen. Oct. 810. —
    2.
    To draw together, bring together, contract, wrinkle:

    at coria et carnem trahit et conducit in unum,

    Lucr. 6, 968:

    in manibus vero nervi trahere,

    id. 6, 1190:

    vultum rugasque coëgit,

    Ov. Am. 2, 2, 33.—
    3.
    Of fluids, etc., to draw in, take in, quaff; draw, draw up: si pocula arente fauce traxerim, had drawn in, i. e. quaffed, Hor. Epod. 14, 4; cf. Ov. M. 15, 330:

    aquas,

    Luc. 7, 822:

    venena ore,

    id. 9, 934:

    ubera,

    id. 3, 351 al.:

    ex puteis jugibus aquam calidam trahi (videmus),

    Cic. N. D. 2, 9, 25: navigium aquam trahit, draws or lets in water, leaks, Sen. Ira, 2, 10, 5; cf.:

    sanguinem jumento de cervice,

    to draw, let, Veg. Vet. 3, 43.—Of smelling:

    odorem naribus,

    Phaedr. 3, 1, 4.—Of drawing in the breath, inhaling:

    auras ore,

    Ov. M. 2, 230:

    animam,

    Plin. 11, 3, 2, § 6; cf.:

    Servilius exiguā in spe trahebat animam,

    Liv. 3, 6, 8:

    spiritum,

    to draw breath, Col. 6, 9, 3; Sen. Ira, 3, 43, 4; Cels. 4, 4; Curt. 3, 6, 10: spiritum extremum, [p. 1886] Phaedr. 1, 21, 4:

    penitus suspiria,

    to heave sighs, to sigh, Ov. M. 2, 753:

    vocem imo a pectore,

    Verg. A. 1, 371.—
    4.
    To take on, assume, acquire, get:

    Iris Mille trahens varios adverso sole colores,

    Verg. A. 4, 701:

    squamam cutis durata trahebat,

    Ov. M. 3, 675:

    colorem,

    id. ib. 2, 236;

    14, 393: ruborem,

    id. ib. 3, 482;

    10, 595: calorem,

    id. ib. 11, 305:

    lapidis figuram,

    id. ib. 3, 399:

    maturitatem,

    Col. 1, 6, 20:

    sucum,

    id. 11, 3, 60:

    robiginem,

    Plin. 36, 18, 30, § 136. —
    5.
    To drag away violently, to carry off, plunder, = agein kai pherein:

    cetera rape, trahe,

    Plaut. Trin. 2, 2, 12:

    rapere omnes, trahere,

    Sall. C. 11, 4:

    quibus non humana ulla neque divina obstant, quin... in opes potentisque trahant exscindant,

    id. H. 4, 61, 17 Dietsch:

    sibi quisque ducere, trahere, rapere,

    id. J. 41, 5:

    de aliquo trahere spolia,

    Cic. Balb. 23, 54:

    praedam ex agris,

    Liv. 25, 14, 11:

    tantum jam praedae hostes trahere, ut, etc.,

    id. 10, 20, 3; cf.:

    pastor cum traheret per freta navibus Idaeis Helenen,

    Hor. C. 1, 15, 1.—
    6.
    Trahere pecuniam (for distrahere), to make away with, to dissipate, squander:

    omnibus modis pecuniam trahunt, vexant,

    Sall. C. 20, 12.—
    7.
    Of drugs, etc., to purge, rcmove, clear away:

    bilem ex alvo,

    Plin. 25, 5, 22, § 54; 26, 8, 42, § 69:

    pituitam,

    id. 21, 23, 94, § 166:

    cruditates, pituitas, bilem,

    id. 32, 9, 31, § 95.—
    8.
    Trahere lanam, vellera, etc., to draw out lengthwise, i. e. to spin, manufacture: manibus trahere lanam, Varr. ap. Non. 545, 12:

    lanam,

    Juv. 2, 54:

    vellera digitis,

    Ov. M. 14, 265:

    data pensa,

    id. ib. 13, 511; id. H. 3, 75:

    Laconicas purpuras,

    Hor. C. 2, 18, 8.—
    II.
    Trop.,
    A.
    In gen.
    1.
    To draw, draw along; to attract, allure, influence, etc.:

    trahimur omnes studio laudis et optimus quisque maxime gloriā ducitur,

    Cic. Arch. 11, 26; cf.:

    omnes trahimur et ducimur ad cognitionis et scientiae cupiditatem,

    id. Off. 1, 6, 18:

    allicere delectatione et viribus trahere,

    Quint. 5, 14, 29:

    trahit sua quemque voluptas,

    Verg. E. 2, 65: aliquem in aliam partem, to bring or gain over, Cic. Fam. 10, 4, 2; so,

    Drusum in partes,

    Tac. A. 4, 60:

    civitatem ad regem,

    Liv. 42, 44, 3:

    aliquem in suam sententiam,

    id. 5, 25, 1; cf.

    also: rem ad Poenos,

    id. 24, 2, 8; 23, 8, 2:

    res ad Philippum,

    id. 32, 19, 2:

    ni ea res longius nos ab incepto traheret,

    draw off, divert, Sall. C. 7, 7.—
    2.
    To drag, lead, bring:

    plures secum in eandem calamitatem,

    Cic. Imp. Pomp. 7, 19:

    Lucanos ad defectionem,

    Liv. 25, 16, 6:

    quo fata trahunt retrahuntque, sequamur,

    Verg. A. 5, 709: ducunt volentem fata, nolentem trahunt, Cleanth. ap. Sen. Ep. 107, 11.—
    3.
    To draw to, i. e. appropriate, refer, ascribe, set down to, etc.:

    atque egomet me adeo cum illis una ibidem traho,

    Plaut. Trin. 1, 2, 166: St. Quid quod dedisti scortis? Le. Ibidem una traho, id. ib. 2, 4, 10:

    hi numero avium regnum trahebant,

    drew to their side, laid claim to, claimed, Liv. 1, 7, 1; cf.:

    qui captae decus Nolae ad consulem trahunt,

    id. 9, 28, 6:

    omnia non bene consulta in virtutem trahebantur,

    were set down to, referred, attributed, Sall. J. 92, 2:

    ornatum ipsius (ducis) in superbiam,

    Tac. H. 2, 20:

    cuncta Germanici in deterius,

    id. A. 1, 62 fin.:

    fortuita ad culpam,

    id. ib. 4, 64:

    id ad clementiam,

    id. ib. 12, 52; cf.:

    aliquid in religionem,

    Liv. 5, 23, 6:

    cur abstinuerit spectaculo ipse, varie trahebant,

    Tac. A. 1, 76 fin.:

    in se crimen,

    Ov. M. 10, 68:

    spinas Traxit in exemplum,

    adopted, id. ib. 8, 245. —
    4.
    To drag, distract, etc.:

    quae meum animum divorse trahunt,

    Ter. And. 1, 5, 25:

    trahi in aliam partem mente atque animo,

    Caes. B. C. 1, 21:

    Vologeses diversas ad curas trahebatur,

    Tac. A. 15, 1.—
    5.
    To weigh, ponder, consider:

    belli atque pacis rationes trahere,

    Sall. J. 97, 2; cf. id. ib. 84, 4: trahere consilium, to form a decision or determination, id. ib. 98, 3.—
    6.
    To get, obtain, derive: qui majorem ex pernicie et peste rei publicae molestiam traxerit, who has derived, i. e. has received, suffered, Cic. Fam. 4, 3, 1:

    qui cognomen ex contumeliā traxerit,

    id. Phil. 3, 6, 16:

    nomen e causis,

    Plin. 15, 14, 15, § 51:

    inde nomen,

    id. 36, 20, 38, § 146:

    nomen ab illis,

    Ov. M. 4, 291:

    originem ab aliquo,

    to derive, deduce, Plin. 5, 24, 21, § 86; 6, 28, 32, § 157:

    scio ab isto initio tractum esse sermonem,

    i. e. has arisen, Cic. Brut. 6, 21: facetiae, quae multum ex vero traxere, drew, i. e. they were founded largely on truth, Tac. A. 15, 68; cf.:

    multum ex moribus (Sarmatarum) traxisse,

    id. G. 46, 2.—
    7.
    Of time, to protract, drag out, linger:

    afflictus vitam in tenebris luctuque trahebam,

    Verg. A. 2, 92; so,

    vitam,

    Phaedr. 3, 7, 12; 4, 5, 37; Plin. 28, 1, 2, § 9:

    traherent cum sera crepuscula noctem,

    was bringing on the night, Ov. M. 1, 219: verba, to drag, i. e. to utter with difficulty, Sil. 8, 79.—
    8.
    To draw out, in respect of time; to extend, prolong, lengthen; to protract, put off, delay, retard (cf.:

    prolato, extendo): sin trahitur bellum,

    Cic. Att. 10, 8, 2; cf. Liv. 5, 10, 7; Sall. J. 23, 2:

    trahere omnia,

    to interpose delays of all kinds, id. ib. 36, 2; Ov. M. 12, 584:

    pugnam aliquamdiu,

    Liv. 25, 15, 14:

    dum hoc naturae Corpus... manebit incolume, comitem aevi sui laudem Ciceronis trahet,

    Vell. 2, 66, 5:

    obsidionem in longius,

    Quint. 1, 10, 48; cf.:

    rem de industriā in serum,

    Liv. 32, 35, 4:

    omnia,

    id. 32, 36, 2:

    jurgiis trahere tempus,

    id. 32, 27, 1:

    tempus, Auct. B. Alex. 38, 2: moram ficto languore,

    Ov. M. 9, 767:

    (legati) querentes, trahi se a Caesare,

    that they were put off, delayed, Suet. Tib. 31 fin.; so,

    aliquem sermone, quousque, etc.,

    Val. Max. 4, 4, 1:

    Marius multis diebus et laboribus consumptis anxius trahere cum animo suo, omitteretne inceptum,

    Sall. J. 93, 1.—
    9.
    Rarely neutr., to drag along, to last, endure. si quis etiam in eo morbo diutius traxit, Cels. 2, 8 med.:

    decem annos traxit ista dominatio,

    Flor. 4, 2, 12.—Hence, tractus, a, um, P. a., drawn on, i. e. proceeding continuously, flowing, fluent, of language:

    genus orationis fusum atque tractum,

    Cic. de Or. 2, 15, 64:

    in his (contione et hortatione) tracta quaedam et fluens expetitur,

    id. Or. 20, 66.—
    B.
    Subst.: tractum, i, n., any thing drawn out at length.
    1.
    A flock of wool drawn out for spinning:

    tracta de niveo vellere dente,

    Tib. 1, 6, 80.—
    2.
    A long piece of dough pulled out in making pastry, Cato, R. R. 76, 1; 76, 4; Apic. 2, 1; 4, 3; 5, 1 al.—Called also tracta, ae, f., Plin. 18, 11, 27, § 106.

    Lewis & Short latin dictionary > traho

  • 116 προσάγω

    προσάγω [ᾰ], [tense] aor. 2 προσήγᾰγον: for [tense] aor. 1 προσῆξα v. infr. A.11.3 fin.: [tense] fut. [voice] Med. (in pass. sense), Th.4.115: once [full] ποσάγω (q.v.):—
    A bring to or upon,

    τίς δαίμων τόδε πῆμα προσήγαγε; Od.17.446

    , cf. E. Med. 993 (lyr.);

    π. δῶρά τινι h.Ap. 272

    ;

    ἄστει κόσμον Pi.I.6(5).69

    ;

    θυσίας τινί Hdt.3.24

    ;

    βοσκήματα S.Tr. 762

    ;

    τῳ θεῶν ὕμνους ἢ χορείας Pl.Lg. 799b

    ;

    ἱερεῖα τοῖς βωμοῖς Poll.1.27

    ;

    ποταγόντω.. τὰ ἱερεῖα.. ποτὶ τὸν βωμόν SIG1010

    ([place name] Chalcedon);

    π. πάντα ἱκανά

    furnish, supply,

    X.Cyr.5.2.5

    ; ἁρμαμάξας ib.4.3.1;

    λίθους PCair.Zen.34.13

    (iii B. C.).
    2 put to, add, ἅμα ἠγόρευε καὶ ἔργον προσῆγε (v.l. προῆγεν) Hdt.9.92; of exercises and food,

    ἐξ ὀλίγου π. Hp.Insomn.89

    ; cf.

    προσαγωγή 11.5

    .
    3 bring to, move towards, apply,

    τὴν ἄνω γνάθον π. τῇ κάτω Hdt.2.68

    ; μὴ π. τὴν χεῖρά μοι lay it not on me, Ar. Lys. 893; π. κεγχρώμασιν ὀφθαλμόν apply it closely, E.Ph. 1386;

    π. τὴν ῥῖνά τινι Diod.Com.2.39

    ;

    πρὸς τὸ στόμα τὰς χεῖρας Arist.HA 587a27

    : esp. of medical applications,

    ἤπια [ἰήματα] μετὰ τὰ ἰσχυρά Hdt.3.130

    ;

    προσαχθέντος φαρμάκου Orib.46.1.125

    : metaph., [

    παιδιὰς] π. φαρμακείας χάριν Arist.Pol. 1337b41

    ;

    παρρησίαν καὶ δηγμὸν ἀνθρώπῳ δυστυχοῦντι Plu.2.69a

    .
    4 of meats, etc., set before,

    βρώματά τινι X.Cyr.1.3.4

    , cf. Plu.2.126a, etc.
    5 metaph., π. ὅρκους σφι put oaths to them, make them take oaths, Hdt.6.74.
    6 in military sense, bring up for the attack, move on towards,

    π. πύλαις λόχον E.Ph. 1104

    ;

    τῇ Ποτειδαίᾳ τὸν στρατόν Th.1.64

    ;

    τὸ στράτευμα ἀντίπρῳρον π. X.HG7.5.23

    ; [

    στρατιὰν] π. πρὸς πολεμίους Id.Cyr.1.6.43

    ; v. infr. 11: so also

    π. μηχανὰς πόλει Th.2.76

    , cf. X.HG2.4.27, etc.; μηχανῆς μελλούσης προσάξεσθαι (in pass. sense) Th.4.115; π. βίαν τοῖς τείχεσι, τῇ πόλει, etc., D.S.11.32, 12.46, etc.
    7 metaph.,

    π. βίαν τοῖς πολεμίοις Id.15.68

    , cf. PTeb.61 (b).33 (ii B.C., [voice] Pass.), etc.;

    τὰς ἀνάγκας Th.1.99

    ;

    συκοφαντίαν π. τοῖς πράγμασι D.19.98

    ; δεινὰν π. τόλμαν apply or put forth daring, E.Med. 859 (lyr.); γράψας.. τίνα οἰκονομίαν προσαγήγοχας what steps you have taken, PCair.Zen.240.10 (iii B. C.);

    πολλῶν φόβων προσαγομένων X.An.4.1.23

    ;

    π. ἡδονάς Pl.Lg. 798e

    .
    8 bring to or before,

    τῷ Κύρῳ τοὺς αἰχμαλώτους X.Cyr.3.2.12

    , cf. HG3.4.8, etc.; bring in, bring with one, Is.8.16; introduce,

    πρὸς τὸν δῆμον Th.5.61

    ;

    πρὸς τὴν βουλήν And.1.111

    , cf. Lys.6.29; π. τοὺς πρέσβεις (i. e. before the assembly) D.18.28, cf. 213;

    πρεσβείαν ἐλθοῦσαν π. πρὸς βουλὴν καὶ δῆμον IG12.39.12

    ; introduce at court, X.Cyr.1.3.8; bring a person into a law-court as defendant or as witness, PHal.8.5 (iii B. C.), etc.
    b introduce in writing, λόγῳ π. ὅτι.. introduce the statement.., Arist.Cael. 304a13;

    π. [ἡλικίαν] πρὸς μάθησιν Id.Pol. 1336a24

    ; [

    παιδάριον] π. πρὸς τὰ μαθήματα PSI4.340.24

    (iii B. C.);

    τὰ λοιπὰ μυθικῶς προσῆκται

    have been introduced,

    Arist.Metaph. 1074b4

    .
    9 bring hither, lead on,

    τίς [σε] προσήγαγεν χρεία; S.Ph. 236

    ;

    ἐλπίς μ' ἀεὶ προσῆγε E.Andr.27

    :—[voice] Pass.,

    οἴκτῳ καὶ ἐπιεικείᾳ π. Th.3.48

    ; βίᾳ ib.95; ἄκοντες π. ὑπ' Ἀθηναίων ib. 63, cf. X.HG6.1.7.
    10 [voice] Pass., to be brought over, attached to the cause of, c. dat.,

    εἴ πως σφίσιν προσαχθείη Th.2.77

    : abs.,

    προσήγεσθε ὑπ' Ἀθηναίων Id.3.63

    ; cf. B.1.
    12 = προσαγγέλλω, announce, report, PTeb.60.69 (ii B. C.), etc.
    13 debit a person with an amount, charge it to him,

    συνέβη ναῦλον ἡμῖν προσάγεσθαι τοῦ πλοίου PCair.Zen.368.28

    , cf. 326.16 (iii B. C.).
    II seemingly intr. (sc. ἑαυτόν, στρατόν, etc.), draw near, approach, X.HG3.5.22;

    πρός τινας LXX 3 Ki.18.21

    ; esp. in a hostile sense, advance against, attack,

    π. πρὸς τὸ κέρας X.An.1.10.9

    , etc.;

    κώμῃ τινί Arr.An.2.3.4

    ;

    δι' ἀπάτης τοῖς βασιλεῦσι Plu.2.800a

    ;

    ἐγγυτέρω ταῖς ἐλπίσιν Id.Galb.9

    ; τοῖς τετταράκοντα [ἔτεσι] Id.Pomp.46; πόταγε ([dialect] Dor. for πρόσαγε) come on! Theoc.1.62, 15.78; μαλακῶς π. [γυναικί] make advances to a woman in an effeminate manner, Plu.2.240e; of Time, τῆς προσαγούσης τρύγης the approaching vintage, Sammelb.5810.16 (iv A.D.).
    2 (sc. ναῦν) bring to, come to land,

    τόποις Plb.1.54.5

    , etc.;

    Ῥόδῳ Apollod.2.1.4c

    odd.
    B [voice] Med., bring or draw to oneself, attach to oneself, bring over to one's side,

    σοφίῃ αὐτούς, οὐκ ἀγνωμοσύνῃ προσηγάγετο Hdt.2.172

    ;

    ἀνάγκῃ προσάγεσθαί τινα Id.6.25

    , cf. Th.1.99;

    τἀρετῇ π. πόσιν E. Andr. 226

    ;

    ἀπάτῃ π. τὸ πλῆθος Th.3.43

    ;

    χρήμασι καὶ δωρεαῖς τὸν δῆμον προσάγεσθαι Pl.Lg. 695d

    ;

    τῷ ποιεῖν εὖ π. τὰς πόλεις Isoc.4.80

    ;

    θεραπείαις Id.3.22

    ; so [

    ἵππον] ἠρεμαίως π. τῷ χαλινῷ X.Eq.9.5

    ;

    συμμάχους καὶ βοηθοὺς π. Id.Mem.3.4.9

    ;

    τὴν τῶν Ἀθηναίων ξυμμαχίαν Th.5.82

    ; πάντων π. ὄμματα draw all eyes upon oneself, X.Smp.1.9.
    2 abs., draw to oneself, embrace, Ar.Av. 141, X.Cyr.7.5.39, Pl.R. 439b;

    ἥ γ' ἐμὴν γενειάδα προσήγετ' ἀεὶ στόματι E.Supp. 1100

    .
    3 c. inf., ἡ Σφὶγξ τὸ πρὸς ποσὶ σκοπεῖν.. ἡμᾶς.. προσήγετο put us upon considering, S.OT 131; προσάξομαι δάμαρτ' ἐᾶν σε .. will induce her to suffer thee.., E. Ion 659.
    II take to oneself, take up,

    ὀστᾶ Id.Supp. 949

    ;

    τὰ ναυάγια Th.8.106

    .
    2 get for oneself, procure, import,

    ὧν δεῖται X.Vect.1.7

    ; τὰ προσαχθέντα imports, ib.4.18.
    3 αἷς [ταῖς προβοσκίσι] π. εἰς τὸ στόμα τὴν τροφήν with which they bring it to their mouths, Arist.HA 523b31, cf. 526a28, PA 685b10.
    4 μηδὲ προσάγου τῷ πράγματι χειμῶνας ἑτέρους do not add further troubles, Men.187; π. τὸν χρόνον καὶ τὸν πόνον employ it for one's own advantage, Plb.29.17.4.
    5 μάρτυρα π. cite as witness, Plu.2.1049b.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > προσάγω

  • 117 ἀναφέρω

    ἀναφέρω, poet. [pref] ἀμφ-, [tense] fut. ἀνοίσω: [tense] aor. ἀνήνεγκα, [dialect] Ion. ἀνήνεικα, also inf.
    A

    ἀνοῖσαι Hdt.1.157

    :
    I bring, carry up,

    [Κέρβερον] ἐξ Ἀΐδαο Od.11.625

    ;

    ἐκ τῆς ἰλύος ψῆγμα ἀ. χρυσοῦ Hdt.4.195

    , cf. 3.102 (as v.l. for -φορέω) ; ἀ. τινὰ εἰς Ὄλυμπον, εἰς θεούς, X.Smp.8.30 ([voice] Pass.), Plu. Rom.28, etc.; in histor. writers, carry up the country, esp. into Central Asia, Hdt.6.30; raise up,

    εἰς τὸ ἄνω Hp.Art.37

    ; ἀ. πόδα lift it, E.Ph. 1410:—[voice] Med., carry up to a place of safety, take with one, Hdt.3.148; remove one's goods, 8.32,36, etc.
    b esp. carry up to the Acropolis, put by, of treasure, And.3.7, X.Vect.5.12, Aeschin.2.174, etc.
    2 bring up, pour forth, of tears,

    ἑτοιμότερα γέλωτος ἀ. λίβη A.Ch. 447

    ;

    αἵματος πλῆθος ἀ.

    spit up,

    Plu.Cleom.15

    ; ἀ. φωνάς, στεναγμούς, Id.2.433c, Alex.52:—[voice] Med., ἀνενείκασθαι, abs., fetch up a deep-drawn breath, heave a deep sigh,

    μνησάμενος δ' ἁδινῶς ἀνενείκατο Il.19.314

    ;

    ἀνενεικάμενόν τε καὶ ἀναστενάξαντα Hdt.1.86

    (where others, having recovered himself, come to himself, v. infr. 11.7): in Alex. Poets, utter, ἀνενείκατο μῦθον, φωνήν, A.R.3.463, 635.
    3 uphold, take upon one,

    ἄχθος A.Ch. 841

    ;

    κινδύνους Th.3.38

    ; διαβολάς, πόλεμον, etc., Plb.1.36.3, 4.45.9, etc.;

    πολλῶν ἀ. ἁμαρτίας LXX Is. 53.12

    , Ep.Heb.9.28.
    4 offer in sacrifice, ib.7.27, 13.15, etc.: abs., make expiation or compensation, GDI3537, al. ([place name] Cnidus).
    6 intr., lead up, of a road,

    ἁμαξιτὸς εἰς τὸν Πειραιᾶ ἀ. X.HG 2.4.10

    , cf. Plb.8.29.1, Inscr.Prien.37.161.
    II bring or carry back,

    εἰς τοὔπισθεν ἀ. πόδα E.Ph. 1410

    : freq. in Prose, ἀ. τὰς κώπας recover the oars (after pulling them through the water), Th.2.84;

    ἡ εἰρεσία ἀναφέρεται Plu.Demetr.53

    , Ant.26.
    2 bring back tidings, report,

    παρά τινα Hdt.1.47

    ;

    ἔς τινα Id.1.91

    , Th.5.28, etc.; τὰ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἀνενεγκόντες Decr. ap. D.18.75:—[voice] Pass., Hdt.1.141, al.
    3 bring back from exile, Th.5.16.
    4 carry back, trace one's family to an ancestor,

    τὸ Ἡρακλέους γένος εἰς Περσέα ἀναφέρεται Pl.Alc.1.120e

    ; without

    γένος, ἀ. εἰς Ἡρακλέα Id.Tht. 175a

    .
    5 refer a matter to another,

    βουλεύματα ἐς τὸ κοινόν Hdt.3.80

    ;

    ἐς ἀφανὲς τὸν μῦθον ἀ. Id.2.23

    ;

    ἁμαρτίαν εἴς τινα ἀ.

    ascribe

    E.Or.76

    , Ba.29, etc.;

    τῆς κηλῖδος εἰς ὑμᾶς -ομένης Antipho 3.3.11

    ;

    τὴν αἰτίαν εἴς τινα Lys.22.8

    ; rarely

    ἀ. τί τινι E.Or. 432

    , Lys.12.81;

    τι ἐπί τινα D.18.224

    , Aeschin. 3.215;

    τι ἐπί τι Pl.Phd. 76d

    ;

    τι πρός τι Arist.EN 1101b19

    ([voice] Pass.), al.; ποῖ δίκην ἀνοίσομεν; to whom shall we refer the judgement? E. Ion 253;

    τὴν ἀπόδοσιν εἴς τινα D.34.46

    :—[voice] Pass., to be attributed (of authorship),

    εἰς Μητρόδωρον Phld.Herc.1005.8

    ; to be traced to, derived from, ἐπί τι ib.1251.11.
    6 [voice] Pass., refer to, of a statement, πρός τι Ps.-Alex.Aphr. in SE127.8.
    b without acc., ἀ. εἴς τινα refer or appeal to another, make reference to him, Hdt.3.71, Pl.Ap. 20e;

    ἔς τινα περί τινος Hdt.1.157

    , 7.149; ἀ. πρός τι refer to something as to a standard, Hp.VM9;

    ἐκεῖσε ἀ. Pl.R. 484c

    , cf. Phdr. 237d.
    c report,

    μέτρα καὶ γειτνίας καὶ ἀξίας PTeb.14.11

    (ii B.C.), etc.:—[voice] Pass., ib.10.3 (ii B.C.): abs., make a report,

    τινί PRyl.233.8

    (ii A.D.), PFay. 129.8 (iii A.D.).
    7 bring back, restore,

    πόλιν ἐκ πονήρων πραγμάτων Th.8.97

    ;

    ἀ. ἑαυτόν Ael.NA13.12

    :—[voice] Pass., come to oneself, recover, μόγις δὴ τότε ἀνενειχθεὶς εἶπε (v. supr.1.2) Hdt.1.116;

    ἄφωνος ἐγένετο, ἔπειτα πάλιν ἀνηνέχθη Theopomp.Com.66

    :—so,
    b intr. in [voice] Act., come to oneself, recover, τῷ πόματι ἀνέφερον (sc. ἑαυτούς) Hdt.3.22, cf. Hp.Aph.2.43, D.16.31;

    ἐκ τραύματος D.H.4.67

    ;

    ἐξ ὕπνων Plu. Cam.23

    ;

    ἀνέφερέ τις ἐλπὶς ἀμυδρά

    revived,

    Id.Alc.38

    ;

    ἐκ τοσούτων κυμάτων ἀνενεγκών Eun.Hist.p.227

    D.
    8 bring into account,

    εἰς τὸ κοινόν D.41.8

    , cf. 11, Philonid.1 D.;

    πρὸς ἣν [ἀρχὴν] αἱ πρόσοδοι ἀναφέρονται Arist.Pol. 1321b32

    .
    9 pay over,

    εἰς τὸ βασιλικόν PHib.50.2

    , cf. 42.5.
    10 call to mind, consider, Pl.Lg. 829e: also c. gen., App.Pun.93, 112.
    11 repeat, Pl.Ti. 26a.
    12 recall a likeness,

    ἀ. πρὸς ἀνδριάντα τὴν ὁμοιότητα τῆς ἰδέας Plu.Brut.1

    , cf. 2.53d.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἀναφέρω

  • 118 ἐκφέρω

    ἐκ-φέρω, ipf. ἐξέφερον, ἔκφερε, fut. 3 pl. ἐξοίσουσι: bear or carry out or off; of bearing away a prize, Il. 23.785; stolen property, Od. 15.470; bringing payment to maturity, Il. 21.450; and esp. of carrying forth the dead for burial, Il. 24.786; intrans., take the lead, in racing, Il. 23.376, 759.

    A Homeric dictionary (Greek-English) (Ελληνικά-Αγγλικά ομηρικό λεξικό) > ἐκφέρω

  • 119 אַרויסרופֿן

    (v.)
    [aroysrufn]
    Approximate Pronunciation (Northern / Southern) [∙]
    "call out, call forth, summon; page; develop a photograph; provoke a feeling; lead to; cause "

    Yiddish-English dictionary > אַרויסרופֿן

  • 120 πνεῦμα

    πνεῦμα, ατος, τό (πνέω; Aeschyl., Pre-Socr., Hdt.+. On the history of the word s. Rtzst., Mysterienrel.3 308ff).
    air in movement, blowing, breathing (even the glowing exhalations of a volcanic crater: Diod S 5, 7, 3)
    wind (Aeschyl. et al.; LXX, EpArist, Philo; Jos., Ant. 2, 343; 349; SibOr 8, 297) in wordplay τὸ πνεῦμα πνεῖ the wind blows J 3:8a (EpJer 60 πνεῦμα ἐν πάσῃ χώρᾳ πνεῖ. But s. TDonn, ET 66, ’54f, 32; JThomas, Restoration Qtrly 24, ’81, 219–24). ὀθόνη πλοίου ὑπὸ πνεύματος πληρουμένη MPol 15:2. Of God ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα who makes his angels winds Hb 1:7; 1 Cl 36:3 (both Ps 103:4).
    the breathing out of air, blowing, breath (Aeschyl. et al.; Pla., Tim. 79b; LXX) ὁ ἄνομος, ὅν ὁ κύριος Ἰησοῦς ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ 2 Th 2:8 (cp. Is 11:4; Ps 32:6).
    that which animates or gives life to the body, breath, (life-)spirit (Aeschyl. et al.; Phoenix of Colophon 1, 16 [Coll. Alex. p. 231] πν.=a breathing entity [in contrast to becoming earth in death]; Polyb. 31, 10, 4; Ps.-Aristot., De Mundo 4 p. 394b, 8ff; PHib 5, 54 [III B.C.]; PGM 4, 538; 658; 2499; LXX; TestAbr A 17 p. 98, 19 [Stone p. 44] al.; JosAs 19:3; SibOr 4, 46; Tat. 4:2) ἀφιέναι τὸ πνεῦμα give up one’s spirit, breathe one’s last (Eur., Hec. 571; Porphyr., Vi. Plotini 2) Mt 27:50. J says for this παραδιδόναι τὸ πν. 19:3 (cp. ApcMos 31 ἀποδῶ τὸ πν.; Just., D. 105, 5). Of the return of the (life-)spirit of a deceased person into her dead body ἐπέστρεψεν τὸ πν. αὐτῆς Lk 8:55 (cp. Jdg 15:19). εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πν. μου into your hands I entrust my spirit 23:46 (Ps 30:6; for alleged focus on ἐλπίζειν s. EBons, BZ 38, ’94, 93–101). κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου Ac 7:59; composite of both passages AcPl Ha 10, 23 (cp. ApcMos 42). τὸ πν. μου ὁ δεσπότης δέξεται GJs 23:3 (on the pneuma flying upward after death cp. Epicharm. in Vorsokrat. 23 [=13, 4th ed.], B 9 and 22; Eur., Suppl. 533 πνεῦμα μὲν πρὸς αἰθέρα, τὸ σῶμα δʼ ἐς γῆν; PGM 1, 177ff τελευτήσαντός σου τὸ σῶμα περιστελεῖ, σοῦ δὲ τὸ πνεῦμα … εἰς ἀέρα ἄξει σὺν αὑτῷ ‘when you are dead [the angel] will wrap your body … and take your spirit with him into the sky’). τὸ σῶμα χωρὶς πν. νεκρόν ἐστιν Js 2:26. πν. ζωῆς ἐκ τ. θεοῦ εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς (i.e. the prophet-witnesses who have been martyred) Rv 11:11 (cp. Ezk 37:10 v.l. εἰσῆλθεν εἰς αὐτοὺς πνεῦμα ζωῆς; vs. 5). Of the spirit that animated the image of a beast, and enabled it to speak and to have Christians put to death 13:15.—After a person’s death, the πν. lives on as an independent being, in heaven πνεύματα δικαὶων τετελειωμένων Hb 12:23 (cp. Da 3:86 εὐλογεῖτε, πνεύματα καὶ ψυχαὶ δικαίων, τὸν κύριον). According to non-biblical sources, the πν. are in the netherworld (cp. En 22:3–13; Sib Or 7, 127) or in the air (PGM 1, 178), where evil spirits can prevent them from ascending higher (s. ἀήρ2b). τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν 1 Pt 3:19 belongs here if it refers to Jesus’ preaching to the spirits of the dead confined in Hades (so Usteri et al.; s. also JMcCulloch, The Harrowing of Hell, 1930), whether it be when he descended into Hades, or when he returned to heaven (so RBultmann, Bekenntnis u. Liedfragmente im 1 Pt: ConNeot11, ’47, 1–14).—CClemen, Niedergefahren zu den Toten 1900; JTurmel, La Descente du Christ aux enfers 1905; JMonnier, La Descente aux enfers 1906; HHoltzmann, ARW 11, 1908, 285–97; KGschwind, Die Niederfahrt Christi in die Unterwelt 1911; DPlooij, De Descensus in 1 Pt 3:19 en 4:6: TT 47, 1913, 145–62; JBernard, The Descent into Hades a Christian Baptism (on 1 Pt 3:19ff): Exp. 8th ser., 11, 1916, 241–74; CSchmidt, Gespräche Jesu mit seinen Jüngern: TU 43, 1919, 452ff; JFrings, BZ 17, 1926, 75–88; JKroll, Gott u. Hölle ’32; RGanschinietz, Katabasis: Pauly-W. X/2, 1919, 2359–449; Clemen2 89–96; WBieder, Die Vorstellung v. d. Höllenfahrt Jesu Chr. ’49; SJohnson, JBL 79, ’60, 48–51; WDalton, Christ’s Proclamation to the Spirits ’65. S. also the lit. in Windisch, Hdb.2 1930, exc. on 1 Pt 3:20; ESelwyn, The First Ep. of St. Peter ’46 and 4c below.—This is prob. also the place for θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζωοποιηθεὶς δὲ πνεύματι• ἐν ᾧ καὶ … 1 Pt 3:18f (some mss. read πνεύματι instead of πνεύμασιν in vs. 19, evidently in ref. to the manner of Jesus’ movement; πνεῦμα is that part of Christ which, in contrast to σάρξ, did not pass away in death, but survived as an individual entity after death; s. ἐν 7). Likew. the contrast κατὰ σάρκα … κατὰ πνεῦμα Ro 1:3f. Cp. 1 Ti 3:16.
    a part of human personality, spirit
    when used with σάρξ, the flesh, it denotes the immaterial part 2 Cor 7:1; Col 2:5. Flesh and spirit=the whole personality, in its outer and inner aspects, oft. in Ign.: IMg 1:2; 13:1a; ITr ins; 12:1; IRo ins; ISm 1:1; IPol 5:1; AcPl Ant 13, 18 (=Aa I 237, 3).—In the same sense beside σῶμα, the body (Simplicius, In Epict. p. 50, 1; Ps.-Phoc. 106f; PGM 1, 178) 1 Cor 5:3–5; 7:34.—The inner life of humans is divided into ψυχὴ καὶ πνεῦμα (cp. Ps.-Pla., Axioch. 10 p. 370c τὶ θεῖον ὄντως ἐνῆν πνεῦμα τῇ ψυχῇ=a divine spirit was actually in the soul; Wsd 15:11; Jos., Ant. 1, 34; Tat. 13, 2; 15, 1 et al.; Ath. 27, 1. S. also Herm. Wr. 10, 13; 16f; PGM 4, 627; 630. ἐκ τριῶν συνεστάναι λέγουσι τὸν ἄνθρωπον ἐκ ψυχῆς καὶ σώματος καὶ πνεύματος Did., Gen. 55, 14) Hb 4:12. Cp. Phil 1:27. τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα 1 Th 5:23 (s. GMilligan, Thess. 1908, 78f; EvDobschütz in Meyer X7 1909, 230ff; EBurton, Spirit, Soul, and Flesh 1918; AFestugière, La Trichotomie des 1 Th 5:23 et la Philos. gr.: RSR 20, 1930, 385–415; CMasson, RTP 33, ’45, 97–102; FGrant, An Introd. to NT Thought ’50, 161–66). σαρκί, ψυχῇ, πνεύματι IPhld 11:2.
    as the source and seat of insight, feeling, and will, gener. as the representative part of human inner life (cp. PGM 4, 627; 3 Km 20:5; Sir 9:9 al.; Just., D. 30, 1; Did., Gen. 232, 5) ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πν. αὐτοῦ Mk 2:8. ἀναστενάξας τῷ πν. αὐτοῦ λέγει 8:12 (s. ἀναστενάζω). ἠγαλλίασεν τὸ πν. μου Lk 1:47 (in parallelism w. ψυχή vs. 46, as Sir 9:9). ἠγαλλιάσατο τῷ πν. 10:21 v.l., Ἰησοῦς ἐνεβριμήσατο τῷ πν. J 11:33 (s. ἐμβριμάομαι 3); Ἰης. ἐταράχθη τῷ πν. 13:21. παρωξύνετο τὸ πν. αὐτοῦ ἐν αὐτῷ Ac 17:16; ζέων τῷ πν. with spirit-fervor 18:25 (s. ζέω). τὸ παιδίον ἐκραταιοῦτο πνεύματι Lk 1:80; 2:40 v.l.; ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πν. Paul made up his mind Ac 19:21 (some would put this pass. in 6c, but cp. Lk 1:66 and analogous formulations Hom. et al. in L-S-J-M s.v. τίθημι A6). προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι of the spiritual, i.e. the pure, inner worship of God, that has nothing to do w. holy times, places, appurtenances, or ceremonies J 4:23; cp. vs. 24b. πν. συντετριμμένον (Ps 50:19) 1 Cl 18:17; 52:4.—2 Cl 20:4; Hv 3, 12, 2; 3, 13, 2.—This usage is also found in Paul. His conviction (s. 5 below) that the Christian possesses the (divine) πνεῦμα and thus is different fr. all other people, leads him to choose this word in preference to others, in order to characterize a believer’s inner being gener. ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πν. μου Ro 1:9. οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πν. μου 2 Cor 2:13. Cp. 7:13. As a matter of fact, it can mean simply a person’s very self or ego: τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν the Spirit (of God) bears witness to our very self Ro 8:16 (cp. PGM 12, 327 ἠκούσθη μου τὸ πνεῦμα ὑπὸ πνεύματος οὐρανοῦ). ἀνέπαυσαν τὸ ἐμὸν πν. καὶ τὸ ὑμῶν they have refreshed both me and you 1 Cor 16:18. ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰ. Χρ. μετά τοῦ πν. (ὑμῶν) Gal 6:18; Phil 4:23; Phlm 25. Cp. 2 Ti 4:22. Likew. in Ign. τὸ ἐμὸν πν. my (unworthy) self IEph 18:1; IRo 9:3; cp. 1 Cor 2:11a—On the relation of the divine Spirit to the believer’s spiritual self, s. SWollenweider, Der Geist Gottes als Selbst der Glaubenden: ZTK 93, ’96, 163–92.—Only a part of the inner life, i.e. that which concerns the will, is meant in τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής Mt 26:41; Mk 14:38; Pol 7:2. That which is inferior, anxiety, fear of suffering, etc. is attributed to the σάρξ.—The mng. of the expr. οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι Mt 5:3 is difficult to determine w. certainty (cp. Pla., Ep. 7, 335a πένης ἀνὴρ τὴν ψυχήν. The dat. as τῇ ψυχῇ M. Ant. 6, 52; 8, 51). The sense is prob. those who are poor in their inner life, because they do not have a misdirected pride in their own spiritual riches (s. AKlöpper, Über den Sinn u. die ursprgl. Form der ersten Seligpreisung der Bergpredigt bei Mt: ZWT 37, 1894, 175–91; RKabisch, Die erste Seligpreisung: StKr 69, 1896, 195–215; KKöhler, Die ursprgl. Form der Seligpreisungen: StKr 91, 1918, 157–92; JBoehmer, De Schatkamer 17, 1923, 11–16, TT [Copenhagen] 4, 1924, 195–207, JBL 45, 1926, 298–304; WMacgregor, ET 39, 1928, 293–97; VMacchioro, JR 12, ’32, 40–49; EEvans, Theology 47, ’44, 55–60; HLeisegang, Pneuma Hagion 1922, 134ff; Betz, SM 116 n. 178 for Qumran reff.).
    spiritual state, state of mind, disposition ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος with love and a gentle spirit 1 Cor 4:21; cp. Gal 6:1. τὸ πν. τοῦ νοὸς ὑμῶν Eph 4:23 (s. νοῦς 2a). ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ ἡσυχίου πνεύματος with the imperishable (gift) of a quiet disposition 1 Pt 3:4.
    an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit (ELangton, Good and Evil Spirits ’42).
    God personally: πνεῦμα ὁ θεός J 4:24a (Ath. 16, 2; on God as a spirit, esp. in the Stoa, s. MPohlenz, D. Stoa ’48/49. Hdb. ad loc. Also Celsus 6, 71 [Stoic]; Herm. Wr. 18, 3 ἀκάματον μέν ἐστι πνεῦμα ὁ θεός).
    good, or at least not expressly evil spirits or spirit-beings (cp. CIG III, 5858b δαίμονες καὶ πνεύματα; Proclus on Pla., Cratyl. p. 69, 6; 12 Pasqu.; En 15:4; 6; 8; 10; TestAbr A 4 p. 81, 15f [Stone p. 10, 15f] πάντα τὰ ἐπουράνια πνεύματα; TestAbr B 13 p. 117, 26 [Stone p. 82] ὑψηλὸν πν.; PGM 3, 8 ἐπικαλοῦμαί σε, ἱερὸν πνεῦμα; 4, 1448; 3080; 12, 249) πνεῦμα w. ἄγγελος (cp. Jos., Ant. 4, 108; Ps.-Clem., Hom. 3, 33; 8, 12) Ac 23:8f. God is ὁ παντὸς πνεύματος κτίστης καὶ ἐπίσκοπος 1 Cl 59:3b.—Pl., God the μόνος εὐεργέτης πνεύματων 1 Cl 59:3a. Cp. 64 (s. on this Num 16:22; 27:16. Prayers for vengeance fr. Rheneia [Dssm., LO 351–55=LAE 423ff=SIG 1181, 2] τὸν θεὸν τὸν κύριον τῶν πνευμάτων; PGM 5, 467 θεὸς θεῶν, ὁ κύριος τῶν πν.; sim. the magic pap PWarr 21, 24; 26 [III A.D.]); the πατὴρ τῶν πνευμάτων Hb 12:9. Intermediary beings (in polytheistic terminology: δαίμονες) that serve God are called λειτουργικὰ πνεύματα Hb 1:14. In Rv we read of the ἑπτὰ πνεύματα (τοῦ θεοῦ) 1:4; 3:1; 4:5; 5:6; s. ASkrinjar, Biblica 16, ’35, 1–24; 113–40.— Ghost Lk 24:37, 39.
    evil spirits (PGM 13, 798; 36, 160; TestJob 27, 2; ApcSed [both Satan]; AscIs 3:28; Just., D. 39, 6 al.; Ath. 25, 3), esp. in accounts of healing in the Synoptics: (τὸ) πνεῦμα (τὸ) ἀκάθαρτον (Just., D. 82, 3) Mt 12:43; Mk 1:23, 26; 3:30; 5:2, 8; 7:25; 9:25a; Lk 8:29; 9:42; 11:24; Rv 18:2. Pl. (TestBenj 5:2) Mt 10:1; Mk 1:27; 3:11; 5:13; 6:7; Lk 4:36; 6:18; Ac 5:16; 8:7; Rv 16:13; ending of Mk in the Freer ms.—τὸ πν. τὸ πονηρόν Ac 19:15f. Pl. (En 99:7; TestSim 4:9; 6:6, TestJud 16:1; Just., D. 76, 6) Lk 7:21; 8:2; Ac 19:12f.—πν. ἄλαλον Mk 9:17; cp. vs. 25b (s. ἄλαλος). πν. πύθων Ac 16:16 (s. πύθων). πν. ἀσθενείας Lk 13:11. Cp. 1 Ti 4:1b. πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου (s. δαιμόνιον 2) Lk 4:33. πνεύματα δαιμονίων Rv 16:14 (in effect = personified ‘exhalations’ of evil powers; for the combination of πν. and δαιμ. cp. the love spell Sb 4324, 16f τὰ πνεύματα τῶν δαιμόνων τούτων).—Abs. of a harmful spirit Mk 9:20; Lk 9:39; Ac 16:18. Pl. Mt 8:16; 12:45; Lk 10:20; 11:26.—1 Pt 3:19 (s. 2 above) belongs here if the πνεύματα refer to hostile spirit-powers, evil spirits, fallen angels (so FSpitta, Christi Predigt an die Geister 1890; HGunkel, Zum religionsgesch. Verständnis des NT 1903, 72f; WBousset, ZNW 19, 1920, 50–66; Rtzst., Herr der Grösse 1919, 25ff; Knopf, Windisch, FHauck ad loc.; BReicke, The Disobedient Spirits and Christian Baptism ’46, esp. 54–56, 69).—Hermas also has the concept of evil spirits that lead an independent existence, and live and reign within the inner life of a pers.; the Holy Spirit, who also lives or would like to live there, is forced out by them (cp. TestDan 4) Hm 5, 1, 2–4; 5, 2, 5–8; 10, 1, 2. τὸ πν. τὸ ἅγιον … ἕτερον πονηρὸν πν. 5, 1, 2. These πνεύματα are ὀξυχολία 5, 1, 3; 5, 2, 8 (τὸ πονηρότατον πν.); 10, 1, 2; διψυχία 9:11 (ἐπίγειον πν. ἐστι παρὰ τοῦ διαβόλου); 10, 1, 2; λύπη 10, 1, 2 (πάντων τῶν πνευμάτων πονηροτέρα) and other vices. On the complicated pneuma-concept of the Mandates of Hermas s. MDibelius, Hdb. exc. on Hm 5, 2, 7; cp. Leutzsch, Hermas 453f n. 133.
    God’s being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit as that which differentiates God fr. everything that is not God, as the divine power that produces all divine existence, as the divine element in which all divine life is carried on, as the bearer of every application of the divine will. All those who belong to God possess or receive this spirit and hence have a share in God’s life. This spirit also serves to distinguish Christians fr. all unbelievers (cp. PGM 4, 1121ff, where the spirit is greeted as one who enters devotees and, in accordance w. God’s will, separates them fr. themselves, i.e. fr. the purely human part of their nature); for this latter aspect s. esp. 6 below.
    the Spirit of God, of the Lord (=God) etc. (LXX; TestSim 4:4; JosAs 8:11; ApcSed 14:6; 15:6; ApcMos 43; SibOr 3, 701; Ps.-Phoc. 106; Philo; Joseph. [s. c below]; apolog. Cp. Plut., Numa 4, 6 πνεῦμα θεοῦ, capable of begetting children; s. παρθένος a) τὸ πν. τοῦ θεοῦ 1 Cor 2:11b, 14; 3:16; 6:11; 1J 4:2a (Just., D. 49, 3; Tat. 13, 3; Ath. 22, 3). τὸ τοῦ θεοῦ πν. 1 Pt 4:14 (Just., A I, 60, 6). τὸ πν. τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ 1 Cor 2:12b. τὸ πν. κυρίου Ac 5:9; B 6:14; B 9:2 (cp. Mel., P. 32, 222). τὸ πνεῦμά μου or αὐτοῦ: Mt 12:18 (Is 42:1); Ac 2:17f (Jo 3:1f.—Cp. 1QS 4:21); 1 Cor 2:10a v.l.; Eph 3:16; 1 Th 4:8 (where τὸ ἅγιον is added); 1J 4:13.—τὸ πν. τοῦ πατρὸς ὑμῶν Mt 10:20. τὸ πν. τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν Ro 8:11a.—Without the art. πν. θεοῦ (JosAs 4:9; Tat. 15:3; Theoph. Ant. 1, 5 [p. 66, 18]) the Spirit of God Mt 3:16; 12:28; Ro 8:9b, 14, 19; 1 Cor 7:40; 12:3a; 2 Cor 3:3 (πν. θεοῦ ζῶντος); Phil 3:3. πν. κυρίου Lk 4:18 (Is 61:1); Ac 8:39 (like J 3:8; 20:22; Ac 2:4, this pass. belongs on the borderline betw. the mngs. ‘wind’ and ‘spirit’; cp. Diod S 3, 60, 3 Ἕσπερον ἐξαίφνης ὑπὸ πνευμάτων συναρπαγέντα μεγάλων ἄφαντον γενέσθαι ‘Hesperus [a son of Atlas] was suddenly snatched by strong winds and vanished fr. sight’. S. HLeisegang, Der Hl. Geist I 1, 1919, 19ff; OCullmann, TZ. 4, ’48, 364); 1 Cl 21:2.
    the Spirit of Christ, of the Lord (=Christ) etc. τὸ πν. Ἰησοῦ Ac 16:7. τὸ πν. Χριστοῦ AcPlCor 2:32. τὸ ἐν αὐτοῖς πν. Χριστοῦ 1 Pt 1:11. πν. Χριστοῦ Ro 8:9c. πν. τοῦ Χριστοῦ AcPl Ha 8, 18. ἀπὸ τοῦ πν. τοῦ χριστοῦ AcPlCor 2:10. τὸ πν. Ἰης. Χριστοῦ Phil 1:19. τὸ πν. κυρίου 2 Cor 3:17b (JHermann, Kyrios und Pneuma, ’61). τὸ πν. τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ (=θεοῦ) Gal 4:6. As possessor of the divine Spirit, and at the same time controlling its distribution among humans, Christ is called κύριος πνεύματος Lord of the Spirit 2 Cor 3:18 (s. Windisch ad loc.); but many prefer to transl. from the Lord who is the Spirit.—CMoule, OCullmann Festschr., ’72, 231–37.
    Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit (cp. PGM 4, 510 ἵνα πνεύσῃ ἐν ἐμοὶ τὸ ἱερὸν πνεῦμα.—Neither Philo nor Josephus called the Spirit πν. ἅγιον; the former used θεῖον or θεοῦ πν., the latter πν. θεῖον: Ant. 4, 118; 8, 408; 10, 239; but ἅγιον πνεῦμα Orig. C. Cels 1, 40, 16).
    α. w. the art. τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον (Is 63:10f; Ps 50:13; 142:10 v.l.; cp. Sus 45 Theod.; TestAbr A 4 p. 81, 10 [Stone p. 10]; JosAs 8:11 [codd. ADE]; AscIs 3, 15, 26; Just., D. 36, 6 al.) Mt 12:32 = Mk 3:29 = Lk 12:10 (τὸ ἅγιον πνεῦμα; on the ‘sin against the Holy Spirit’ s. HLeisegang, Pneuma Hagion 1922, 96–112; AFridrichsen, Le péché contre le Saint-Esprit: RHPR 3, 1923, 367–72). Mk 12:36; 13:11; Lk 2:26; 3:22; 10:21; J 14:26; Ac 1:16; 2:33; 5:3, 32; 7:51; 8:18 v.l.; 10:44, 47; 11:15; 13:2; 15:8, 28; 19:6; 20:23, 28; 21:11; 28:25; Eph 1:13 (τὸ πν. τῆς ἐπαγγελίας τὸ ἅγιον); 4:30 (τὸ πν. τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ); Hb 3:7; 9:8; 10:15; 1 Cl 13:1; 16:2; 18:11 (Ps 50:13); 22:1; IEph 9:1; Hs 5, 5, 2; 5, 6, 5–7 (on the relationship of the Holy Spirit to the Son in Hermas s. ALink, Christi Person u. Werk im Hirten des Hermas 1886; JvWalter, ZNW 14, 1913, 133–44; MDibelius, Hdb. exc. following Hs 5, 6, 8 p. 572–76).—τὸ ἅγιον πνεῦμα (Wsd 9:17; OdeSol 11:2; TestJob 51:2; ApcEsdr 7:16; Just. D. 25, 1 al.) Mt 28:19; Lk 12:10 (s. above), 12; Ac 1:8; 2:38 (epexegetic gen.); 4:31; 9:31; 10:45; 13:4; 16:6; 1 Cor 6:19; 2 Cor 13:13; 1J 5:7 v.l. (on the Comma Johanneum s. λόγο 3); GJs 24:4 (s. χρηματίζω 1bα). As the mother of Jesus GHb 20, 61 (HLeisegang, Pneuma Hagion 1922, 64ff; SHirsch, D. Vorstellg. v. e. weibl. πνεῦμα ἅγ. im NT u. in d. ältesten christl. Lit. 1927. Also WBousset, Hauptprobleme der Gnosis 1907, 9ff).
    β. without the art. (s. B-D-F §257, 2; Rob. 761; 795) πνεῦμα ἅγιον (PGM 3, 289; Da 5:12 LXX; PsSol 17:37; AssMos Fgm. b; Just., D. 4, 1 al.; Ath. 24, 1. S. also Da Theod. 4:8, 9, 18 θεοῦ πνεῦμα ἅγιον or πνεῦμα θεοῦ ἅγιον) Mk 1:8; Lk 1:15, 35, 41, 67; 2:25; 4:1; 11:13; J 20:22 (Cassien, La pentecôte johannique [J 20:19–23] ’39.—See also 1QS 4:20f); Ac 2:4a; 4:8; 7:55; 8:15, 17, 19; 9:17; 10:38; 11:24; 13:9; 19:2ab; Hb 2:4; 6:4; 1 Pt 1:12 v.l.; 1 Cl 2:2; AcPl 6:18; 9:4 (restored after Aa I 110, 11); AcPlCor 2:5.—So oft. in combination w. a prep.: διὰ πνεύματος ἁγίου Ac 1:2; 4:25; Ro 5:5; 2 Ti 1:14; 1 Cl 8:1 (cp. διὰ πν. αἰωνίου Hb 9:14). διὰ φωνῆς πν. ἁγίου AcPl Ha 11, 6. ἐκ πνεύματος ἁγίου (Eus., PE 3, 12, 3 of the Egyptians: ἐκ τ. πνεύματος οἴονται συλλαμβάνειν τὸν γῦπα. Here πνεῦμα= ‘wind’; s. Horapollo 1, 11 p. 14f. The same of other birds since Aristot.—On the neut. πνεῦμα as a masc. principle cp. Aristoxenus, Fgm. 13 of the two original principles: πατέρα μὲν φῶς, μητέρα δὲ σκότος) Mt 1:18, 20; IEph 18:2; GJs 14:2; 19:1 (pap). ἐν πνεύματι ἁγίῳ (PsSol 17:37; ApcZeph; Ar. 15, 1) Mt 3:11; Mk 1:8 v.l.; Lk 3:16; J 1:33b; Ac 1:5 (cp. 1QS 3:7f); 11:16; Ro 9:1; 14:17; 15:16; 1 Cor 12:3b; 2 Cor 6:6; 1 Th 1:5; 1 Pt 1:12 (without ἐν v.l.); Jd 20. ὑπὸ πνεύματος ἁγίου 2 Pt 1:21. Cp. ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου Ro 15:13, 19 v.l. (for πνεύματος θεοῦ). μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου 1 Th 1:6. διὰ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου Tit 3:5.
    abs.
    α. w. the art. τὸ πνεῦμα. In this connection the art. is perh. used anaphorically at times, w. the second mention of a word (s. B-D-F §252; Rob. 762); perh. Mt 12:31 (looking back to vs. 28 πν. θεοῦ); Mk 1:10, 12 (cp. vs. 8 πν. ἅγιον); Lk 4:1b, 14 (cp. vs. 1a); Ac 2:4b (cp. vs. 4a).—As a rule it is not possible to assume that anaphora is present: Mt 4:1; J 1:32, 33a; 3:6a, 8b (in wordplay), 34; 7:39a; Ac 8:29; 10:19; 11:12, 28; 19:1 D; 20:3 D, 22; 21:4; Ro 8:23 (ἀπαρχή 1bβ; 2), 26a, 27; 12:11; 15:30; 2 Cor 1:22 and 5:5 (KErlemann, ZNW 83, ’92, 202–23, and s. ἀρραβών); 12:18 (τῷ αὐτῷ πν.); Gal 3:2, 5, 14 (ἐπαγγελία 1bβ); Eph 4:3 (gen. of the author); 6:17 (perh. epexegetic gen.); 1 Ti 4:1a; Js 4:5; 1J 3:24; 5:6ab (some mss. add καὶ πνεύματος to the words διʼ ὕδατος κ. αἵματος at the beg. of the verse; this is approved by HvSoden, Moffatt, Vogels, Merk, and w. reservations by CDodd, The Joh. Epistles ’46, TManson, JTS 48, ’47, 25–33), vs. 8; Rv 2:7, 11, 17, 29; 3:6, 13, 22; 14:13; 22:17; B 19:2, B 7= D 4:10 (s. ἐτοιμάζω b). ἐν τῷ πνεύματι (led) by the Spirit Lk 2:27.—Paul links this Spirit of God, known to every Christian, with Christ as liberating agent in contrast to legal constraint ὁ κύριος τὸ πνεῦμα ἐστιν the Lord means Spirit 2 Cor 3:17a (UHolzmeister, 2 Cor 3:17 Dominus autem Spiritus est 1908; JNisius, Zur Erklärung v. 2 Cor 3:16ff: ZKT 40, 1916, 617–75; JKögel, Ὁ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν: ASchlatter Festschr. 1922, 35–46; C Guignebert, Congr. d’Hist. du Christ. II 1928, 7–22; EFuchs, Christus u. d. Geist b. Pls ’32; HHughes, ET 45, ’34, 235f; CLattey, Verb. Dom. 20, ’40, 187–89; DGriffiths ET 55, ’43, 81–83; HIngo, Kyrios und Pneuma, ’61 [Paul]; JDunn, JTS 21, ’70, 309–20).
    β. without the art. πνεῦμα B 1:3. κοινωνία πνεύματος Phil 2:1 (κοινωνία 1 and 2). πνεύματι in the Spirit or through the Spirit Gal 3:3; 5:5, 16, 18; 1 Pt 4:6. εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν if we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit Gal 5:25. Freq. used w. a prep.: διὰ πνεύματος 1 Pt 1:22 v.l. ἐξ (ὕδατος καὶ) πνεύματος J 3:5. ἐν πνεύματι in, by, through the Spirit Mt 22:43; Eph 2:22; 3:5; 5:18; 6:18; Col 1:8 (ἀγάπη ἐν πνεύματι love called forth by the Spirit); B 9:7. κατὰ πνεῦμα Ro 8:4f; Gal 4:29. ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος 2 Th 2:13; 1 Pt 1:2 (s. ἁγιασμός).—In neg. expressions: οὔπω ἧν πνεῦμα the Spirit had not yet come J 7:39b. ψυχικοὶ πνεῦμα μὴ ἔχοντες worldly people, who do not have the Spirit Jd 19.—ἓν πνεῦμα one and the same Spirit 1 Cor 12:13; Eph 2:18; 4:4; one (in) Spirit 1 Cor 6:17.
    The Spirit is more closely defined by a gen. of thing: τὸ πν. τῆς ἀληθείας (TestJud 20:5) J 14:17; 15:26; 16:13 (in these three places the Spirit of Truth is the Paraclete promised by Jesus upon his departure); 1J 4:6 (opp. τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης, as TestJud 20:1; PsSol 8:14 πλ. πλανήσεως; Just., D. 7, 3 πλάνου καὶ ἀκαθάρτου πνεύματος; cp. 1QS 4:23); τὸ τῆς δόξης πν. 1 Pt 4:14. τὸ πν. τῆς ζωῆς the Spirit of life Ro 8:2. το πν. τῆς πίστεως 2 Cor 4:13. πν. σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως Eph 1:17 (cp. Just., D. 87, 4). πν. υἱοθεσίας Ro 8:15b (opp. πν. δουλείας vs. 15a). πν. δυνάμεως AcPl Ha 8, 25. πν. δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ 2 Ti 1:7 (opp. πν. δειλίας). τὸ πν. τῆς χάριτος (s. TestJud 24:2) Hb 10:29 (Zech 12:10); cp. 1 Cl 46:6.
    Of Christ ‘it is written’ in Scripture: (ἐγένετο) ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν 1 Cor 15:45. The scripture pass. upon which the first part of this verse is based is Gen 2:7, where Wsd 15:11 also substitutes the words πνεῦμα ζωτικόν for πνοὴν ζωῆς (cp. Just., D. 6, 2). On the other hand, s. Philo, Leg. All. 1, 42 and s. the lit. s.v. Ἀδάμ ad loc.
    The (divine) Pneuma stands in contrast to everything that characterizes this age or the finite world gener.: οὐ τὸ πν. τοῦ κόσμου ἀλλὰ τὸ πν. τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ 1 Cor 2:12; cp. Eph 2:2 and 1 Ti 4:1ab.
    α. in contrast to σάρξ, which is more closely connected w. sin than any other earthly material (Just., D. 135, 6): J 3:6; Ro 8:4–6, 9a, 13; Gal 3:3; 5:17ab; 6:8. Cp. B 10:9. πᾶσα ἐπιθυμία κατὰ τοῦ πνεύματος στρατεύεται Pol 5:3.
    β. in contrast to σῶμα (=σάρξ) Ro 8:10 and to σάρξ (=σῶμα, as many hold) J 6:63a (for τὸ πν. ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν cp. Philo, Op. Mund. 30; Herm. Wr. in Cyrill., C. Jul. I 556c=542, 24 Sc. the pneuma τὰ πάντα ζῳοποιεῖ καὶ τρέφει. S. also f above). Cp. Ro 8:11b.
    γ. in contrast to γράμμα, which is the characteristic quality of God’s older declaration of the divine will in the law: Ro 2:29; 7:6; 2 Cor 3:6ab, 8 (cp. vs. 7).
    δ. in contrast to the wisdom of humans 1 Cor 2:13.
    the Spirit of God as exhibited in the character or activity of God’s people or selected agents, Spirit, spirit (s. HPreisker, Geist u. Leben ’33).
    πνεῦμα is accompanied by another noun, which characterizes the working of the Spirit more definitely: πνεῦμα καὶ δύναμις spirit and power Lk 1:17; 1 Cor 2:4. Cp. Ac 10:38; 1 Th 1:5. πνεῦμα καὶ ζωή J 6:63b. πνεῦμα κ. σοφία Ac 6:3; cp. vs. 10 (cp. TestReub 2:6 πνεῦμα λαλίας). πίστις κ. πνεῦμα ἅγιον 6:5 (cp. Just., D. 135, 6). χαρὰ καὶ πνεῦμα ἅγ. 13:52.
    Unless frustrated by humans in their natural condition, the Spirit of God produces a spiritual type of conduct Gal 5:16, 25 and produces the καρπὸς τοῦ πνεύματος vs. 22 (s. Vögtle under πλεονεξία).
    The Spirit inspires certain people of God B 12:2; B 13:5, above all, in their capacity as proclaimers of a divine revelation (Strabo 9, 3, 5 the πνεῦμα ἐνθουσιαστικόν, that inspired the Pythia; Περὶ ὕψους 13, 2; 33, 5 of the divine πν. that impels prophets and poets to express themselves; schol. on Pla. 856e of a μάντις: ἄνωθεν λαμβάνειν τὸ πνεῦμα καὶ πληροῦσθαι τοῦ θεοῦ; Aristobulus in Eus., PE 8, 10, 4 [=Fgm. 2, 4 p. 136 Holladay] τὸ θεῖον πν., καθʼ ὸ̔ καὶ προφήτης ἀνακεκήρυκται ‘[Moses possessed] the Divine Spirit with the result that he was proclaimed a prophet’; AscIs 1:7 τὸ πν. τὸ λαλοῦν ἐν ἐμοί; AssMos Fgm. f εἶδεν πνεύματι ἐπαρθείς; Just., A I, 38, 1 al.; Ath. 10, 3 τὸ προφητικὸν πν. Cp. Marinus, Vi. Procli 23 of Proclus: οὐ γὰρ ἄνευ θείας ἐπινοίας … διαλέγεσθαι; Orig., C. Cels. 3, 28, 23). προφητεία came into being only as ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἀπὸ θεοῦ ἄνθρωποι 2 Pt 1:21; cp. Ac 15:29 v.l.; cp. 1 Cl 8:1. David Mt 22:43; Mk 12:36; cp. Ac 1:16; 4:25. Isaiah Ac 28:25. Moses B 10:2, B 9; the Spirit was also active in giving the tables of the law to Moses 14:2. Christ himself spoke in the OT διὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου 1 Cl 22:1. The ἱεραὶ γραφαί are called αἱ διὰ τοῦ πν. τοῦ ἁγίου 45:2.—The Christian prophet Agabus also ἐσήμαινεν διὰ τοῦ πν. Ac 11:28; cp. Ac 21:11. Likew. Ign. IPhld 7:2. In general the Spirit reveals the most profound secrets to those who believe 1 Cor 2:10ab.—1 Cl claims to be written διὰ τοῦ ἁγ. πν. 63:2. On Ac 19:21 s. 3b.
    The Spirit of God, being one, shows the variety and richness of its life in the different kinds of spiritual gifts which are granted to certain Christians 1 Cor 12:4, 7, 11; cp. vs. 13ab.—Vss. 8–10 enumerate the individual gifts of the Spirit, using various prepositions: διὰ τοὺ πν. vs. 8a; κατὰ τὸ πν. vs. 8b; ἐν τῷ πν. vs. 9ab. τὸ πν. μὴ σβέννυτε do not quench the Spirit 1 Th 5:19 refers to the gift of prophecy, acc. to vs. 20.—The use of the pl. πνεύματα is explained in 1 Cor 14:12 by the varied nature of the Spirit’s working; in vs. 32 by the number of persons who possess the prophetic spirit; on the latter s. Rv 22:6 and 19:10.
    One special type of spiritual gift is represented by ecstatic speaking. Of those who ‘speak in tongues’ that no earthly person can understand: πνεύματι λαλεῖ μυστήρια expresses secret things in a spiritual way 1 Cor 14:2. Cp. vss. 14–16 and s. νοῦς 1b. τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις the Spirit pleads in our behalf with groans beyond words Ro 8:26b. Of speech that is ecstatic, but expressed in words that can be understood λαλεῖν ἐν πνεύματι D 11:7, 8; cp. vs. 9 (on the subject-matter 1 Cor 12:3; Jos., Ant. 4, 118f; TestJob 43:2 ἀναλαβὼν Ἐλιφᾶς πν. εἶπεν ὕμνον). Of the state of mind of the seer of the Apocalypse: ἐν πνεύματι Rv 17:3; 21:10; γενέσθαι ἐν πν. 1:10; 4:2 (s. γίνομαι 5c, ἐν 4c and EMoering, StKr 92, 1920, 148–54; RJeske, NTS 31, ’85, 452–66); AcPl Ha 6, 27. On the Spirit at Pentecost Ac 2:4 s. KLake: Beginn. I 5, ’33, 111–21. κατασταλέντος τοῦ πν. τοῦ ἐν Μύρτῃ when the Spirit (of prophecy) that was in Myrta ceased speaking AcPl Ha 7, 9.
    The Spirit leads and directs Christian missionaries in their journeys (Aelian, NA 11, 16 the young women are led blindfolded to the cave of the holy serpent; they are guided by a πνεῦμα θεῖον) Ac 16:6, 7 (by dreams, among other methods; cp. vs. 9f and s. Marinus, Vi. Procli 27: Proclus ἔφασκεν προθυμηθῆναι μὲν πολλάκις γράψαι, κωλυθῆναι δὲ ἐναργῶς ἔκ τινων ἐνυπνίων). In Ac 16:6–7 τὸ ἅγιον πν. and τὸ πν. Ἰησοῦ are distinguished.
    an activating spirit that is not fr. God, spirit: πν. ἔτερον a different (kind of) spirit 2 Cor 11:4. Cp. 2 Th 2:2; 1J 4:1–3. Because there are persons activated by such spirits, it is necessary to test the var. kinds of spirits (the same problem Artem. 3, 20 περὶ διαφορᾶς μάντεων, οἷς δεῖ προσέχειν καὶ οἷς μή) 1 Cor 12:10; 1J 4:1b. ὁ διάβολος πληροῖ αὐτὸν αὐτοῦ πν. Hm 11:3. Also οὐκ οἴδατε ποίου πνεύματός ἐστε Lk 9:55 v.l. distinguishes betw. the spirit shown by Jesus’ disciples, and another kind of spirit.—Even more rarely a spirit divinely given that is not God’s own; so (in a quot. fr. Is 29:10) a πνεῦμα κατανύξεως Ro 11:8.
    an independent transcendent personality, the Spirit, which appears in formulas that became more and more fixed and distinct (cp. Ath. 12, 2; Hippol., Ref. 7, 26, 2.—Ps.-Lucian, Philopatr. 12 θεόν, υἱόν πατρός, πνεῦμα ἐκ πατρὸς ἐκπορευόμενον ἓν ἐκ τριῶν καὶ ἐξ ἑνὸς τρία, ταῦτα νόμιζε Ζῆνα, τόνδʼ ἡγοῦ θεόν=‘God, son of the father, spirit proceeding from the father, one from three and three from one, consider these as Zeus, think of this one as God’. The entire context bears a Christian impress.—As Aion in gnostic speculation Iren. 1, 2, 5 [Harv. I 21, 2]): βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος Mt 28:19 (on the text s. βαπτίζω 2c; on the subject-matter GWalther, Die Entstehung des Taufsymbols aus dem Taufritus: StKr 95, 1924, 256ff); D 7:1, 3. Cp. 2 Cor 13:13; 1 Cl 58:2; IEph 9:1; IMg 13:1b, 2; MPol 14:3; 22:1, 3; Epil Mosq 5. On this s. HUsener, Dreiheit: RhM 58, 1903, 1ff; 161ff; 321ff; esp. 36ff; EvDobschütz, Zwei-u. dreigliedrige Formeln: JBL 50, ’31, 116–47 (also Heinrici Festschr. 1914, 92–100); Norden, Agn. Th. 228ff; JMainz, Die Bed. der Dreizahl im Judentum 1922; Clemen2 125–28; NSöderblom, Vater, Sohn u. Geist 1909; DNielsen, Der dreieinige Gott I 1922; GKrüger, Das Dogma v. der Dreieinigkeit 1905, 46ff; AHarnack, Entstehung u. Entwicklung der Kirchenverfassung 1910, 187ff; JHaussleiter, Trinitarischer Glaube u. Christusbekenntnis in der alten Kirche: BFCT XXV 4, 1920; JLebreton, Histoire du dogme de la Trinité I: Les origines6 1927; RBlümel, Pls u. d. dreieinige Gott 1929.—On the whole word FRüsche, D. Seelenpneuma ’33; HLeisegang, Der Hl. Geist I 1, 1919; EBurton, ICC Gal 1921, 486–95; PVolz, Der Geist Gottes u. d. verwandten Erscheinungen im AT 1910; JHehn, Zum Problem des Geistes im alten Orient u. im AT: ZAW n.s. 2, 1925, 210–25; SLinder, Studier till Gamla Testamentets föreställningar om anden 1926; AMarmorstein, Der Hl. Geist in der rabb. Legende: ARW 28, 1930, 286–303; NSnaith, The Distinctive Ideas of the OT ’46, 229–37; FDillistone, Bibl. Doctrine of the Holy Spirit: Theology Today 3, ’46/47, 486–97; TNicklin, Gospel Gleanings ’50, 341–46; ESchweizer, CDodd Festschr., ’56, 482–508; DLys, Rûach, Le Souffle dans l’AT, ’62; DHill, Gk. Words and Hebr. Mngs. ’67, 202–93.—HGunkel, Die Wirkungen des Hl. Geistes2 1899; HWeinel, Die Wirkungen des Geistes u. der Geister im nachap. Zeitalter 1899; EWinstanley, The Spirit in the NT 1908; HSwete, The Holy Spirit in the NT 1909, The Holy Spirit in the Ancient Church 1912; EScott, The Spirit in the NT 1923; FBüchsel, Der Geist Gottes im NT 1926; EvDobschütz, Der Geistbesitz des Christen im Urchristentum: Monatsschr. für Pastoral-theol. 20, 1924, 228ff; FBadcock, ‘The Spirit’ and Spirit in the NT: ET 45, ’34, 218–21; RBultmann, Theologie des NT ’48, 151–62 (Eng. tr. KGrobel, ’51, I 153–64); ESchweizer, Geist u. Gemeinde im NT ’52, Int 6, ’52, 259–78.—WTosetti, Der Hl. Geist als göttliche Pers. in den Evangelien 1918; HLeisegang, Pneuma Hagion. Der Ursprung des Geistbegriffs der Syn. Ev. aus der griech. Mystik 1922; AFrövig, Das Sendungsbewusstsein Jesu u. der Geist 1924; HWindisch, Jes. u. d. Geist nach Syn. Überl.: Studies in Early Christianity, presented to FCPorter and BWBacon 1928, 209–36; FSynge, The Holy Spirit in the Gospels and Acts: CQR 120, ’35, 205–17; CBarrett, The Holy Spirit and the Gospel Trad. ’47.—ESokolowski, Die Begriffe Geist u. Leben bei Pls 1903; KDeissner, Auferstehungshoffnung u. Pneumagedanke bei Pls 1912; GVos, The Eschatological Aspect of the Pauline Conception of the Spirit: Bibl. and Theol. Studies by the Faculty of Princeton Theol. Sem. 1912, 209–59; HBertrams, Das Wesen des Geistes nach d. Anschauung des Ap. Pls 1913; WReinhard, Das Wirken des Hl. Geistes im Menschen nach den Briefen des Ap. Pls 1918; HHoyle, The Holy Spirit in St. Paul 1928; PGächter, Z. Pneumabegriff des hl. Pls: ZKT 53, 1929, 345–408; ASchweitzer, D. Mystik des Ap. Pls 1930, 159–74 al. [Mysticism of Paul the Apostle, tr. WMontgomery ’31, 160–76 al.]; E-BAllo, RB 43, ’34, 321–46 [1 Cor]; Ltzm., Hdb. exc. after Ro 8:11; Synge [s. above], CQR 119, ’35, 79–93 [Pauline epp.]; NWaaning, Onderzoek naar het gebruik van πνεῦμα bij Pls, diss. Amsterd. ’39; RJewett, Paul’s Anthropological Terms, ’71, 167–200.—HvBaer, Der Hl. Geist in den Lukasschriften 1926; MGoguel, La Notion joh. de l’Esprit 1902; JSimpson, The Holy Spirit in the Fourth Gospel: Exp., 9th ser., 4, 1925, 292–99; HWindisch, Jes. u. d. Geist im J.: Amicitiae Corolla (RHarris Festschr.) ’33, 303–18; WLofthouse, The Holy Spirit in Ac and J: ET 52, ’40/41, 334–36; CBarrett, The Holy Spirit in the Fourth Gospel: JTS 1 n.s., ’50, 1–15; FCrump, Pneuma in the Gospels, diss. Catholic Univ. of America, ’54; GLampe, Studies in the Gospels (RHLightfoot memorial vol.) ’55, 159–200; NHamilton, The Holy Spirit and Eschatology in Paul, ’57; WDavies, Paul and the Dead Sea Scrolls, Flesh and Spirit: The Scrolls and the NT, ed. KStendahl, ’57, 157–82.—GJohnston, ‘Spirit’ and ‘Holy Spirit’ in the Qumran Lit.: NT Sidelights (ACPurdy Festschr.) ’60, 27–42; JPryke, ‘Spirit’ and ‘Flesh’ in Qumran and NT, RevQ 5, ’65, 346–60; HBraun, Qumran und d. NT II, ’66, 150–64; DHill, Greek Words and Hebrew Meanings, ’67, 202–93; WBieder, Pneumatolog. Aspekte im Hb, OCullmann Festschr. ’72, 251–59; KEasley, The Pauline Usage of πνεύματι as a Reference to the Spirit of God: JETS 27, ’84, 299–313 (statistics).—B. 260; 1087. Pauly-W. XIV 387–412. BHHW I 534–37. Schmidt, Syn. II 218–50. New Docs 4, 38f. DELG s.v. πνέω. M-M. Dict. de la Bible XI 126–398. EDNT. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > πνεῦμα

См. также в других словарях:

  • lead — {{11}}lead (n.1) heavy metal, O.E. lead, from W.Gmc. *loudhom (Cf. O.Fris. lad, M.Du. loot, Du. lood lead, Ger. Lot weight, plummet ). The name and the skill in using the metal seem to have been borrowed from the Celts (Cf. O.Ir. luaide),… …   Etymology dictionary

  • lead — I v 1. guide, conduct, marshal, usher, escort, convoy; take the lead, lead the way. See lead(def.8). 2. precede, antecede, come or go before, come first, go ahead of, go in advance; rate, rank, outrank, have precedence, have priority. 3.… …   A Note on the Style of the synonym finder

  • lead — Synonyms and related words: T square, accent, accent mark, accomplishment, actor, administer, administrate, advance, advantage, affect, aim, aluminum, americium, antagonist, antecede, antecedence, antecedency, anteposition, anteriority, antetype …   Moby Thesaurus

  • lead-lag hinge — The hinge at the root of a helicopter rotor blade with its axis perpendicular to the plane of rotation. It allows the blade tip to move back and forth in its plane of rotation. Movement about the lead lag is called drag. Drag dampers oppose this… …   Aviation dictionary

  • Back and Forth (song) — Single infobox | Name = Back and Forth Artist = Aaliyah from Album = Age Ain t Nothing but a Number Released = January 1, 1994 (U.S. cassette) April 11, 1994 (U.S. 12 ) May 2, 1994 (U.S. CD) June 20, 1994 (UK) Format = CD single, cassette single …   Wikipedia

  • To cast the lead — Cast Cast (k[.a]st), v. t. [imp. & p. p. {Cast}; p. pr. & vb. n. {Casting}.] [Cf. Dan. kaste, Icel. & Sw. kasta; perh. akin to L. {gerere} to bear, carry. E. jest.] 1. To send or drive by force; to throw; to fling; to hurl; to impel. [1913… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Blackadder Goes Forth — Infobox Television show name = Blackadder Goes Forth caption = Title screen of Blackadder Goes Forth featuring Rowan Atkinson. format = Situation comedy camera = picture format = PAL 4:3 audio format = Stereo runtime = 30 minutes creator =… …   Wikipedia

  • To cast forth — Cast Cast (k[.a]st), v. t. [imp. & p. p. {Cast}; p. pr. & vb. n. {Casting}.] [Cf. Dan. kaste, Icel. & Sw. kasta; perh. akin to L. {gerere} to bear, carry. E. jest.] 1. To send or drive by force; to throw; to fling; to hurl; to impel. [1913… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Carbonate hosted lead zinc ore deposits — World wide distribution of MVT deposits, (red), clastic sediment hosted (green), and unclassified (blue) lead zinc deposits. Source: USGS Carbonate hosted lead zinc ore deposits are important and highly valuable concentrations of lead and zinc… …   Wikipedia

  • Mercy 'Miss Kitty' Forth — Born United States Occupation Actress Mercy Miss Kitty Forth is an American actress. She is known for her lead role as Eve in Eve s Dropping In. Filmography …   Wikipedia

  • To go forth — Go Go, v. i. [imp. {Went} (w[e^]nt); p. p. {Gone} (g[o^]n; 115); p. pr. & vb. n. {Going}. Went comes from the AS, wendan. See {Wend}, v. i.] [OE. gan, gon, AS. g[=a]n, akin to D. gaan, G. gehn, gehen, OHG. g[=e]n, g[=a]n, SW. g[*a], Dan. gaae; cf …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»