Перевод: с английского на русский

с русского на английский

land+of+milk+and+honey

  • 1 land of milk and honey

    Универсальный англо-русский словарь > land of milk and honey

  • 2 Land of milk and honey

    Молочные реки в кисельных берегах

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Land of milk and honey

  • 3 The land of milk and honey

    • The land flowing with [the land of] milk and honey библ. Земля, где текут молочные реки средь кисельных берегов

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > The land of milk and honey

  • 4 a land of milk and honey

    Универсальный англо-русский словарь > a land of milk and honey

  • 5 A land of milk and honey.

    <04> Молочные реки и кисельные берега. Fixed phrases (Устойчивые выражения).

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > A land of milk and honey.

  • 6 (a) land of milk and honey

    земля обетованная. /молочные реки, кисельные берега

    English-Russian combinatory dictionary > (a) land of milk and honey

  • 7 milk and honey

    ≈ молочные реки, кисельные берега, изобилие [часть выражения a land flowing with milk and honey; см. a land flowing with milk and honey]

    Large English-Russian phrasebook > milk and honey

  • 8 milk and honey

    изоби́лие с

    land flowing with milk and honeyбибл земля́ с моло́чными ре́ками и кисе́льными берега́ми (страна́ изоби́лия, Земля́ обетова́нная)

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > milk and honey

  • 9 land flowing with milk and honey

    Универсальный англо-русский словарь > land flowing with milk and honey

  • 10 Land flowing with milk and honey

    Молочные реки в кисельных берегах

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Land flowing with milk and honey

  • 11 a land flowing with milk and honey

    (a land flowing with milk and honey (тж. a land of milk and honey))
    страна изобилия, страна, текущая млеком и мёдом; ≈ молочные реки и кисельные берега [этим. библ. Exodus III, 8, XIII, 5, Joshua V, 6 и др.]; см. тж. milk and honey

    It is a land flowing with milk and honey, a land of the heart's desire... (R. Hichens, ‘Bella Donna’, ch. XXII) — Это оазис, райский уголок - прямо молочные реки и кисельные берега...

    ‘Look,’ he said, ‘This ain't no lan' of milk an' honey like the preachers say. They's [= there is] a mean thing here.’ (J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’, ch. XX) — - Слушай, - сказал Том, - проповедники любят рассказывать насчет млека и меда, а здесь этим и не пахнет. Здесь нехорошие дела творятся.

    Large English-Russian phrasebook > a land flowing with milk and honey

  • 12 a land flowing with milk and honey

       cтpaнa изoбилия; мoлoчныe peки и киceльныe бepeгa [этим. библ.]
        It is a land flowing with milk and honey, a land of the heart's desire (R. Hichens)

    Concise English-Russian phrasebook > a land flowing with milk and honey

  • 13 The land flowing with milk and honey

    • The land flowing with [the land of] milk and honey библ. Земля, где текут молочные реки средь кисельных берегов

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > The land flowing with milk and honey

  • 14 a land flowing with milk and honey

    Универсальный англо-русский словарь > a land flowing with milk and honey

  • 15 milk

    I [mɪlk] n - fresh milk
    - sour milk
    - powdered milk cyxoe
    - much milk
    - boil milk
    - have tea with milk
    - milk turned
    USAGE:
    II [mɪlk] v

    English-Russian combinatory dictionary > milk

  • 16 land

    I [lænd] n
    - foreign land
    - strange land
    - sealed land
    - very cold land
    - one's native land
    - smb's adopted land
    - land of continual summer
    - land of contrasts
    - Land of Promise
    - customs of different lands
    - throughout the land
    - in all lands
    - enter the land of strangers
    - see new lands
    2) суша, берег

    I am glad to be on dry land. — Рад оказаться на твердой земле.

    - land forces
    - land breeze
    - over land and sea
    - on land and sea
    - approach land
    - come by land
    - flood the land
    - reach land
    - see land
    - step on dry land
    - travel by land
    3) земля, почва
    - waste land
    - arable land
    - fertile land
    - stony land
    - newly-broken land
    - oil land
    - coal land
    - waste lands
    - wild land
    - sacred land
    - public land
    - excellent land for vegetables
    - plot lot of land
    - strip of land
    - acquire land
    - buy land
    - enrich land
    - clear the land
    - cultivate the land
    - have 100 acres of land
    - have one's own land
    - irrigate land
    - lease the land
    - work land
    - work on the land
    4) местность, территория
    - No Man's Land
    - land of milk and honey
    USAGE:
    (1.) See earth, n (2.) See boat, n (3.) See travel, v
    II [lænd] v
    высаживаться, причаливать, приземляться

    The ship landed at a small port. — Пароход бросил якорь в маленьком порту.

    The pilot landed the helicopter safely. — Пилот благополучно посадил вертолет.

    The bird landed on the roof. — Птица села на крышу

    - land at some place
    - passengers land
    - land in a field
    - troops land

    English-Russian combinatory dictionary > land

  • 17 milk

    mɪlk
    1. сущ.
    1) молоко to boil milk ≈ кипятить молоко attested milk certified milk condensed milk cow's milk curdled milk evaporated milk fortified milk fresh milk goat's milk low-fat milk long-life milk non-fat milk pasteurized milk powdered milk skim milk skimmed milk sour milk whole milk
    2) бот. млечный сок, латекс
    3) уст. молоки ∙ milk for babes ≈ несложная книга, статья и т. п. milk and honey ≈ молочные реки, кисельные берега
    2. гл.
    1) а) доить б) перен. извлекать выгоду( из чего-либо) ;
    эксплуатировать Syn: rob
    2) давать молоко (о скоте)
    3) разг. перехватывать( телеграфные, телефонные сообщения) Syn: intercept
    2.
    4) вытягивать, выведывать (сведения из кого-л.) ∙ to milk the bull/ram ≈ ждать от козла молока молоко - mother's * материнское молоко - evaporated * сгущенное молоко без сахара - * foods молочная пища - * shake молочный коктейль - * pudding молочный пудинг - * chocolate молочный шоколад млечный сок, латекс ( сельскохозяйственное) молочная спелость( зерна) > the * of human kindness сострадание, мягкосердечие, доброта > * for babies что-л. легкое для понимания;
    простая, несложная книга, статья > * and roses кровь с молоком > the * in the cocoa-nut задача, загвоздка;
    объяснение непонятного факта /обстоятельства/ > * and honey изобилие > land flowing with * and honey (библеизм) страна, текущая млеком и медом;
    страна изобилия, земля обетованная > to come home with the * возвращаться домой на рассвете > the * is spilled дела уже не поправить > spilt * что-л. непоправимое > it is no use crying over spilt * слезами горю не поможешь;
    потерянного не воротишь доить давать молоко (о скоте) - the cows are *ing well коровы хорошо доятся извлекать выгоду( из чего-л.) ;
    эксплуатировать (что-л.), "доить" (кого-л.) - to * the market /the street/ (американизм) (коммерческое) (жаргон) успешно спекулировать ценными бумагами;
    наживаться на мелких конкурентах - they *ed him of all his cash они вытянули из него все деньги - he refused to be *ed by the newspapermen он отказался сказать что-л. репортерам > to * a wire /a telegram/ перехватывать телеграфное сообщение > to * the bull /the ram/ заниматься бесполезным делом;
    ждать от козла молока consumer's ~ питьевое молоко fluid ~ жидкое молоко fluid ~ питьевое молоко liquid ~ жидкое молоко liquid ~ питьевое молоко market ~ питьевое молоко, поступающее в продажу milk давать молоко (о скоте) ~ доить ~ извлекать выгоду (из чего-л.) ;
    эксплуатировать ~ бот. млечный сок, латекс ~ уст. молоки ~ молоко ~ attr. молочный;
    the milk of human kindness добросердечие, симпатия, доброта (часто ирон.) ~ разг. перехватывать (телеграфные, телефонные сообщения) ;
    to milk the bull (или the ram) = ждать от козла молока ~ for babes несложная книга (статья и т. п.) ;
    milk and honey = молочные реки, кисельные берега ~ and water бессодержательный разговор;
    бессодержательная книга;
    "вода" ~ and water разбавленное молоко ~ for babes несложная книга (статья и т. п.) ;
    milk and honey = молочные реки, кисельные берега ~ attr. молочный;
    the milk of human kindness добросердечие, симпатия, доброта (часто ирон.) ~ разг. перехватывать (телеграфные, телефонные сообщения) ;
    to milk the bull (или the ram) = ждать от козла молока

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > milk

  • 18 milk

    1. [mılk] n
    1. молоко

    mother's [dried, new, condensed] milk - материнское [сухое, парное, сгущённое] молоко

    milk foods [diet] - молочная пища [диета]

    2. 1) млечный сок, латекс
    2) = milky stage [см. milky]

    the milk of human kindness - сострадание, мягкосердечие, доброта

    milk for babes - что-л. лёгкое для понимания; простая, несложная книга, статья

    milk and roses - ≅ кровь с молоком

    the milk in the cocoa-nut - а) задача, загвоздка; б) объяснение непонятного факта /обстоятельства/

    land flowing with milk and honey - а) библ. страна, текущая млеком и мёдом; б) страна изобилия, земля обетованная

    the milk is spilled - ≅ дела уже не поправить

    spilt milk - что-л. непоправимое

    it is no use crying over spilt milk - ≅ слезами горю не поможешь; потерянного не воротишь

    2. [mılk] v
    1. доить
    2. давать молоко ( о скоте)
    3. извлекать выгоду (из чего-л.); эксплуатировать (что-л.), «доить» (кого-л.)

    to milk the market /the street/ - амер. ком. жарг. успешно спекулировать ценными бумагами; наживаться на мелких конкурентах

    he refused to be milked by the newspapermen - он отказался сказать что-л. репортёрам

    to milk a wire /a telegram/ - перехватывать телеграфное сообщение

    to milk the bull /the ram/ - заниматься бесполезным делом; ≅ ждать от козла молока

    НБАРС > milk

  • 19 land

    Large English-Russian phrasebook > land

  • 20 Bible words and phrases

    •• Библия, наряду с Шекспиром, – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).

    •• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.
    •• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;
    •• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image [...] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);
    •• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain.Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);
    •• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;
    •• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land.Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
    •• 6. Thou shalt not kill. Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);
    •• 7. Thou shalt not commit adultery. Не прелюбодействуй;
    •• 8. Thou shalt not steal. Не кради (церковно-славянское: Не укради);
    •• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;
    •• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife [...] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
    •• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):
    •• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
    •• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
    •• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.
    •• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
    •• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted.Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
    •• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
    •• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
    •• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing.Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
    •• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
    •• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak.Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
    •• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
    •• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
    •• to be all things to all menбыть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
    •• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;
    •• a beam in one’s own eye бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);
    •• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
    •• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;
    •• the golden calfзолотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;
    •• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) - око за око, зуб за зуб;
    •• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;
    •• Colossus with feet of clay колосс на глиняных ногах;
    •• filthy lucre«презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;
    •• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;
    •• forbidden fruit запретный плод;
    •• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.
    •• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can’t be above average. [...] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou«Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта zdnet.com: Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
    •• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;
    •• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;
    •• the fat years and the lean years годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
    •• the massacre/slaughter of the innocent избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);
    •• the land flowing with [the land of] milk and honeyземля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
    •• the promised land земля обетованная;
    •• a mess of pottage чечевичная похлебка;
    •• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
    •• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;
    •• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;
    •• Seek, and ye shall find ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);
    •• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;
    •• voice (of one) crying in the wilderness глас вопиющего в пустыне;
    •• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».
    •• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов... к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.
    •• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого..., либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases

См. также в других словарях:

  • land of milk and honey — land of ,milk and honey noun singular a place where you think that life is extremely good and easy …   Usage of the words and phrases in modern English

  • land of milk and honey — 1. a land of unusual fertility and abundance. 2. the blessings of heaven. 3. the Promised Land. Also, Land of Milk and Honey. * * * land of milk and honey noun 1. A land of great fertility promised to the Israelites by God (Bible) 2. Any region… …   Useful english dictionary

  • land of milk and honey — an imaginary place where there is more than enough of everything. She came to the United States thinking it was the land of milk and honey. Etymology: from the Bible story in which the Lord promises to bring the Israelites out of Egypt and into a …   New idioms dictionary

  • land of milk and honey — 1. a land of unusual fertility and abundance. 2. the blessings of heaven. 3. the Promised Land. Also, Land of Milk and Honey. * * * …   Universalium

  • (the) land of milk and honey — the land of ˌmilk and ˈhoney idiom a place where life is pleasant and easy and people are very happy • He dreamed of emigrating to Canada the land of milk and honey. Main entry: ↑landidiom …   Useful english dictionary

  • (the) land of milk and honey — a country where people from other countries would like to live because they imagine that the living conditions are excellent and it is easy to make money. People in poorer parts of the world still look on the States as the land of milk and honey …   New idioms dictionary

  • land of milk and honey — noun a land of great fertility and promise …  

  • land of milk and honey — UK / US noun [singular] a place where you think that life is extremely good and easy …   English dictionary

  • Milk and Honey (album) — Milk and Honey Studio album by John Lennon and Yoko Ono Released …   Wikipedia

  • Milk and Honey — The original expression, a land flowing with milk and honey , is a reference in the Hebrew Bible to the agricultural abundance of the Land of Israel. The first reference appears in the book of Exodus during Moses vision of the burning bush. Milk… …   Wikipedia

  • milk and honey — noun 1. abundance; plenty. 2. luxury. –phrase 3. land of milk and honey, a land of great fertility and promise. 4. live on milk and honey, to live in luxury …  

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»