-
21 Fassade
/1. показуха. Alles war nichts weiter als eine glänzende Fassade.Bei ihm ist alles nur Fassade.Endlich haben wir bei ihm hinter die Fassade geschaut. Er ist gar nicht der, für den er sich ausgibt.2. лицо, физиономия, физия. Die hat sich aber heute angepinselt. Wie kann man nur mit so einer aufgetakelten Fassade herumlaufen!Laß die Finger davon, sonst poliere ich dir die Fassade!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Fassade
-
22 kaputtgehen
w (s) l. (ис)портиться, (с)ломаться, (раз)биться. Die alten Maschinen halten diese große Beanspruchung nicht länger aus, sie werden bald kaputtgehen.Gieß kein heißes Wasser ins Glas, es geht gleich kaputt.Das Fahrrad fiel um und ist dabei kaputtgegangen.Unser Fernseher ist kaputtgegangen. Wir müssen ihn wegbringen.2. прийти в расстройство, погибнуть, пропасть. Die Ehe scheint kaputtzugehen, der Mann soll eine Freundin haben.Er ist an seiner Arbeit kaputtgegangen, hat zuviel geschuftet.Nachdem er sich von ihr getrennt hat, ist sie -daran kaputtgegangen.Die meisten Soldaten sind in diesem Gefecht kaputtgegangen.Laß die Finger von dieser schweren Arbeit! Dabei kannst du kaputtgehen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kaputtgehen
-
23 Faxen
PL дурачество, глупостифокусы, ломанье, кривлянье. Der Clown schnitt [zog] Faxen, und alle lachten.Die Faxen kannst du lassen!Du hast nur Faxen im Kopf. Wann wirst du endlich vernünftig?Was treibst du da für Faxen!Ohne Faxen jetzt!Mach keine Faxen, ziehe dich an! Wir gehen in zehn Minuten weg.Laß die Faxen, raus mit der Sprache!Das sind alles Faxen! Sag endlich, wie es richtig gewesen ist!Ich habe diese Faxen dicke!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Faxen
-
24 Faxen
-
25 herankommen
* vi (s) an Aподходить, приближаться (к кому-л., к чему-л.)der Augenblick ist herangekommen — момент наступилes ist schwer, an ihn heranzukommen — к нему не подступитьсяlaß die Frage erst an dich herankommen — не торопись с этим, не действуй преждевременно -
26 Posse
f =, -n1) театр. фарсj-m Possen spielen — подшутить над кем-л.Possen treiben ( reißen) — дурачиться, выкидывать фокусы, валять дурака -
27 austun:
sich austun können обрести свободусуметь развязать себе руки. Er braucht eine Aufgabe, bei der er sich so richtig austun kann.Laß die Kinder sich austun können.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > austun:
-
28 Drängelei
/1. приставание, дёрганье. Laß die Drängelei! Du bekommst schon, was du brauchst!Ohne deine Drängelei geht es uns besser!2. толчея, толкотня, сутолока. Was ist hier los? Warum diese Drängelei?So eine Drängelei! Lieber kommen wir ein andermal.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Drängelei
-
29 Flügel
m: Flügel hängen lassen опустить руки, впасть в уныние. Kopf hoch, laß die Flügel nicht hängen!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Flügel
-
30 Knast1
m -(e)s, -e фам. тюрьма, (тюремное) заключение. Er bekam 3 Jahre Knast.Erst im vorigen Monat hat er seinen Knast hinter sich gebracht, und jetzt steht er schon wieder wegen Betrugs vor Gericht.Wie lange muß denn der Kassendieb dieses Mal Knast schieben?Das Gericht hat ihm 5 Jahre Knast aufgebrummt [hat ihn zu 5 Jahren Knast verdonnert], weil er schon das zweite Mal lange Finger gemacht hat.Laß die Finger von dem Geld, das dir nicht gehört. Darauf steht Knast.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Knast1
-
31 Sargnagel
m -s,..nägel шутл. сигарета (имеется в виду вред её для здоровья). Genehmigen wir uns noch einen Sargnagel!Laß die Finger von den Sargnägeln! Du kriegst noch Lungenkrebs.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Sargnagel
-
32 veraasen
I vt l. б. ч. с-нем. фам. мотать, расточать. Dein ganzes Leben hast du für unnötige Dinge veraast.Wovon willst du jetzt noch bis zum Ersten leben? Alles ist schon veraast.Veraas doch nicht dein ganzes Geld für andere. Kauf dir lieber selbst was Gutes!2. изгадить, испоганить. Durch seine Mißwirtschaft hat er das Grundstück veraast.Du veraast das ganze Beet, wenn du immer darüberläufst.II vi (s) испортиться, разложиться. Laß die Lebensmittel bei der Hitze nicht veraasen. Gib sie in den Kühlschrank.Das Tier ist schon veraast, ist wohl schon vor einer Woche krepiert.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > veraasen
-
33 herankommen
herankommen vi (s) (an A) подходи́ть, приближа́ться (к кому́-л., к чему́-л.), der Augenblick ist herangekommen моме́нт наступи́лder Winter kommt heran приближа́ется зима́es ist schwer, an ihn heranzukommen к нему́ не подступи́тьсяlaß die Frage erst an dich herankommen не торопи́сь с э́тим, не де́йствуй преждевре́менно -
34 Posse
Posse f =, -n теа́тр. фарсPosse f =, -n (зла́я) шу́тка, проде́лкаj-m Possen spielen подшути́ть над кем-л.Possen treiben [reißen] дура́читься, выки́дывать фо́кусы, валя́ть дурака́laß die Possen! переста́нь дура́читься! -
35 Drängelei
-
36 Raucherei
-
37 stehenlassen
1) jdn. ohne zu beachten weggehen уходи́ть уйти́ [ weitergehen проходи́ть /пройти́], не обраща́я [не обрати́в] внима́ния на кого́-н. beim Abschied удаля́ться удали́ться, не говоря́ [сказа́в] ни сло́ва кому́-н. <не проща́ясь [попроща́вшись] с кем-н.>2) etw. dort lassen, wo es steht оставля́ть /-ста́вить <не тро́гать/тро́нуть> что-н. Speisen zum Abkühlen дава́ть дать чему́-н. осты́ть. nicht anrühren: Speise не притра́гиваться /-тро́нуться к чему́-н. nicht ganz aufessen оставля́ть /- недое́денным. das Geschriebene an der Tafel stehenlassen оставля́ть /- напи́санное на доске́, не стира́ть /-тере́ть напи́санное с доски́. alles stehen- und liegenlasen a) unerledigt lassen броса́ть бро́сить всё (как есть) <все свои́ заня́тия> b) unaufgeräumt lassen оставля́ть /- всё, как есть c) verlasen bei Flucht уходи́ть уйти́, ничего́ не захвати́в с собо́й | für eine Wurstschnitte lasse ich jedes Stück Kuchen stehen я променя́ю любо́е пиро́жное на бутербро́д [тэ] с колбасо́й -
38 Unkenruf
-
39 Unkerei
-
40 Possen
Póssen m -s, =шу́тка, проде́лка
См. также в других словарях:
Laß die Finger von der Puppe — Filmdaten Deutscher Titel Laß die Finger von der Puppe Originaltitel Per un pugno di canzoni … Deutsch Wikipedia
Laß die Sonne in dein Herz — Infobox ESC entry song = flagicon|Germany Laß die Sonne in dein Herz artist = Andi Lebbing, Petra Scheeser, Christiane von Kutzsenbach, Sami Kalifa, Alexander Ala Heiler as = Wind with = year = 1987 country = Germany language = German languages … Wikipedia
Die Fantastischen Vier — Saltar a navegación, búsqueda Die Fantastischen Vier Información personal Nacimiento Stuttgart (Alemania) Información artística … Wikipedia Español
Die kleine Cornelia — Cornelia Froboess bei der Verleihung des Berliner Kunstpreises (1966) Chartplatzierungen Erklärung der Daten Singles … Deutsch Wikipedia
Die fünf Gefürchteten — Filmdaten Deutscher Titel Die fünf Gefürchteten Originaltitel Un esercito di cinque uomini … Deutsch Wikipedia
Die große Keilerei — Filmdaten Deutscher Titel Die große Keilerei Originaltitel The Big Brawl P … Deutsch Wikipedia
Die kluge Else — ist ein Schwank (ATU 1450, 1383). Er steht in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm ab der Zweitauflage von 1819 an Stelle 34 (KHM 34). Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Vergleiche 3 Interpretation … Deutsch Wikipedia
Die Caufner-Schwestern — waren ein Gesangstrio, das 1977 in der DDR gegründet wurde. Mitglieder der Gruppe waren die drei Schwestern Juliane Albrecht geb. Kaufner, Isa Kaufner und Irina Kaufner. Die Gruppe spielte vor allem Discomusik. Inhaltsverzeichnis 1 Bandgeschichte … Deutsch Wikipedia
laß — Adj erw. obs. (8. Jh.), mhd. laz, ahd. laz matt , mndd. lat(e), mndl. lat Stammwort. Aus g. * lata Adj. träge, lässig , auch in gt. lats, anord. latr, ae. læt, afr. let (auch spät ). Außergermanisch ist vergleichbar l. lassus matt, müde (aus ig.… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
Die Gänsemagd — ist ein Märchen (ATU 533). Es steht in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm an Stelle 89 (KHM 89). Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Stilistische Besonderheiten 3 Interpretation … Deutsch Wikipedia
Die Kristallkugel — ist ein Märchen (ATU 552, 518, 302). Es steht in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm ab der 6. Auflage von 1850 an Stelle 197 (KHM 197) und stammt aus Friedmund von Arnims Sammlung Hundert neue Mährchen im Gebirge gesammelt von 1815 (Nr.… … Deutsch Wikipedia