-
41 повести
367 Г сов.1. кого-что viima v talutama v juhtima (hakkama); \повести ребёнка к врачу last arsti juurde viima, \повести под руку käe alt kinni (hoides) talutama v viima, \повести кого в бой keda lahingusse viima, тропинка повела нас в гору teerada viis meid mäkke, \повести машину autot juhtima, \повести бег jooksu juhtima asuma, jooksjate etteotsa asuma, \повести разговор о ком-чём juttu ajama v rääkima v vestlema hakkama kellest-millest, \повести хозяйство majapidamist korraldama v maja pidama hakkama, это к хорошему не поведёт see ei too head;2. чем, по чему vedama v tõmbama (hakkama); \повести пальцем по карте sõrmega mööda kaarti vedama, \повести смычком по струнам poognaga üle pillikeelte tõmbama;3. что rajama; \повести телеграфную линию через лес läbi metsa telegraafiliini rajama;4. что pidama (hakkama); \повести переписку kirjavahetust pidama hakkama;5. несов.поводить чем liigutama; \повести плечами õlgu kehitama, \повести бровью kulmu kergitama, лошадь повела ушами hobune lingutas kõrvu; ‚и бровью vи ухом vне повёл vне ведёт kõnek. ei pilguta v ei pilgutanud silmagi, ei tee v ei teinud kuulmagi v väljagi v teist nägugi -
42 погибнуть
342 Г сов.несов.погибать 1. hukkuma, langema; hävima; \погибнутьнуть на посту (ameti)postil v ametikohustuste täitmisel hukkuma v langema, \погибнутьнуть в бою lahingus langema, \погибнутьнуть от руки врага vaenlase käe läbi langema v hukka saama, растения \погибнутьли без воды taimed on veeta v vee puudusel hukkunud, урожай \погибнуть saak hävis;2. ülek. kaduma, purunema, nurjuma, luhtuma; надежда \погибнутьла lootus purunes v luhtus, дело \погибнутьло asi läks nurja, репутация \погибнутьла hea nimi v reputatsioon v maine on läinud; vrd. -
43 полезть
354 (повел. накл. \полезтьь и полезай) Г сов.1. на что, во что, куда ronima, trügima, kippuma, tikkuma (hakkama); \полезтьть на дерево puu otsa ronima, \полезтьть в яму auku ronima, \полезтьть в драку kallale tikkuma, \полезтьть в спор vaidlusse sekkuma;2. куда, за чем kõnek. (kätt) kuhu, mille järele pistma; kust mida otsima v võtma minema; он \полезть в карман за кошельком ta pistis käe taskusse, et rahakotti võtta, \полезтьть в шкаф за книгой kapist raamatut võtma minema;3. välja langema v maha tulema (hakkama); волосы \полезтьли juuksed tulevad maha;4. koost lagunema v rebenema (hakkama); пальто \полезтьло по швам mantel hakkas õmblustest rebenema; ‚\полезтьли у кого madalk. kes teeb v tegi suured silmad v ajab v ajas imestusest silmad pärani, kellel lähevad v läksid silmad peas pahupidi;за словом в карман не \полезтьет kõnek. pole suu peale kukkunud -
44 полизать
-
45 приложить
311a Г сов.1. несов.прикладывать; \приложить печать к чему millele pitserit panema, pitsatit alla v peale lööma;2. несов.прилагать что, к чему lisama, kõnek. (juurde, lisaks) panema; \приложить к заявлению документы avaldusele dokumente lisama;3. несов.прилагать что, к чему rakendama, tarvitusele v kasutusele võtma; \приложить все силы к чему kogu jõudu rakendama millele, \приложить всё старание kõigest väest püüdma, kogu jõudu pingutama, ponnistama, \приложить усилия jõupingutusi tegema; ‚ ктоприложил руку (1) к чему kelle käsi on v oli milles mängus, (2) к чему, под чем kes pani (oma) käe alla (näit. kirjale);\приложить руки к кому-чему millele käsi külge panema, mida käsile v kätte võtma;ума не приложу kõnek. mitte üks raas ei taipa -
46 раз
3 (род. п. ед. ч. раза и разу, род. п. мн. ч. раз) С м. неод. kord; три \раза kolm korda, много \раз mitu korda, palju kordi, ни \разу mitte kordagi, в тот \раз tookord, tol korral, \раз в неделю (üks) kord nädalas, в десятый \раз kümnendat korda, каждый \раз iga kord, иной \раз mõnikord, vahel, vahetevahel, в первый \раз esimest korda, esmakordselt, несколько \раз mitu korda, mõned korrad, в прошлый \раз eelmine kord, eelmisel korral, не \раз korduvalt, как-то \раз ükskord, самый \раз just paras aeg; ‚вот тебе \раз kõnek. vaat kus lugu, säh sulle;\раз и навсегда kõnek. igaveseks ajaks igavesti, viimast korda ja lõplikult;\раз, два и обчёлся kõnek. keda-mida võib v võis ühe käe sõrmedel üles lugeda;\раз плюнуть kõnek. kelle jaoks kukepea v käkitegu olema, kelle käes korra nuusata (olema);семь \раз отмерь, один \раз отрежь vanas. üheksa korda mõõda, üks kord lõika -
47 рукоятка
72 С ж. неод.1. vars, (käe)pide; link; \рукоятка молотка haamrivars, \рукоятка лопаты labidavars, \рукоятка экскаватора ekskavaatori kopavars, \рукоятка ножа noapide, noapea, перекидная \рукоятка tehn. kipp-pide, \рукоятка с контргрузом tehn. pöörmenui;2. vänt, juhtkang, nupp; заводная \рукоятка tehn. käivitusvänt, штурвальная \рукоятка mäend. juhtimisvänt -
48 ручной
120 П1. käsi-, käe-, käte-, käsitsi-; \ручнойая пила käsisaag, \ручнойой тормоз tehn. käsipidur, \ручнойая тележка käsikäru, \ручнойой лот mer. käsilood, \ручнойая швейная машина käsiõmblusmasin, \ручнойой багаж käsipagas, \ручнойая граната sõj. käsigranaat, \ручнойой мяч sport väravpall, \ручнойая продажа käsimüük, \ручнойой набор trük. käsiladu, \ручнойые мышцы käelihased, \ручнойые часы käekell, \ручнойое полотенце käterätik, \ручнойая работа käsitsitöö, käsitsitöötamine, \ручнойой труд käsitöö, \ручнойая стирка käsitsipesemine, käsitsipesu, \ручнойое бурение käsitsipuurimine, \ручнойая маслёнка tehn. õlikann, õlitilguti, \ручнойой пулемёт sõj. kergekuulipilduja;2. kodustatud, taltsutatud; kodustunud, taltsas; \ручнойой ворон kodustatud v kodustunud ronk, koduronk, \ручнойой медведь taltsutatud v taltsas karu -
49 собственный
127 П1. isiklik, oma(-), enda, enese, omaenda, era-, päris(-); \собственныйый автомобиль isiklik sõiduauto, \собственныйый дом oma maja, eramaja, eramu, чувство \собственныйого достоинства eneseväärikustunne, \собственныйое движение füüs. omaliikumine, \собственныйая масса füüs. omamass (omakaal), \собственныйый делитель mat. pärisjagaja, \собственныйимя \собственныйое lgv. (päris)nimi, по \собственныйому желанию omal soovil, по \собственныйому вкусу oma maitse järgi, товары \собственныйого производства omatoodetud kaubad, огурцы \собственныйого засола omaenda v kodune hapukurk, это ваши \собственныйые слова need on teie enda sõnad, не слышать \собственныйого голоса oma häält mitte kuulma, бояться \собственныйой тени oma varju kartma;2. otsene; в \собственныйом смысле слова sõna otseses mõttes; ‚доходить vдойти \собственныйым умом до чего omaenese aruga v ise jagu saama, ise v oma peaga milleni jõudma; явиться\собственныйой персоной nalj. täies hiilguses v omaenese isikus kohale ilmuma;называть vназвать вещи своими \собственныйыми именами asju nende õige nimega nimetama;не верить \собственныйым глазма oma silmi mitte uskuma;не видеть дальше \собственныйого носа kõnek. oma ninaotsast kaugemale mitte nägema;стать на \собственныйые ноги jalgu alla saama;вариться в \собственныйом соку kõnek. oma rasvas küpsema v praadima;стоять на \собственныйых ногах omil jalgel seisma, kaelakandjaks saama, sulgi selga saama;жить на \собственныйый счёт oma käe peal elama;на \собственныйый страх и риск oma vastutusel;\собственныйыми глазами oma silmaga -
50 спасть
356b Г сов.несов.спадать (без 1 и 2 л.)1. с кого-чего alla v maha kukkuma v libisema; одеяло спало на пол tekk vajus v libises v kukkus põrandale;2. langema, alanema, vähenema, nõrgenema, vaibuma, raugema; вода в реке спала vesi on jões alanenud, жара спала kuumus v palavus on järele andnud, ветер спал tuul on vaibunud v raugenud; ‚\спасть vспадать с голоса kõnek. häält kaotama;\спасть vспадать с лица kõnek. näost ära langema v kukkuma;\спасть vспадать с тела kõnek. kõhnaks v otsa jääma;как будто пелена спала с глаз nagu kae oleks silmilt langenud -
51 строгость
90 С ж. неод.1. (бeз мн. ч.) rangus, valjus, nõudlikkus, karmus; \строгостьь принципов põhimõtete rangus, \строгостьь взгляда pilgu rangus, \строгостьь закона seaduse karmus, \строгостьь костюма kostüümi v ülikonna range lõige, по всей \строгостьи täie rangusega, с математической \строгостьью matemaatilise täpsusega, со \строгостьью karmilt vaatama, держать в \строгостьи karmi v range v kõva käe all hoidma;2. \строгостьи мн. ч. vali v karm v range nõue v meede v abinõu; ввести \строгостьи ranget korda rakendama -
52 сумка
72 С ж. неод.1. (käe)kott, paun; дамская \сумка naiste käekott, ridikül, хозяйственная \сумка kandekott, \сумка для провизии turukott, школьная \сумка koolikott, \сумка почтальона postikott, postipaun, санитарная \сумка sanitaarpaun, патронная \сумка padrunitasku, полевая \сумка kaarditasku, välitasku, (около)сердечная \сумка anat. südamepaun, perikard, волосяная \сумка anat. karvanääps, суставная \сумка anat. liigesekihn, пастушья \сумка bot. hiirekõrv ( Capsella);2. zool. kukkur; \сумка кенгуру kängurukukkur;3. bot. eoskott, askus (lehtsammaldel, kottseentel) -
53 счесть
358 (буд. вр. сочту, сочтёшь, сочтёт, прош. вр. сочла) Г сов.несов.считать I 1. vt.2. (без несов.) что ülek. loetlema, üles lugema; не \счесть ei jõua üles lugeda; ‚по пальцам \счесть можно кого-что keda-mida võib ühe käe sõrmedel üles lugeda -
54 тело
96 С с. неод. keha (ka füüs., anat., mat.); surnukeha; ihu; kere (ka tehn.), korpus; газообразное \телоо gaasiline keha, жидкое \телоо vedel keha, твёрдое \телоо tahke keha, небесное \телоо taevakeha, инородное \телоо võõrkeha (ka ülek.), \тело плода, плодовое \телоо viljakeha, части \телоа kehaosad, загорелое \телоо päevitunud v pruun ihu, \телоо накала el. hõõgkeha, hõõglambi valguskeha, алгебраическое \телоо mat. algebraline mittekommunikatiivne korpus, жировое \телоо anat. rasvkeha, \телоо грудины anat. rinnakukeha, \телоо клапана tehn. klapikere, \телоо поршня tehn. kolvikere, промежуточное \телоо mas. vahedetail, vahetükk, vahek, \телоо шатуна mas. kepsusäär, дрожать всем \телоом üle keha v kogu kehast v üleni värisema v judisema; ‚входить vвойти в \телоо kõnek. kereka(ma)ks v tüseda(ma)ks v paksemaks v paksuks minema, tüsenema, tüsestuma;быть в \телое kõnek. kerekas v tüse v paks v korpulentne olema;спадать vспасть с \телое kõnek. (kaalus) alla v maha võtma;еле-еле душа в \телое у кого kõnek. vaevalt hing sees, hing niidiga v paelaga kaelas;в чёрном \телое kõnek. kellele mitte armu andma, keda võõraslapsena kohtlema, vaeslapse osas v kõva käe all pidama;душой и \телоом ihu ja hingega, ihust ja hingest, kogu hingest;душа с \телоом расстаётся у кого kõnek. eluvaim lahkub kellest, kelle hing hakkab taevasse minema -
55 тоже
Н samuti, ka; он \тоже уехал ka tema sõitis ära, я \тоже приеду ka mina tulen, ma tulen ka;2. частица madalk. kah mul, õige mul, vaat kus, kae kus; \тоже умник нашёлся kah mul tark väljas -
56 ты
161 М 2 л. ед. ч.1. sina, sa; \ты что тут делаешь mida sina siin teed, что с тобой mis sul viga on, mis sinuga on juhtunud v lahti on, из-за тебя мы опоздали sinu pärast jäime hiljaks, быть на \ты с кем kellega sina peal olema, говорить \ты кому kellele sina ütlema, keda sinatama, ну тебя kõnek. jäta järele, mine ikka;2. тебе дат. п. ед. ч.,ты им. п. ед. ч. в функции частицы kõnek. sul, sa (pahameele, ähvarduse väljendamisel); я тебе поговорю küll ma sul räägin, куда тебе kus nüüd sina, kus sa sellega, ишь \ты, что придумал kae mis välja mõtles; ‚на kõnek. säh sulle (nüüd);чтоб тебе пусто было madalk. võtku sind see ja teine, et sul vihmavari kõhus lahti läheks;выпить на \ты с кем kõnek. kellega sinasõprust jooma;вот тебе vте крест madalk. van. jumala eest, jumalatõsi -
57 удобный
126 П (кр. ф. \удобныйен, \удобныйна, \удобныйно, \удобныйны)1. mugav, mõnus; \удобныйное кресло mugav tugitool, \удобныйная квартира mugav korter, \удобныйная обувь mugavad v mõnusad jalatsid, \удобныйное сообщение с городом hea v mugav ühendus linnaga, \удобныйный для подхода kergesti ligipääsetav, \удобныйный топор käele mõnus v käe järgi kirves;2. sobiv, kohane, sünnis, paslik, paras, soodne, soodus; \удобныйное время sobiv v paras aeg, вполне \удобныйный вопрос täiesti sobiv v kohane v sünnis küsimus, \удобныйный случай hea v soodne juhus -
58 хватать
165a Г несов.1. кого-что, за кого-что, чем (kinni) haarama, kahmama, krabama, krahmama, rabama, rapsama, krapsama; \хвататьть кого за руку kelle käest kinni haarama, \хвататьть в руку камень kivi pihku haarama v krahmama, \хвататьть под руку käe alt kinni kahmama v hakkama, \хвататьть из рук käest kahmama v napsama, \хвататьть за волосы juustest (kinni) haarama, \хвататьть за ногу jalast kinni haarama, \хвататьть наживу sööta haarama (kala kohta), \хвататьть траву rohtu ampsama, \хвататьть момент ülek. sobivat hetke püüdma;2. кого kõnek. kinni nabima;3. что kõnek. ahmima, kokku krahmima (ka ülek.); \хвататьть что попало kõike (ettejuhtuvat) kokku krahmima, \хвататьть знания teadmisi ahmima, \хвататьть впечатления muljeid ahmima, \хвататьть воздух õhku ahmima; ‚\хвататьть верхи kõnek. latvu mööda laskma, mööda pealispinda libistama, kergelt üle käima;\хвататьть на лету что mida lennult v otse õhust haarama;\хвататьть за живое кого kõnek. keda valusalt puudutama, kelle haava v haiget kohta osatama;звёзд с неба не хватает tähti taevast alla ei too;\хвататьть за душу vза сердце кого kellele hinge v südamesse minema, keda hingepõhjani liigutama, kelle meelt härdaks tegema, südant liigutama; vrd. -
59 ходить
313b Г несов.1. käima (ka ülek.), kõndima, liikuma, liikvel olema; kurseerima, mille vahet käima; \ходить в школу koolis käima, \ходить на работу tööl v ametis käima, \ходить в театр teatris käima, \ходить в гости külas v võõrusel käima, \ходить по магазинам mööda poode v poodides käima, \ходить гулять jalutamas v kõndimas käima, \ходить за грибами seenel käima, \ходить на охоту jahil käima, \ходить на медведя karujahil käima, karu jahtima, \ходить на парусах v под парусами purjetama, purjetamas käima, \ходить на вёслах aerutamas v sõudmas käima, \ходить в море merel käima, merd sõitma, \ходить в атаку rünnakul käima, \ходить за плугом adra taga käima, \ходить на лыжах suusatama, \ходить в ногу ühte jalga astuma v käima, \ходить босиком paljajalu käima, \ходить на цыпочках kikivarvul käima, \ходить на руках kätel käima, \ходить под руку v под ручку käevangus v käe alt kinni käima, \ходить на костылях karkudega käima, \ходить в тапочках sussidega käima, \ходить в пальто mantliga v palituga käima, \ходить неряхой lohakalt riides käima, lohakas välja nägema, \ходить в трауре leinariideid kandma, leinariides käima, \ходить в очках prille kandma, \ходить с бородой habet kandma, \ходить пешкой etturiga käima, \ходить тузом v с туза ässaga käima, ässa välja käima, солнце ходит высоко päike käib kõrgelt, облака ходят по небу taevas liiguvad v sõuavad pilved, ходят слухи käib kuuldus v kumu, käivad jutud v kuuldused, поезда ходят регулярно rongiliiklus on korrapärane, rongid käivad v liiguvad korrapäraselt, поезда ходят по расписанию rongid käivad sõiduplaani järgi, трамвай уже ходит tramm juba käib v sõidab;2. за кем-чем hoolitsema kelle-mille eest, talitama keda; \ходить за больным haige eest hoolitsema, haiget põetama v talitama;3. (sõidu-, ratsa- vm. loom) olema; эта лошадь ходит под седлом see on ratsahobune;4. kõnek. kõikuma, üles-alla liikuma; мостки ходят под ногами purre kõigub jalgade all;5. kõnek. väljas v asjal käima; ребёнок ходит на горшок laps käib potil;6. madalk. mis ametis olema v ametit pidama, \ходить в старостах rühmavanem v klassivanem v külavanem olema;\ходить колесом hundiratast viskama;\ходить в золоте kullas ja karras käima;\ходить на задних лапках перед кем kõnek. kelle ees saba liputama, lipitsema, lömitama, kannuseid teenima;\ходить по ниточке vпо струнке nagu nööripidi käima;по миру \ходить kõnek. kerjamas käima;\ходить вокруг да около kõnek. nagu kass ümber palava pudru käima;\ходить именинником kõnek. kellel on v oli rõõmus nägu peas kui peiupoisil, rõõmust v õnnest särama;\ходить как во сне nagu unes v nagu kuutõbine ringi käima;\ходить на голове kõnek. maja selga võtma;\ходить козырем kõnek. kui ärtuäss v nina seljas v uhkelt v iseteadvalt ringi käima;\ходить на помочах у кого kõnek. nõõrist tõmmata olema, kelle lõa otsas olema;\ходить на цыпочках перед кем kelle ees saba liputama, kas või nahast välja pugema;\ходить по пятам за кем, кого kelle kannul käima, kellel kogu aeg sabas sörkima;\ходить с протянутой рукой kätt väristama;\ходить гоголем kõnek. tähtsalt v kui täispuhutud kalkun v konn ringi käima;недалеко \ходить за примером näidet pole tarvis kaugelt otsida, näide on käepärast võtta -
60 глаукома
glaukoom; roheline kae
См. также в других словарях:
kae — kae; kae·ding; aleu·kae·mia; aleu·kae·mic; leu·kae·mia; leu·kae·mic; … English syllables
Kae — steht für: die Abkürzung von Kreis Altenaer Eisenbahn AG den ISO 3166 2 Code für die nordkoreanische Stadt Kaesŏng den UN/LOCODE Code für die deutsche Stadt Karlsruhe den IATO Code für den US amerikanischen Flughafen Kake Seaplane Base das… … Deutsch Wikipedia
KAE — steht für: die Abkürzung von Kreis Altenaer Eisenbahn AG den ISO 3166 2 Code für die nordkoreanische Stadt Kaesŏng den UN/LOCODE Code für die deutsche Stadt Karlsruhe den IATO Code für den US amerikanischen Flughafen Kake Seaplane Base das… … Deutsch Wikipedia
Kae Araki — 荒木 香恵 Nombre real Yoshie Abe 阿部 佳恵 Nacimiento 6 de noviembre de 1966 (45 años) Osaka, Japón Ocupación … Wikipedia Español
Kae Abe — Kae Araki Kae Araki (荒木 香恵, Araki Kae?), née Kae Abe (阿部 佳恵, Abe Kae?) le 6 novembre … Wikipédia en Français
Kae araki — (荒木 香恵, Araki Kae?), née Kae Abe (阿部 佳恵, Abe Kae?) le 6 novembre … Wikipédia en Français
Kae Funk Resort — (Michamvi,Объединенная Республика Танзания) Категория отеля: Адрес: Sunset Beach Tr … Каталог отелей
Kae Araki — (荒木 香恵, Araki Kae?), née Kae Abe (阿部 佳恵, Abe Kae?) le 6 … Wikipédia en Français
KAE Panathinaikos AO (feminin) — KAE Panathinaïkós AO (féminin) Panathinaïkós Généralités Nom compl … Wikipédia en Français
Kae panathinaïkós ao (féminin) — Panathinaïkós Généralités Nom compl … Wikipédia en Français
Kae and Longopoa — The story cycle around Kae and Sinilau is a well known entity in Polynesian mythology, found back on several places (see notes). This article describes the Tongan version, of which the main source is an old poem (Ko e folau ʻa Kae – The voyage of … Wikipedia