Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

it+goes

  • 1 הולך עם-

    goes with

    Hebrew-English dictionary > הולך עם-

  • 2 יורד לפרטים

    goes into detail

    Hebrew-English dictionary > יורד לפרטים

  • 3 נוהג בשיגעון

    goes mad, behaves like a madman

    Hebrew-English dictionary > נוהג בשיגעון

  • 4 מקום

    מָקוֹםm. (b. h.; קוּם) 1) place. Ab. Zar.8b; Snh.14b המ׳ גורם, v. גָּרַם. Yoma 38a bot. בשמך יקראוך ובמְקוֹמְךָוכ׳ thou shalt be called by what name thou deservest, and given the place due to thee, i. e. be not afraid of human envy. Shebu.VII, 4 חזרה השבועה למְקוֹמָהּ the oath goes back to its home, expl. ib. 47a חזרה שבועה לסיני the oath goes back to Sinai, i. e. no oath is demanded and no decision rendered, the case being surrendered to him who proclaimed on Sinai, ‘thou shalt not rob; oth. opin. חזרה שבועה למחוייב לה the oath goes back to him who by right should have been asked to make oath but could not be permitted to swear on account of disqualification, i. e. he must pay; a. v. fr.כל מ׳, בכל מ׳ (abbr. כ״מ, בכ״מ) everywhere. Sabb.40b; a. fr.כל מ׳ ש־, בכ״מ wherever. Erub.81b. Meg.29a; a. fr.אותו מ׳, v. אוֹת III. 2) existence, substance; הַמָּ׳ the Existence, the Lord (cmp. מָעוֹן). Gen. R. s. 68 מפני מה מכנין שמו שלהקב״ה וקוראין אותו מ׳ in circumscribing the name of the Lord, why do we call him Maḳom? שהוא מְקוֹמוֹ של עולם ואין עולמו מקומו because He is the existence (the preserver) of the world, but His world is not His existence; Pesik. R. s. 21; a. e.Ab. Zar.40b ברוך המ׳ שמסר עולמו לשומרים blessed be the Lord who has given his world over to preservers (who has created remedies). Nidd.49b המ׳ יהיה בעזרו the Lord be with him. Ber.16b; Lev. R. s. 5, v. חֶסְרוֹן; a. v. fr.

    Jewish literature > מקום

  • 5 מָקוֹם

    מָקוֹםm. (b. h.; קוּם) 1) place. Ab. Zar.8b; Snh.14b המ׳ גורם, v. גָּרַם. Yoma 38a bot. בשמך יקראוך ובמְקוֹמְךָוכ׳ thou shalt be called by what name thou deservest, and given the place due to thee, i. e. be not afraid of human envy. Shebu.VII, 4 חזרה השבועה למְקוֹמָהּ the oath goes back to its home, expl. ib. 47a חזרה שבועה לסיני the oath goes back to Sinai, i. e. no oath is demanded and no decision rendered, the case being surrendered to him who proclaimed on Sinai, ‘thou shalt not rob; oth. opin. חזרה שבועה למחוייב לה the oath goes back to him who by right should have been asked to make oath but could not be permitted to swear on account of disqualification, i. e. he must pay; a. v. fr.כל מ׳, בכל מ׳ (abbr. כ״מ, בכ״מ) everywhere. Sabb.40b; a. fr.כל מ׳ ש־, בכ״מ wherever. Erub.81b. Meg.29a; a. fr.אותו מ׳, v. אוֹת III. 2) existence, substance; הַמָּ׳ the Existence, the Lord (cmp. מָעוֹן). Gen. R. s. 68 מפני מה מכנין שמו שלהקב״ה וקוראין אותו מ׳ in circumscribing the name of the Lord, why do we call him Maḳom? שהוא מְקוֹמוֹ של עולם ואין עולמו מקומו because He is the existence (the preserver) of the world, but His world is not His existence; Pesik. R. s. 21; a. e.Ab. Zar.40b ברוך המ׳ שמסר עולמו לשומרים blessed be the Lord who has given his world over to preservers (who has created remedies). Nidd.49b המ׳ יהיה בעזרו the Lord be with him. Ber.16b; Lev. R. s. 5, v. חֶסְרוֹן; a. v. fr.

    Jewish literature > מָקוֹם

  • 6 סבב

    סָבַב(b. h.) to go around, turn. Num. R. s. 18 כשהייתי … והולך וסוֹבֵב כלוכ׳ when I travelled … and went around all the towns; הייתי סובב והולך מעירוכ׳ I went around from town to town. Erub.56a וסובב אל צפון בלילה ‘and turns northward (Koh. 1:6) by night; a. e. Nif. נָסַב to take a turn. Num. R. s. 4 ונָסַבָּה ורחבה למעלה it turned upward and became wider. Pi. סִיבֵּב 1) to surround. Erub. l. c.; B. Bath.25b (ref. to Koh. l. c.) פעמים מְסַבַּבְתָּן ופעמים מהלכתן (Rashi סוֹבַבְתָּן, v. Rabb. D. S. a. l. note 4) at seasons the sun goes around them (making a circuitous route), and at seasons it passes straight through (from north-east to south-west). Erub.23b; Num. R. s. 13 סַבֵּב tie around; a. e.Trnsf. to be around a person, to wait upon. Deut. R. s. 1 (play on סב את ההר, Deut. 2:3) הרבה סי׳ עשו את הורווכ׳ a long while has Esau been around his parent סי׳ על הפתחים to go around from door to door, to beg. Tosef.Peah IV, 8 המְסַבֵּב על … איןוכ׳ for the poor man that goes begging, the public charities are not bound to do anything. Y. ib. I, 15d top כבד …אפי׳ את מסבב וכ׳ ‘honor thy father and thy mother, even if thou have to go begging (thou must support them); Pesik. R. s. 23–24; a. e.Ruth R. to I, 1 עכשיו … מְסַבְּבִין פתחיוכ׳ now all Israel will surround my gate …, waiting for distribution of food; Yalk. ib. 598 יהיו … מְסוּבִּין2.) to carry around from place to place. Kel. I, 7 ומְסַבְּבִין לתוכןוכ׳ and you may carry a corpse from one (of the fortified places) to another; Tosef. ib. B. Kam.I, 14 ומס׳ בתוכן. 3) to place around. Num. R. s. 2 סי׳ לכסאווכ׳ he placed four angels around his throne.Part. pass. מְסוּבָּב, f. מְסוּבֶּבֶת surrounded, closed. B. Bath.25b, v. אַכְסַדְרָא.Pl. מְסוּבִּים, מְסוּבִּין assembled, arranged around. Ab. Zar.18a מס׳ לווכ׳ (Ms. M. מְסוֹבְבִין אותו) (his sins) are arranged around him on the day of judgment (as witnesses). Yalk. Ruth l. c., v. supra.Esp. reclining on the dining couch around the tables (v. מְסוּבֶּה). Ex. R. s. 25 מס׳ ואוכליןוכ׳ lying on couches and eating and praising Pes.101b בני … מס׳ לשתות the members of a party that were assembled for a feast; ib. 102a. Tosef. ib. X, 12; a. fr.Tanḥ. Ḥayé 3 מסביב, read: מכתיב, v. כָּתַב. Hif. הֵסֵב, הֵסִיב, הֵיסֵ׳ 1) ( to surround the table, to recline for dining in company. Ber.VI, 6 (42a) הֵסֵיבּוּ אחדוכ׳ (Bab. ed. הֵסֵבּוּ; Y. ed. הֵיסֵבּוּ) if they lie down for a meal, one says grace in behalf of all, opp. היו יושבין. Tosef. ib. IV, 20 בעל הבית שהיה מֵיסֵב ואוכלוכ׳ if a host has been reclining in company and eating, and a neighbor called him away to speak to him. Ib. V, 5; Y.Taan.IV, 68a bot. בזמן שהן שתי … ומיסבוכ׳ when there are two couches, the highest in rank goes up and reclines at the head of the uppermost couch, v. חֶסַּב. Pes.X, 1 אפי׳ עני … עד שיֵסֵב even the poorest man in Israel must not eat (on the Passover night) without reclining (to indicate that he is a free man); a. fr. 2) to cause to recline, to invite. Ex. R. s. 25 (ref. to ויסב, Ex. 13:18, a. שלחן, Ps. 78:19 הסַיבָּן תחת ענניוכ׳ he invited them to recline under the clouds of glory (v. סִיגְמָטִין); a. e. 3) to turn around. Pesik. R. s. 14 עתיד אני להָסֵיב על עולמיוכ׳ I shall turn again to my world in mercy. Hof. הוּסַב to be transferred from tribe to tribe (Num. 36:7). B. Bath. 112a כבר הוּסַבָּה the field had been transferred (before the division of the land); שכבר הוסבה לא אמרינן we do not adopt the argument that a transfer before the division made any difference (v. comment., a. Rabb. D. S. a. l. notes 4 a. 5 for Var. Lect.). Polel סוֹבֵב to surround. Ab. Zar.18a, v. supra.

    Jewish literature > סבב

  • 7 סָבַב

    סָבַב(b. h.) to go around, turn. Num. R. s. 18 כשהייתי … והולך וסוֹבֵב כלוכ׳ when I travelled … and went around all the towns; הייתי סובב והולך מעירוכ׳ I went around from town to town. Erub.56a וסובב אל צפון בלילה ‘and turns northward (Koh. 1:6) by night; a. e. Nif. נָסַב to take a turn. Num. R. s. 4 ונָסַבָּה ורחבה למעלה it turned upward and became wider. Pi. סִיבֵּב 1) to surround. Erub. l. c.; B. Bath.25b (ref. to Koh. l. c.) פעמים מְסַבַּבְתָּן ופעמים מהלכתן (Rashi סוֹבַבְתָּן, v. Rabb. D. S. a. l. note 4) at seasons the sun goes around them (making a circuitous route), and at seasons it passes straight through (from north-east to south-west). Erub.23b; Num. R. s. 13 סַבֵּב tie around; a. e.Trnsf. to be around a person, to wait upon. Deut. R. s. 1 (play on סב את ההר, Deut. 2:3) הרבה סי׳ עשו את הורווכ׳ a long while has Esau been around his parent סי׳ על הפתחים to go around from door to door, to beg. Tosef.Peah IV, 8 המְסַבֵּב על … איןוכ׳ for the poor man that goes begging, the public charities are not bound to do anything. Y. ib. I, 15d top כבד …אפי׳ את מסבב וכ׳ ‘honor thy father and thy mother, even if thou have to go begging (thou must support them); Pesik. R. s. 23–24; a. e.Ruth R. to I, 1 עכשיו … מְסַבְּבִין פתחיוכ׳ now all Israel will surround my gate …, waiting for distribution of food; Yalk. ib. 598 יהיו … מְסוּבִּין2.) to carry around from place to place. Kel. I, 7 ומְסַבְּבִין לתוכןוכ׳ and you may carry a corpse from one (of the fortified places) to another; Tosef. ib. B. Kam.I, 14 ומס׳ בתוכן. 3) to place around. Num. R. s. 2 סי׳ לכסאווכ׳ he placed four angels around his throne.Part. pass. מְסוּבָּב, f. מְסוּבֶּבֶת surrounded, closed. B. Bath.25b, v. אַכְסַדְרָא.Pl. מְסוּבִּים, מְסוּבִּין assembled, arranged around. Ab. Zar.18a מס׳ לווכ׳ (Ms. M. מְסוֹבְבִין אותו) (his sins) are arranged around him on the day of judgment (as witnesses). Yalk. Ruth l. c., v. supra.Esp. reclining on the dining couch around the tables (v. מְסוּבֶּה). Ex. R. s. 25 מס׳ ואוכליןוכ׳ lying on couches and eating and praising Pes.101b בני … מס׳ לשתות the members of a party that were assembled for a feast; ib. 102a. Tosef. ib. X, 12; a. fr.Tanḥ. Ḥayé 3 מסביב, read: מכתיב, v. כָּתַב. Hif. הֵסֵב, הֵסִיב, הֵיסֵ׳ 1) ( to surround the table, to recline for dining in company. Ber.VI, 6 (42a) הֵסֵיבּוּ אחדוכ׳ (Bab. ed. הֵסֵבּוּ; Y. ed. הֵיסֵבּוּ) if they lie down for a meal, one says grace in behalf of all, opp. היו יושבין. Tosef. ib. IV, 20 בעל הבית שהיה מֵיסֵב ואוכלוכ׳ if a host has been reclining in company and eating, and a neighbor called him away to speak to him. Ib. V, 5; Y.Taan.IV, 68a bot. בזמן שהן שתי … ומיסבוכ׳ when there are two couches, the highest in rank goes up and reclines at the head of the uppermost couch, v. חֶסַּב. Pes.X, 1 אפי׳ עני … עד שיֵסֵב even the poorest man in Israel must not eat (on the Passover night) without reclining (to indicate that he is a free man); a. fr. 2) to cause to recline, to invite. Ex. R. s. 25 (ref. to ויסב, Ex. 13:18, a. שלחן, Ps. 78:19 הסַיבָּן תחת ענניוכ׳ he invited them to recline under the clouds of glory (v. סִיגְמָטִין); a. e. 3) to turn around. Pesik. R. s. 14 עתיד אני להָסֵיב על עולמיוכ׳ I shall turn again to my world in mercy. Hof. הוּסַב to be transferred from tribe to tribe (Num. 36:7). B. Bath. 112a כבר הוּסַבָּה the field had been transferred (before the division of the land); שכבר הוסבה לא אמרינן we do not adopt the argument that a transfer before the division made any difference (v. comment., a. Rabb. D. S. a. l. notes 4 a. 5 for Var. Lect.). Polel סוֹבֵב to surround. Ab. Zar.18a, v. supra.

    Jewish literature > סָבַב

  • 8 עקב

    עָקַב(b. h.; denom. of עָקֵב) 1) to trace, follow. Shebu.47b עֹוקֵב אחר ניאף, v. נָאַף. Macc.10a (expl. עקבה, Hos. 6:8) שהיו עֹוקְבִין להרוגוכ׳ they followed up (their victims) to commit murder; Yalk. Hos. 523; Yalk. Josh. 30; Yalk. Num. 787. 2) to go beyond, supersede; (b. h. to supplant). Sot.16a בשלשה מקימות הלכה עֹוקֶכֶת מקרא in three instances the practice goes beyond the Biblical text (Ar. Var. עֹוקֶמֶת, עֹוקפֶת). Ib. כי קא חשיב עוקבת ועוקרתוכ׳ he (R. Joh.) counts such cases only where the practice goes beyond and overthrows (the text), whereas in this case עוקבת ומוספת the practice goes beyond and adds to (the text).

    Jewish literature > עקב

  • 9 עָקַב

    עָקַב(b. h.; denom. of עָקֵב) 1) to trace, follow. Shebu.47b עֹוקֵב אחר ניאף, v. נָאַף. Macc.10a (expl. עקבה, Hos. 6:8) שהיו עֹוקְבִין להרוגוכ׳ they followed up (their victims) to commit murder; Yalk. Hos. 523; Yalk. Josh. 30; Yalk. Num. 787. 2) to go beyond, supersede; (b. h. to supplant). Sot.16a בשלשה מקימות הלכה עֹוקֶכֶת מקרא in three instances the practice goes beyond the Biblical text (Ar. Var. עֹוקֶמֶת, עֹוקפֶת). Ib. כי קא חשיב עוקבת ועוקרתוכ׳ he (R. Joh.) counts such cases only where the practice goes beyond and overthrows (the text), whereas in this case עוקבת ומוספת the practice goes beyond and adds to (the text).

    Jewish literature > עָקַב

  • 10 פרת

    פְּרָת(b. h.) pr. n. Prath, 1) the river Euphrates. Gen. R. s. 16 פ׳ שפ̇ר̇ה ורבהוכ׳ it is named Prath (the growing), for its waters grow and increase, until people pass it on ships; פ׳ שמימיו פרין ורביןוכ׳ Prath, for its waters are fruitful (fructifying); פ׳ שמפ̇ר̇יד והולך עד שכלה במגריפה ‘Rashi (ed. שמפרש) it is named Prath (v. פְּרַת), because it goes on dividing (branching off in channels), until it ends under the (digging) spade; Yalk. Deut. 801 כמגרפה (corr. acc.); Sifré Deut. 6 שמפרה והולך עד שכלה מגריפה לגתפי it goes on fructifying (irrigating), until the spade ceases to dig it; Yalk. Gen. 22 מפריס והולך עד שהוא כלה ופותחיןוכ׳ goes on dividing, until it disappears, and they open it with the spade. Bekh.55a; a. fr.Denom. פְּרָתִי, pl. פְּרָתִים. Midr. Till. to Ps. 137 שתו מים הפ׳ ומתים they drank Euphrates water and died; (Pesik. R. s. 28 מימי הפרת). 2) Prath, name of certain districts or towns. Yoma 10a פ׳ דמישן (= רחנת עיר, Gen. 10:11): פ׳ דבורסיף (= כלח ib.); Kidd.72a (expl. חביל ימא) פ׳ דבורסי v. בּוֹרְסִיף.

    Jewish literature > פרת

  • 11 פְּרָת

    פְּרָת(b. h.) pr. n. Prath, 1) the river Euphrates. Gen. R. s. 16 פ׳ שפ̇ר̇ה ורבהוכ׳ it is named Prath (the growing), for its waters grow and increase, until people pass it on ships; פ׳ שמימיו פרין ורביןוכ׳ Prath, for its waters are fruitful (fructifying); פ׳ שמפ̇ר̇יד והולך עד שכלה במגריפה ‘Rashi (ed. שמפרש) it is named Prath (v. פְּרַת), because it goes on dividing (branching off in channels), until it ends under the (digging) spade; Yalk. Deut. 801 כמגרפה (corr. acc.); Sifré Deut. 6 שמפרה והולך עד שכלה מגריפה לגתפי it goes on fructifying (irrigating), until the spade ceases to dig it; Yalk. Gen. 22 מפריס והולך עד שהוא כלה ופותחיןוכ׳ goes on dividing, until it disappears, and they open it with the spade. Bekh.55a; a. fr.Denom. פְּרָתִי, pl. פְּרָתִים. Midr. Till. to Ps. 137 שתו מים הפ׳ ומתים they drank Euphrates water and died; (Pesik. R. s. 28 מימי הפרת). 2) Prath, name of certain districts or towns. Yoma 10a פ׳ דמישן (= רחנת עיר, Gen. 10:11): פ׳ דבורסיף (= כלח ib.); Kidd.72a (expl. חביל ימא) פ׳ דבורסי v. בּוֹרְסִיף.

    Jewish literature > פְּרָת

  • 12 בכי

    בכי, בְּכָאch. sam( Pi. בִּכָּה to cause to weep, make cry), also (act. v.) to lament. Targ. Gen. 23:2; a. fr.Part. בָּכֵי. Ber.5b לההוא שופרא … קא בכינא I cry over that beauty that it should rot in the ground. Ib. אמאי קבכית why criest thou? Ib. דהוה קא בכי (v. Rabb. D. S. a. l.) that he was crying. Lam. R. to I, 17 בָּכְיָה סלקא בָּכְיָה נחתא weeping she (Israel) goes up (to the ruins of Jerusalem), weeping she goes down. Y.Yoma II, 39d top שרון … בָּכְיִין all the people began to cry.Y. Ḥag.I, 76c bot. בכי בעיינוי blear-eyed.Taan.5b וכי בכדי בכו בָּכַיָּיא Ms. M. (ed. ספדו) is it for naught the weepers wept? Gen. R. s. 68, v. next w.; a. fr.

    Jewish literature > בכי

  • 13 בכא

    בכי, בְּכָאch. sam( Pi. בִּכָּה to cause to weep, make cry), also (act. v.) to lament. Targ. Gen. 23:2; a. fr.Part. בָּכֵי. Ber.5b לההוא שופרא … קא בכינא I cry over that beauty that it should rot in the ground. Ib. אמאי קבכית why criest thou? Ib. דהוה קא בכי (v. Rabb. D. S. a. l.) that he was crying. Lam. R. to I, 17 בָּכְיָה סלקא בָּכְיָה נחתא weeping she (Israel) goes up (to the ruins of Jerusalem), weeping she goes down. Y.Yoma II, 39d top שרון … בָּכְיִין all the people began to cry.Y. Ḥag.I, 76c bot. בכי בעיינוי blear-eyed.Taan.5b וכי בכדי בכו בָּכַיָּיא Ms. M. (ed. ספדו) is it for naught the weepers wept? Gen. R. s. 68, v. next w.; a. fr.

    Jewish literature > בכא

  • 14 בְּכָא

    בכי, בְּכָאch. sam( Pi. בִּכָּה to cause to weep, make cry), also (act. v.) to lament. Targ. Gen. 23:2; a. fr.Part. בָּכֵי. Ber.5b לההוא שופרא … קא בכינא I cry over that beauty that it should rot in the ground. Ib. אמאי קבכית why criest thou? Ib. דהוה קא בכי (v. Rabb. D. S. a. l.) that he was crying. Lam. R. to I, 17 בָּכְיָה סלקא בָּכְיָה נחתא weeping she (Israel) goes up (to the ruins of Jerusalem), weeping she goes down. Y.Yoma II, 39d top שרון … בָּכְיִין all the people began to cry.Y. Ḥag.I, 76c bot. בכי בעיינוי blear-eyed.Taan.5b וכי בכדי בכו בָּכַיָּיא Ms. M. (ed. ספדו) is it for naught the weepers wept? Gen. R. s. 68, v. next w.; a. fr.

    Jewish literature > בְּכָא

  • 15 לחוד

    לְחוֹד, לְחוּדadv. (v. חַד II) 1) singly, separately, only. Targ. Ex. 26:9 (h. text לבד). Targ. Gen. 6:5 (h. text רק); a. v. fr.Taan.21b גברי ל׳ ונשי ל׳ the men separately and the women separately. Ber.2b עני שיעורא ל׳ וכהן שיעורא ל׳ there is a separate (different) standard of time for the poor man (when he goes to his meal) and another for the priest (when he goes to eat Trumah), opp. חד שיעורא the same time. Ḥull.55a ניקב ל׳ ונחתך ל׳ a perforated milt is one thing, and a removed one auother (the laws are different); a. fr.With suff. לְחוֹדִי, בִּלְחוֹדִי for, by myself, לְחוֹדָךְ, בִּלְחוֹדָךְ for, by thyself Targ. Num. 11:14. Targ. O. Ex. 18:14 בלחודך; Y. לְבִלְחוֹדָךְ; a. fr.B. Kam.38a אזל הוא לְחוֹדֵיה לגביה Ms. M. (ed. לחודאי גביה, corr. acc.) he went to him by himself. Men.38a כל חד לחודיה each for itself (one independent of the other), opp. תרוייחו בחד both combined as one; a. fr.וּבִלְ׳ (= h. ובלבד, v. בַּד III) provided, but. Y.Ber.I, 3d top ובל׳ דלא יעבידוכ׳ provided that he does not do, v. חַרְדּוֹנָא Y.Peah I, 16b bot. וב׳ דלא יתוב ליה provided that he does not return to it (his sin); a. fr. 2) (v. חוּד) jointly, also (h. גַּם). Targ. Ps. 52:7. Ib. 119:23 Ms. (ed. ארום); ib. 24. Targ. Job 28:27; a. e.

    Jewish literature > לחוד

  • 16 לְחוֹד

    לְחוֹד, לְחוּדadv. (v. חַד II) 1) singly, separately, only. Targ. Ex. 26:9 (h. text לבד). Targ. Gen. 6:5 (h. text רק); a. v. fr.Taan.21b גברי ל׳ ונשי ל׳ the men separately and the women separately. Ber.2b עני שיעורא ל׳ וכהן שיעורא ל׳ there is a separate (different) standard of time for the poor man (when he goes to his meal) and another for the priest (when he goes to eat Trumah), opp. חד שיעורא the same time. Ḥull.55a ניקב ל׳ ונחתך ל׳ a perforated milt is one thing, and a removed one auother (the laws are different); a. fr.With suff. לְחוֹדִי, בִּלְחוֹדִי for, by myself, לְחוֹדָךְ, בִּלְחוֹדָךְ for, by thyself Targ. Num. 11:14. Targ. O. Ex. 18:14 בלחודך; Y. לְבִלְחוֹדָךְ; a. fr.B. Kam.38a אזל הוא לְחוֹדֵיה לגביה Ms. M. (ed. לחודאי גביה, corr. acc.) he went to him by himself. Men.38a כל חד לחודיה each for itself (one independent of the other), opp. תרוייחו בחד both combined as one; a. fr.וּבִלְ׳ (= h. ובלבד, v. בַּד III) provided, but. Y.Ber.I, 3d top ובל׳ דלא יעבידוכ׳ provided that he does not do, v. חַרְדּוֹנָא Y.Peah I, 16b bot. וב׳ דלא יתוב ליה provided that he does not return to it (his sin); a. fr. 2) (v. חוּד) jointly, also (h. גַּם). Targ. Ps. 52:7. Ib. 119:23 Ms. (ed. ארום); ib. 24. Targ. Job 28:27; a. e.

    Jewish literature > לְחוֹד

  • 17 לְחוּד

    לְחוֹד, לְחוּדadv. (v. חַד II) 1) singly, separately, only. Targ. Ex. 26:9 (h. text לבד). Targ. Gen. 6:5 (h. text רק); a. v. fr.Taan.21b גברי ל׳ ונשי ל׳ the men separately and the women separately. Ber.2b עני שיעורא ל׳ וכהן שיעורא ל׳ there is a separate (different) standard of time for the poor man (when he goes to his meal) and another for the priest (when he goes to eat Trumah), opp. חד שיעורא the same time. Ḥull.55a ניקב ל׳ ונחתך ל׳ a perforated milt is one thing, and a removed one auother (the laws are different); a. fr.With suff. לְחוֹדִי, בִּלְחוֹדִי for, by myself, לְחוֹדָךְ, בִּלְחוֹדָךְ for, by thyself Targ. Num. 11:14. Targ. O. Ex. 18:14 בלחודך; Y. לְבִלְחוֹדָךְ; a. fr.B. Kam.38a אזל הוא לְחוֹדֵיה לגביה Ms. M. (ed. לחודאי גביה, corr. acc.) he went to him by himself. Men.38a כל חד לחודיה each for itself (one independent of the other), opp. תרוייחו בחד both combined as one; a. fr.וּבִלְ׳ (= h. ובלבד, v. בַּד III) provided, but. Y.Ber.I, 3d top ובל׳ דלא יעבידוכ׳ provided that he does not do, v. חַרְדּוֹנָא Y.Peah I, 16b bot. וב׳ דלא יתוב ליה provided that he does not return to it (his sin); a. fr. 2) (v. חוּד) jointly, also (h. גַּם). Targ. Ps. 52:7. Ib. 119:23 Ms. (ed. ארום); ib. 24. Targ. Job 28:27; a. e.

    Jewish literature > לְחוּד

  • 18 נהר

    נָהָרm. (b. h.; v. נָהַר) river, stream, canal. Ex. R. s. 15 נְהַר אש, נ׳ של אש a river of fire (v. דִּינוּר). Gen. R. s. 16 עד מקום שהנ׳ מהלךוכ׳ as far as the river (Euphrates) goes, goes the border of the land of Israel. Shebi. VI, 1 מכזיב ועד הנ׳ from Kezib to the river (Nhar Mitsrayim); a. fr.Pl. נְהָרִים, נְהָרוֹת. Gen. R. l. c. (ref. to Gen. 2:10) והיה לארבעה נ׳ איןוכ׳ it does not say, ‘and it divided into four rivers but ‘into four heads. Ib. אוותנטין של נ׳, v. אֶוְותַּנְטִי. Bekh.55a כל הנ׳ למטהוכ׳ all other rivers are lower than the three (mentioned Gen. 2:11, sq.), and these three are lower than the Euphrates; a. fr.נְהַר in pr. n. of rivers, e. g. נ׳ פקוד, v. respective determinants.

    Jewish literature > נהר

  • 19 נָהָר

    נָהָרm. (b. h.; v. נָהַר) river, stream, canal. Ex. R. s. 15 נְהַר אש, נ׳ של אש a river of fire (v. דִּינוּר). Gen. R. s. 16 עד מקום שהנ׳ מהלךוכ׳ as far as the river (Euphrates) goes, goes the border of the land of Israel. Shebi. VI, 1 מכזיב ועד הנ׳ from Kezib to the river (Nhar Mitsrayim); a. fr.Pl. נְהָרִים, נְהָרוֹת. Gen. R. l. c. (ref. to Gen. 2:10) והיה לארבעה נ׳ איןוכ׳ it does not say, ‘and it divided into four rivers but ‘into four heads. Ib. אוותנטין של נ׳, v. אֶוְותַּנְטִי. Bekh.55a כל הנ׳ למטהוכ׳ all other rivers are lower than the three (mentioned Gen. 2:11, sq.), and these three are lower than the Euphrates; a. fr.נְהַר in pr. n. of rivers, e. g. נ׳ פקוד, v. respective determinants.

    Jewish literature > נָהָר

  • 20 פני

    פני, פָּנָה(b. h.) 1) to turn (ones face). Yoma 17b, a. e. שאתה פוֹנֶה, v. פִּינָּה. Y.Ab. Zar. III, 42b sq. (ref. to Lev. 19:4) אל תִּפְנֶה לעובדן do not turn thy face to them to worship them; אל תפנה לראותן ממש it is meant literally, do not turn thy face to look at them; Sifra Kdosh. beg. אל תפנה לראותם וַדַּיי. Ib. תחלתם אלילים הם אם פּוֹנֶה את אחריהןוכ׳ at first they are ‘nothings, but if thou turnest after them, thou wilt make them (thy) gods; Yalk. Lev. 604. Ib.; Sabb.149a (ref. to Lev. l. c.) אל תִּפְנוּ אֶל מדעתכם turn not to the creation of your fancy (Rashi; anoth. interpret., v. infra); a. v. fr. 2) to turn around, go away. Lam. R. to I, 1 כיון ששתה ופ׳ לילך (מעשה) רבתי when he had drunk and turned to go away. Gen. R. s. 68 יצא משם פ׳ זיוה פ׳ הדרה when he (the righteous) goes away from a place, its splendor is gone, its glory is gone; Ruth R. to I, 7. Sifra Kdosh., ch. VIII, Par. 4, a. e. (ref. to ונתתי את פני, Lev. 20:6; cmp. פְּנַאי) פּוֹנֶה אני מכלוכ׳, v. עֵסֶק. Midr. Prov. to 16:11 לִפְנוֹת היום when the day was going away (towards evening); a. v. fr. 3) (act. verb) to turn, pervert. Cant. R. to VII, 9 (play on אח̇ש̇ד̇רפ̇נ̇יא, Dan. 3:2) אלו ארכונות שהן נש̇ח̇ד̇ין ופ̇וני̇ן דיןוכ׳ (not נחשדין) those are the officers that are bribed and turn justice in any direction; ib. שמה̇ד̇ר̇ין פ̇נ̇ים ופ̇ונ̇ין דין who respect persons and pervert justice; a. fr. 4) to turn aside, go out, (euphem.) to ease ones self. Y.Sot.I, 16d אם יִפְנֶה אחר מהן לצורכו if one of them goes out for a human need. Toh. X, 2 ופוֹנִים (Ber.62a ונִפְנִין, Nif.). 5) to vacate (v. infra); to free, release. Pesik. R. s. 42 הספינה … ולא תטריח עליה לִפְנוֹתָהּ (not הטריח) thy friends ship has been seized (for public service), and wilt thou not take pains to release it? ועכשיו של אחרים הוא פוֹנֶה ושלו אינה נפנית and now he releases other mens ships, and shall not his be released.?Part. pass. פָּנוּי; f. פְּנוּיָה vacant, empty, free. Ber.43a אין בית הבליעה פ׳ his œsophagus is not free (which makes speaking dangerous). Y.Kil.III, beg.28c אי אפשר … נקב אחד פ׳וכ׳ it is not possible that there should not be one cavity free for planting ; Y.Sabb.IX, 11d bot. אפשר … פניי (corr. acc.). Num. R. s. 14 והיה הבית פ׳ and the house was empty (none at home); a. fr.V. פָּנוּי. Pi. פִּינָּה 1) to empty, remove, transfer. Sabb.III, 5 המיחם שפִּינָּהוּוכ׳ in the kettle which one has emptied (or: which one has removed from the oven) ; ib. 41a המיחם שפ׳ ממנו מיםוכ׳ in the kettle out of which one has removed the hot water. Ib. XVIII, 1 מְפַנִּיןאפי׳וכ׳ you may clear away (on the Sabbath) even four or five piles … to make room for guests. Y.Gitt.VIII, 49d top אם … איש מְפַנֶּה if the court belongs to the wife, the husband (after divorce) must vacate it, ושל איש אשה מְפַנָּה and if it belongs to the husband, the wife must vacate it; מי מפנה מפני מי which of them must vacate it for the other? Taan.21a בקשו תלמידיו לפַנּוֹת אתוכ׳ his disciples wanted to move his bed first and then his furniture; פַּנּוּ את הכליםוכ׳ move the furniture first. Ab. III, 4 מפנה לבו לבטלה empties his heart (of serious thoughts to make room) for frivolous subjects. Sabb.149a (ref. to Lev. 19:4, v. supra) אל תְּפַנוּ אֵל מדעתכם do not remove God from your minds (to make room for idols). B. Kam.81b מְפַנֵּיהוּ לשדהוכ׳ he must remove the corpse to Y.Maasr.II, 49d רוצה אדם לפנות עסקיווכ׳ (ed. Krot. רוצה הוא אדם לפנע; ed. Zyt. לפלה, corr. acc.) a man is anxious to dispose of his goods in the first place he strikes ; a. fr. 2) to free, acquit. Tanḥ. Vayikra 6 פ׳ לקרתני ולבן פלטריןוכ׳ he acquitted the commoner, but convicted the courtier. Ib. לקרתני פּנִּיתִיוכ׳ I acquitted the commoner, because he knows not the royal customs; a. fr. Nif. נִפְנֶה 1) to turn. Midr. Till. to Ps. 18:5 נִפְנֵיתִי לכאןוכ׳ I turned in all directions, and there is no redeemer but thee; Yalk. Sam. 157; a. e. 2) to be removed, to die. Gen. R. s. 98 שהיה נ׳ מן העולם who was going to die. Tosef.Par.III (II), 8 נ׳ בני my son is dead (v. infra); a. e. 3) to be free, at leisure. Ib. לכשאֶפָּנֶה לך when I shall have leisure for thee, i. e. I shall take revenge on thee, when opportunity offers; אמר לו כשתִּפָּנֶה said he to him, when thou shalt be at leisure (or when thou shalt be dead, v. supra); ib. (Vers. of R. S. to Par. III, 8) לא נ׳ בני שהעריב שמשו my son has found no leisure (to take revenge), for his sun has set (he is dead). Ab. II, 4 אל תאמר לכשאפנה אשנה שמא לא תפנה say not, when I shall be at leisure, I will study; may be thou wilt never find leisure; a. fr. 4) to ease ones self. Sabb.82a הנצרך לִפָּנוֹת ואינו נפנה (Alf. להִפָּנוֹת) he who feels the want of easing himself, and is not relieved; ib. הנצרך ליפנות ואינו יכול ליפנות. Ber.62a ונִפְנִין, v. supra; a. fr. 5) to be released. Pesik. R. l. c., v. supra. Hif. הִפְנָה to vacate.Part. pass. מוּפְנֶה a) free, disengaged, single. Yeb.III, 5 שלשה אחין … ואחד מ׳ three brothera two of whom were married to two sisters, and one is free (unmarried or married to one who is a stranger to his brothers wives); Y. ib. III, 4d top; a. e.b) (dialectical exegesis) free for interpretation, unnecessary for the plain sense or context. Nidd.22b וייצר מ׳ משני צדדין מ׳ … ומ׳ גבי בהמה vayitser is free for interpretation on both sides, it is free with regard to man (Gen. 2:7, because mans creation is mentioned in ויברא, ib. 1:27), and free with regard to beasts (ib. 2:19, their creation being stated in ויעש, ib. 1:25). Ib. כל גזירה שוה שאינה מוּפְנָה כל עיקרוכ׳ analogous words which are not entirely free (in both texts) cannot be made the basis for interpretation as gzerah shavah (v. גְּזֵרָה). Ib. מ׳ מצד אחד free in one of the texts; Sabb.64a; a. fr. Hithpa. הִתְפַּנָּה 1) to be vacated, cleared, removed. Y.Naz.IX, 57d bot. כל הקברות מִתְפַּנִּיןוכ׳ all graves may be vacated (transferred), except ; Treat. Smaḥ. ch. XIV. 2) to be released. Pesik. R. l. c. כדי הוא (ש) תִּיתְפּנֶּה he deserves it to have his ship released (ed. Prag כדי הוא שיִתְפַּנֶּה he deserves to be released).

    Jewish literature > פני

См. также в других словарях:

  • GOES — (Geostationary Operational Environmental Satellite) ist eine Serie geostationärer Wettersatelliten der US amerikanischen Wetterbehörde NOAA. Diese bilden die Basis in der Wettervorhersage der USA, sie ermöglichen eine Überwachung des Wetters rund …   Deutsch Wikipedia

  • GOES-N — GOES (Geostationary Operational Environmental Satellite) ist eine Serie geostationärer Wettersatelliten der US amerikanischen Wetterbehörde NOAA. Diese bilden die Basis in der Wettervorhersage der USA, sie ermöglichen eine Überwachung des Wetters …   Deutsch Wikipedia

  • Goes (Dohma) — Goes Gemeinde Dohma Koordinaten: 50°  …   Deutsch Wikipedia

  • GOES launch record — GOES First Generation= NASA research and development fostered the Geostationary Operational Environmental Satellite (GOES) program within the National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA). Five spin stabilized satellites were built and… …   Wikipedia

  • Goes (Begriffsklärung) — Goes steht für: Goes, eine Gemeinde in den Niederlanden einen Ortsteil von Dohma, Landkreis Sächsische Schweiz Osterzgebirge, Sachsen, siehe Goes (Dohma) Personen Albrecht Goes (1908–2000), Schriftsteller Benedikt Goës (1562–1607), Missionar und… …   Deutsch Wikipedia

  • Goes (Zelanda) — Goes (Zelanda) …   Wikipedia Español

  • Goes — el nombre o sigla pueden referir a: Goes: Gobierno de El Salvador. Goès, localidad de Francia en el departamento de Pirineos Atlánticos. Goes, localidad de los Países Bajos en la provincia de Zelanda. Goes: Geostationary Operational Environmental …   Wikipedia Español

  • Goes Ahead — (died May 31, 1919) was a Crow scout for George Armstrong Custer’s Seventh Cavalry during the 1876 campaign against the Sioux and Northern Cheyenne. He was a survivor of the Battle of the Little Big Horn, and his accounts of the battle are valued …   Wikipedia

  • GOES —   [gəʊz, dʒiːəʊiː es, englisch], Abkürzung für englisch Geostationary Operational Environmental Satellite, erstes operationelles, geostationäres Wettersatellitensystem der amerikanischen NOAA. Rotierende Sensoren im sichtbaren und Infrarotbereich …   Universal-Lexikon

  • Goes (disambiguation) — Goes is:* Goes, a town in the Netherlands * Goès, a commune in the Pyrénées Atlantiques département in France * Goes, English form of the surname of Bento de Góis 1562 1607. Portuguese Jesuit missionary and explorer in China and along the Silk… …   Wikipedia

  • GOES — Saltar a navegación, búsqueda Las siglas GOES pueden referirse a: Gobierno de El Salvador A los GOE (Grupos de Operaciones Especiales) del Ejército de Tierra Español. Geostationary Operational Environmental Satellite, un sistema de satélites… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»