Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ill-paid+work

  • 81 fine

    legkiválóbb merinó gyapjú, cifra, hegyes, szépen to fine: pénzbüntetéssel sújt, leülepszik, kitisztul, dúsít
    * * *
    I 1. adjective
    1) ((usually of art etc) very good; of excellent quality: fine paintings; a fine performance.) finom
    2) ((of weather) bright; not raining: a fine day.) derült, szép
    3) (well; healthy: I was ill yesterday but I am feeling fine today!)
    4) (thin or delicate: a fine material.) vékony
    5) (careful; detailed: Fine workmanship is required for such delicate embroidery.) gondos
    6) (made of small pieces, grains etc: fine sand; fine rain.) finom
    7) (slight; delicate: a fine balance; a fine distinction.) finom
    8) (perfectly satisfactory: There's nothing wrong with your work - it's fine.) kitűnő
    2. adverb
    (satisfactorily: This arrangement suits me fine.) kitűnően
    3. interjection
    (good; well done etc: You've finished already - fine!) jól van!
    - finery
    - fine art
    II 1. noun
    (money which must be paid as a punishment: I had to pay a fine.) bírság
    2. verb
    (to make (someone) pay a fine: She was fined $10.) megbírságol

    English-Hungarian dictionary > fine

  • 82 fine

    I 1. adjective
    1) ((usually of art etc) very good; of excellent quality: fine paintings; a fine performance.) belo
    2) ((of weather) bright; not raining: a fine day.) belo
    3) (well; healthy: I was ill yesterday but I am feeling fine today!) bem
    4) (thin or delicate: a fine material.) fino
    5) (careful; detailed: Fine workmanship is required for such delicate embroidery.) delicado
    6) (made of small pieces, grains etc: fine sand; fine rain.) fino
    7) (slight; delicate: a fine balance; a fine distinction.) delicado/preciso
    8) (perfectly satisfactory: There's nothing wrong with your work - it's fine.) bom
    2. adverb
    (satisfactorily: This arrangement suits me fine.) perfeitamente
    3. interjection
    (good; well done etc: You've finished already - fine!) certo/óptimo
    - finery
    - fine art
    II 1. noun
    (money which must be paid as a punishment: I had to pay a fine.) multa
    2. verb
    (to make (someone) pay a fine: She was fined $10.) multar
    * * *
    fine1
    [fain] n 1 multa, pena, penalidade. 2 Mus fim. • vt multar.
    ————————
    fine2
    [fain] adj (compar finer, sup finest) 1 fino, de excelente qualidade, puro. 2 belo, lindo, excelente, bom, ótimo, agradável. 3 leve, delicado. 4 claro, refinado. 5 bom, bom de saúde. 6 distinto, eminente. 7 excelente, admirável, agradável, aprazível. 8 perfeito, acabado, alinhado, correto. 9 elegante, vistoso. • interj ótimo! excelente! a fine house uma bela casa. a fine lady uma senhora distinta. a fine scholar um grande cientista. not to put too fine a point on it coll falando francamente, sem rodeios. that is all very fine but isso tudo é muito bom, mas... to cut it fine calcular com exatidão, deixar pouca margem. to fine down refinar, tornar mais exato ou preciso.

    English-Portuguese dictionary > fine

  • 83 toucher

    toucher [tu∫e]
    ➭ TABLE 1
    1. transitive verb
       a. (pour sentir, prendre) to touch ; (pour palper) to feel
    « prière de ne pas toucher » "please do not touch"
    pas touche ! (inf) hands off! (inf)
       b. ( = entrer en contact avec) to touch
       c. ( = être proche de) to adjoin ; [affaire] to concern
       d. ( = atteindre) [+ adversaire, objectif] to hit ; [+ public] to reach
    touché ! (bataille navale) hit!
       e. ( = recevoir) [+ prime, allocation, traitement] to get ; [+ chèque] to cash ; [+ tiercé, gros lot] to win
       f. ( = émouvoir) [drame, deuil] to affect ; [scène attendrissante] to touch ; [critique, reproche] to have an effect on
       g. ( = concerner) to affect
    toucher à to touch ; [+ réputation] to question ; ( = modifier) [+ règlement, loi, tradition] to meddle with ; [+ mécanisme] to tamper with ; ( = concerner) [+ intérêts] to affect ; [+ problème, domaine] to have to do with ; ( = aborder) [+ période, but] to approach ; [+ sujet, question] to broach
    n'y touche pas ! don't touch!
    « prière de ne pas toucher aux objets exposés » "please do not touch the exhibits"
    toucher à tout [enfant] to be into everything ; [amateur curieux] to try one's hand at everything
    s'il touche à cet enfant, gare à lui ! if he touches that child, he'd better watch out!
    touche pas à ma bagnole ! (inf) hands off my car!
    c'est parfait, n'y touche pas it's perfect, don't change a thing
    l'hiver/la guerre touche à sa fin or son terme winter/the war is drawing to a close
    3. reflexive verb
       c. ( = se masturber) (inf) to play with o.s. (inf)
    4. masculine noun
    touch ; ( = impression produite) feel
    * * *

    I
    1. tuʃe

    toucher (de la main)to touch [objet, surface, personne]

    toucher du bois — ( par superstition) to touch wood

    toucher quelque chose du doigtlit, fig to put one's finger on something

    2) ( être en contact avec) to be touching [mur, plafond, fond]

    toucher le sol[animal, sauteur, avion] to land

    3) ( heurter) to hit [adversaire, voiture, trottoir]

    si tu recules encore tu vas toucher le mur — if you reverse any more, you'll hit the wall

    4) ( attendrir) to touch [personne]
    5) ( affecter) [changement, crise, loi] to affect [personne, secteur, pays]; [intempérie] to hit [région]
    6) ( être contigu à) [pays, maison, usine] to be next to
    7) ( encaisser) [personne] to get, to receive [argent]; to cash [chèque]; to get [retraite]; to win [lot]
    8) ( joindre)
    9) ( atteindre)

    toucher trois millions d'auditeurs or de téléspectateurs — to have an audience of three million


    2.
    toucher à verbe transitif indirect

    toucher àto touch [objets]

    toucher à toutlit to be into everything; fig to be a jack of all trades

    avec son air de ne pas y toucher, c'est un malin — (colloq) he looks as if butter wouldn't melt in his mouth, but he's a sly one

    2) ( concerner)

    toucher àto infringe on [droit, privilège]

    4) ( modifier)
    5) ( aborder)

    3.
    se toucher verbe pronominal [maisons, jardins] to be next to each other

    II tuʃe
    nom masculin
    1) ( sens)

    le toucher — touch, the sense of touch

    2) Médecine digital examination
    * * *
    tuʃe
    1. nm
    (= sens, faculté) touch

    le toucher — touch, the sense of touch

    2. vt
    1) (= entrer en contact avec, manipuler) [objet, substance] to touch
    2) (= palper) to feel

    Ce pull a l'air doux. Je peux toucher? — That sweater looks soft. Can I feel it?

    3) (= atteindre) (d'un coup de feu) to hit

    La balle l'a touché en pleine poitrine. — The bullet hit him right in the chest.

    4) (= affecter) [gentillesse, compliment] to touch, [deuil, malheur] to affect

    Leurs attentions l'ont beaucoup touché. — Their kind attentions touched him deeply.

    5) (= concerner) to affect, to concern

    Ces nouvelles réformes ne nous touchent pas. — The new reforms don't affect us.

    6) (= recevoir) [récompense, argent] to receive, to get, [salaire] to draw, to get, [chèque] to cash

    Il a touché une grosse somme d'argent. — He received a large sum of money.

    7) (= aborder) [problème, sujet] to touch on
    8) (= contacter) to reach, to contact
    3. vi
    1) (= manipuler) to touch
    2) (= modifier) to tamper with, to meddle with

    Quelqu'un a touché au dispositif de sécurité. — Someone has tampered with the safety device.

    3) (= traiter de, concerner) to deal with, to concern

    Cet article touche à des sujets d'actualité. — This article deals with topical issues.

    4) (= atteindre) [but, date] to reach
    5) (= être contigu à) [frontière, mur] to be next to

    Leur jardin touche au nôtre. — Their garden is next to ours.

    * * *
    toucher verb table: aimer
    A nm
    1 ( sens) le toucher touch, the sense of touch; reconnaître des objets au toucher to identify objects by touch; un tissu doux au toucher a fabric which is soft to the touch;
    2 Méd digital examination; toucher rectal digital examination of the rectum;
    3 Mus ( d'un pianiste) touch.
    B vtr
    1 ( poser la main sur) toucher (de la main) to touch [objet, surface, personne]; ‘prière de ne pas toucher’ ‘please do not touch’; ne touche pas, pas touche! don't touch!; toucher le bras/l'épaule/le dos de qn to touch sb's arm/shoulder/back, to touch sb on the arm/shoulder/back; toucher du bois ( par superstition) to touch wood; je touche du bois, mais je ne suis jamais malade I never get ill, touch wood!; toucher le front de qn to feel sb's forehead; toucher qch du doigt lit, fig to put one's finger on sth;
    2 ( être en contact avec) to be touching [mur, plafond, fond]; toucher le sol [animal, sauteur, avion] to land;
    3 ( heurter) to hit [adversaire, voiture, trottoir]; si tu recules encore tu vas toucher le mur if you reverse any more, you'll hit the wall; ne pas toucher une or la balle not to get near the ball; ‘touché!’ ( en escrime) ‘touché!’; ( à la bataille navale) ‘hit!’; toucher qn à la tête/poitrine to hit sb in the head/chest; touché dans le dos il s'est effondré he was hit in the back and slumped down;
    4 ( attendrir) to touch [personne] ; ça me touche beaucoup I am very touched; j'ai été très touchée de ta visite or que tu viennes me voir I was very touched by your visit;
    5 ( affecter) [événement, changement, crise, loi] to affect [personne, secteur, pays]; [intempérie] to hit [région, ville]; rien ne la touche nothing affects her; la récession touche tout le monde the recession affects everybody; le chômage touche 15% de la population active unemployment affects 15 per cent of the working population; la région la plus touchée par l'ouragan the area hardest hit by the hurricane;
    6 ( être contigu à) [pays] to be next to, to border (on); [maison, usine] to be next to, to adjoin [bâtiment, parc]; leur terrain touche le nôtre their land is next to ou adjoins ours;
    7 ( encaisser) [personne] to get, to receive [argent, indemnités, dividendes]; to cash [chèque, mandat]; to get [retraite]; to win [tiercé, loterie]; il a touché une grosse somme à son départ he got a lot of money when he left; elle ne va toucher aucune indemnité she won't get ou receive any compensation; ils touchent une petite retraite they get a small pension;
    8 ( joindre) toucher qn to get hold of sb; il est difficile à toucher par téléphone he's difficult to get hold of on the phone;
    9 Presse, Radio, TV toucher trois millions d'auditeurs or de téléspectateurs to have an audience of three million; toucher sept millions de lecteurs to have a readership of seven million.
    C toucher à vtr ind
    1 ( poser la main sur) toucher à to touch [objets]; ne touchez à rien don't touch anything; il n'a pas touché à son repas he didn't touch his meal; il ne touche plus à une goutte d'alcool he doesn't touch a drop of alcohol anymore; toucher à tout lit to be into everything; fig to be a jackofall trades; il ne touche plus à un fusil he won't go near a rifle anymore; ‘touche pas à mon pote ‘hands off my pal’; avec son air de ne pas y toucher, c'est un malin he looks as if butter wouldn't melt in his mouth, but he's a sly one;
    2 ( concerner) toucher à to concern; la réforme touche à l'emploi des jeunes the reform concerns youth employment; tout ce qui touche à la discipline/l'individu anything that relates to ou that concerns discipline/the individual; c'est un problème qui touche à l'éthique it's a question of ethics;
    3 ( porter atteinte à) toucher à to infringe on [droit, liberté, privilège]; to detract from [dignité]; toucher aux principes fondamentaux de la démocratie to infringe on the fundamental principles of democracy;
    4 ( modifier) to change; on ne peut toucher aux coutumes tradition is sacrosanct;
    5 ( aborder) to get on to [question, problème]; vous touchez à un sujet délicat/une question fondamentale you're getting on to a delicate subject/a fundamental issue.
    D se toucher vpr
    1 ( se tâter) ( l'un l'autre) to feel each other; ( soi-même) to feel oneself; se toucher la tête/le bras/les pieds ( l'un l'autre) to feel each other's heads/arms/feet; ( soi-même) to feel one's head/arm/feet;
    2 ( se masturber) to play with oneself;
    3 ( être contigu) (maisons, jardins, immeubles) to be next to each other; nos deux maisons se touchent our houses are next door to each other.
    I
    [tuʃe] nom masculin
    [palpation] touch
    2. [sensation] feel
    3. [manière de toucher] touch
    avoir un toucher délicat/vigoureux [généralement, MUSIQUE] to have a light/energetic touch
    4. MÉDECINE (digital) palpation (terme spécialisé), examination
    ————————
    au toucher locution adverbiale
    doux/rude au toucher soft/rough to the touch
    II
    [tuʃe] verbe transitif
    A.
    1. [pour caresser, saisir] to touch
    [pour examiner] to feel
    ne me touche pas! get your hands off me!, don't touch me!
    touchez avec les yeux! don't touch, just look!
    2. [entrer en contact avec] to touch
    3. (familier) [joindre - suj: personne] to contact, to reach, to get in touch with
    [suj: lettre] to reach
    4. MÉDECINE to palpate (terme spécialisé), to examine
    [rochers, fonds] to hit, to strike
    B.
    1. [se servir de - accessoire, instrument] to touch
    2. [consommer] to touch
    il n'a même pas touché son repas/la bouteille he never even touched his meal/the bottle
    3. [blesser] to hit
    touché, coulé! JEUX hit, sunk!
    4. [atteindre - suj: mesure] to concern, to affect, to apply to ; [ - suj: crise, krach boursier, famine] to affect, to hit ; [ - suj: incendie, épidémie] to spread to (inseparable)
    5. [émouvoir - suj: film, geste, gentillesse, spectacle] to move, to touch
    [affecter - suj: décès] to affect, to shake ; [ - suj: critique, propos désobligeants] to affect, to have an effect on
    6. (familier) [s'en prendre à - personne] to touch
    7. [percevoir - allocation, honoraires, pension, salaire] to receive, to get, to draw ; [ - indemnité, ration] to receive, to get ; [ - chèque] to cash (in) (separable)
    elle touche 30 000 euros par an she earns 30,000 euros a year
    toucher gros (familier) to line one's pockets, to make a packet
    C.
    1. [être contigu à] to join onto, to adjoin (soutenu), to be adjacent to (soutenu)
    2. [concerner]
    une affaire qui touche la Défense nationale a matter related to defence, a defence-related matter
    3. [être parent avec] to be related to
    ————————
    [tuʃe] verbe intransitif
    3. (très familier) [exceller]
    elle touche en informatique! she's a wizard at ou she knows a thing or two about computers!
    ça y est, au saxo, je commence à toucher! I'm beginning to get the hang of the sax now!
    touchez là! it's a deal!, (let's) shake on it!
    ————————
    toucher à verbe plus préposition
    1. [porter la main sur - objet] to touch
    si tu touches à un seul cheveu de sa tête...! if you so much as lay a finger on her...!
    [porter atteinte à] to interfere with (inseparable), to harm, to touch
    2. [modifier - appareil, documents, législation] to tamper ou to interfere with
    ton dessin est parfait, n'y touche plus your drawing is perfect, leave it as it is
    3. [utiliser - aliment, instrument] to touch ; [ - somme d'argent] to touch, to break into
    a. (sens propre) to fiddle with ou to touch everything
    a. [artisan] I'm a Jack-of-all-trades, I do a little bit of everything
    4. [être proche de - suj: pays, champ] to adjoin (soutenu), to border (upon) ; [ - suj: maison, salle] to join on (inseparable) to, to adjoin (soutenu)
    [confiner à]
    5. [concerner, se rapporter à - activité, sujet] to have to do with, to concern
    6. [aborder - sujet, question] to bring up (separable), to come onto (inseparable), to broach
    7. (soutenu) [atteindre - un point dans l'espace, dans le temps] to reach
    ————————
    se toucher verbe pronominal
    [entrer en contact] to touch, to come into contact
    [jardins, communes] to touch, to be adjacent (to each other), to adjoin each other (soutenu)
    ————————
    se toucher verbe pronominal

    Dictionnaire Français-Anglais > toucher

  • 84 fine

    adj. güzel, hoş, ince, narin, hassas, nefis, mükemmel, saf, iyi, uygun
    ————————
    adv. güzel, hoş, iyi, incecik, ucu ucuna
    ————————
    n. ceza, para cezası
    ————————
    v. berraklaştırmak, arıtmak, açılmak, berraklaşmak, para cezası vermek
    * * *
    1. ince 2. iyi
    * * *
    I 1. adjective
    1) ((usually of art etc) very good; of excellent quality: fine paintings; a fine performance.) güzel, mükemmel
    2) ((of weather) bright; not raining: a fine day.) güzel, açık ve güneşli
    3) (well; healthy: I was ill yesterday but I am feeling fine today!) iyi, sağlıklı
    4) (thin or delicate: a fine material.) çok ince
    5) (careful; detailed: Fine workmanship is required for such delicate embroidery.) zarif, ince
    6) (made of small pieces, grains etc: fine sand; fine rain.) ince/ufak taneli
    7) (slight; delicate: a fine balance; a fine distinction.) ince, hassas
    8) (perfectly satisfactory: There's nothing wrong with your work - it's fine.) iyi, güzel
    2. adverb
    (satisfactorily: This arrangement suits me fine.) çok iyi, uygun
    3. interjection
    (good; well done etc: You've finished already - fine!) çok iyi, bravo
    - finery
    - fine art
    II 1. noun
    (money which must be paid as a punishment: I had to pay a fine.) para cezası
    2. verb
    (to make (someone) pay a fine: She was fined $10.) para cezasına çarptırmak

    English-Turkish dictionary > fine

  • 85 fine

    I 1. adjective
    1) ((usually of art etc) very good; of excellent quality: fine paintings; a fine performance.) odličen
    2) ((of weather) bright; not raining: a fine day.) jasen
    3) (well; healthy: I was ill yesterday but I am feeling fine today!) odličen
    4) (thin or delicate: a fine material.) fin
    5) (careful; detailed: Fine workmanship is required for such delicate embroidery.) natančen
    6) (made of small pieces, grains etc: fine sand; fine rain.) droben
    7) (slight; delicate: a fine balance; a fine distinction.) fin, pretanjen
    8) (perfectly satisfactory: There's nothing wrong with your work - it's fine.) v redu, krasen
    2. adverb
    (satisfactorily: This arrangement suits me fine.) zelo prav
    3. interjection
    (good; well done etc: You've finished already - fine!) krasno
    - finery
    - fine art
    II 1. noun
    (money which must be paid as a punishment: I had to pay a fine.) globa
    2. verb
    (to make (someone) pay a fine: She was fined $10.) oglobiti
    * * *
    I [fain]
    noun
    konec, cilj, zaključek
    in fine — končno, kratkomalo, skratka
    II [fain]
    noun
    globa
    III [fain]
    transitive verb & intransitive verb
    naložiti globo, kaznovati z globo; plačati globo
    IV [fain]
    adjective
    droben, tenek, fin; rahel, nežen; lep, sijajen, odličen; eleganten; čist; jasen; oster (nož), nabrušen; dobro razvit; bister; prevzeten
    to say fine things about s.o.hvaliti koga
    V [fain]
    adverb
    lepo; rahlo, nežno itn.
    VI [fain]
    noun
    lepo vreme
    VII [fain]
    transitive verb & intransitive verb
    (z)jasniti se; čistiti se; tanjšati se; (s)hujšati; prečistiti, rafinirati

    English-Slovenian dictionary > fine

  • 86 fine

    • oivallinen
    • oiva
    • ohut
    • ohentua
    • näyttävä
    • ohentaa
    • ihana
    • hyvin
    • hyvä
    • jalo
    • hienosti
    • hienotekoinen
    • hienosäikeinen
    • hienosyinen
    • hienojakoinen
    • hienoluonteinen
    • hieno
    • hiuksenhieno
    finance, business, economy
    • viivästyskorko
    • virhemaksu
    • edustava
    • fiini
    • erinomainen
    • siro
    • uljas
    • upea
    • uhkea
    • pramea
    • pouta
    • priima
    • rangaistus
    • rahasakko
    • terävä
    • kaunis
    • kelpo
    • kivaa
    • muhkea
    • sakottaa
    law
    • sakkotuomio
    • sakkorangaistus
    • sakko
    • mainiosti
    • mainio
    • ylväs
    • kunnon
    • komea
    geography
    • korea
    • korvaus
    • loistokas
    • loistava
    • loistelias
    • loistavasti
    * * *
    I 1. adjective
    1) ((usually of art etc) very good; of excellent quality: fine paintings; a fine performance.) hieno
    2) ((of weather) bright; not raining: a fine day.) kaunis
    3) (well; healthy: I was ill yesterday but I am feeling fine today!) terve, mainio
    4) (thin or delicate: a fine material.) hieno
    5) (careful; detailed: Fine workmanship is required for such delicate embroidery.) tarkka
    6) (made of small pieces, grains etc: fine sand; fine rain.) hieno
    7) (slight; delicate: a fine balance; a fine distinction.) herkkä, hiuksenhieno
    8) (perfectly satisfactory: There's nothing wrong with your work - it's fine.) mainio
    2. adverb
    (satisfactorily: This arrangement suits me fine.)
    3. interjection
    (good; well done etc: You've finished already - fine!)
    - finery
    - fine art
    II 1. noun
    (money which must be paid as a punishment: I had to pay a fine.) sakko
    2. verb
    (to make (someone) pay a fine: She was fined $10.)

    English-Finnish dictionary > fine

  • 87 AT

    I) prep.
    A. with dative.
    I. Of motion;
    1) towards, against;
    Otkell laut at Skamkatli, bowed down to S.;
    hann sneri egginni at Ásgrími, turned the edge against A.;
    Brynjólfr gengr alit at honum, quite up to him;
    þeir kómust aldri at honum, they could never get near him, to close quarters with him;
    3) to, at;
    koma at landi, to come to land;
    ganga at dómi, to go into court;
    4) along (= eptir);
    ganga at stræti, to walk along the street;
    dreki er niðr fór at ánni (went down the river) fyrir strauminum;
    refr dró hörpu at ísi, on the ice;
    5) denoting hostility;
    renna (sœkja) at e-m, to rush at, assault;
    gerði þá at þeim þoku mikla, they were overtaken by a thick fog;
    6) around;
    vefja motri at höfði sér, to wrap a veil round one’s head;
    bera grjót at e-m, to heap stones upon the body;
    7) denoting business, engagement;
    ríða at hrossum, at sauðum, to go looking after horses, watching sheep;
    fara at landskuldum, to go collecting rents.
    II. Of position, &c.;
    1) denoting presence at, near, by, upon;
    at kirkju, at church;
    at dómi, in court;
    at lögbergi, at the hill of laws;
    2) denoting participation in;
    vera at veizlu, brullaupi, to be at a banquet, wedding;
    3) ellipt., vera at, to be about, to be busy at;
    kvalararnir, er at vóru at pína hann, who were tormenting him;
    var þar at kona nökkur at binda (was there busy dressing) sár manna;
    4) with proper names of places (farms);
    konungr at Danmörku ok Noregi, king of;
    biskup at Hólum, bishop of Holar;
    at Helgafelli, at Bergþórshváli;
    5) used ellipt. with a genitive, at (a person’s) house;
    at hans (at his house) gisti fjölmenni mikit;
    at Marðar, at Mara’s home;
    at hins beilaga Ólafs konungs, at St. Olave’s church;
    at Ránar, at Ran’s (abode).
    III. Of time;
    1) at, in;
    at upphafi, at first, in the beginning;
    at skilnaði, at parting, when they parted;
    at páskum, at Easter;
    at kveldi, at eventide;
    at fjöru, at the ebb;
    at flœðum, at the floodtide;
    2) adding ‘komanda’ or ‘er kemr’;
    at ári komanda, next year;
    at vári, er kemr, next spring;
    generally with ‘komanda’ understood;
    at sumri, hausti, vetri, vári, next summer, &c.;
    3) used with an absolute dative and present or past part.;
    at sér lifanda, duing his lifetime;
    at öllum ásjándum, in the sight of all;
    at áheyranda höfðingjanum, in the hearing of the chief;
    at upprennandi sólu, at sunrise;
    at liðnum sex vikum, after six weeks are past;
    at honum önduðum, after his death;
    4) denoting uninterrupted succession, after;
    hverr at öðrum, annarr at öðrum, one after another;
    skildu menn at þessu, thereupon, after this;
    at því (thereafter) kómu aðrar meyjar.
    IV. fig. and in various uses;
    1) to, into, with the notion of destruction or change;
    brenna (borgina) at ösku, to burn to ashes;
    verða at ormi, to become a snake;
    2) for, as;
    gefa e-t at gjöf, as a present;
    eiga e-n at vin, to have one as friend;
    3) by;
    taka sverð at hjöltum, by the hilt;
    draga út björninn at hlustunum, by the ears;
    kjósa at afli, álitum, by strength, appearrance;
    auðigr at fé, wealthy in goods;
    vænn (fagr) at áliti, fair of face;
    5) as a law term, on the grounds of, by reason of;
    ryðja ( to challenge) dóm at mægðum, kvið at frændsemi;
    6) as a paraphrase of a genitive;
    faðir, móðir at barni (= barns, of a child);
    aðili at sök = aðili sakar;
    7) with adjectives denoting colour, size, age, of;
    hvítr, svartr, rauðr at lit, while, black, red of colour;
    mikill, lítill at stœrð, vexti, tall, small of stature;
    tvítugr at aldri, twenty years of age;
    kýr at fyrsta, öðrum kálfi, a cow that has calved once, twice;
    8) determining the source from which anything comes, of, from;
    Ari nam ok marga frœði at Þuríði (from her);
    þiggja, kaupa, geta, leigja e-t at e-m, to receive, buy, obtain, borrow a thing from one;
    hafa veg (virðing) styrk at e-m, to derive honour, power, from one;
    9) according, to, after (heygðr at fornum sið);
    at ráði allra vitrustu manna, by the advice of;
    at landslögum, by the law of the land;
    at leyfi e-s, by one’s leave;
    10) in adverbial phrases;
    gróa (vera grœddr) at heilu, to be quite healed;
    bíta af allt gras at snøggu, quite bare;
    at fullu, fully;
    at vísu, surely;
    at frjálsu, freely;
    at eilífu, for ever and ever;
    at röngu, at réttu, wrongly, rightly;
    at líku, at sömu, equally, all the same;
    at mun, at ráði, at marki, to a great extent.
    B. with acc., after, upon (= eptir);
    sonr á at taka arf at föður sinn, to take the inheritance after his father;
    at þat (= eptir þat), after that, thereafter;
    connected with a past part. or a., at Gamla fallinn, after the fall of Gamli;
    at Hrungni dauðan, upon the death of Hrungnir.
    1) as the simple mark of the infinitive, to;
    at ganga, at ríða, at hlaupa, to walk, to ride, to run;
    2) in an objective sense;
    hann bauð þeim at fara, sitja, he bade (ordered) them to go, sit;
    gefa e-m at eta, at drekka, to give one to eat, to drink;
    3) denoting design or purpose, in order to (hann gekk í borg at kaupa silfr).
    1) demonstrative particle before a comparative, the, all the, so much the;
    hón grét at meir, she wept the more;
    þykkir oss at líkara, all the more likely;
    þú ert maðr at verri (so much the worse), er þú hefir þetta mælt;
    2) rel. pron., who, which, that (= er);
    þeir allir, at þau tíðindi heyrðu, all those who heard;
    sem þeim er títt, at ( as is the custom of those who) kaupferðir reka.
    conj., that;
    1) introducing a subjective or objective clause;
    þat var einhverju sinni, at Höskuldr hafði vinaboð, it happened once that H.;
    vilda ek, at þú réðist austr í fjörðu, I should like you to go;
    2) relative to svá, denoting proportion, degree;
    svá mikill lagamaðr, at, so great a lawyer, that;
    3) with subj., denoting end or purpose, in order that (skáru þeir fyrir þá (viz. hestana) melinn, at þeir dœi eigi af sulti);
    4) since, because, as (= því at);
    5) connected with þó, því, svá;
    þó at (with subj.), though, although;
    því at, because, for;
    svá at, so that;
    6) temp., þá at (= þá er), when;
    þegar at (= þegar er), as soon as;
    þar til at (= þar til er), until, till;
    áðr at (= á. en), before;
    7) used superfluously after an int. pron. or adv.;
    Ólafr spurði, hvern styrk at hann mundi fá honum, what help he was likely to give him;
    in a relative sense; með fullkomnum ávexti, hverr at (which) þekkr ok þægiligr mun verða.
    V)
    negative verbal suffix, = ata; var-at, was not.
    odda at, Yggs at, battle.
    * * *
    1.
    and að, prep., often used ellipt. dropping the case and even merely as an adverb, [Lat. ad; Ulf. at = πρός and παρά, A. S. ät; Engl. at; Hel. ad = apud; O. H. G. az; lost in mod. Germ., and rare in Swed. and Dan.; in more freq. use in Engl. than any other kindred language, Icel. only excepted]:—the mod. pronunciation and spelling is (); this form is very old, and is found in Icel. vellum MSS. of the 12th century, e. g. aþ, 623. 60; yet in earlier times it was sounded with a tenuis, as we may infer from rhymes, e. g. jöfurr hyggi at | hve ek yrkja fat, Egill: Sighvat also makes it rhyme with a t. The verse by Thorodd—þar vastu at er fjáðr klæðið þvat (Skálda 162)—is hardly intelligible unless we accept the spelling with an aspirate (), and say that þvað is = þvá = þváði, lavabat; it may be that by the time of Thorodd and Ari the pure old pronunciation was lost, or is ‘þvat’ simply the A. S. þvât, secuit? The Icelanders still, however, keep the tenuis in compounds before a vowel, or before h, v, or the liquids l, r, thus—atyrða, atorka, athöfn, athugi, athvarf, athlægi; atvinna, atvik; atlaga, atlíðanði ( slope), atriði, atreið, atróðr: but aðdjúpr, aðfinsla (critic), aðferð, aðkoma, aðsókn, aðsúgr (crowding), aðgæzla. In some words the pronunciation is irregular, e. g. atkvæði not aðkv-; atburðr, but aðbúnaðr; aðhjúkran not athjúkran; atgörvi not aðgörfi. At, to, towards; into; against; along, by; in regard to; after.
    Mostly with dat.; rarely with acc.; and sometimes ellipt.—by dropping the words ‘home,’ ‘house,’ or the like—with gen.
    WITH DAT.
    A. LOC.
    I. WITH MOTION; gener. the motion to the borders, limits of an object, and thus opp. to frá:
    1. towards, against, with or without the notion of arrival, esp. connected with verbs denoting motion (verba movendi et eundi), e. g. fara, ganga, koma, lúta, snúa, rétta at…; Otkell laut at Skamkatli, O. louted (i. e. bowed down) towards S., Nj. 77, Fms. xi. 102; sendimaðrinn sneri ( turned) hjöltum sverðsins at konungi, towards the king, i. 15; hann sneri egginni at Ásgrími, turned the edge towards A., Nj. 220; rétta e-t at e-m, to reach, hand over, Ld. 132; ganga at, to step towards, Ísl. ii. 259.
    2. denoting proximity, close up to, up to; Brynjólfr gengr … allt at honum, B. goes quite up to him, Nj. 58; Gunnarr kom þangat at þeim örunum, G. reached them even there with his arrows, 115; þeir kómust aldri at honum, they could never get near him, to close quarters, id.; reið maðr at þeim (up to them), 274; þeir höfðu rakit sporin allt at ( right up to) gammanum, Fms. i. 9; komu þeir at sjó fram, came down to the sea, Bárð. 180.
    3. without reference to the space traversed, to or at; koma at landi, to land, Ld. 38, Fms. viii. 358; ríða at dyrum, Boll. 344; hlaupa at e-m, to run up to, run at, Fms. vii. 218, viii. 358; af sjáfarganginum er hann gekk at landinu, of the surf dashing against the shore, xi. 6; vísa ólmum hundi at manni, to set a fierce hound at a man, Grág. ii. 118; leggja e-n at velli, to lay low, Eg. 426, Nj. 117; hníga at jörðu, at grasi, at moldu, to bite the dust, to die, Njarð. 378; ganga at dómi, a law term, to go into court, of a plaintiff, defendant, or bystander, Nj. 87 (freq.)
    4. denoting a motion along, into, upon; ganga at stræti, to walk along the street, Korm. 228, Fms. vii. 39; at ísi, on the ice, Skálda 198, Fms. vii. 19, 246, viii. 168, Eb. 112 new Ed. (á is perh. wrong); máttu menn ganga bar yfir at skipum einum, of ships alone used as a bridge, Fas. i. 378; at höfðum, at nám, to trample on the slain on the battle-field, Lex. Poët.; at ám, along the rivers; at merkiósum, at the river’s mouth, Grág. ii. 355; at endilöngu baki, all along its back, Sks. 100.
    5. denoting hostility, to rush at, assault; renna at, hlaupa at, ganga, fara, ríða, sækja, at e-m, (v. those words), whence the nouns atrenna, athlaup, atgangr, atför, atreið, atsókn, etc.
    β. metaph., kom at þeim svefnhöfgi, deep sleep fell on them, Nj. 104. Esp. of weather, in the impers. phrase, hríð, veðr, vind, storm görir at e-m, to be overtaken by a snow storm, gale, or the like; görði þá at þeim þoku mikla, they were overtaken by a thick fog, Bárð. 171.
    6. denoting around, of clothing or the like; bregða skikkju at höfði sér, to wrap his cloak over his head, Ld. 62; vefja motri at höfði sér, to wrap a snood round her head, 188; sauma at, to stick, cling close, as though sewn on; sauma at höndum sér, of tight gloves, Bs. i. 453; kyrtill svá þröngr sem saumaðr væri at honum, as though it were stitched to him, Nj. 214; vafit at vándum dreglum, tight laced with sorry tags, id.; hosa strengd fast at beini, of tight hose, Eg. 602; hann sveipar at sér iðrunum ok skyrtunni, he gathers up the entrails close to him and the skirt too, Gísl. 71; laz at síðu, a lace on the side, to keep the clothes tight, Eg. 602.
    β. of burying; bera grjót at einum, to heap stones upon the body, Eg. 719; var gör at þeim dys or grjóti, Ld. 152; gora kistu at líki, to make a coffin for a body, Eb. 264, Landn. 56, Ld. 142.
    γ. of summoning troops or followers; stefna at sér mönnum, to summon men to him, Nj. 104; stefna at sér liði, Eg. 270; kippa mönnum at sér, to gather men in haste, Ld. 64.
    7. denoting a business, engagement; ríða at hrossum, at sauðum, to go looking after after horses, watching sheep, Glúm. 362, Nj. 75; fara at fé, to go to seek for sheep, Ld. 240; fara at heyi, to go a-haymaking, Dropl. 10; at veiðum, a-hunting; at fuglum, a-fowling; at dýrum, a-sbooting; at fiski, a-fishing; at veiðiskap, Landn. 154, Orkn. 416 (in a verse), Nj. 25; fara at landskuldum, to go a-collecling rents, Eg. 516; at Finnkaupum, a-marketing with Finns, 41; at féföngum, a-plundering, Fms. vii. 78; ganga at beina, to wait on guests, Nj. 50; starfa at matseld, to serve at table, Eb. 266; hitta e-n at nauðsynjum, on matters of business; at máli, to speak with one, etc., Fms. xi. 101; rekast at e-m, to pursue one, ix. 404; ganga at liði sér, to go suing for help, Grág. ii. 384.
    β. of festivals; snúa, fá at blóti, veizlu, brullaupi, to prepare for a sacrificial banquet, wedding, or the like, hence at-fangadagr, Eb. 6, Ld. 70; koma at hendi, to happen, befall; ganga at sínu, to come by one’s own, to take it, Ld. 208; Egill drakk hvert full er at honum kom, drained every horn that came to him, Eg. 210; komast at keyptu, to purchase dearly, Húv. 46.
    8. denoting imaginary motion, esp. of places, cp. Lat. spectare, vergere ad…, to look or lie towards; horfði botninn at höfðanum, the bight of the bay looked toward the headland, Fms. i. 340, Landn. 35; also, skeiðgata liggr at læknum, leads to the brook, Ísl. ii. 339; á þann arminn er vissi at sjánum, on that wing which looked toward the sea, Fms. viii. 115; sár þau er horft höfðu at Knúti konungi, xi. 309.
    β. even connected with verbs denoting motion; Gilsáreyrr gengr austan at Fljótinu, G. extends, projects to F. from the east, Hrafh. 25; hjá sundi því, er at gengr þingstöðinni, Fms. xi. 85.
    II. WITHOUT MOTION; denoting presence at, near, by, at the side of, in, upon; connected with verbs like sitja, standa, vera…; at kirkju, at church, Fms. vii. 251, K. f). K. 16, Ld. 328, Ísl. ii. 270, Sks. 36; vera at skála, at húsi, to be in, at home, Landn. 154; at landi, Fms. i. 82; at skipi, on shipboard, Grág. i. 209, 215; at oldri, at a banquet, inter pocula; at áti, at dinner, at a feast, inter edendum, ii. 169, 170; at samförum ok samvistum, at public meetings, id.; at dómi, in a court; standa (to take one’s stand) norðan, sunnan, austan, vestan at dómi, freq. in the proceedings at trials in lawsuits, Nj.; at þingi, present at the parliament, Grág. i. 142; at lögbergi, o n the hill of laws, 17, Nj.; at baki e-m, at the back of.
    2. denoting presence, partaking in; sitja at mat, to sit at meat, Fms. i. 241; vera at veizlu, brullaupi, to be at a banquet, nuptials, Nj. 51, Ld. 70: a law term, vera at vígi, to be an accessory in manslaying, Nj. 89, 100; vera at e-u simply means to be about, be busy in, Fms. iv. 237; standa at máli, to stand by one in a case, Grág. ii. 165, Nj. 214; vera at fóstri, to be fostered, Fms. i. 2; sitja at hégóma, to listen to nonsense, Ld. 322; vera at smíð, to be at one’s work, Þórð. 62: now absol., vera at, to go on with, be busy at.
    3. the law term vinna eið at e-u has a double meaning:
    α. vinna eið at bók, at baugi, to make an oath upon the book by laying the band upon it, Landn. 258, Grág., Nj.; cp. Vkv. 31, Gkv. 3. 3, Hkv. 2. 29, etc.: ‘við’ is now used in this sense.
    β. to confirm a fact (or the like) by an oath, to swear to, Grág. i. 9, 327.
    γ. the law phrase, nefna vátta at e-u, of summoning witnesses to a deed, fact, or the like; nefna vátta at benjum, to produce evidence, witnesses as to the wounds, Nj., Grág.; at görð, Eg. 738; at svörum, Grág. i. 19: this summoning of witnesses served in old lawsuits the same purpose as modern pleadings and depositions; every step in a suit to be lawful must be followed by such a summoning or declaration.
    4. used ellipt., vera at, to be about, to be busy at; kvalararnir er at vóru at pína hann, who were tormenting him; þar varstu at, you were there present, Skálda 162; at várum þar, Gísl. (in a verse): as a law term ‘vera at’ means to be guilty, Glúm. 388; vartattu at þar, Eg. (in a verse); hence the ambiguity of Glum’s oath, vask at þar, I was there present: var þar at kona nokkur ( was there busy) at binda sár manna, Fms. v. 91; hann var at ok smíðaði skot, Rd. 313; voru Varbelgir at ( about) at taka af, þau lög …, Fms. ix. 512; ek var at ok vafk, I was about weaving, xi. 49; þeir höfðu verit at þrjú sumur, they had been busy at it for three summers, x. 186 (now very freq.); koma at, come in, to arrive unexpectedly; Gunnarr kom at í því, G. came in at that moment; hvaðan komtú nú at, whence did you come? Nj. 68, Fms. iii. 200.
    5. denoting the kingdom or residence of a king or princely person; konungr at Danmörk ok Noregi, king of…, Fms. i. 119, xi. 281; konungr, jarl, at öllum Noregi, king, earl, over all N., íb. 3, 13, Landn. 25; konungr at Dyflinni, king of Dublin, 25; but í or yfir England!, Eg. 263: cp. the phrase, sitja at landi, to reside, of a king when at home, Hkr. i. 34; at Joini, Fms. xi. 74: used of a bishop; biskup at Hólum, bishop of Hólar, Íb. 18, 19; but biskup í Skálaholti, 19: at Rómi, at Rome, Fbr. 198.
    6. in denoting a man’s abode (vide p. 5, col. 1, l. 27), the prep. ‘at’ is used where the local name implies the notion of by the side of, and is therefore esp. applied to words denoting a river, brook, rock, mountain, grove, or the like, and in some other instances, by, at, e. g. at Hofi (a temple), Landn. 198; at Borg ( a castle), 57; at Helgafelli (a mountain), Eb. constantly so; at Mosfelli, Landn. 190; at Hálsi (a hill), Fms. xi. 22; at Bjargi, Grett. 90; Hálsum, Landn. 143; at Á ( river), 296, 268; at Bægisá, 212; Giljá, 332; Myrká, 211; Vatnsá, id.; þverá, Glúm. 323; at Fossi (a ‘force’ or waterfall), Landn. 73; at Lækjamoti (waters-meeting), 332; at Hlíðarenda ( end of the lithe or hill), at Bergþórshváli, Nj.; at Lundi (a grove), at Melum (sandhill), Landn. 70: the prep. ‘á’ is now used in most of these cases, e. g. á Á, á Hofi, Helgafelli, Felli, Hálsi, etc.
    β. particularly, and without any regard to etymology, used of the abode of kings or princes, to reside at; at Uppsölum, at Haugi, Alreksstöðum, at Hlöðum, Landn., Fms.
    γ. konungr lét kalla at stofudyrum, the king made a call at the hall door, Eg. 88; þeir kölluðu at herberginu, they called at the inn, Fms. ix. 475.
    7. used ellipt. with a gen., esp. if connected with such words as gista, to be a guest, lodge, dine, sup (of festivals or the like) at one’s home; at Marðar, Nj. 4; at hans, 74; þingfesti at þess bóanda, Grág. i. 152; at sín, at one’s own home, Eg. 371, K. Þ. K. 62; hafa náttstað at Freyju, at the abode of goddess Freyja, Eg. 603; at Ránar, at Ran’s, i. e. at Ran’s house, of drowned men who belong to the queen of the sea, Ran, Eb. 274; at hins heilaga Ólafs konungs, at St. Olave’s church, Fms. vi. 63: cp. ad Veneris, εις Κίμωνος.
    B. TEMP.
    I. at, denoting a point or period of time; at upphafi, at first, in the beginning, Ld. 104; at lyktum, at síðustu, at lokum, at last; at lesti, at last, Lex. Poët., more freq. á lesti; at skilnaði, at parting, at last, Band. 3; at fornu, in times of yore, formerly, Eg. 267, D. I. i. 635; at sinni, as yet, at present; at nýju, anew, of present time; at eilífu, for ever and ever; at skömmu, soon, shortly, Ísl. ii. 272, v. l.
    II. of the very moment when anything happens, the beginning of a term; denoting the seasons of the year, months, weeks, the hours of the day; at Jólum, at Yule, Nj. 46; at Pálmadegi, on Palm Sunday, 273; at Páskum, at Easter; at Ólafsvöku, on St. Olave’s eve, 29th of July, Fms.; at vetri, at the beginning of the winter, on the day when winter sets in, Grág. 1. 151; at sumarmálum, at vetrnáttum; at Tvímánaði, when the Double month (August) begins, Ld. 256, Grág. i. 152; at kveldi, at eventide, Eg. 3; at því meli, at that time; at eindaga, at the term, 395; at eykð, at 4 o’clock p. m., 198; at öndverðri æfi Abra hams, Ver. II; at sinni, now at once, Fms. vi. 71; at öðruhverju, every now and then.
    β. where the point of time is marked by some event; at þingi, at the meeting of parliament (18th to the 24th of June), Ld. 182; at féránsdómi, at the court of execution, Grág. i. 132, 133; at þinglausnum, at the close of the parliament (beginning of July), 140; at festarmálum, eðr at eiginorði, at betrothal or nuptials, 174; at skilnaði, when they parted, Nj. 106 (above); at öllum minnum, at the general drinking of the toasts, Eg. 253; at fjöru, at the ebb; at flæðum, at flood tide, Fms. viii. 306, Orkn. 428; at hrörum, at an inquest, Grág. i. 50 (cp. ii. 141, 389); at sökum, at prosecutions, 30; at sinni, now, as yet, v. that word.
    III. ellipt., or adding ‘komanda’ or ‘er kemr,’ of the future time:
    1. ellipt., komanda or the like being understood, with reference to the seasons of the year; at sumri, at vetri, at hausti, at vári, next summer, winter…, Ísl. ii. 242; at miðju sumri, at ári, at Midsummer, next year, Fas. i. 516; at miðjum vetri, Fms. iv. 237,
    2. adding ‘komanda’ or ‘er kemr;’ at ári komanda, Bárð. 177; at vári er kemr, Dipl. iii. 6.
    IV. used with an absolute dat. and with a pres. part.:
    1. with pres. part.; at morni komanda, on the coming morrow, Fms. i. 263; at sér lifanda, in vivo, in his life time, Grág. ii. 202; at þeim sofundum, illis dormientibus, Hkr. i. 234; at öllum ásjándum, in the sight of all, Fms. x. 329; at úvitanda konungi, illo nesciente, without his knowledge, 227; at áheyranda höfðingjanum, in the chief’s bearing, 235.
    2. of past time with a past part. (Lat. abl. absol.); at hræjum fundnum, on the bodies being found, Grág. ii. 87; at háðum dómum ok föstu þingi, during the session, the courts being set, i. 484; at liðnum sex vikum, after six weeks past, Band. 13; at svá búnu, so goru, svá komnu, svá mæltu (Lat. quibus rebus gestis, dictis, quo facto, dicto, etc.), v. those words; at úreyndu, without trial, without put ting one to the test, Ld. 76; at honum önduðum, illo mortuo.
    3. ellipt. without ‘at;’ en þessum hlutum fram komnum, when all this has been done, Eb. 132.
    V. in some phrases with a slight temp, notion; at görðum gildum, the fences being strong, Gþl. 387; at vörmu spori, at once, whilst the trail is warm; at úvörum, unawares, suddenly, Nj. 95, Ld. 132; at þessu, at this cost, on that condition, Eb. 38, Nj. 55; at illum leiki, to have a narrow escape, now við illan leik, Fms. ix. 473; at því, that granted, Grág. ii. 33: at því, at pessu, thereafter, thereupon, Nj. 76.
    2. denoting succession, without interruption, one after another; hverr at öðrum, annarr maðr at öðrum, aðrir at öðrum; eina konu at annarri, Eg. 91, Fms. ii. 236, vi. 25, Bs. i. 22, 625. 80, H. E. i. 522.
    C. METAPH. and in various cases:
    I. denoting a transformation or change into, to, with the notion of destruction; brenna at ösku, at köldum kolum, to burn to ashes, to be quite destroyed, Fms. i. 105, Edda 3, Sturl. ii. 51: with the notion of transformation or transfiguration, in such phrases as, verða at e-u, göra e-t at e-u, to turn it into:
    α. by a spell; verða at ormi, to become a snake, Fms. xi. 158; at flugdrekum, Gullþ. 7; urðu þau bönd at járni, Edda 40.
    β. by a natural process it can often be translated by an acc. or by as; göra e-n at urðarmanni, to make him an outlaw, Eg. 728; græða e-n at orkumlamanni, to heal him so as to maim him for life, of bad treatment by a leech, Eb. 244: in the law terms, sár görist at ben, a wound turning into a ben, proving to be mortal, Grág., Nj.; verða at ljúgvætti, to prove to be a false evidence, Grág. i. 44; verða at sætt, to turn into reconciliation, Fms. i. 13; göra e-t at reiði málum, to take offence at, Fs. 20; at nýjum tíðindum, to tell as news, Nj. 14; verða fátt at orðum, to be sparing of words, 18; kveðr (svá) at orði, to speak, utter, 10; verða at þrifnaði, to geton well, Fms. vii. 196: at liði, at skaða, to be a help or hurt to one; at bana, to cause one’s death, Nj. 223, Eg. 21, Grág. ii. 29: at undrum, at hlátri, to become a wonder, a laughing-stock, 623. 35, Eg. 553.
    II. denoting capacity, where it may be translated merely by as or for; gefa at Jólagjöf, to give for a Christmas-box, Eg. 516; at gjöf, for a present; at erfð, at láni, launum, as an inheritance, a loan; at kaupum ok sökum, for buying and selling, Ísl. ii. 223, Grág. i. 423; at solum, ii. 204; at herfangi, as spoil or plunder; at sakbótum, at niðgjöldum, as a compensation, weregeld, i. 339, ii. 171, Hkr. ii. 168; taka at gíslingu, to take as an hostage, Edda 15; eiga e-n at vin, at óvin, to have one as friend or foe, illt er at eiga þræl at eingavin, ‘tis ill to have a thrall for one’s bosom friend (a proverb), Nj. 77; fæða, eiga, at sonum (syni), to beget a son, Edda 8, Bs. i. 60 (but eiga at dóttur cannot be said); hafa möttul at yfirhöfn, Fms. vii. 201; verða nökkut at manni (mönnum), to turn out to be a worthy man; verða ekki at manni, to turn out a worthless person, xi. 79, 268.
    2. in such phrases as, verða at orðum, to come towards, Nj. 26; var þat at erindum, Eg. 148; hafa at veizlum, to draw veizlur ( dues) from, Fms. iv. 275, Eg. 647; gora e-t at álitum, to take it into consideration, Nj. 3.
    III. denoting belonging to, fitting, of parts of the whole or the like; vóru at honum (viz. the sword) hjölt gullbúin, the sword was ornamented with a hilt of gold, Ld. 330; umgörð at ( belonging to) sverði, Fs. 97 (Hs.) in a verse; en ef mór er eigi at landinu, if there be no turf moor belonging to the land, Grág. ii. 338; svá at eigi brotnaði nokkuð at Orminum, so that no harm happened to the ship Worm, Fms. x. 356; hvatki er meiðir at skipinu eðr at reiðinu eðr at viðum, damage done t o …, Grág. ii. 403; lesta ( to injure) hús at lásum, við eðr torfi, 110; ef land hefir batnað at húsum, if the land has been bettered as to its buildings, 210; cp. the phrase, göra at e-u, to repair: hamlaðr at höndum eðr fótum, maimed as to hands or feet, Eg. 14; heill at höndum en hrumr at fótum, sound in band, palsied in foot, Fms. vii. 12; lykill at skrá, a key belonging, fitting, to the latch; hurð at húsi; a key ‘gengr at’ ( fits) skrá; and many other phrases. 2. denoting the part by which a thing is held or to which it belongs, by; fá, taka at…, to grasp by …; þú tókt við sverði hans at hjöltunum, you took it by the bill, Fms. i. 15; draga út björninn at hlustum, to pull out the bear by the ears, Fas. ii. 237; at fótum, by the feet, Fms. viii. 363; mæla ( to measure) at hrygg ok at jaðri, by the edge or middle of the stuff, Grág. i. 498; kasta e-m at höfði, head foremost, Nj. 84; kjósa e-n at fótum, by the feet alone, Edda 46; hefja frændsemi at bræðrum, eða at systkynum, to reckon kinship by the brother’s or the sister’s side, Grág. i. 28; kjósa at afli, at álitum, by strength, sight, Gs. 8, belongs rather to the following.
    IV. in respect of, as regards, in regard to, as to; auðigr at fé, wealthy of goods, Nj. 16, 30, 51; beztir hestar at reið, the best racehorses, 186; spekingr at viti, a man of great intellect, Ld. 124; vænn (fagr) at áliti, fair of face, Nj. 30, Bs. i. 61; kvenna vænst at ásjónu ok vits munum, of surpassing beauty and intellect, Ld. 122; fullkominn at hyggju, 18; um fram aðra menn at vinsældum ok harðfengi, of surpassing popularity and hardihood, Eb. 30.
    2. a law term, of challenging jurors, judges, or the like, on account of, by reason of; ryðja ( to challenge) at mægðum, guðsifjum, frændsemi, hrörum …; at leiðarlengd, on account of distance, Grág. i. 30, 50, Nj. (freq.)
    3. in arithm. denoting proportion; at helmingi, þriðjungi, fjórðungi, tíunda hluta, cp. Lat. ex asse, quadrante, for the half, third… part; máttr skal at magni (a proverb), might and main go together, Hkr. ii. 236; þú munt vera at því mikill fræðimaðr á kvæði, in the same proportion, as great, Fms. vi. 391, iii. 41; at e-s hluta, at… leiti, for one’s part, in turn, as far as one is con cerned, Grág. i. 322, Eg. 309, Fms. iii. 26 (freq.): at öðrum kosti, in the other case, otherwise (freq.) More gener., at öllu, öngu, in all (no) respects; at sumu, einhverju, nokkru, partly; at flestu, mestu, chiefly.
    4. as a paraphrase of a genitive; faðir, móðir at barni (= barns); aðili at sök (= sakar a.); morðingi at barni (= barns), faðerni at barni (barns); illvirki at fé manna (cp. Lat. felo de se), niðrfall at sökum (saka), land gangr at fiskum (fiska), Fms. iv. 274, Grág. i. 277, 416, N. G. L. i. 340, K. Þ. K. 112, Nj. 21.
    5. the phrase ‘at sér,’ of himself or in himself, either ellipt. or by adding the participle görr, and with the adverbs vel, ilia, or the like; denoting breeding, bearing, endowments, character …; væn kona, kurteis ok vel at sér, an accomplished, well-bred, gifted lady, Nj. I; vitr maðr ok vel at sér, a wise man and thoroughly good in feeling and bearing, 5; þú ert maðr vaskr ok vel at þér, 49; gerr at sér, accomplished, 51; bezt at sér görr, the finest, best bred man, 39, Ld. 124; en þó er hann svá vel at sér, so generous, Nj. 77; þeir höfðingjar er svá vóru vel at sér, so noble-minded, 198, Fms. i. 160: the phrase ‘at sér’ is now only used of knowledge, thus maðr vel að sér means clever, a man of great knowledge; illa að sér, a blockhead.
    6. denoting relations to colour, size, value, age, and the like; hvitr, svartr, grár, rauðr … at lit, white, swarthy, gray, red … of colour, Bjarn. 55, 28, Ísl. ii. 213, etc.; mikill, lítill, at stærð, vexti, tall, small of size, etc.; ungr, gamall, barn, at aldri, young, old, a child of age; tvítugr, þrítugr … at aldri, twenty, thirty … years of age (freq.): of animals; kyr at fyrsta, öðrum … kálfi, a cow having calved once, twice…, Jb. 346: value, amount, currency of money, kaupa e-t at mörk, at a mark, N. G. L. 1. 352; ok er eyririnn at mörk, amounts to a mark, of the value of money, Grág. i. 392; verðr þá at hálfri murk vaðmála eyrir, amounts to a half a mark, 500.
    β. metaph. of value, connected with verbs denoting to esteem, hold; meta, hafa, halda at miklu, litlu, vettugi, engu, or the like, to hold in high or low esteem, to care or not to care for (freq.): geta e-s at góðu, illu, öngu, to mention one favourably, unfavourably, indifferently … (freq.), prop. in connection with. In many cases it may be translated by in; ekki er mark at draumum, there is no meaning in dreams, no heed is to be paid to dreams, Sturl. ii. 217; bragð er at þá barnið finnr, it goes too far, when even a child takes offence (a proverb): hvat er at því, what does it mean? Nj. 11; hvert þat skip er vöxtr er at, any ship of mark, i. e. however small, Fms. xi. 20.
    V. denoting the source of a thing:
    1. source of infor mation, to learn, perceive, get information from; Ari nam ok marga fræði at Þuríði, learnt as her pupil, at her hands, as St. Paul at the feet of Gamaliel, (just as the Scotch say to speer or ask at a person); Ari nam at Þorgeiri afraðskoll, Hkr. (pref.); nema kunnáttu at e-m, used of a pupil, Fms. i. 8; nema fræði at e-m, xi. 396.
    2. of receiving, acquiring, buying, from; þiggja e-t at e-m, to receive a thing at his hands, Nj. 51; líf, to be pardoned, Fms. x. 173; kaupa land at e-m, to buy it from, Landn. 72, Íb. II, (now af is more freq. in this sense); geta e-t at e-m, to obtain, procure at one’s hands, impetrare; þeirra manna er þeir megu þat geta at, who are willing to do that, Grág. i. I; heimta e-t at e-m (now af), to call in, demand (a debt, money), 279; fala e-t at e-m (now af), to chaffer for or cheapen anything, Nj. 73; sækja e-t at e-m, to ask, seek for; sækja heilræði ok traust at e-m, 98; leiga e-t at e-m (now af), to borrow, Grág. ii. 334; eiga e-t (fé, skuld) at e-m, to be owed money by any one, i. 399: metaph. to deserve of one, Nj. 113; eiga mikit at e-m, to have much to do with, 138; hafa veg, virðing, styrk, at, to derive honour, power from, Fms. vi. 71, Eg. 44, Bárð. 174; gagn, to be of use, Ld. 216; mein, tálma, mischief, disadvantage, 158, 216, cp. Eg. 546; ótta, awe, Nj. 68.
    VI. denoting conformity, according to, Lat. secundum, ex, after; at fornum sið, Fms. i. 112; at sögn Ara prests, as Ari relates, on his authority, 55; at ráði allra vitrustu manna, at the advice of, Ísl. ii. 259, Ld. 62; at lögum, at landslögum, by the law of the land, Grág., Nj.; at líkindum, in all likelihood, Ld. 272; at sköpum, in due course (poet.); at hinum sama hætti, in the very same manner, Grág. i. 90; at vánum, as was to be expected, Nj. 255; at leyfi e-s, by one’s leave, Eg. 35; úlofi, Grág. ii. 215; at ósk, vilja e-s, as one likes…; at mun, id. (poet.); at sólu, happily (following the course of the sun), Bs. i. 70, 137; at því sem …, as to infer from …, Nj. 124: ‘fara, láta, ganga at’ denotes to yield, agree to, to comply with, give in, Ld. 168, Eg. 18, Fms. x. 368.
    VII. in phrases nearly or quite adverbial; gróa, vera græddr, at heilu, to be quite healed, Bárð. 167, Eb. 148; bíta at snöggu, to bite it bare, Fms. xi. 6; at þurru, till it becomes dry, Eb. 276; at endilöngu, all along, Fas. ii; vinnast at litlu, to avail little, 655 x. 14; at fullu, fully, Nj. 257, Hkr. i. 171; at vísu, of a surety, surely, Ld. 40; at frjálsu, freely, 308; at líku, at sömu, equally, all the same, Hom. 80, Nj. 267; at röngu, wrongly, 686 B. 2; at hófi, temperately, Lex. Poët.; at mun, at ráði, at marki, to a great extent; at hringum, utterly, all round, (rare), Fms. x. 389; at einu, yet, Orkn. 358; svá at einu, því at einu, allt at einu, yet, however, nevertheless.
    VIII. connected with comparatives of adverbs and adjectives, and strengthening the sense, as in Engl. ‘the,’ so much the more, all the more; ‘at’ heldr tveimr, at ek munda gjarna veita yðr öllum, where it may be translated by so much the more to two, as I would willingly grant it to all of you; hon grét at meir, she grat (wept) the more, Eg. 483; þykir oss at líkara, all the more likely, Fms. viii. 6; þess at harðari, all the harder, Sturl. iii. 202 C; svá at hinn sé bana at nær, Grág. ii. 117; at auðnara, at hólpnara, the more happy, Al. 19, Grett. 116 B; þess at meiri, Fms. v. 64; auvirðismaðr at meiri, Sturl. ii. 139; maðr at vaskari, id.; at feigri, any the more fey, Km. 22; maðr at verri, all the worse, Nj. 168; ok er ‘at’ firr…, at ek vil miklu heldr, cp. Lat. tantum abest… ut, Eg. 60.
    β. following after a negation; eigi at síðr, no less, Nj. 160, Ld. 146; eigi… at meiri maðr, any better, Eg. 425, 489; erat héra at borgnara, any the better off for that, Fms. vii. 116; eigi at minni, no less for that, Edda (pref.) 146; eigi at minna, Ld. 216, Fms. ix. 50; ekki at verri drengr, not a bit worse for that, Ld. 42; er mér ekki son minn at bættari, þótt…, 216; at eigi vissi at nær, any more, Fas. iii. 74.
    IX. following many words:
    1. verbs, esp. those denoting, a. to ask, enquire, attend, seek, e. g. spyrja at, to speer (ask) for; leita at, to seek for; gæta, geyma at, to pay attention to; huga, hyggja at; hence atspurn, to enquire, aðgæzla, athugi, attention, etc.
    β. verbs denoting laughter, play, joy, game, cp. the Engl. to play at …, to laugh at …; hlæja, brosa at e-u, to laugh, smile at it; leika (sér) at e-u, to play at; þykja gaman at, to enjoy; hæða, göra gys at …, to make sport at …
    γ. verbs denoting assistance, help; standa, veita, vinna, hjálpa at; hence atstoð, atvinna, atverk:—mode, proceeding; fara at, to proceed, hence atför and atferli:—compliance; láta, fara at e-u, v. above:— fault; e-t er at e-u, there is some fault in it, Fms. x. 418; skorta at e-u, to fall short of, xi. 98:—care, attendance; hjúkra at, hlýja at, v. these words:—gathering, collecting; draga, reiða, flytja, fá at, congerere:—engagement, arrival, etc.; sækja at, to attack; ganga at, vera at, to be about; koma at, ellipt. to arrive: göra at, to repair: lesta at, to impair (v. above); finna at, to criticise (mod.); telja at, id.: bera at, to happen; kveða at e-m, to address one, 625. 15, (kveða at (ellipt.) now means to pronounce, and of a child to utter (read) whole syllables); falla at, of the flood-tide (ellipt.): metaph. of pains or straits surrounding one; þreyngja, herða at, to press hard: of frost and cold, with regard to the seasons; frjósa at, kólna at, to get really cold (SI. 44), as it were from the cold stiffening all things: also of the seasons themselves; hausta, vetra að, when the season really sets in; esp. the cold seasons, ‘sumra at’ cannot be used, yet we may say ‘vára að’ when the spring sets in, and the air gets mild.
    δ. in numberless other cases which may partly be seen below.
    2. connected ellipt. with adverbs denoting motion from a place; norðan, austan, sunnan, vestan at, those from the north, east…; utan at, innan at, from the outside or inside.
    3. with adjectives (but rarely), e. g. kærr, elskr, virkr (affectionate), vandr (zealous), at e-m; v. these words.
    WITH ACC.
    TEMP.: Lat. post, after, upon, esp. freq. in poetry, but rare in prose writers, who use eptir; nema reisi niðr at nið (= maðr eptir mann), in succession, of erecting a monument, Hm. 71; in prose, at þat. posthac, deinde, Fms. x. 323, cp. Rm., where it occurs several times, 2, 6, 9, 14, 18, 24, 28, 30, 35; sonr á at taka arf at föður sinn, has to take the inheritance after his father, Grág. i. 170 new Ed.; eiga féránsdóm at e-n, Grág. i. 89; at Gamla fallinn, after the death of G., Fms. x. 382; in Edda (Gl.) 113 ought to be restored, grét ok at Oð, gulli Freyja, she grat (wept) tears of gold for her lost husband Od. It is doubtful if it is ever used in a purely loc. sense; at land, Grág. (Sb.)ii. 211, is probably corrupt; at hönd = á hönd, Grág. (Sb.) i. 135; at mót = at móti, v. this word.
    ☞ In compounds (v. below) at- or að- answers in turn to Lat. ad- or in- or con-; atdráttr e. g. denotes collecting; atkoma is adventus: it may also answer to Lat. ob-, in atburðr = accidence, but might also be compared with Lat. occurrere.
    2.
    and að, the mark of the infinitive [cp. Goth. du; A. S. and Engl. to; Germ. zu]. Except in the case of a few verbs ‘at’ is always placed immediately before the infinitive, so as to be almost an inseparable part of the verb.
    I. it is used either,
    1. as, a simple mark of the infinitive, only denoting an action and independent of the subject, e. g. at ganga, at hlaupa, at vita, to go, to run, to know; or,
    2. in an objective sense when following such verbs as bjóða segja…, to invite, command …; hann bauð þeim at ganga, at sitja, be bade, ordered them to go, sit, or the like; or as gefa and fá; gefa e-m at drekka, at eta, to give one to drink or to eat, etc. etc.
    β. with the additional notion of intention, esp. when following verba cogitandi; hann ætlaði, hafði í hyggju at fara, he had it in his mind to go (where ‘to go’ is the real object to ætlaði and hafði í hyggju).
    3. answering to the Gr. ινα, denoting intention, design, in order to; hann gékk í borg at kaupa silfr, in order to buy, Nj. 280; hann sendi riddara sína með þeim at varðveita þær, 623. 45: in order to make the phrase more plain, ‘svá’ and ‘til’ are frequently added, esp. in mod. writers, ‘svá at’ and contr. ‘svát’ (the last however is rare), ‘til at’ and ‘til þess at,’ etc.
    II. in the earlier times the infin., as in Greek and Lat., had no such mark; and some verbs remain that cannot be followed by ‘at;’ these verbs are almost the same in Icel. as in Engl.:
    α. the auxiliary verbs vil, mun ( μέλλω), skal; as in Engl. to is never used after the auxiliaries shall, will, must; ek vil ganga, I will go; ek mun fara, (as in North. E.) I mun go; ek skal göra þat, I shall do that, etc.
    β. the verbs kunna, mega, as in Engl. I can or may do, I dare say; svá hygginn at hann kunni fyrir sökum ráða, Grág. ii. 75; í öllu er prýða má góðan höfðingja, Nj. 90; vera má, it may be; vera kann þat, id.: kunnu, however, takes ‘at’ whenever it means to know, and esp. in common language in phrases such as, það kann að vera, but vera kann þat, v. above.
    γ. lata, biðja, as in Engl. to let, to bid; hann lét (bað) þá fara, he let (bade) them go.
    δ. þykkja, þykjast, to seem; hann þykir vera, he is thought to be: reflex., hann þykist vera, sibi videtur: impers., mér þykir vera, mibi videtur, in all cases without ‘at.’ So also freq. the verbs hugsa, hyggja, ætla, halda, to think, when denoting merely the act of thinking; but if there be any notion of intention or purpose, they assume the ‘at;’ thus hann ætlaði, hugði, þá vera góða menn, he thought them to be, acc. c. inf.; but ætlaði at fara, meant to go, etc.
    ε. the verbs denoting to see, bear; sjá, líta, horfa á … ( videre); heyra, audire, as in Engl. I saw them come, I heard him tell, ek sá þá koma, ek heyrði hann tala.
    ζ. sometimes after the verbs eiga and ganga; hann gékk steikja, be went to roast, Vkv. 9; eiga, esp. when a mere periphrasis instead of skal, móður sína á maðr fyrst fram færa (better at færa), Grág. i. 232; á þann kvið einskis meta, 59; but at meta, id. l. 24; ráða, nema, göra …, freq. in poetry, when they are used as simple auxiliary verbs, e. g. nam hann sér Högna hvetja at rúnum, Skv. 3. 43.
    η. hljóta and verða, when used in the sense of must (as in Engl. he must go), and when placed after the infin.of another verb; hér muntu vera hljóta, Nj. 129; but hljóta at vera: fara hlýtr þú, Fms. 1. 159; but þú hlýtr at fara: verða vita, ii. 146; but verða at vita: hann man verða sækja, þó verðr (= skal) maðr eptir mann lifa, Fms. viii. 19, Fas. ii. 552, are exceptional cases.
    θ. in poetry, verbs with the verbal neg. suffix ‘-at,’ freq. for the case of euphony, take no mark of the infinitive, where it would be indispensable with the simple verb, vide Lex. Poët. Exceptional cases; hvárt sem hann vill ‘at’ verja þá sök, eða, whatever he chooses, either, Grág. i. 64; fyrr viljum vér enga kórónu at bera, en nokkut ófrelsi á oss at taka, we would rather bear no crown than …, Fms. x. 12; the context is peculiar, and the ‘at’ purposely added. It may be left out ellipt.; e. g. þá er guð gefr oss finnast (= at finnast), Dipl. ii. 14; gef honum drekka (= at drekka), Pr. 470; but mostly in unclassical writers, in deeds, or the like, written nastily and in an abrupt style.
    3.
    and að, conj. [Goth. þatei = οτι; A. S. þät; Engl. that; Germ, dass; the Ormul. and Scot. at, see the quotations sub voce in Jamieson; in all South-Teutonic idioms with an initial dental: the Scandinavian idioms form an exception, having all dropped this consonant; Swed. åt, Dan. at]. In Icel. the Bible translation (of the 16th century) was chiefly based upon that of Luther; the hymns and the great bulk of theol. translations of that time were also derived from Germany; therefore the germanised form það frequently appears in the Bible, and was often employed by theol. authors in sermons since the time of the Reformation. Jón Vidalin, the greatest modern Icel. preacher, who died in 1720, in spite of his thoroughly classical style, abounds in the use of this form; but it never took root in the language, and has never passed into the spoken dialect. After a relative or demonstr. pronoun, it freq. in mod. writers assumes the form eð, hver eð, hverir eð, hvað eð, þar eð. Before the prep. þú (tu), þ changes into t, and is spelt in a single word attú, which is freq. in some MS.;—now, however, pronounced aððú, aððeir, aððið …, = að þú…, with the soft Engl. th sound. It gener. answers to Lat. ut, or to the relat. pron. qui.
    I. that, relative to svá, to denote proportion, degree, so…, that, Lat. tam, tantus, tot…, ut; svá mikill lagamaðr, at…, so great a lawyer, that…, Nj. 1; hárið svá mikit, at þat…, 2; svá kom um síðir því máli, at Sigvaldi, it came so far, that…, Fms. xi. 95, Edda 33. Rarely and unclass., ellipt. without svá; Bæringr var til seinn eptir honum, at hann … (= svá at), Bær. 15; hlífði honum, at hann sakaði ekki, Fas. iii. 441.
    II. it is used,
    1. with indic, in a narrative sense, answering partly to Gr. οτι, Lat. quod, ut, in such phrases as, it came to pass, happened that …; þat var einhverju sinni, at Höskuldr hafði vinaboð, Nj. 2; þat var á palmdrottinsdag, at Ólafr konungr gékk út um stræti, Fms. ii. 244.
    2. with subj. answering to Lat. acc. with infin., to mark the relation of an object to the chief verb, e. g. vilda ek at þú réðist, I wished that you would, Nj. 57.
    β. or in an oblique sentence, answering to ita ut…; ef svá kann verða at þeir láti…, if it may be so that they might…, Fms. xi. 94.
    γ. with a subj. denoting design, answering to ϊνα or Lat. ut with subj., in order that; at öll veraldar bygðin viti, ut sciat totus orbis, Stj.; þeir skáru fyrir þá melinn, at þeir dæi eigi af sulti, ut ne fame perirent, Nj. 265; fyrsti hlutr bókarinnar er Kristindómsbálkr, at menn skili, in order that men may understand, Gþl. p. viii.
    III. used in connection with conjunctions,
    1. esp. þó, því, svá; þó at freq. contr. þótt; svát is rare and obsolete.
    α. þóat, þótt (North. E. ‘thof’), followed by a subjunctive, though, although, Lat. etsi, quamquam (very freq.); þóat nokkurum mönnum sýnist þetta með freku sett… þá viljum vér, Fms. vi. 21: phrases as, gef þú mér þó at úverðugri, etsi indignae (dat.), Stj. MS. col. 315, are unclass., and influenced by the Latin: sometimes ellipt. without ‘þó,’ eigi mundi hón þá meir hvata göngu sinni, at (= þóat) hon hraeddist bana sinn, Edda 7, Nj. 64: ‘þó’ and ‘at’ separated, svarar hann þó rétt, at hann svari svá, Grág. i. 23; þó er rétt at nýta, at hann sé fyrr skorinn, answering to Engl. yetthough, Lat. attamenetsi, K. Þ. K.
    β. því at, because, Lat. nam, quia, with indic.; því at allir vóru gerfiligir synir hans, Ld. 68; því at af íþróttum verðr maðr fróðr, Sks. 16: separated, því þegi ek, at ek undrumst, Fms. iii. 201; því er þessa getið, at þat þótti, it i s mentioned because …, Ld. 68.
    γ. svá at, so that, Lat. ut, ita ut; grátrinn kom upp, svá at eingi mátti öðrum segja, Edda 37: separated, so … that, svá úsvúst at …, so bad weather, that, Bs. i. 339, etc.
    2. it is freq. used superfluously, esp. after relatives; hver at = hverr, quis; því at = því, igitur; hverr at þekkr ok þægiligr mun verða, Fms. v. 159; hvern stvrk at hann mundi fá, 44; ek undrumst hvé mikil ógnarraust at liggr í þér, iii. 201; því at ek mátti eigi þar vera elligar, því at þar var kristni vel haldin, Fas. i. 340.
    IV. as a relat. conj.:
    1. temp, when, Lat. quum; jafnan er ( est) mér þá verra er ( quum) ek fer á braut þaðan, en þá at ( quum) ek kem, Grett. 150 A; þar til at vér vitum, till we know, Fms. v. 52; þá at ek lýsta (= þá er), when, Nj. 233.
    2. since, because; ek færi yðr (hann), at þér eruð í einum hrepp allir, because of your being all of the same Rape, Grág. i. 260; eigi er kynlegt at ( though) Skarphéðinn sé hraustr, at þat er mælt at…, because (since) it is a saying that…, Nj. 64.
    V. in mod. writers it is also freq. superfluously joined to the conjunctions, ef að = ef, si, (Lv. 45 is from a paper MS.), meðan að = meðan, dum; nema að, nisi; fyrst að = fyrst, quoniam; eptir að, síðan að, postquam; hvárt að = hvárt, Lat. an. In the law we find passages such as, þá er um er dæmt eina sök, at þá eigu þeir aptr at ganga í dóminn, Grág. i. 79; ef þing ber á hina helgu viku, at þat á eigi fyrir þeim málum at standa, 106; þat er ok, at þeir skulu reifa mál manna, 64; at þeir skulu með váttorð þá sök sækja, 65: in all these cases ‘at’ is either superfluous or, which is more likely, of an ellipt. nature, ‘the law decrees’ or ‘it is decreed’ being understood. The passages Sks. 551, 552, 568, 718 B, at lokit (= at ek hefi lokit), at hugleitt (= at ek hefi h.), at sent (= at ek hefi sent) are quite exceptional.
    4.
    and að, an indecl. relat. pronoun [Ulf. þatei = ος, ος αν, οστις, οσπερ, οιος, etc.; Engl. that, Ormul. at], with the initial letter dropped, as in the conj. at, (cp. also the Old Engl. at, which is both a conj. and a pronoun, e. g. Barbour vi. 24 in Jamieson: ‘I drede that his gret wassalage, | And his travail may bring till end, | That at men quhilc full litil wend.’ | ‘His mestyr speryt quhat tithings a t he saw.’—Wyntoun v. 3. 89.) In Icel. ‘er’ (the relat. pronoun) and ‘at’ are used indifferently, so that where one MS. reads ‘er,’ another reads ‘at,’ and vice versâ; this may easily be seen by looking at the MSS.; yet as a rule ‘er’ is much more freq. used. In mod. writers ‘at’ is freq. turned into ‘eð,’ esp. as a superfluous particle after the relative pron. hverr (hver eð, hvað eð, hverir eð, etc.), or the demonstr. sá (sá eð, þeir eð, hinir eð, etc.):—who, which, that, enn bezta grip at ( which) hafði til Íslands komið, Ld. 202; en engi mun sá at ( cui) minnisamara mun vera, 242; sem blótnaut at ( quae) stærst verða, Fms. iii. 214; þau tiðendi, at mér þætti verri, Nj. 64, etc. etc.
    5.
    n. collision (poët.); odda at, crossing of spears, crash of spears, Höfuðl. 8.
    β. a fight or bait of wild animals, esp. of horses, v. hesta-at and etja.
    6.
    the negative verbal suffix, v. -a.

    Íslensk-ensk orðabók > AT

  • 88 fine

    I 1. [faɪn]
    1) (very good) [performance, writer, example, quality] buono, eccellente
    2) (satisfactory) [ holiday] bello; [meal, arrangement] buono

    to be, feel fine — stare, sentirsi bene

    "fine, thanks" — "bene, grazie"

    "we'll go now, OK?" - "fine" — "andiamo adesso, va bene?" - "bene o d'accordo"

    3) colloq. iron.
    4) (nice) [morning, day] bello

    it's o the weather's fine fa bello, il tempo è bello; one fine day — un bel giorno

    5) (delicate) [hair, thread, line, feature, fabric, mist, layer] fine, sottile
    6) (high quality) [ china] finissimo; [lace, linen] fine, di pregiata fattura; [ wine] pregiato
    7) (small-grained) [powder, soil, particles] fine
    8) (subtle) [detail, distinction, judgment] sottile; [ adjustment] ingegnoso
    9) (refined) [lady, clothes, manners] raffinato, elegante, fine
    11) (pure) [gold, silver] fino, puro
    2.
    1) [ come along] bene

    you're doing finestai facendo o andando bene

    2) [cut, chop] finemente, a piccoli pezzi
    ••

    a chance would be a fine thing!colloq. mi piacerebbe! sarebbe davvero bello!

    II [faɪn]
    nome ammenda f.; (for traffic offence) multa f., contravvenzione f.
    III [faɪn]

    to fine sb. Ј 50 — multare qcn. di 50 sterline

    * * *
    I 1. adjective
    1) ((usually of art etc) very good; of excellent quality: fine paintings; a fine performance.)
    2) ((of weather) bright; not raining: a fine day.)
    3) (well; healthy: I was ill yesterday but I am feeling fine today!)
    4) (thin or delicate: a fine material.)
    5) (careful; detailed: Fine workmanship is required for such delicate embroidery.)
    6) (made of small pieces, grains etc: fine sand; fine rain.)
    7) (slight; delicate: a fine balance; a fine distinction.)
    8) (perfectly satisfactory: There's nothing wrong with your work - it's fine.)
    2. adverb
    (satisfactorily: This arrangement suits me fine.)
    3. interjection
    (good; well done etc: You've finished already - fine!)
    - finery
    - fine art
    II 1. noun
    (money which must be paid as a punishment: I had to pay a fine.)
    2. verb
    (to make (someone) pay a fine: She was fined $10.)
    * * *
    I 1. [faɪn]
    1) (very good) [performance, writer, example, quality] buono, eccellente
    2) (satisfactory) [ holiday] bello; [meal, arrangement] buono

    to be, feel fine — stare, sentirsi bene

    "fine, thanks" — "bene, grazie"

    "we'll go now, OK?" - "fine" — "andiamo adesso, va bene?" - "bene o d'accordo"

    3) colloq. iron.
    4) (nice) [morning, day] bello

    it's o the weather's fine fa bello, il tempo è bello; one fine day — un bel giorno

    5) (delicate) [hair, thread, line, feature, fabric, mist, layer] fine, sottile
    6) (high quality) [ china] finissimo; [lace, linen] fine, di pregiata fattura; [ wine] pregiato
    7) (small-grained) [powder, soil, particles] fine
    8) (subtle) [detail, distinction, judgment] sottile; [ adjustment] ingegnoso
    9) (refined) [lady, clothes, manners] raffinato, elegante, fine
    11) (pure) [gold, silver] fino, puro
    2.
    1) [ come along] bene

    you're doing finestai facendo o andando bene

    2) [cut, chop] finemente, a piccoli pezzi
    ••

    a chance would be a fine thing!colloq. mi piacerebbe! sarebbe davvero bello!

    II [faɪn]
    nome ammenda f.; (for traffic offence) multa f., contravvenzione f.
    III [faɪn]

    to fine sb. Ј 50 — multare qcn. di 50 sterline

    English-Italian dictionary > fine

  • 89 should

    see academic.ru/66362/shall">shall
    * * *
    [ʃud]
    negative short form - shouldn't; verb
    1) (past tense of shall: I thought I should never see you again.) pt von shall
    2) (used to state that something ought to happen, be done etc: You should hold your knife in your right hand; You shouldn't have said that.) Konjunktiv
    3) (used to state that something is likely to happen etc: If you leave now, you should arrive there by six o'clock.) Ausdruck der Wahrscheinlichkeit
    4) (used after certain expressions of sorrow, surprise etc: I'm surprised you should think that.) nach Ausdrücken der Überraschung etc.
    5) (used after if to state a condition: If anything should happen to me, I want you to remember everything I have told you today.) Konditionell
    6) ((with I or we) used to state that a person wishes something was possible: I should love to go to France (if only I had enough money).) Ausdruck eines Wunsches
    7) (used to refer to an event etc which is rather surprising: I was just about to get on the bus when who should come along but John, the very person I was going to visit.) Ausdruck höchster Überraschung
    * * *
    [ʃʊd]
    1. (expressing advisability)
    sb/sth \should... jd/etw sollte...
    if you're annoyed with him, you \should tell him wenn du dich über ihn ärgerst, solltest du ihm das sagen
    he said that I \should see a doctor er meinte, ich solle zum Arzt gehen
    you \should be ashamed of yourselves ihr solltet euch [was] schämen
    how kind! you really \shouldn't have! wie nett! das war doch [wirklich] nicht nötig!
    I \should have written to her ich hätte ihr schreiben sollen
    one \should not judge people by their appearance man sollte Menschen nicht nach ihrem Äußeren beurteilen
    he \shouldn't say things like that er sollte so etwas nicht sagen
    she \should worry! she hasn't a problem in the world! ( iron) was braucht sie sich schon Sorgen zu machen! sie hat doch keinerlei Probleme
    the car \should be serviced every year das Auto sollte jedes Jahr zur Inspektion
    I recommend that there \should be an investigation ich würde dazu raten, eine Untersuchung durchzuführen
    it's essential that the project \should not be delayed any further es ist wichtig, dass das Projekt nicht noch weiter verzögert wird
    2. (asking for advice)
    \should sb/sth...? soll[te] jd/etw...?
    \should I apologize to him? soll[te] ich mich bei ihm entschuldigen?
    \should he apply for the job? soll[te] er sich für die Stelle bewerben?
    how often \should the plant be watered? wie oft sollte [o muss] die Pflanze gegossen werden?
    3. (expressing expectation)
    sb/sth \should... jd/etw sollte [o müsste] [eigentlich]...
    you \should find this guidebook helpful dieser Führer wird dir sicher nützlich sein
    there \shouldn't be any problems es dürfte eigentlich keine Probleme geben
    that \should be safe enough das dürfte [o müsste eigentlich] sicher genug sein
    everything is as it \should be alles ist wie es sein soll
    this shirt's made of very good quality silk — I \should think it is, considering how much it cost dieses Hemd ist aus hochwertiger Seide — das will ich wohl meinen, wenn man bedenkt, was es gekostet hat
    could you have the report ready by Friday?yes, I \should think so könnten Sie den Bericht bis Freitag fertig haben? — ja, ich glaube schon
    I don't like to drink more than one bottle of wine in an evening — I \should think not! ich mag pro Abend nicht mehr als eine Flasche Wein trinken — das will ich wohl meinen!
    I bought her some flowers to say thank you — I \should think so too ich habe ihr ein paar Blumen gekauft, um mich zu bedanken — das war auch gut so
    the boss wants to see us in her office immediately — this \should be good! ( iron fam) wir sollen sofort zur Chefin ins Büro kommen — das kann ja heiter werden! iron fam
    I \should be so lucky ( fam) schön wär's! fam
    4. (expressing futurity)
    sb/sth \should... jd/etw würde...
    he realized that he \should have to do most of the work es wurde ihm klar, dass er die meiste Arbeit würde erledigen müssen
    in case [or if] sth/sb \should do sth falls etw/jd etw tun sollte
    he took his cap in case it \should snow er nahm seine Mütze für den Fall mit, dass es zu schneien anfing
    it seems very unlikely to happen, but if it \should, we need to be well-prepared es scheint unwahrscheinlich, aber für den Fall, dass es doch passieren sollte, müssen wir gut vorbereitet sein
    he would be most welcome, \should he be coming at all er wäre höchst willkommen, falls er überhaupt kommt
    why \should sb/sth...? warum sollte jd/etw...?
    why \should anyone want to eat something so horrible? warum sollte irgendjemand so etwas Scheußliches essen wollen?
    I was just getting off the bus when who \should I see but my old school friend Pat! was glaubst du, wen ich gesehen habe, als ich aus dem Bus ausstieg — niemand anderen als meinen alten Schulfreund Pat!
    8. (expressing an opinion)
    it's odd that she \should think I would want to see her again es ist seltsam, dass sie meint, ich wolle sie wiedersehen
    it's so unfair that she \should have died so young es ist so ungerecht, dass sie so jung sterben musste
    it worries me that he \should drive all that way on his own esp BRIT es beunruhigt mich, dass er die ganze Strecke alleine fährt
    I suggest that you \should leave esp BRIT ( form) du solltest besser gehen
    I prefer that Jane \should do it esp BRIT ( form) es wäre mir lieber, wenn Jane es täte
    9. (could)
    where's Daryl? — how \should I know? wo ist Daryl? — woher soll[te] ich das wissen?
    for fear that I \should miss my flight, I arrived at the airport five hours early aus Angst, ich könnte mein Flugzeug verpassen, war ich fünf Stunden früher am Flughafen
    I/we \should... ich würde/wir würden...
    I \should like a whisky before the meal ich hätte vor dem Essen gern einen Whisky
    we \should like to take you out for dinner next week wir würden Sie gerne nächste Woche zum Abendessen einladen
    I \shouldn't worry about it if I were you ich würde mir deswegen an deiner Stelle keine Sorgen machen
    he took his umbrella so that he \shouldn't get wet er nahm seinen Schirm mit, um nicht nass zu werden
    we \should have come sooner if we'd known how ill he was wir wären früher gekommen, wenn wir gewusst hätten, wie krank er war
    I \shouldn't be surprised ich wäre nicht überrascht
    * * *
    [ʃʊd] pret of shall
    modal aux vb
    1)

    (expressing duty, advisability, command) I/he should do that — ich/er sollte das tun

    all is as it should be — alles ist so, wie es sein sollte or muss

    he should know that it's wrong to lie — er sollte or müsste wissen, dass man nicht lügen darf

    should I go too? – yes you should was it a good film? – I should think it was — sollte ich auch gehen? – ja, das sollten Sie schon war der Film gut? – und ob

    he's coming to apologize – I should think so — er will sich entschuldigen – das möchte ich auch meinen or hoffen

    ... and I should know —... und ich müsste es ja wissen

    2)

    (expressing probability) he should be there by now —

    3)

    (in tentative statements) I shouldn't like to say —

    I should think there were about 40 — ich würde schätzen, dass etwa 40 dort waren

    I should like to disagreeda möchte ich widersprechen

    I should like to know — ich wüsste gern, ich möchte gern wissen

    thanks, I should like to — danke, gern

    4)

    (expressing surprise) who should I see/should it be but Anne! — und wen sehe ich/und wer wars? Anne!

    why should he want to know/do that? — warum will er das wohl wissen/machen?

    why should he have done it, if...? — warum hat er es dann gemacht, wenn...?

    5)

    (subjunc, conditional) I/he should go if... —

    we should have come if... — wir wären gekommen, wenn...

    it seems unbelievable that he should have failed/be so young — es scheint unglaublich, dass er versagt hat/so jung ist

    I don't see why he shouldn't have paid by now — ich verstehe nicht, warum er bis jetzt noch nicht bezahlt hat

    if they should send for me —

    if he should come, should he come — falls er kommen sollte, sollte er kommen

    I shouldn't be surprised if he comes or came or were to come — ich wäre nicht or keineswegs überrascht, wenn er kommen würde or wenn er käme

    I shouldn't (do that) if I were you —

    I shouldn't worry about it it is necessary that he should be told — ich würde mir darüber keine Gedanken machen es ist nötig, dass man es ihm sagt

    * * *
    should [ʃʊd; unbetont ʃəd; ʃd; ʃt]
    1. prät von shall, auch konditional futurisch: ich, er, sie, es sollte, du solltest, wir, Ihr, Sie, sie sollten:
    should it prove false sollte es sich als falsch erweisen;
    he should be home by then er müsste bis dahin wieder zu Hause sein
    2. konditional: ich würde, wir würden:
    I should go if …;
    I should not have come if ich wäre nicht gekommen, wenn;
    I should like to ich würde oder möchte gern
    3. nach Ausdrücken des Erstaunens etc:
    it is incredible that he should have failed es ist unglaublich, dass er versagt hat
    * * *
    * * *
    sollen v.
    (§ p.,pp.: sollte, gesollt)

    English-german dictionary > should

  • 90 fine

    [faɪn] 1. adj
    quality etc świetny; thread cienki; sand etc drobny, miałki; detail etc drobny; weather piękny; ( satisfactory) w porządku post, w sam raz post
    2. adv
    ( well) świetnie; ( thinly) drobno
    3. n 4. vt

    a speeding/parking fine — mandat za przekroczenie prędkości/niewłaściwe parkowanie

    * * *
    I 1. adjective
    1) ((usually of art etc) very good; of excellent quality: fine paintings; a fine performance.) wspaniały, ładny
    2) ((of weather) bright; not raining: a fine day.) piękny
    3) (well; healthy: I was ill yesterday but I am feeling fine today!) dobrze
    4) (thin or delicate: a fine material.) cienki, delikatny
    5) (careful; detailed: Fine workmanship is required for such delicate embroidery.) precyzyjny
    6) (made of small pieces, grains etc: fine sand; fine rain.) miałki, drobny
    7) (slight; delicate: a fine balance; a fine distinction.) delikatny
    8) (perfectly satisfactory: There's nothing wrong with your work - it's fine.) dobry
    2. adverb
    (satisfactorily: This arrangement suits me fine.) dobrze
    3. interjection
    (good; well done etc: You've finished already - fine!) świetnie!
    - finery
    - fine art
    II 1. noun
    (money which must be paid as a punishment: I had to pay a fine.) grzywna, mandat
    2. verb
    (to make (someone) pay a fine: She was fined $10.) ukarać grzywną

    English-Polish dictionary > fine

  • 91 fine

    I 1. adjective
    1) ((usually of art etc) very good; of excellent quality: fine paintings; a fine performance.) jauks; lielisks
    2) ((of weather) bright; not raining: a fine day.) (par laiku) jauks; skaists
    3) (well; healthy: I was ill yesterday but I am feeling fine today!) man klājas labi
    4) (thin or delicate: a fine material.) smalks
    5) (careful; detailed: Fine workmanship is required for such delicate embroidery.) precīzs
    6) (made of small pieces, grains etc: fine sand; fine rain.) smalks; sīks
    7) (slight; delicate: a fine balance; a fine distinction.) smalks; delikāts
    8) (perfectly satisfactory: There's nothing wrong with your work - it's fine.) labs; lielisks
    2. adverb
    (satisfactorily: This arrangement suits me fine.) labi; lieliski
    3. interjection
    (good; well done etc: You've finished already - fine!) jauki; lieliski
    - finery
    - fine art
    II 1. noun
    (money which must be paid as a punishment: I had to pay a fine.) soda nauda
    2. verb
    (to make (someone) pay a fine: She was fined $10.) uzlikt naudas sodu
    * * *
    soda nauda; sodīt ar naudas sodu, uzlikt naudas sodu; attīrīt; kļūt skaidrākam; jauks, lielisks; smalks, sīks; jauks, skaidrs; izsmalcināts, smalks; augstas kvalitātes, tīrs; precīzs, smalks; smails, ass; smalki; jauki, lieliski

    English-Latvian dictionary > fine

  • 92 fine

    I 1. adjective
    1) ((usually of art etc) very good; of excellent quality: fine paintings; a fine performance.) puikus
    2) ((of weather) bright; not raining: a fine day.) puikus
    3) (well; healthy: I was ill yesterday but I am feeling fine today!) puikus
    4) (thin or delicate: a fine material.) plonas, švelnus
    5) (careful; detailed: Fine workmanship is required for such delicate embroidery.) preciziškas
    6) (made of small pieces, grains etc: fine sand; fine rain.) smulkus
    7) (slight; delicate: a fine balance; a fine distinction.) subtilus, nedidelis
    8) (perfectly satisfactory: There's nothing wrong with your work - it's fine.) visiškai geras
    2. adverb
    (satisfactorily: This arrangement suits me fine.) puikiai
    3. interjection
    (good; well done etc: You've finished already - fine!) puiku!
    - finery
    - fine art
    II 1. noun
    (money which must be paid as a punishment: I had to pay a fine.) (piniginė) bauda
    2. verb
    (to make (someone) pay a fine: She was fined $10.) nubausti

    English-Lithuanian dictionary > fine

  • 93 fine

    adj. fin; tunn; snygg, vacker; utsökt, ädel; utmärkt; spetsig, vass; förfinad; (metaller:) ren; utsirad
    --------
    adv. fint, snyggt, prydligt; utmärkt
    --------
    n. böter
    --------
    v. bötfälla; förfinas, förbättras; förbättra; rena
    * * *
    I 1. adjective
    1) ((usually of art etc) very good; of excellent quality: fine paintings; a fine performance.) fin, utmärkt
    2) ((of weather) bright; not raining: a fine day.) fin, vacker
    3) (well; healthy: I was ill yesterday but I am feeling fine today!) fint, bra
    4) (thin or delicate: a fine material.) tunn, skör
    5) (careful; detailed: Fine workmanship is required for such delicate embroidery.) skicklig
    6) (made of small pieces, grains etc: fine sand; fine rain.) fin
    7) (slight; delicate: a fine balance; a fine distinction.) känslig, subtil
    8) (perfectly satisfactory: There's nothing wrong with your work - it's fine.) utmärkt
    2. adverb
    (satisfactorily: This arrangement suits me fine.) fint, utmärkt
    3. interjection
    (good; well done etc: You've finished already - fine!) fint! utmärkt!
    - finery
    - fine art
    II 1. noun
    (money which must be paid as a punishment: I had to pay a fine.) böter
    2. verb
    (to make (someone) pay a fine: She was fined $10.) bötfälla

    English-Swedish dictionary > fine

  • 94 fine

    I 1. adjective
    1) ((usually of art etc) very good; of excellent quality: fine paintings; a fine performance.) skvělý
    2) ((of weather) bright; not raining: a fine day.) hezký
    3) (well; healthy: I was ill yesterday but I am feeling fine today!) dobře
    4) (thin or delicate: a fine material.) jemný
    5) (careful; detailed: Fine workmanship is required for such delicate embroidery.) pečlivý
    6) (made of small pieces, grains etc: fine sand; fine rain.) jemný
    7) (slight; delicate: a fine balance; a fine distinction.) drobný, jemný
    8) (perfectly satisfactory: There's nothing wrong with your work - it's fine.) výborný
    2. adverb
    (satisfactorily: This arrangement suits me fine.) výborně
    3. interjection
    (good; well done etc: You've finished already - fine!) prima!
    - finery
    - fine art
    II 1. noun
    (money which must be paid as a punishment: I had to pay a fine.) pokuta
    2. verb
    (to make (someone) pay a fine: She was fined $10.) dát/dostat pokutu
    * * *
    • ušlechtilý
    • pěkný
    • poplatek
    • pokutovat
    • pokuta
    • hezký
    • jemný
    • fajn
    • krásný
    • dobře

    English-Czech dictionary > fine

  • 95 fine

    I 1. adjective
    1) ((usually of art etc) very good; of excellent quality: fine paintings; a fine performance.) skvelý
    2) ((of weather) bright; not raining: a fine day.) pekný
    3) (well; healthy: I was ill yesterday but I am feeling fine today!) dobre
    4) (thin or delicate: a fine material.) jemný
    5) (careful; detailed: Fine workmanship is required for such delicate embroidery.) starostlivý
    6) (made of small pieces, grains etc: fine sand; fine rain.) jemný
    7) (slight; delicate: a fine balance; a fine distinction.) jemný
    8) (perfectly satisfactory: There's nothing wrong with your work - it's fine.) výborný
    2. adverb
    (satisfactorily: This arrangement suits me fine.) výborne
    3. interjection
    (good; well done etc: You've finished already - fine!) príma!
    - finery
    - fine art
    II 1. noun
    (money which must be paid as a punishment: I had to pay a fine.) pokuta
    2. verb
    (to make (someone) pay a fine: She was fined $10.) dať / dostať pokutu
    * * *
    • úžasne
    • vybrane
    • vybraný
    • vynikajúci
    • výborný
    • výborne
    • skrátka
    • skvele
    • skvelý
    • rýdzi
    • uložit pokutu
    • uhladený
    • uhladene
    • precistit
    • drobný
    • drobunký
    • jemný
    • dokonalý
    • cistý
    • pekný
    • ostro
    • pozoruhodný
    • pokutovat
    • pokuta
    • poplatok
    • koniec
    • nádherne
    • nóbl
    • odstupné
    • obdivuhodný

    English-Slovak dictionary > fine

  • 96 complain

    1. I
    I can't complain не могу пожаловаться; мне не на что жаловаться
    2. II
    complain in some manner complain constantly (bitterly, angrily, chronically, etc.) постоянно и т. д. жаловаться / выражать недовольство/; some people are always complaining некоторые люди вечно недовольны
    3. XVI
    complain about /of/ smth. that's what I am complaining about вот на это-то я и жалуюсь. they complained about her carelessness они жаловались на ее небрежность; he complains of headache caused by overwork он жалуется на головную боль от переутомления; he keeps complaining of his bad memory он все время жалуется на плохую память; what do you complain of? на что вы жалуетесь?; what are you complaining about? какие у вас есть жалобы или претензии?; чем вы недовольны?; what have you to complain of? на что вы можете пожаловаться?; complain about /of/ smth. in some manner complain bitterly (peevishly, etc.) about the noise (about overwork. of bad food, of ill treatment, of loneliness, of a headache, of pain in the throat, of shivering fits, of giddiness, about high prices, etc.) горько и т. д. жаловаться на шум и т. д.', complain about /of/ smth. at some time complain about the noise constantly (chronically, often, etc.) постоянно и т. д. жаловаться на шум; there are people who are always complaining about smth. есть люди, которые всегда на что-нибудь жалуются; complain about smb. complain about the child (about their neighbour, etc.) жаловаться на ребенка и т. д.; complain to smb. about /of/ smth., smb. complain to the manager about the noise (to your teacher about it, to the police about his neighbour's dog, to me of his rudeness, to the authority of an offence, etc.) (по)жаловаться администратору на шум и т.д. complain against smb. in some manner complain loudly (angrily, etc.) against one's neighbours (against his dogs, etc.) громко и т. д. жаловаться на соседей и т. д.; complain against smb. for smth. complain against the boys for misbehaviour (against one's neighbours for noise, etc.) жаловаться на плохое поведение мальчишек и т. д.; complain before smb., smth. complain before the court (before the Senate, etc.) подавать жалобу в суд и т. д.
    4. XVII
    complain of doing smth. complain of having been cheated (of being neglected, of having been passed over, of not having enough work, etc.) жаловаться /сетовать/ на то, что тебя обманули и т. д.: complain at some time he always complains of being misunderstood он вечно сетует на то, что его не понимают
    5. XXV
    complain that... complain that the room is cold (that the children do not behave, that he was not paid punctually, etc.) жаловаться [на то], что в комнате холодно и т. д.; one cannot honestly complain that the weather is bad, честно говоря, нельзя пожаловаться на плохую погоду /на то, что погода плохая/; Mary is always complaining that her health is poor Мэри всегда жалуется на слабое здоровье

    English-Russian dictionary of verb phrases > complain

  • 97 fine

    I 1. adjective
    1) ((usually of art etc) very good; of excellent quality: fine paintings; a fine performance.) bun
    2) ((of weather) bright; not raining: a fine day.) frumos
    3) (well; healthy: I was ill yesterday but I am feeling fine today!) bine
    4) (thin or delicate: a fine material.) fin
    5) (careful; detailed: Fine workmanship is required for such delicate embroidery.) de fineţe
    6) (made of small pieces, grains etc: fine sand; fine rain.) fin
    7) (slight; delicate: a fine balance; a fine distinction.) subtil
    8) (perfectly satisfactory: There's nothing wrong with your work - it's fine.) foarte bine
    2. adverb
    (satisfactorily: This arrangement suits me fine.) de minune
    3. interjection
    (good; well done etc: You've finished already - fine!) bine!; bravo!
    - finery
    - fine art
    II 1. noun
    (money which must be paid as a punishment: I had to pay a fine.) amendă
    2. verb
    (to make (someone) pay a fine: She was fined $10.) a amenda

    English-Romanian dictionary > fine

  • 98 fine

    I 1. adjective
    1) ((usually of art etc) very good; of excellent quality: fine paintings; a fine performance.) ωραίος,εξαίρετος
    2) ((of weather) bright; not raining: a fine day.) καλός,λαμπρός
    3) (well; healthy: I was ill yesterday but I am feeling fine today!) θαυμάσια στην υγεία
    4) (thin or delicate: a fine material.) λεπτός, ευαίσθητος
    5) (careful; detailed: Fine workmanship is required for such delicate embroidery.) φίνος,περίτεχνος
    6) (made of small pieces, grains etc: fine sand; fine rain.) ψιλός
    7) (slight; delicate: a fine balance; a fine distinction.) λεπτός
    8) (perfectly satisfactory: There's nothing wrong with your work - it's fine.) εξαίρετος,άριστος
    2. adverb
    (satisfactorily: This arrangement suits me fine.) απόλυτα
    3. interjection
    (good; well done etc: You've finished already - fine!) ωραία
    - finery
    - fine art
    II 1. noun
    (money which must be paid as a punishment: I had to pay a fine.) πρόστιμο
    2. verb
    (to make (someone) pay a fine: She was fined $10.) επιβάλλω πρόστιμο

    English-Greek dictionary > fine

  • 99 fine

    I [faɪn]
    1. adjective
    1) ( usually of art etc) very good; of excellent quality:

    a fine performance.

    رائِع، مُمْتاز
    2) (of weather) bright; not raining:

    a fine day.

    صافٍ
    3) well; healthy:

    I was ill yesterday but I am feeling fine today!

    حَسَنُ، بِصِحَّةٍ جيِّدَه
    4) thin or delicate:

    a fine material.

    رَقيق، ناعِم
    5) careful; detailed:

    Fine workmanship is required for such delicate embroidery.

    دَقيق
    6) made of small pieces, grains etc:

    fine rain.

    مَصنوع مِن حَبَّات ناعِمَه، ناعِم، رَقيق
    7) slight; delicate:

    a fine distinction.

    خَفيف
    8) perfectly satisfactory:

    There's nothing wrong with your work – it's fine.

    مُمتاز، بَديع
    2. adverb
    satisfactorily:

    This arrangement suits me fine.

    بِصورَة مُرْضِيَه
    3. interjection
    good; well done etc:

    You've finished already – fine!

    جيِّد! حَسَنٌ! II [faɪn]
    1. noun
    money which must be paid as a punishment:

    I had to pay a fine.

    غَرامَه، جَزاء نَقْدي
    2. verb
    to make (someone) pay a fine:

    She was fined $10.

    يُغَرِّم، يَفْرِضُ غَرامَه

    Arabic-English dictionary > fine

  • 100 fine

    I 1. adjective
    1) ((usually of art etc) very good; of excellent quality: fine paintings; a fine performance.) beau
    2) ((of weather) bright; not raining: a fine day.) beau
    3) (well; healthy: I was ill yesterday but I am feeling fine today!) bien
    4) (thin or delicate: a fine material.) fin
    5) (careful; detailed: Fine workmanship is required for such delicate embroidery.) délicat
    6) (made of small pieces, grains etc: fine sand; fine rain.) fin
    7) (slight; delicate: a fine balance; a fine distinction.) subtil
    8) (perfectly satisfactory: There's nothing wrong with your work - it's fine.) très bien
    2. adverb
    (satisfactorily: This arrangement suits me fine.) très bien
    3. interjection
    (good; well done etc: You've finished already - fine!) très bien
    - finery - fine art II 1. noun
    (money which must be paid as a punishment: I had to pay a fine.) amende
    2. verb
    (to make (someone) pay a fine: She was fined $10.) donner/infliger une contravention/amende à

    English-French dictionary > fine

См. также в других словарях:

  • Paid family leave — refers to leaves taken from work for the purpose caring for an ill family member or to care for a new child, during which the leave taker receives some level of financial support from the employer, an insurance policy, or a government program.… …   Wikipedia

  • Paid time off — (PTO) is a feature in some employee agreements that provides a resource of hours that an employee can draw from to take time off from work, without having to specify a reason. Generally PTO hours cover everything from planned vacations to sick… …   Wikipedia

  • Ill Niño — in 2010 Background information Origin New Jersey, US Genres …   Wikipedia

  • work, history of the organization of — Introduction       history of the methods by which society structures the activities and labour necessary to its survival. work is essential in providing the basic physical needs of food, clothing, and shelter. But work involves more than the use …   Universalium

  • Paid Family Leave — California s Paid Family Leave (PFL) insurance program, which is also known as the Family Temporary Disability Insurance (FTDI) program, is a law enacted in 2002 that extends unemployment disability compensation to cover individuals who take time …   Wikipedia

  • Life and work of Ludwig van Beethoven — This is a detailed account of the life and work of Ludwig van Beethoven. For more on this composer, see the main article Ludwig van Beethoven for his family see Van Beethoven Family. Role of Musical Biography It is common for listeners to… …   Wikipedia

  • Mars Ill — Origin Atlanta, United States Genres Underground hip hop, Christian hip hop Years active 1998–present Labels Gotee, Uprok Records, Deep …   Wikipedia

  • Mars ILL — Infobox Musical artist Name = manCHILD and DJ Dust Background = group or band Origin = Atlanta, United States Genre = Hip hop, Underground hip hop, Christian hip hop Label = Gotee, Uprok Records, Deepspace5 Years active = Early 2000s–present… …   Wikipedia

  • Jean-Francois Millet —     Jean François Millet     † Catholic Encyclopedia ► Jean François Millet     French painter; b. at Gruchy, near Cherbourg, 4 October, 1814; d. at Barbizon, 20 January, 1875. This great painter of peasants was a son of peasants: he himself… …   Catholic encyclopedia

  • Germany — /jerr meuh nee/, n. a republic in central Europe: after World War II divided into four zones, British, French, U.S., and Soviet, and in 1949 into East Germany and West Germany; East and West Germany were reunited in 1990. 84,068,216; 137,852 sq.… …   Universalium

  • education — /ej oo kay sheuhn/, n. 1. the act or process of imparting or acquiring general knowledge, developing the powers of reasoning and judgment, and generally of preparing oneself or others intellectually for mature life. 2. the act or process of… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»