Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

il+n'y+a+pas+de+danger

  • 41 heure

    f
    1. (espace de temps) час ◄pl. -ы► (dim. ча́сик et часо́к);

    [une journée de] vingt-quatre heures — два́дцать четы́ре часа́, су́тки pl. seult., день и ночь;

    une demi-heure — полчаса́; un quart d'heure — че́тверть часа́; une heure et demie — полтора́ часа́; une heure ou deux — час-друго́й; une heure d'horloge — це́лый (↑би́тый) час; trois heures d'horloge — це́лых три часа́; une bonne heure — до́брый <би́тый> час; бо́льше часа́; trois bons quarts d'heure — до́брых три че́тверти часа́; nous t'attendons depuis une bonne demi-heure — мы ждём тебя́ уже́ до́брые полчаса́; une petite heure — како́й-нибу́дь час, ↑ часо́к, ме́ньше часа́; au bout d'une petite demi-heure — че́рез каки́е-нибу́дь полчаса́; il y a deux heures qu'il est parti — уже́ два часа́, как он уе́хал; en prenant cette route on gagne une heure — е́сли идти́ по э́той доро́ге, выи́грываешь <сэконо́мишь> час; combien le train met-il d'heures pour aller à Kiev? — ско́лько часо́в <вре́мени> по́езд идёт до Ки́ева?; la fuite des heures — бег вре́мени; les 24 heures du Mans — однодне́вные автого́нки в го́роде Ле-Мане ║ les heures de classe (de cours) — часы́ заня́тий, уче́бные часы́, уче́бное вре́мя, уро́ки; pendant les heures de classe — во вре́мя заня́тии <уро́ков>, в уче́бное вре́мя; en dehors des heures de cours — во внеуро́чное вре́мя; nous commençons par l'heure de mathématiques -— мы начина́ем с уро́ка матема́тики; un cours d'une heure (d'une heure et demie, de deux heures) — часово́е (полуторачасово́е, двухчасово́е) заня́тие ║ la journée de huit heures — восьмичасово́й рабо́чий день; la semaine de quarante heures — сорокачасова́я рабо́чая неде́ля; il est paye à l'heure — он получа́ет почасову́ю опла́ту; faire des heures supplémentaires — рабо́тать ipf. сверхуро́чно; les heures de présence (de bureau) — рабо́чие <служе́бные> часы́; рабо́чее <служе́бное> вре́мя; les heures de repos — вре́мя о́тдыха <досу́га>; les heures de réception — приёмные часы́; avoir une heure de libre — име́ть час свобо́дного вре́мени; je n'ai pas une heure à moi — у меня́ нет ни часа́ вре́мени для себя́; j'ai un trou d'une heure — у меня́ часо́вое окно́ ║ louer une voiture à l'heure — взять pf. маши́ну на час напрока́т; j'habite à une heure de la gare (à deux heures de Paris) — я живу́ в ча́се ходьбы́ (езды́) от вокза́ла (в двух часа́х езды́ от Пари́жа); il fait du 100 à l'heure avec sa voiture — на свое́й маши́не он е́здит со ско́ростью сто киломе́тров в час; il est arrivé avec une heure de retard — он прие́хал на час по́зже, он опозда́л на час; durant une heure — в тече́ние часа́, час; en une heure (quelques heures) — за час (за неско́лько часо́в); en moins d'une heure — ме́нее, чем за час; revenez dans une heure — приходи́те <возвраща́йтесь> че́рез час; avancer son départ d'une heure — ускоря́ть/уско́рить отъе́зд на час; il m'a laissé un délai de 48 heures — он мне дал два дня [сро́ка]; deux heures avant le lever du soleil — за два часа́ до восхо́да со́лнца; trois heures après l'arrivée du train — че́рез три часа́ по́сле прихо́да по́езда; deux heures plus tôt (plus tard) — двумя́ часа́ми <на два часа́> ра́ньше (по́зже); des heures entières — це́лыми часа́ми; trois heures par jour (par semaine) — три часа́ в день (в неде́лю); prendre un comprimé toutes les heures (les deux heures) — принима́ть ipf. по табле́тке ка́ждый час (че́рез ка́ждые два часа́); d'heure en heure — час от часу́, с ка́ждым ча́сом, что ни час, по часа́м (régulièrement); la situation s'aggrave d'heure en heure — положе́ние с ка́ждым ча́сом ухудша́ется; d'une heure à l'autre — с часу́ на час; ● le quart d'heure de Rabelais — час <моме́нт> распла́ты; passer un mauvais quart d'heure — пережива́ть/ пережи́ть неприя́тные мину́ты; on s'embête à cent sous de l'heure — от ску́ки му́хи до́хнут

    est-ce que vous avez l'heure? — у вас есть часы́?;

    puis-je vous demander l'heure? — скажи́те, пожа́луйста, ∫ кото́рый час <ско́лько вре́мени (plus fam.)); regarde l'heure, s'il te plaît — посмотри́, пожа́луйста, ∫ ско́лько вре́мени <кото́рый час>; il ne sait pas lire l'heure — он не уме́ет определя́ть вре́мя по часа́м; je mets ma montre à l'heure — я ста́влю [свои́] часы́ на то́чное вре́мя; ma montre est à l'heure — мой часы́ пока́зывают то́чное вре́мя; à ma montre il est deux heures — на мои́х часа́х два; trois heures ont sonné ∑ — проби́ло три [часа́]; il est deux heures juste (sonnant) — ро́вно <то́чно> два часа́; il est deux heures passées — уже́ тре́тий час; il est arrivé à deux heures passées — он при́был <появи́лся> ∫ по́сле двух <в тре́тьем часу́, в нача́ле тре́тьего>; le train de huit heures — восьмичасово́й по́езд; le train de 8 heures 47 (de 0 heure

    35) по́езд, кото́рый отправля́ется в во́семь часо́в со́рок семь мину́т (в ноль часо́в три́дцать пять мину́т);

    venez vers une (deux) heure(s) — приходи́те о́коло часа́ <к часу́> (о́коло двух часо́в <часа́ в два>);

    je serai prêt pour deux heures — я бу́ду гото́в к двум часа́м; de quelle heure à quelle heure? — с како́го часа́ до како́го <по како́й>?; la bibliothèque est ouverte de 9 heures du matin à 10 heures du soir — библиоте́ка откры́та с девяти́ [часо́в] утра́ до десяти́ [часо́в] ве́чера; je serai chez moi entre 2 heures et 3 heures — я бу́ду до́ма от двух до трёх [часо́в]; l'heure d'été — ле́тнее вре́мя; à huit heures heure de Moscou (locale, de Greenwich) — в во́семь часо́в по моско́вскому (по ме́стному) вре́мени (по Гри́нвичу); cette horloge sonne les heures et les demies — э́ти часы́ бьют ка́ждые полчаса́; l'aiguille des heures — часова́я стре́лка; qu'est-ce que tu as eu pour ton quatre heures? ∑ — что тебе́ да́ли на по́лдник?; ● chercher midi à quatorze heures — по́пусту лома́ть ipf. себе́ го́лову, иска́ть ipf. вчера́шний день; l'ouvrier de la onzième heure — тот, кто прихо́дит на гото́венькое (, когда́ всё уже́ сде́лано); livre d'heures — часосло́в

    l'heure des repas — вре́мя еды́;

    aux heures d'affluence — в часы́ пик; l'heure de départ (d'arrivée) — час <вре́мя> отъе́зда (прибы́тия); l'heure d'ouverture (de fermeture) — час <вре́мя> откры́тия (закры́тия); а l'heure du laitier — ра́но у́тром; l'heure de vérité — моме́нт и́стины; l'heure du berger — час свида́ний; à l'heure du danger — в час опа́сности; j'ai laissé passer l'heure du train — я пропусти́л по́езд; les heures creuses — часы́ наиме́ньшей нагру́зки; l'heure est grave — моме́нт серьёзный; les problèmes de l'heure — злободне́вные <актуа́льные> пробле́мы, пробле́мы дня; à la première heure — ра́но у́тром, чуть свет; de la première heure [— са́мый] пе́рвый; un résistant de la première heure — уча́стник движе́ния Сопротивле́ния, примкну́вший к движе́нию одни́м из пе́рвых; les nouvelles de dernière heure — после́дние но́вости; de bonne heure — ра́но; se lever de bonne heure — встава́ть/встать ра́но; à une heure indue — в неуро́чное вре́мя; à point d'heure fam. — бог зна́ет когда́; jusqu'à une heure avancée de la nuit — до по́здней но́чи,; à l'heure indi quée — в ука́занное <в назна́ченное> вре́мя; à l'heure actuelle (qu'il est) — в настоя́щее вре́мя; il est arrivé avant (bien après) l'heure — он прие́хал до (значи́тельно по́зже) назна́ченного ча́са́; on sert des repas à toute heure — еда́ подаётся в любо́е вре́мя; à n'importe quelle heure du jour et de la nuit — в любо́е вре́мя су́ток <дня и но́чи>; il est toujours à l'heure — он всегда́ пунктуа́лен <то́чен>; le train est parti à l'heure — по́езд ушёл по гра́фику <по расписа́нию, во́время>; il est arrivé à l'heure pile — он пришёл в са́мое вре́мя <тю́телька в тю́тельку fam.>; il est en avance sur l'heure — он пришёл ра́ньше вре́мени; c'est l'heure du dîner ∑ — пора́ у́жинать; il est l'heure d'aller se coucher — пора́ спать; c'est la bonne heure pour aller à la pêche — сейча́с са́мое вре́мя идти́ на рыба́лку; c'est la meilleure heure pour travailler — это лу́чшее вре́мя для рабо́ты; à la bonne heure! — отли́чно!, сла́ва бо́гу!; il a eu son heure de gloire — в своё вре́мя он был знамени́т; traverser des heures critiques — пережива́ть/ пережи́ть ∫ крити́ческие моме́нты <тру́дное вре́мя>; jusqu'à l'heure de sa mort — до са́мой сме́рти; son heure est venue — его́ час наста́л <про́би́л>; il attend son heure — он ожида́ет своего́ часа́; он ожида́ет, когда́ придёт его́ вре́мя; il est poète à ses heures — на досу́ге он пи́шет стихи́; j'ai cru ma dernière heure arrivée — я реши́л, что наста́л мой после́дний час; notre heure viendra — бу́дет и на на́шей у́лице пра́здник prou;

    sur l'heure:

    allez-y sur l'heure! — иди́те туда́ неме́дленно!;

    tout à l'heure ско́ро, сейча́с (pour le futur); то́лько что (pour le passé);

    il reviendra tout à l'heure — он сейча́с <ско́ро> вернётся;

    je le lui ai dit tout à l'heure — я ему только что э́то сказа́л

    Dictionnaire français-russe de type actif > heure

  • 42 inconvénient

    m неудо́бство; ми́нус fam.; отрица́тельная сторона́* (côté négatif); невы́года (désavantage); неприя́тность (désagrément); препя́тствие, поме́ха (obstacle); затрудне́ние (difficulté); ↑риск; ↑опа́сность (danger);

    les inconvénients de la vieillesse — неудо́бства <неприя́тные стороны́> ста́рости;

    votre proposition présente de gros. inconvénients ∑ — с ва́шим предложе́нием свя́зано мно́го неудо́бств; les avantages et les inconvénients — вы́годы и невы́годы, плю́сы и ми́нусы; cela présente plus u avantages que d'inconvénients — в э́том бо́льше ∫ преиму́ществ, чем отрица́тельных сторо́н /плюсо́в, чем ми́нусов); il n'y a pas d'inconvénient à le faire — в э́том нет ничего́ неудо́бного; si vous n'y voyez pas d'inconvénient — е́сли вы ничего́ не име́ете про́тив, е́сли вы не возража́ете

    Dictionnaire français-russe de type actif > inconvénient

  • 43 jeu

    m
    1. (activité) игра́ ◄pl. à-►;

    le jeu de cartes (de dames, d'échecs, de quilles) — игра́ в ка́рты (в ша́шки, в ша́хматы, в ке́гли);

    les jeux Olympiques — Олимпи́йские и́гры; un jeu de patience — пасья́нс; les jeu— х de société — сало́нные и́гры; les jeu— х d'argent — и́гры на де́ньги; un jeu d'adresse — игра́ на ло́вкость; les jeux de mains — потасо́вки, тычки́; un jeu de mots — игра́ слов, каламбу́р; le jeu diplomatique — дипломати́ческая игра́; des jeux d'enfant — де́тские и́гры; c'est un jeu d'enfant fig. — э́то ле́гче лёгкого, э́то пустя́ковое де́ло; le jeu d'équipe

    1) кома́ндная игра́
    2) (qualité) сы́гранность;

    le jeu du hasard — игра́ слу́чая;

    un jeu de la nature — игра́ приро́ды; les règles du jeu — пра́вила игры́; une salle de jeu — ко́мната для игр, де́тская ко́мната; иго́рный зал; une maison de jeux — иго́рный дом; казино́; une table de jeu — ка́рточный <ло́мберный> стол; une dette de jeu — ка́рточный долг; un terrain de jeu — площа́дка для игр; un camarade de jeu — това́рищ по игре́; la passion du jeu — страсть к игре́; le meneur de jeu

    1) веду́щий; конферансье́ (spectacle)
    2) fig. застре́льщик, коново́д;

    jouer à un jeu intéressant — игра́ть/сыгра́ть в интере́сную игру́

    ║ faites vos jeux — де́лайте ста́вки; les jeux sont faits fia — жре́бий бро́шен; всё ко́нчено; jouer le jeu fig. — де́лать/с= как ну́жно; jouer un jeu dangereux — вести́ ipf. опа́сную игру́; jouer gros. jeu — вести́ кру́пную игру́; игра́ть с огнём; рискова́ть/рискну́ть; tricher au jeu — моше́нничать <жу́льничать> ipf. в игре́; perdre au jeu — прои́грываться/проигра́ться il est hors jeu — он вне игры́; il y a hors jeu — положе́ние вне игры́; ● ce n'est pas de jeu — э́то нече́стно; э́то про́тив пра́вил; entrer dans le jeu de qn. — брать/взять сто́рону кого́-л.; встава́ть/встать на сто рону кого́-л.; faire le jeu de qn. — быть <иг. рать> на ру́ку кому́-л.; лить ipf. во́ду на ме́льницу кого́-л.; se prendre (.se piquer) au jeu — увлека́ться/увле́чься игро́й; входи́ть/войти́ в аза́рт; tirer son épingle du jeu — выходи́ть/вы́йти из игры́ <сухи́м из воды́>; le jeu n'en vaut pas la chandelle — игра́ не сто́ит свеч

    (tennis) па́ртия;

    il a gagné le premier jeu — он вы́играл пе́рвую па́ртию; jeu! — па́ртия!, игра́!;

    jeu blanc — суха́я

    2. (ce qui sert à jouer) игра́;
    se traduit souvent par le pl.:

    un jeu de cartes — коло́да карт, ка́рты pl.;

    un jeu de dames (d'échecs, de dés) — ша́шки (ша́хматы, ко́сти) tous pl.; un jeu de construction — ку́бики; констру́ктор (mécano); un jeu de lotos — лото́; un jeu de dominos — домино́

    3.:

    avoir un beau jeu — име́ть хоро́шие ка́рты на рука́х;

    il a beau jeu ∑ — ему́ легко́; ∑ без затрудне́ний; avoir beau jeu de — быть в благоприя́тн|ом положе́нии <в -ых усло́виях>, что́бы...; abattre son jeu — раскрыва́ть/раскры́ть свои́ ка́рты <пла́ны, наме́рения>; il cache son jeu — он де́йствует исподтишка́ <скрыт* но>; le grand jeu — бо́льшая игра́; jouer le grand jeu — гада́ть/по= на большо́й <заве́тной> коло́де

    4. (assortiment) набо́р; компле́кт; ассортиме́нт; систе́ма;

    un jeu de clefs — набо́р га́ечных ключе́й; свя́зка ключе́й;

    un jeu d'outils — компле́кт инстру ме́нтов; un jeu de linge (d'épreuves) — компле́кт белья́ (корректу́р); les jeu— х d'orgue — реги́стры о́ргана

    5. (terrain) площа́дка. ◄о► для игры́;

    jeu de boules — площа́дка для игры́ в шары́;

    il a été reçu comme un chien dans un jeu de quilles ∑ — его́ при́няли в штыки́

    6. (manière de jouer) игра́; мане́ра <иску́сство> игры́; исполне́ние;

    le jeu d'un pianiste — игра́ <исполне́ние> пиани́ста;

    le jeu d'un artiste — игра́ арти́ста; il a un jeu rapide — он отлича́ется бы́строй игро́й; les jeu— х de physionomie — ми́мика, мими́ческие движе́ния, игра́ лица́; les jeux de scène — сцени́ческие эффе́кты < приёмы>; les jeu— х de lumière — световы́е эффе́кты; des jeu— х d'eaux [— бью́щие] фонта́ны; ● jouer un jeu serré — де́йствовать ipf. осторо́жно <осмотри́тельно>; jouer franc jeu — игра́ть в откры́тую, де́йствовать начистоту́ <откры́то>; jouer double jeu — вести́ ipf. двойну́ю игру́; двуру́шничать ipf.; Je v°is clair dans son jeu — я разгада́л его́ игру́; ∑ мне его́ поли́тика ясна́; il est (fait) vieux jeu — он ста́ромоден, он отста́л от жи́зни

    7. (fonctionnement) рабо́та;
    [свобо́дный] ход ◄P2►; де́йствие; функциони́рование;

    le jeu d'un ressort — ход пружи́ны;

    le jeu du piston — движе́ние < ход> по́ршня; le jeu des muscles — рабо́та му́скулов; un simple jeu d'écriture — просто́й документооборо́т; le libre jeu des institutions — свобо́дное де́йствие зако́нов; d'entrée de jeu — с са́мого нача́ла

    techn. зазо́р; слабина́;

    donner du jeu — ослабля́ть/осла́бить; дава́ть/дать слабину́;

    prendre du jeu — осла́биться; разба́лтываться/разболта́ться; cet axe a trop de jeu — ось сли́шком болта́ется;

    en jeu
    1) (jeu) в игре́ 2) ( en action) де́йствующий;
    1) быть в игре́
    2) быть под вопро́сом (en cause); быть в опа́сности (en danger);

    sa vie est en jeu — его́ жизнь ∫ поста́влена на ка́рту <в опа́сности>;

    entrer en jeu — вступа́ть/вступи́ть в игру́ (в де́йствие (action); — в бой (combat)); l'entrée en jeu clés tanks — ввод в бой та́нков; mettre en jeu

    1) вводи́ть в игру́
    2) ста́вить под вопро́с; угрожа́ть ipf. (+ D);

    cela met en jeu son honneur — э́то угрожа́ет его́ че́сти; де́ло идёт о его́ че́сти

    3) вводи́ть в де́йствие <в де́ло>; испо́льзовать ipf. et pf.; пуска́ть/пусти́ть в ход;

    mettre en jeu d'importants capitaux — пусти́ть в де́ло большо́й капита́л;

    remettre en jeu sport [— вновь] вводи́ть мяч в игру́; remise en jeu — вбра́сывание [мяча́]

    Dictionnaire français-russe de type actif > jeu

  • 44 peur

    f страх;,↓ боя́знь; испу́г;
    v. tableau «Crainte»;

    j'étais mort de peur — я умира́л от стра́ха;

    sans peur et sans reproche — без стра́ха и упрёка; la peur de l'eau — боя́знь воды́, водобоя́знь; la peur de la mort (de mourir) — страх сме́рти; la peur du danger — страх пе́ред опа́сностью, боя́знь опа́сности; la peur du ridicule — страх <боя́знь> показа́ться смешны́м; trembler de peur — дрожа́ть/за= от стра́ха; il en a été quitte pour la peur — он отде́лался [одни́м] испу́гом; il a eu plus de peur que de mal ∑ — ему́ бы́ло не сто́лько бо́льно, ско́лько стра́шно ║ prendre peur — пуга́ться/ис=, на=; il fut pris d'une peur panique — он был охва́чен пани́ческим стра́хом, он испыта́л пани́ческий у́жас ║ avoir peur — боя́ться ipf., страши́ться ipf.; ↓опаса́ться ipf.; пу́таться; j'avais peur du chien (de l'orage, de tout) — я боя́лся соба́ки <грозы́, всего́>; il — а peur de la responsabilité — он бои́тся (↑страши́тся) отве́тственности; j'ai peur — я бою́сь, ∑ мне стра́шно; j'ai peur pour lui — я бою́сь за него́, ∑ мне стра́шно за него́; comme j'ai eu peur ! — как я испу́гался <напуга́лся, ↑перепуга́лся>!; j'ai peur de tomber — бою́сь [, как бы не] упа́сть; бою́сь, упа́ду; j'ai peur de vous déranger — бою́сь [, как бы не] помеша́ть вам; j'ai peur de la pluie — бою́сь, как бы не бы́ло дождя́; je n'ai pas peur des mots — я не бою́сь говори́ть напрями́к; n'ayez pas peur! — не бо́йтесь! ║ faire peur — пуга́ть; <наводи́ть/ навести́ страх (на + A); страши́ть, ↑устраша́ть/устраши́ть; tu m'as fait peur — ты меня́ испуга́л <напуга́л>; l'orage me fait peur — гроза́ ∫ пуга́ет меня́ <наво́дит на меня́ страх>; l'avenir me fait peur — бу́дущее страши́т меня́; il est laid à faire peur — он пря́мо страши́лище; laid à faire peur — стра́шен, как сме́ртный грех; безобра́зен; уро́длив ║ de peur de... — их стра́ха, что...; боя́сь, что...; je ne nomme personne de peur d'oublier quelqu'un — я никого́ не называ́ю ∫ из стра́ха (, опаса́ясь), что кого́-нибу́дь пропущу́; de peur du ridicule — из стра́ха <боя́сь> показа́ться смешны́м; de peur que... — что́бы не..., а то...; j'attache le chien de peur qu'il ne morde — я держу́ соба́ку на при́вязи, ∫ что́бы она́ не укуси́ла <а то она́ уку́сит> кого́-нибу́дь

    Dictionnaire français-russe de type actif > peur

  • 45 se trouver

    1. (être, être situé) находи́ться, быть*;

    la gare se \se trouvere tout près d'ici — вокза́л нахо́дится совсе́м бли́зко отсю́да;

    il se \se trouverait alors en France — тогда́ он был <находи́лся> во Фра́нции; ce livre se \se trouvere partout — э́та кни́га есть (*э́ту кни́гу мо́жно найти́) повсю́ду; son nom ne se \se trouvere pas sur la liste — его́ и́мени нет в спи́ске

    (pouvoir être trouvé) встреча́ться/встре́титься;

    ce poisson ne se \se trouvere que dans les grandes profondeurs — э́та ры́ба встреча́ется то́лько на большо́й глубине́

    (soudain) ока́зываться/оказа́ться; очути́ться pf.;

    il franchit la grille et se \se trouver a dans le jardin — он переле́з че́рез огра́ду и оказа́лся <очути́лся> в саду́;

    se \se trouver nez à nez avec qn. — очути́ться нос <но́сом> к носу́ с кем-л.; se \se trouver en présence de... — оказа́ться <очути́ться> ∫ пе́ред (+) <лицо́м к лицу́ (с +)>; se \se trouver dans une situation difficile (dans un impasse) — оказа́ться <очути́ться> в тру́дном положе́нии (в тупике́); se \se trouver en danger de mort — оказа́ться в смерте́льной опа́сности; cette idée s'est finalement \se trouverée juste — в конце́ концо́в э́та мысль оказа́лась пра́вильной; il se \se trouverfc être le dernier — он оказа́лся после́дним

    2. чу́вствовать/по= себя́;

    comment vous \se trouverez-vous? — как вы себя́ чу́вствуете?;

    je ne me \se trouvere pas bien depuis huit jours — я чу́вствую себя́ нева́жно.вот уже́ неде́лю; il s'est \se trouveré mal — ему́ ста́ло пло́хо impers; je me \se trouverais seul — я чу́вствовал себя́ оди́ноким; je me \se trouvere trop gros. — мне ка́жется, я сли́шком располне́л <потолсте́л>; il s'en \se trouvere très bien — он э́тим о́чень дово́лен; ∑ ему́ э́то пошло́ ∫ на по́льзу < впрок>

    3. récipr. встреча́ться/встре́титься; находи́ть друг дру́га;

    nous avons fini par nous \se trouver — в конце́-концо́в мы нашли́ друг дру́га

    4. impers:

    il se \se trouvere... — нахо́дятся...; случа́ется..., ока́зывается...;

    il se \se trouvere des hommes qui... — нахо́дятся <встреча́ются> лю́ди, кото́рые...; il se \se trouvere que j'ai ce livre — ока́зывается, у меня́ есть э́та кни́га; comment se \se trouvere-til que... — как [так] получа́ется, что...; il se \se trouvere que je dois y aller — выхо́дит <получа́ется> так, что я до́лжен туда́ пойти́; si ça se \se trouvere — вполне́ возмо́жно

    Dictionnaire français-russe de type actif > se trouver

  • 46 signaler

    vt.
    1. (disposer des signaux) отмеча́ть/отме́тить сигна́лами <зна́кам и> ; устана́вливать/установи́ть ◄-'вит► зна́ки (на + P);

    signaler une route (une piste) — установи́ть зна́ки на доро́ге (на доро́жке);

    ce tournant n'est pas signalé — э́тот поворо́т не отме́чен зна́ком, на э́том поворо́те нет зна́ка

    2. (faire connaître, annoncer) сигнализи́ровать ipf. et pf.; сообща́ть/сообщи́ть (о + P);

    un panneau signale le danger — знак <указа́тель> сообща́ет <предупрежда́ет, сигнализи́рует> об опа́сности;

    le train est signalé — дан сигна́л о приближе́нии по́езда; la sonnerie signale l'arrivée du train — звоно́к сигнализи́рует <сообща́ет> о прибы́тии по́езда; avec son clignotant il signale qu'il va tourner — свои́м указа́телем он сигна́лизирует, что бу́дет повора́чивать

    il ne m'a pas signalé son retour — он не сообщи́л мне о своём возвраще́нии;

    la radio a signalé que... — ра́дио сообщи́ло, что...; ∑ по ра́дио сообщи́ли, что...; rien à signaler — ничего́ не случи́лось <не произошло́>, никаки́х переме́н

    3. (faire remarquer) замеча́ть/заме́тить; обраща́ть/обрати́ть ◄-щу► внима́ние (на + A);

    je vous signale que... — обраща́ю ва́ше внима́ние на то, что...;

    signaler qch. à l'attention de qn. — обрати́ть чьё-л. внима́ние (на + A); permettez-moi de vous signaler que... — позво́льте вам сообщи́ть (annoncer) <— заме́тить (faire remarquer)), — что...

    vpr.
    - se signaler
    - signalé

    Dictionnaire français-russe de type actif > signaler

  • 47 courir

    1. непр.; vi
    1) бежать, бегать
    courir comme un lapinудирать со всех ног
    courir après... — гоняться за...; добиваться чего-либо
    par le temps qui court — в наше время
    vos gages courront dès aujourd'huiжалованье причитается вам с сегодняшнего дня
    cet acteur fait courir tout Parisвесь Париж стремится видеть этого актёра
    ••
    tu peux ( toujours) courir разг.напрасно стараешься, не видать тебе этого как своих ушей
    2) спорт бежать, участвовать в бегах, в гонках, в соревнованиях
    courir à sa finприближаться к концу; быть на исходе
    ••
    5) мор. держать курс
    2. непр.; vt
    1) гнаться за...
    ••
    courir les honneursискать почестей
    2) разъезжать; бегать по...
    courir le pays, courir le monde — ездить по свету
    courir les boisбродить по лесу
    3) спорт бежать (на...); участвовать в бегах, в гонках, в соревнованиях
    courir le Tour de France — участвовать в велогонке "Тур де Франс"
    4) перен. рисковать; подвергаться чему-либо
    courir les aventuresиметь приключения
    il nous court — он надоедает нам, он пристаёт к нам; привязался!

    БФРС > courir

  • 48 lequel

    1. pron relat m
    б) конструкции lequel + личный глагол употребляются в канцелярском языке или во избежание двусмысленности вместо qui
    le cousin de ma mère lequel est en danger de mortдвоюродный брат моей матери, которому грозит смертельная опасность
    on a entendu les témoins lesquels ont déclaré... — выслушали свидетелей, которые заявили...
    2. adj relat m
    каковой, и этот
    3. pron inter m
    1) который, кто из...
    voyons lequel des deux arrivera le premier — посмотрим, который из двух придёт первым
    il ne savait pas lequel il aimait le plus — он не знал, кого больше любит
    n'importe lequelлюбой, какой бы то ни был(о)
    2) что (из...)

    БФРС > lequel

  • 49 réchapper

    vi (de, à qch)
    1) избежать, избавиться, спастись от...
    en réchapper разг.уйти от опасности; уцелеть
    2)
    je ne crois pas qu'il (en) réchappe — не думаю, чтобы он выжил, чтобы он выкарабкался

    БФРС > réchapper

  • 50 tirer de

    1) вынимать из...; вытаскивать из...; извлекать
    tirer du sacвынуть из мешка
    tirer des mains de qnвырывать из рук у кого-либо
    tirer le jus du citronвыжимать сок из лимона
    tirer qn du litподнять кого-либо с постели
    tirer profit de qch — извлекать выгоду, пользу из чего-либо
    2) выводить из...; избавлять
    tirer de prisonосвободить из тюрьмы
    tirer qn d'une erreurвывести из заблуждения
    tirer d'un mauvais pas, tirer d'embarras — вывести из затруднения, выручить
    tirer qn du dangerизбавить кого-либо от опасности
    tirer d'affaire — вывести из затруднительного положения, помочь
    tirer qn du douteразрешить чьи-либо сомнения
    tirer de l'indécisionпомочь преодолеть нерешительность
    3) добывать, доставать, получать
    4) узнавать, выведывать
    tirer des nouvelles de qnузнать новости у кого-либо
    on ne peut en rien tirerиз него слова не вытащишь; от него больше ничего не узнаешь; от него больше ничего не получишь
    on a tiré ce mot du latinэто слово заимствовано из латыни
    6) делать вывод, выводить из...; заключать
    tirer une conclusion de... — делать вывод из...
    7) вести от...
    tirer son origine de... — вести своё происхождение от...

    БФРС > tirer de

  • 51 вне

    БФРС > вне

  • 52 неопасный

    peu dangereux, qui n'est pas dangereux; sans danger ( не о человеке); inoffensif (безопасный, безвредный)

    БФРС > неопасный

  • 53 dire les choses comme elles sont

    говорить всю правду.

    Ces lanciers étaient des Polonais, les plus terribles soldats que j'aie vus de ma vie, et, pour dire les choses comme elles sont, nos amis et nos frères. Ceux-là n'ont pas tourné casaque au moment du danger, ils nous ont donné jusqu'à la dernière goutte de leur sang... (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un Conscrit de 1813.) — Эти уланы были поляки - самые грозные солдаты, каких мне приходилось видеть, если говорить всю правду - наши истинные друзья и братья. Эти не струсили в минуту опасности, они отдали нам всю свою кровь до последней капли...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dire les choses comme elles sont

  • 54 donner son sang pour ...

    (donner (le plus pur de, tout) son sang pour... [тж. donner jusqu'à la dernière goutte de son sang pour...; répandre tout son sang pour...])
    жизнь отдать за..., жизни не пожалеть ради...

    Ces lanciers étaient des Polonais, les plus terribles soldats que j'aie vus de ma vie, et, pour dire les choses comme elles sont, nos amis et nos frères. Ceux-là n'ont pas tourné casaque au moment du danger, ils nous ont donné jusqu'à la dernière goutte de leur sang... (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un Conscrit de 1813.) — Эти уланы были поляки - самые грозные солдаты, каких мне приходилось видеть, если говорить всю правду - наши истинные друзья и братья. Эти не струсили в минуту опасности, они отдали нам всю свою кровь до последней капли...

    Quelle fatalité a changé en poison les remèdes que je t'offrais? Pourquoi, moi qui aurais donné tout mon sang pour te donner une nuit de repos et calme, suis-je devenue pour toi un tourment, un fléau? un spectre? (G. Sand, Lettres à Munet.) — Какой злой рок обратил в яд лекарства, которые я тебе преподносила? Как это так я, которая отдала бы жизнь ради того, чтобы у тебя была бы хоть одна ночь отдыха и покоя, стала для тебя мучением, наказанием, чудовищем?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner son sang pour ...

  • 55 faire du pétard

    разг.
    (faire du pétard [тж. se mettre en pétard])
    1) поднять шум, скандал

    En cas de danger, faites du pétard. Avertissez en passant les hommes de la maison pour qu'ils en fassent aussi... (A. Chamson, Le Dernier village.) — В случае опасности поднимите шум. Предупредите соседей, чтобы и они дали тревогу...

    Si on ne tirait pas dans les pattes, les uns les autres, ils ne pourraient plus se moquer de nous comme ils le font. Ah! parole! le jour où on se tiendra tous, le jour où, quand on en touchera un, tous les autres se mettront en pétard, comme un seul homme, ah! parole! ce jour-là. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Если бы мы хоть немножко поддерживали друг друга, они бы больше не могли издеваться над нами, как они это делают. Честное слово! В тот день, когда мы будем едины, когда, если тронут одного из нас, все остальные поднимутся как один, вот тогда, ей-богу, дело пойдет на лад...

    2) (тж. aller/être en pétard) прост. кипятиться; сердиться

    Ils diraient: tu te souviens, il y avait Riri qui roupillait toute la sainte journée et Claude qui causait en pointillé et puis Jacquot qui était toujours en pétard, et puis ce brave Chanteloube qui était là, à nous faire la morale... (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Они тогда бы тебе сказали: "Помнишь, там был Рири, который спал весь божий день, Клод, который любил поострить, вечно кипятившийся Жако и добряк Шантелуб, читавший нам мораль...".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire du pétard

  • 56 libre examen

    Toutefois le danger de trop prouver n'eût pas été grand s'il ne s'était trouvé en Pingouinie, comme il s'en trouve partout ailleurs des esprits formés au libre examen, capables d'étudier une question difficile, et enclins au doute philosophique. (A. France, L'Île des Pingouins.) — Однако чрезмерное количество доказательств было бы не так опасно, если бы в Пингвинии, как и повсюду, не нашлись бы люди, зараженные свободомыслием, способные разобраться в труднейших вопросах и склонные к философскому сомнению.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > libre examen

  • 57 mer

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mer

  • 58 peu de chose

    1) малость, пустяк, ерунда

    Désobliger la Convention, c'était peu de chose; mais désobliger une société si violente et si rancuneuse, qui ne lâchait jamais prise, c'était un danger très grand. Guirault vint aux Jacobins et fit ses excuses. (J. Michelet, La Convention.) — Проявить нелюбезность по отношению к Конвенту - это еще пустяки, но сделать это по отношению к обществу грубому и злопамятному, которое никогда ни в чем не уступало, было очень опасно. Гиро отправился к якобинцам с извинениями.

    Face à la raison d'État, ton mariage retardé est peu de chose. Tu reverras ta fiancée, ton village, ta famille. (C. Lépidis, Le Marin de Lesbos.) — По сравнению с тем, что важно для государства, отсрочка твоей свадьбы - это пустяк. Ведь в конце концов, ты же увидишь и свою невесту, и родную деревню, и свою семью.

    ... Il est vrai que votre mère était fort peu de chose... Il l'a épousée malgré mes avis... Elle n'avait pas un sou vaillant et elle toussait, paraît-il. (J. Anouilh, L'Hermine.) —... Правда, ваша мать была не бог весть что... Он женился на ней, хотя я была против... У нее гроша ломаного не было за душой, и к тому же, кажется, она кашляла.

    - on est peu de chose !
    - tenir à peu de chose
    - se tenir à peu de chose

    Dictionnaire français-russe des idiomes > peu de chose

  • 59 tendre un piège

    разг.
    (tendre [или dresser] un piège)
    расставить западню, сети, устроить ловушку

    Mme de Sallus. - Je suis sûre qu'il nous tend un piège. Jacques de Randal. - Mais non, il est très tranquille, très content, sans aucun soupçon. (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) — Г-жа де Саллюс. - Я уверена, что он готовит нам западню. Жак де Рандаль. - Да нет, он совершенно спокоен, вполне доволен и ни о чем не подозревает.

    - Rassurez-vous, Darricade, murmura-t-il. [...] On m'a effectivement interrogé; mais je n'ai rien dit. [...] Vous ne courez aucun danger. J'ai pensé à votre... sécurité. L'ingénieur haussa les épaules d'un air furieux. - Ma sécurité! dit-il. Il ne s'agit pas de moi, mais de beaucoup d'autres. [...] Il est très possible que votre inspecteur ait essayé de vous tendre un piège, de vous faire parler... (J.-L. Curtis, Les Forêts de la nuit.) — - Успокойтесь, Даррикад, - прошептал де Балансан. [...] Меня действительно допрашивали, но я ничего не сказал. [...] Вам ничего не угрожает. Я позаботился о вашей... безопасности. - Инженер яростно пожал плечами. - О моей безопасности! - вскричал он. - Дело идет о безопасности многих. [...] Вполне вероятно, что этот инспектор пытался расставить вам ловушку, заставить вас говорить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tendre un piège

  • 60 tourner casaque

    разг.
    1) обратиться в бегство, показать спину; струсить, сдрейфить

    Ces lanciers étaient des Polonais, les plus terribles soldats que j'aie vus de ma vie, et, pour dire les choses comme elles sont, nos amis et nos frères. Ceux-là n'ont pas tourné casaque au moment du danger, ils nous ont donné jusqu'à la dernière goutte de leur sang... (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un Conscrit de 1813.) — Эти уланы были поляки - самые грозные солдаты, каких мне приходилось видеть, если говорить всю правду - наши истинные друзья и братья. Эти не струсили в минуту опасности, они отдали нам всю свою кровь до последней капли...

    Quand il nous a réunis, le colonel, c'était qu'il venait d'arriver l'ordre de tourner casaque, direction Saint-Denis, C'est la route de Calais, alors. (L. Aragon, La Semaine sainte.) — Когда полковник присоединился к нам, он привез приказ: повернуть оглобли по направлению к Сен-Дени, а ведь это дорога в Кале.

    2) переметнуться, перейти на сторону противника; изменить своим убеждениям, изменить делу, которому был предан, идти на попятный

    Il avait aussi pénétré à l'intérieur du Parti: si les renégats tournaient casaque, d'autres se camouflaient pour mieux trahir. (M. Thorez, Fils du peuple.) — Враги проникли и в ряды нашей партии. Но если ренегаты открыто переходили в лагерь противника, то другие перекрашивались, чтобы делать свое черное дело.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tourner casaque

См. также в других словарях:

  • Il n'y a pas de danger — ● Il n y a pas de danger cela n a aucune chance de se produire …   Encyclopédie Universelle

  • danger — [ dɑ̃ʒe ] n. m. • 1340; dangier « domination, pouvoir sur » XIIe; lat. pop. °dominiarium « pouvoir de dominer », de dominus « maître » ♦ Ce qui menace ou compromet la sûreté, l existence de qqn ou de qqch.; situation qui en résulte. ⇒ péril;… …   Encyclopédie Universelle

  • danger — (dan jé ; l r ne se prononce et ne se lie jamais ; au pluriel, l s se lie : des dan jé z imminents) s. m. 1°   Terme de droit féodal, et d eaux et forêts. Droit qu avait le seigneur et plus tard le roi sur les forêts de Normandie, consistant en… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • DANGER — n. m. Ce qui est ordinairement suivi d’un malheur, ou qui expose à une perte, à un dommage, etc. Danger inévitable, inattendu. Danger imminent. S’exposer au danger. Se mettre en danger. être en danger de mort ou de mourir. Courir un grand danger …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • DANGER — s. m. Péril, risque, ce qui est ordinairement suivi d un malheur, ou qui expose à une perte, à un dommage, etc. Grand danger. Danger évident, inévitable, inattendu. Danger imminent. S exposer au danger. Se mettre en danger. Être en danger de mort …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • danger — nm., péril : DANZHÎ (Albanais.001, Annecy, Saxel.002, Thônes). A1) danger, moment critique : malapanâ nf. (Taninges). A2) casse cou, endroit où l on peut tomber facilement : dérostyu <dérochoir> nm. (Albertville), déroche nm. (Juvigny) nm …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Danger Grave Et Imminent —  Ne doit pas être confondu avec Danger immédiat. Droit du travail en France Sources du droit du travail Internationales : OIT · UE Étatiques : Constitution · Loi …   Wikipédia en Français

  • Danger grave et imminent —  Ne doit pas être confondu avec Danger immédiat. Droit du travail en France Sources du droit du travail Internationales : OIT · UE Étatiques : Constitution · Loi …   Wikipédia en Français

  • Danger Planétaire — Titre original The Blob Réalisation Irvin S. Yeaworth Junior Acteurs principaux Steve McQueen Scénario Irving H. Millgate (roman, Kay Linaker,Theodore Simonson Musique Ralph Carmichael, Burt Bachara Production Jack H. Harris Genre …   Wikipédia en Français

  • Danger planetaire — Danger planétaire Danger planétaire Titre original The Blob Réalisation Irvin S. Yeaworth Junior Acteurs principaux Steve McQueen Scénario Irving H. Millgate (roman, Kay Linaker,Theodore Simonson Musique Ralph Carmichael, Burt Bachara Production… …   Wikipédia en Français

  • Danger planétaire — Données clés Titre original The Blob Réalisation Irvin S. Yeaworth Junior Scénario Irving H. Millgate (roman, Kay Linaker,Theodore Simonson Acteurs principaux Steve McQueen Pays d’origine …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»