-
41 cajón de sastre
figurado jumble* * *(n.) = catch-all, mixed bag, rag-bag [ragbag], grab-bagEx. The assistant's position frequently degenerates into a ' catch-all' position, with the assistant ending up with a number of miscellaneous odd-jobs (sometimes 'keep-busy' type jobs, well below his or her capabilities).Ex. The book trade is a mixed bag of ups and downs even within one broad category of publishing.Ex. In practice the generalia class, as we shall see, is also used as a rag-bag for miscellaneous items that will not fit anywhere else.Ex. This emphasis on specialisation turns the core curricula into a superficial grab-bag.* * *(n.) = catch-all, mixed bag, rag-bag [ragbag], grab-bagEx: The assistant's position frequently degenerates into a ' catch-all' position, with the assistant ending up with a number of miscellaneous odd-jobs (sometimes 'keep-busy' type jobs, well below his or her capabilities).
Ex: The book trade is a mixed bag of ups and downs even within one broad category of publishing.Ex: In practice the generalia class, as we shall see, is also used as a rag-bag for miscellaneous items that will not fit anywhere else.Ex: This emphasis on specialisation turns the core curricula into a superficial grab-bag.* * *famhodgepodge fam, Brhotchpotch fam -
42 VINDA
* * *I)(vind; vatt, undum; undinn), v.1) to twist, wring, squeeze; v. klæði sín, to wring one’s wet clothes; v. sik = v. kleði sín (vóru allir vátir ok tóku at v. sik); v. e-t sundr, to break, snap asunder (hann vatt ljáinn í sundr milli handa sér);3) to wind, hoist up by means of a ‘vindáss’; v. segl, to hoist sail (þeir undu segl sín.); v. upp akkeri, to weigh anchor; vindum af ræfrit af skálanum, let us pull the roof off the hall;4) to turn, swing; höfði vatt þá Gunnarr ok Högna til sagði, G. turned his head and spoke to H.; v. eldskíðu í næfrarnar, to hurl a burning brand on the roof; vindr upp sjóðnum, he suddenly lifted up the money-bag;5) refl., vindast, to make a sudden movement, turn oneself quickly; pres. ‘vizt’ (í því kemr Þorgerðr inn, ok vizt Helgi við fast ok fellr ofan af þilinu).f. hank of yarn.* * *pres. vind, (vin’g = vind ek, Grett. in a verse, v ing ek háls af kjúkl ingum); pret. vatt (Dan. vandt), vazt, vatt, pl. undu (vundu); subj. yndi; part. undinn: reflex., pres. vizt, and pret. vazt, see below: [Goth., A. S., and Hel. windan; Engl. wind; Germ. winden; Dan. vinde]:—to wring, twist, Fas. ii. 525; vinda klæði, to wring (wet) clothes, Ld. 46; en er hann kom í eyna vatt hann klæði sín, Eg. 219; vóru allir vátir, settusk þeir niðr við eldinn ok tóku at vinda sik, Eb. 274; hann vatt þar ór skál fulla vatns, Stj. 392; hann tók til fjötursins ok vatt hann í sundr, Fms. xi. 289; hann vatt ljáinn í sundr milli handa sér, Fb. i. 522.2. to wind; ok undu svá tréit allt at rótinni, Fms. v. 286; vinda vef, to wind the woof; vindum vef Darraðar, Darr.; vinda segl, to hoist sail; undu þeir segl sín, Orkn. 356, Fms. ii. 176; vindit þá upp akkeri yður, to wind up the anchor, weigh it, Fb. iii. 384; vindum af ræfrit af skálanum, Nj.3. to twist; þær ór sandi síma undu, Hbl.; salr undinn orma hryggjum, Vsp.; Ulfarr vatt við skegginu, U. twisted his beard (Germ. ‘sich den bart streichen’), of a person being flattered, Eb. 164; höfði vatt þá Gunnarr ok Högna til sagði, G. turned his head round and spoke to H., Akv. 6.4. to put, thrust; Eyvindr vatt þá miklu horni í hönd Sveini, E. thrust a big horn (cup) into Sweyn’s hand, Orkn. 248; hón vatt upp skriðljósi, hoisted up a lantern, Nj. 153; vili sá er ymsu vindr fram, that puts forth various things, 677. 8; greip á stafni, vatt með austri upp lög-fáki, he launched the boat with the water in her, Hým. 27.5. to throw, hurl; svipti hón blæju af Sigurði, ok vatt (á) vengi, fyrir vífs knjám, and flung it on the ground, Gkv. 1; svá segja menn at Friðþjófr hafi undit elda-skíðu í næfrarnar, F. hurled a burning brand on the roof, Fas. ii. 87.II. reflex. to turn oneself, vindask við; þá undusk hestar af götu ( they strayed from the road) ok vöfðusk í taumum, Mart. 131; vizk eigi þat (vinnz, v. l.), that will not go amiss, will not fail to pass, Ó. H. 208 (in a verse, cp. Fms. v. 6l, v. l. 4); nú mun ok endr undit þessari frásögn, to turn back in the narrative, Orkn. 202.2. to make a quick movement, turn quickly; en er Helgi sá þat, þá vizt hann undan þeim, Fms. viii. 75, v. l.; Jökull vazk (vazt) við hart ok féll skíða-hlaðinn, Fs. 42; ok nú vizt (i. e. vizk) hann við hart, svá at spjótið gékk af skaptinu, Fas. i. 239; í því kemr Þorgerðr inn, ok vizt Helgi við fast ok fellr ofan af þilinu, Gísl. 47; ok er minnst er vánin vizt Gísli við ok hleypr upp á hamar, 70.3. part. undinn, wound, twisted; undinna festa, twisted moorings, Edda (in a verse); ljós-undinna landa linns, the bright-twisted serpent-land, i. e. gold (A. S. wunden gold). -
43 ἀσύστατος
A not solidified,γῆ ἀ. ὑπὸ βίας Pl.Ti. 61a
; not cohesive,ὕδωρ Plu.2.949b
, etc.; τὸ ἀ. want of cohesion, ib.697a;γάλα ἀ. εἰς τυρόν
that will not curdle,Aret.
CD1.13.4 incapable of subsistence,ἀ. καὶ ἀνύπαρκτος Stoic. 3.91
;τὰ ἀ. Hermog.Stat.1
.5 Gramm., irregular, inadmissible, A.D.Pron.55.11, al.6 chaotic, confused, Plu.2.1025a.7 of self-evident propositions, incapable of proof (cf. σύστασις), Alex. Aphr.in Top.84.8.8 of legal status, not determined, POxy.1680.11 (iii/iv A. D.).Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἀσύστατος
-
44 В-68
БРОСАТЬ/БРОСИТЬ НА ВЕТЕР2 (HA ВЕТЕР) слова ГОВОРИТЬ (БОЛТАТЬ) НА ВЕТЕР (НА ВЕТЕР) all coll VP subj: human often neg, esp. 1st var.) to speak without thinking, make rash promises that will not be fulfilledX слов на ветер не бросает = X doesn't throw words aroundX doesn't speak lightly X is as good as his word X lives up to his word X means what he says.Все знали, что Болтун - не дурак, слов на ветер зря не бросает (Зиновьев 1). Everyone knew that Chatterer was no fool, that he never spoke lightly (1a).Его вызвали в Москву... и дали важное задание по выпуску танков, знали, что Ефим задание выполнит, он слов на ветер не бросал (Рыбаков 1). Не (Yefim) had been called to Moscow...and given an important assignment on tank output, which they knew he would deliver, as he was always as good as his word (1a).Он довольно долго молчал, а затем сказал - неторопливо, сосредоточенно — слова, которые я не могу забыть до сих пор, прибавив: «Я своих слов на ветер не бросаю» (Катаев 3). Не was silent for a time, then he said-with unhurried concentration—something that I have not forgotten to this day, and added: "I mean what I say" (3a). -
45 болтать на ветер
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> слова; ГОВОРИТЬ (БОЛТАТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll[VP; subj; human; often neg, esp. 1st var.]=====⇒ to speak without thinking, make rash promises that will not be fulfilled:- X means what he says.♦ Все знали, что Болтун - не дурак, слов на ветер зря не бросает (Зиновьев 1). Everyone knew that Chatterer was no fool, that he never spoke lightly (1a).♦ Его вызвали в Москву... и дали важное задание по выпуску танков, знали, что Ефим задание выполнит, он слов на ветер не бросал (Рыбаков 1). Не [Yefim] had been called to Moscow...and given an important assignment on tank output, which they knew he would deliver, as he was always as good as his word (1a).♦ Он довольно долго молчал, а затем сказал - неторопливо, сосредоточенно - слова, которые я не могу забыть до сих пор, прибавив: "Я своих слов на ветер не бросаю" (Катаев 3). He was silent for a time, then he said-with unhurried concentration - something that I have not forgotten to this day, and added: "I mean what I say" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > болтать на ветер
-
46 говорить на ветер
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> слова; ГОВОРИТЬ (БОЛТАТЬ) НА ВЕТЕР < НА ВЕТЕР> all coll[VP; subj; human; often neg, esp. 1st var.]=====⇒ to speak without thinking, make rash promises that will not be fulfilled:- X means what he says.♦ Все знали, что Болтун - не дурак, слов на ветер зря не бросает (Зиновьев 1). Everyone knew that Chatterer was no fool, that he never spoke lightly (1a).♦ Его вызвали в Москву... и дали важное задание по выпуску танков, знали, что Ефим задание выполнит, он слов на ветер не бросал (Рыбаков 1). Не [Yefim] had been called to Moscow...and given an important assignment on tank output, which they knew he would deliver, as he was always as good as his word (1a).♦ Он довольно долго молчал, а затем сказал - неторопливо, сосредоточенно - слова, которые я не могу забыть до сих пор, прибавив: "Я своих слов на ветер не бросаю" (Катаев 3). He was silent for a time, then he said-with unhurried concentration - something that I have not forgotten to this day, and added: "I mean what I say" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > говорить на ветер
-
47 klein
klein1〈 het〉1 small♦voorbeelden:in het klein verkopen • retail, sell (by) retailde wereld in het klein • the world in a nutshell/in miniaturein het klein beginnen • begin/start in a small way/on a small scaleeen Marilyn Monroe in het klein • a mini Marilyn Monroe————————klein23 [gering in aantal/hoeveelheid] small5 [niet voornaam/groots] small6 [niet helemaal] little♦voorbeelden:1 een klein eindje • a short distance/little wayeen kop kleiner dan … • a head shorter than …te kleine schoenen • tight shoes, shoes that are too smallhij is klein gebouwd • he is short (in stature)klein van stuk • of small stature/buildzij is klein voor haar leeftijd • she is small for her ageklein maar dapper • small but tough/gameklein maar fijn • good things come in small packages〈 spreekwoord〉 wie 't kleine niet eert, is het grote niet weerd • he that will not stop for a pin will never be worth a pounddaar is hij nog te klein voor • he is still too young for thathebt u het niet kleiner? • have you got nothing smaller?7 met een klein stemmetje • in a timid/small voiceklein van geest • petty, narrow-mindedII 〈 bijwoord〉1 [op kleine wijze] small♦voorbeelden: -
48 ཕྱིར་མི་འོང་བ་
[phyir mi 'ong ba]never-returner (1 of lam bzhi), that will not have to come back, anagamins, those who will not have to be born in the world again -
49 ἄκριτος
A undistinguishable, confused,ἄκριτα πόλλ' ἀγορεύειν Od.8.505
; τύμβος ἄ. one common undistinguished grave, Il. 7.337; ἄ. πάγος confused mass, Hp.Septim.6, cf. Pl.Grg. 465d, Philostr. Gym.26;ἄ. ἔρις καὶ ταραχή D.18.18
;ἄ. καιροί Demad.34
.2 continual, unceasing,μῦθοι Il.2.796
;ἄχεα 3.412
: neut. as Adv.,πενθήμεναι ἄκριτον αἰεί Od.18.174
, 19.120;δηρὸν καὶ ἄ. h.Merc. 126
; ὄρος ἄ. continuous chain of mountains, AP6.225 (Nicaen.).II undecided, doubtful, νείκεα, ἄεθλος, Il.14.205, Hes.Sc. 311; ἄ. τελευταί which cannot be predicted, B.9.45; ἀκρίτων ὄντων while the issue is doubtful, Th.4.20; uncertain, of weather-signs, ; πυρετὸς ἄ. fever that will not come to a crisis, Hp.Acut.(Sp.) 17. Adv.- τως Id.Epid.1.3
; τὸ ἀκρίτως ξυνεχὲς τῆς ἁμίλλης without decisive issue, Th.7.71: neut.pl.as Adv.,ἄκριτα δηρινθέντες Euph.94.3
.2 unjudged, untried, of persons and things, ἀκρίτους κτείνειν, ἀποκτεῖναι without trial, Hdt.3.80, Th.2.67, cf.Lys.19.7, D.17.3;ἄ. ἀποθανεῖν Antipho 5.48
, cf. Th.8.48, etc.; πρᾶγμα ἄ. cause not yet tried, Isoc.19.2, cf. Pl.Ti. 51c:—also, subject to no judge, . Adv.ἀκρίτως, ἀποκτείνειν D.H.11.43
, cf. Conon 28.1, LXX 1 Ma. 2.37.III [voice] Act., not giving judgement, Hdt.8.124; not capable of judging, Parm.6.7, Plb.3.19.9, cf. Luc.Am.37; ἄκριτα μηχανώμενοι engaged in rash attempts, E.Andr. 549; κατ' ἄκριτον recklessly, Phld. Ir.p.69 W. Adv. - τως rashly, indiscreetly, Plb.2.7.2, Epict.Gnom. 65; indiscriminately,ἐκφέρειν Procl.in Prm.p.553S.
2 not exercising judgement, undiscriminating, of fate, AP7.439 (Theodorid.), cf. 5.283 (Rufin.); ἄκριτε δαῖμον, of death, Epigr.Gr.204.3 (Cnid.).Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἄκριτος
-
50 К-308
С ТРИ КОРОБА наговорить, наобещать, наврать и т. п. coll, often disapprov PrepP Invar adv quantif fixed WO(to talk, promise, lie etc) far too much ( usu. saying things that, in the speaker's judgment, are not true or relevant, making promises that will not be kept etc): наговорить (кому) \К-308 - talk s.o. fc ear offtalk nonstop run off at the mouth (in limited contexts) fill s.o. 's head with storiesнаговорить (кому) \К-308 чепухи — say all kinds of odd (strange etc) thingsspout (talk) a lot of nonsenseнаобещать (кому) \К-308 — make s.o. a cartload (a barrelful) of promisesнаврать (кому) \К-308 - tell s.o. a pack (all kinds) of lies....У Сони... две сестры в Иркутске... Приезжая из города, когда удавалось туда вырваться, недобро смотрела на ухваты да чугунки, а однажды попробовала сманить в Иркутск и Павла. Ей там нагородили с три короба, как хорошо да ладно, культурно да уважительно... (Распутин 4)....Sonya had two sisters in Irkutsk....When she came back from a visit in the city, whenever she managed to get away, she would look with loathing at the oven prongs and cast iron pots, and once she even tried to lure Pavel to the city. They had filled her head with stories about how good and fine it was, how cultured and respectable... (4a).Фронта он боялся как огня, литературной войны не вёл и в пьяном виде мог наговорить с три короба чепухи (Мандельштам 1)....He had been scared stiff at the front, never involved himself in the "literary war," and when he was drunk he could say all kinds of odd things (1a).Так ты, значит, хочешь писать книгу о дипломатах?»... -«„Хочешь", „не хочешь" - не решается, Инк, так просто, как в новогодних интервью. Но запастись заранее материалами... Не всякого дипломата расспросишь. Спасибо, что ты - родственник». - «И твой выбор доказывает твою проницательность. Посторонний дипломат, во-первых, наврёт тебе с три короба. Ведь у нас есть, что скрывать» (Солженицын 3). "Well, I take it you want to write a book about diplomats?"..."What you want, Innokenty, and what you don't want, isn't decided as simply as it sounds in New Year's interviews. You store up material ahead of time, you can't ask just any diplomat. I'm lucky you're a relative." "You're wise. A diplomat who was a stranger to you would tell you all kinds of lies. After all, we have things to cover up" (3a). -
51 до дна
I• ДО ДНА[PrepP; Invar; adv]=====- drink it (a glass etc) (right) down;- down it (a glass, one's vodka etc);- gulp down (a glass <one's drink etc>);- [used as a toast to cheer others to finish their drinks] bottoms up!♦ Довольный эффектом, он [граф] допил до дна бокал... (Аксёнов 7)....Satisfied with the effect he [the count] had produced, he downed the rest of his champagne (7a).♦ "Нет, так не пойдёт! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьете", - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. "Ну разве что за счастье, я что ж", - заторопился старик. На удивление всем, он ахнул до дна почти полный стакан водки... (Айтматов 1). "No, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if its to happiness, sure..." he mumbled hurriedly And, to everyone's surprise, he gulped down almost a full glass in a single breath (1a).♦ Мужчины смотрели восторженно: "Людмила Петровна, за вас! До дна! Все пьют за Людмилу Петровну!" (Трифонов 1). The men gazed at her in delight and exclaimed, "To you, Liudmila Petrovna! Bottoms up! Everybody drink to Liudmila Petrovna!" (1a).2. испытать, понять, исследовать что etc до дна (to experience sth.) profoundly, (to understand, study sth.) completely:- fully;- to the (its, their) very core.♦ Смысл каждой беседы: себя без надобности не открыв - собеседника понять, понять до дна (Солженицын 5). The purpose of any conversation is to understand your partner fully without unnecessarily exposing yourself (5a).♦ Он и веру, и древность, красоту, музыку, людей кругом себя трогал с одинаковым ледяным рвением - изучал. Не просто узнавал, а изучал... до последней капли, до дна (Трифонов 5). He approached religious faith, antiquity, beauty, music, and the people around him all with the same icy zeal and subjected them to the same scrutiny. He did not merely learn about them, but he analyzed them inside and out, to their very core (5a).II• НА ДНЕ быть, оказаться и т. п.; НА ДНО опускаться, попасть; ДО ДНА докатиться[PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ (to descend to) the lower levels of society, (to be) in declasse surroundings:- X ended up in the gutter (on the garbage heap, on skid row);- [in limited contexts] X hit rock bottom.♦ [Глебов] что-то когда-то слышал о том, что Шулепа пропал, докатился до дна... (Трифонов 2). Не [Glebov] remembered hearing some time ago that Shulepa had dropped out of sight and had probably ended up somewhere on the garbage heap (2a).♦ Проходимцу с высшим образованием не надо опускаться на " дно". Он может прекрасно спиваться и на высоких должностях, которых у нас великое множество (Зиновьев 2). There is no need for a careerist with higher education to descend to the "lower depths"; he can perfectly well become an alcoholic in one of the high positions which we have in abundance (2a). -
52 с три короба
• С ТРИ КОРОБА наговорить, наобещать, наврать и т.п. coll, often disapprov[PrepP; Invar; adv (quantif); fixed WO]=====⇒ (to talk, promise, lie etc) far too much (usu. saying things that, in the speaker's judgment, are not true or relevant, making promises that will not be kept etc):- talk nonstop;- [in limited contexts] fill s.o.'s head with stories;♦...У Сони... две сестры в Иркутске... Приезжая из города, когда удавалось туда вырваться, недобро смотрела на ухваты да чугунки, а однажды попробовала сманить в Иркутск и Павла. Ей там нагородили с три короба, как хорошо да ладно, культурно да уважительно... (Распутин 4)....Sonya had two sisters in Irkutsk....When she came back from a visit in the city, whenever she managed to get away, she would look with loathing at the oven prongs and cast iron pots, and once she even tried to lure Pavel to the city. They had filled her head with stories about how good and fine it was, how cultured and respectable... (4a).♦ Фронта он боялся как огня, литературной войны не вёл и в пьяном виде мог наговорить с три короба чепухи (Мандельштам 1)....He had been scared stiff at the front, never involved himself in the "literary war," and when he was drunk he could say all kinds of odd things (1a).♦ "Так ты, значит, хочешь писать книгу о дипломатах?"... - "" Хочешь", "не хочешь" - не решается, Инк, так просто, как в новогодних интервью. Но запастись заранее материалами... Не всякого дипломата расспросишь. Спасибо, что ты - родственник". - "И твой выбор доказывает твою проницательность. Посторонний дипломат, во-первых, наврет тебе с три короба. Ведь у нас есть, что скрывать" (Солженицын 3). "Well, I take it you want to write a book about diplomats?"..."What you want, Innokenty, and what you don't want, isn't decided as simply as it sounds in New Year's interviews. You store up material ahead of time; you can't ask just any diplomat. I'm lucky you're a relative." "You're wise. A diplomat who was a stranger to you would tell you all kinds of lies. After all, we have things to cover up" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с три короба
-
53 SAIL
• As the wind blows, set your sails - Тогда пляши, когда играют (T)• He that will not sail till all dangers are over must not put to sea - Волков бояться - в лес не ходить (B), Распутья бояться, так в путь не ходить (P)• He that would sail without danger must never come on the main sea - Распутья бояться, так в путь не ходить (P)• Hoist up the sail while the gale does last - Куй железо, пока горячо (K), Надо веять, пока ветер веет (H)• Hoist your sail when the wind is fair - Тогда пляши, когда играют (T)• Hoist your sail while the wind is fair - Куй железо, пока горячо (K), Надо веять, пока ветер веет (H), Тогда пляши, когда играют (T)• Keep your sails trimmed - Держи порох сухим (Д)• While it is fine weather mend your sails - Куй железо, пока горячо (K)• You may hoist your sail - Вот Бог, а вот порог (B) -
54 Öl
n; -(e)s, -e oil; (Erdöl) auch: petroleum; Öl exportierende Länder oil-exporting countries; auf Öl stoßen strike oil; mit Öl heizen use oil for one’s heating, have oil heating; den Salat mit Öl anmachen dress the salad with oil; in Öl malen paint in oils; Öl ins Feuer gießen fig. add fuel to the fire ( oder flames); Öl auf die Wogen gießen fig. pour oil on troubled waters; das geht mir runter wie Öl umg., fig. that’s music to my ears* * *das Öloil* * *[øːl]nt -(e)s, -eoilätherische Öle (Chem) — essential oils
Öl auf die Wogen gießen (prov) — to pour oil on troubled waters
solche Schmeicheleien gehen ihm runter wie Öl (inf) — he laps up compliments like that
* * *(a usually thick liquid that will not mix with water, obtained from plants, animals and minerals: olive oil; whale oil; vegetable oil; cooking oil; He put some oil on the hinges of the door; The car's engine is in need of oil.) oil* * *Öl<-[e]s, -e>[ˈø:l]nt1. (fette Flüssigkeit) oilätherische \Öle essential oilsnach \Öl bohren to drill for oil\Öl wechseln to change the oil3. (Sonnenöl) sun oil, sunscreenin \Öl malen to paint in oils5.▶ \Öl ins [o aufs] Feuer gießen [o schütten] to add fuel to the fire [or flames]▶ \Öl auf die Wogen gießen to pour oil on troubled waters* * *das; Öl[e]s, Öle oil* * *Öl exportierende Länder oil-exporting countries;auf Öl stoßen strike oil;mit Öl heizen use oil for one’s heating, have oil heating;den Salat mit Öl anmachen dress the salad with oil;in Öl malen paint in oils;Öl auf die Wogen gießen fig pour oil on troubled waters;das geht mir runter wie Öl umg, fig that’s music to my ears* * *das; Öl[e]s, Öle oilÖl ins Feuer gießen — (fig.) add fuel to the flames
* * *-e n.oil n. -
55 beter
beter1〈 het〉1 something/anything better♦voorbeelden:bij gebrek aan beter • for want of anything better————————beter21 [vergrotende trap van ‘goed’] better2 [genezen; minder ziek] better♦voorbeelden:het is beter dat je nu vertrekt • you'd better leave nowze is beter in wiskunde dan haar broer • she's better at maths than her brotheralles is beter dan een bezoek aan haar • anything is preferable to visiting herdat is al beter • that's more like ithuilen maakt het er helemaal niet beter op voor je • crying won't do you any goodbeter maken • improvehij was beter af zonder hun hulp • he'd be better off without their helpergens beter van worden • benefit from somethingbeter worden • improvedaar wordt het niet beter van • that will not make things any betterbij gebrek aan iets beters • for want of anything betterwel wat beters te doen hebben • have better things to dohij is weer helemaal beter • he has completely recoveredbeter maken, weer beter maken • curebeter worden, weer beter worden • recover, get well againbetere kwaliteit (van) koffie • better-quality coffeeII 〈 bijwoord〉1 [vergrotende trap van ‘goed’] better2 [anders] better♦voorbeelden:hij kan zijn geld wel beter gebruiken • he knows better than to spend his money on thatbeter gezegd • (or) ratherje had beter kunnen helpen, je had er beter aan gedaan te helpen • you would have done better to helphet beter hebben (dan vroeger/dan een ander) • be better off (than before/than someone else)de leerling kon beter • the student could do betterom (des te) beter te kunnen zien • (all) the better to seejij kunt beter je mond houden • you'd better keep your mouth shutJohn tennist beter dan ik • John is a better tennis-player than meiets tegen beter weten in doen • do something against one's better judgementze weten niet beter of … • for all they know …des te beter (voor ons) • so much the better (for us)hoe eerder hoe beter • the sooner the betterde volgende keer beter • better luck next timehij weet nu wel beter • he knows better now -
56 ἀβάπτιστος
A not to be dipped, that will not sink, ἀ. ἅλμας, of a net, Pi.P.2.80;ναῦς EM811.26
; τρύπανον trepan with a guard, to stop it from going too deep, Gal.10.447.II not drenched with liquor, Plu.2.686b.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἀβάπτιστος
-
57 ἀνυπεύθυνος
ἀνυπ-εύθῡνος, ον,A not liable to a εὔθυνα, not accountable, of persons, esp. magistrates or statesmen, Ar.V. 587, Pl.Lg. 761e; ἀ. ἄρχειν ib. 875b, cf. Arist.Pol. 1295a20; = Lat. dictator, Plu.Fab.3. Adv.- νως Andronic.
Rhod.p.574M., D.S.1.70.2 of things, beyond human control or criticism,τὰ τῆς τέχνης ἀ. Hp.Praec.7
;ἀνάγκη Epicur.Ep. 3p.65U.
; ἐξουσία ἀ. unchartered freedom, Phld.Herc.1251.3.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἀνυπεύθυνος
-
58 ἀσύμβατος
A not coming to terms,τὸ ἀξ. Th.3.46
;ἀ. ἐχθρός Ph.1.223
; ἀντίθεσις ἀ. irreconcilable, Plu.2.946e, cf. Procl. Inst.28, Dam.Pr.5. Adv. -τως, ἔχειν to be irreconcilable, Ph.Fr.24 H., Plu.Cic.46: neut. Pl. as Adv.,ἀσύμβατα μνησικακοῦντες Ph.2.520
.3 τραῦμα ἀ. wound that will not close up, heal, Aret.CA2.2.II [voice] Act., bringing no agreement,κοινολογία Plb.15.9.1
.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἀσύμβατος
-
59 свой глаз - алмаз
Set phrase: a man sees best with his own eyes, he that by plough would thrive, himself must either hold or drive, if you want a thing well done, do it yourself (one always trusts one's own judgement rather than that of others), it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things -
60 свой глаз - алмаз а чужой - стекло
Set phrase: a man sees best with his own eyes, he that by plough would thrive, himself must either hold or drive, if you want a thing well done, do it yourself (one always trusts one's own judgement rather than that of others), it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such thingsУниверсальный русско-английский словарь > свой глаз - алмаз а чужой - стекло
См. также в других словарях:
That's Not My Name — Single par The Ting Tings extrait de l’album We Started Nothing Face A That s Not My Name Sortie … Wikipédia en Français
That's not my name — «That s not my name» Sencillo de The Ting Tings del álbum We Started Nothing Lado B Great DJ Formato CD, Descarga digital Grabación 2007 … Wikipedia Español
That's Not My Name — Infobox Single Name = That s Not My Name Artist = The Ting Tings from Album = We Started Nothing B side = That s My Name? Released = May 9, 2008 (Europe) May 12 2008 (UK) Format = CD Single, Digital Download Genre = Dance punk, Indie pop Length … Wikipedia
He that will not when he may… — См. Хочу половина могу … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
The Revolution Will Not Be Televised (film) — This article is about the film. For other uses, see The Revolution Will Not Be Televised (disambiguation). The Revolution Will Not Be Televised Theatrical release poster … Wikipedia
The Revolution Will Not Be Televised — Infobox Single Name = The Revolution Will Not Be Televised Artist = Gil Scott Heron Album = Pieces of a Man A side = Home Is Where the Hatred Is Released = 1971 Format … Wikipedia
The Revolution Will Not Be Televised (documentary) — Infobox Film name = The Revolution Will Not Be Televised image size = caption = director = Kim Bartley Donnacha O Briain producer = David Power writer = narrator = starring = music = cinematography = Kim Bartley Donnacha O Briain editing = Ángel… … Wikipedia
The Revolution Will Not Be Televised — (Die Revolution wird nicht im Fernsehen übertragen) ist ein Gedicht und Lied von Gil Scott Heron (1949–2011), das er etwa 1969/70 verfasste. Die Titelzeile ist seit ihrer Veröffentlichung zu einem geflügelten Wort geworden. Der Text kritisiert… … Deutsch Wikipedia
Prolegomena to Any Future Metaphysics That Will Be Able to Present Itself as a Science — Prolegomenon (plural prolegomena ) refers to any critical introduction or essay at the start of a book. Prolegomena to Any Future Metaphysics is one of the shorter works by the German philosopher Immanuel Kant. It was published in 1783, two years … Wikipedia
King Nine Will Not Return — Infobox Television episode Title = King Nine Will Not Return Series = The Twilight Zone Caption = Publicity photo from King Nine Will Not Return Season = 2 Episode = 37 Airdate =September 30, 1960 Production=173 3639 Writer =Rod Serling Director … Wikipedia
The revolution will not be televised — Pour le documentaire, voir Chavez, le film. The Revolution Will Not Be Televised [1] est un poème/chanson de Gil Scott Heron. Elle a été décrite comme une « polémique agressive contre les médias de masse et contre l ignorance par l… … Wikipédia en Français