Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

чепухи

  • 1 не болтай чепухи!

    Универсальный русско-английский словарь > не болтай чепухи!

  • 2 не говори чепухи!

    General subject: don't be ridiculous!

    Универсальный русско-английский словарь > не говори чепухи!

  • 3 наговорить чепухи

    Русско-английский словарь по общей лексике > наговорить чепухи

  • 4 наговорить чепухи

    Русско-английский синонимический словарь > наговорить чепухи

  • 5 чепуха

    1) General subject: Mickey Mouse, all my eye, all my eye and Betty Martin, apple sauce, applesauce, balderdash, balls, ballyhoo, bavardage, blague, boloney, crap, crud, drivel, drool, dust, fiddle de dee, fiddle-de-dee, fiddlededee, fiddlesticks, flam, fudge, gallimatia, gallimatias, havers, hogwash, humbug, jiggery pokery, jiggery-pokery, mush, my foot, nonsense, nonsense my (good) man!, oh, rubbish, pulp, punk, rubbish, ruck, shenanigan, skimble skamble, skimble-skamble, snap, stuff (stuff and nonsense! - вздор!), tilly vally, toys, trifle, twaddle, gobbledygook, blarney
    4) French: galimatias
    5) Obsolete: bilk
    6) Rare: squish
    7) Mathematics: trash
    9) Diplomatic term: baloney
    10) Irish: codology
    11) Scornful: bollocks
    12) Jargon: bunk, chicken, crock, eyewash, fiddle-faddle, flannel, flub-dub, flush it, guff, hokum, holly-golly, hooey, hop, hully-gully, kibosh, phedinkus, piffle, radpberry, rats, razzberry, song and dance, spinach, toss, tripe, beans (Come on, talk straight.No more beans! Кончай, говори прямо.Довольно чепухи.), birdseed (Cut the birdseed. I'm not stupid, you know. Коняай пороть чепуху. Я не настолько глуп, ты знаешь.), gas (Hey, that's about enough of your gas. Эй, достаточно твоей чепухи.), macca (I'm off for a macca.), phooey (I've heard enough phooey. Let's get out of here.Я достаточно наслушался чепухи. Уходим отсюда.), falderal (Stop the falderal and get to work. Хватит молоть чепуху пошли работать.), bull-pucky (That's all just bull-pucky. Don't believe a word of it. Это всё чепуха. Не верь и слову.), Jackson, nurts, gubbish, hoo-ha (Stop talking hoo-ha and tell the truth. Прекрати болтать чепуху говори правду.), schmegegge, schmegeggy, horse hockey, slobber, fadoodie, fluff, fooey, fun and games, garbage, gibber-gabber, rhubarb
    13) Simple: tosh
    14) American English: bushwha, booshwah
    15) Makarov: a farrago of nonsense, a hill of beans, a piece of nonsense, apple, farrago of nonsense, hill of beans, nonsense (часто как восклицание), nonsense my good man!, nonsense my man!, nonsense, man!, piece of nonsense
    16) Taboo: bannocks, (pl) bollocks, damn foolishness, doodly squat, hen-piss, load of balls, nuts!, poo

    Универсальный русско-английский словарь > чепуха

  • 6 К-308

    С ТРИ КОРОБА наговорить, наобещать, наврать и т. п. coll, often disapprov PrepP Invar adv quantif fixed WO
    (to talk, promise, lie etc) far too much ( usu. saying things that, in the speaker's judgment, are not true or relevant, making promises that will not be kept etc): наговорить (кому) \К-308 - talk s.o. fc ear off
    talk nonstop run off at the mouth (in limited contexts) fill s.o. 's head with stories
    наговорить (кому) \К-308 чепухи — say all kinds of odd (strange etc) things
    spout (talk) a lot of nonsense
    наобещать (кому) \К-308 — make s.o. a cartload (a barrelful) of promises
    наврать (кому) \К-308 - tell s.o. a pack (all kinds) of lies.
    ...У Сони... две сестры в Иркутске... Приезжая из города, когда удавалось туда вырваться, недобро смотрела на ухваты да чугунки, а однажды попробовала сманить в Иркутск и Павла. Ей там нагородили с три короба, как хорошо да ладно, культурно да уважительно... (Распутин 4)....Sonya had two sisters in Irkutsk....When she came back from a visit in the city, whenever she managed to get away, she would look with loathing at the oven prongs and cast iron pots, and once she even tried to lure Pavel to the city. They had filled her head with stories about how good and fine it was, how cultured and respectable... (4a).
    Фронта он боялся как огня, литературной войны не вёл и в пьяном виде мог наговорить с три короба чепухи (Мандельштам 1)....He had been scared stiff at the front, never involved himself in the "literary war," and when he was drunk he could say all kinds of odd things (1a).
    Так ты, значит, хочешь писать книгу о дипломатах?»... -«„Хочешь", „не хочешь" - не решается, Инк, так просто, как в новогодних интервью. Но запастись заранее материалами... Не всякого дипломата расспросишь. Спасибо, что ты - родственник». - «И твой выбор доказывает твою проницательность. Посторонний дипломат, во-первых, наврёт тебе с три короба. Ведь у нас есть, что скрывать» (Солженицын 3). "Well, I take it you want to write a book about diplomats?"..."What you want, Innokenty, and what you don't want, isn't decided as simply as it sounds in New Year's interviews. You store up material ahead of time, you can't ask just any diplomat. I'm lucky you're a relative." "You're wise. A diplomat who was a stranger to you would tell you all kinds of lies. After all, we have things to cover up" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-308

  • 7 с три короба

    С ТРИ КОРОБА наговорить, наобещать, наврать и т.п. coll, often disapprov
    [PrepP; Invar; adv (quantif); fixed WO]
    =====
    (to talk, promise, lie etc) far too much (usu. saying things that, in the speaker's judgment, are not true or relevant, making promises that will not be kept etc):
    - наговорить (кому) с три короба talk s.o.'s ear off;
    - [in limited contexts] fill s.o.'s head with stories;
    || наобещать ( кому) с три короба make s.o. a cartload (a barrelful) of promises;
    || наврать ( кому) с три короба tell s.o. a pack (all kinds) of lies.
         ♦...У Сони... две сестры в Иркутске... Приезжая из города, когда удавалось туда вырваться, недобро смотрела на ухваты да чугунки, а однажды попробовала сманить в Иркутск и Павла. Ей там нагородили с три короба, как хорошо да ладно, культурно да уважительно... (Распутин 4)....Sonya had two sisters in Irkutsk....When she came back from a visit in the city, whenever she managed to get away, she would look with loathing at the oven prongs and cast iron pots, and once she even tried to lure Pavel to the city. They had filled her head with stories about how good and fine it was, how cultured and respectable... (4a).
         ♦ Фронта он боялся как огня, литературной войны не вёл и в пьяном виде мог наговорить с три короба чепухи (Мандельштам 1)....He had been scared stiff at the front, never involved himself in the "literary war," and when he was drunk he could say all kinds of odd things (1a).
         ♦ "Так ты, значит, хочешь писать книгу о дипломатах?"... - "" Хочешь", "не хочешь" - не решается, Инк, так просто, как в новогодних интервью. Но запастись заранее материалами... Не всякого дипломата расспросишь. Спасибо, что ты - родственник". - "И твой выбор доказывает твою проницательность. Посторонний дипломат, во-первых, наврет тебе с три короба. Ведь у нас есть, что скрывать" (Солженицын 3). "Well, I take it you want to write a book about diplomats?"..."What you want, Innokenty, and what you don't want, isn't decided as simply as it sounds in New Year's interviews. You store up material ahead of time; you can't ask just any diplomat. I'm lucky you're a relative." "You're wise. A diplomat who was a stranger to you would tell you all kinds of lies. After all, we have things to cover up" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с три короба

  • 8 У-39

    стАвить/постАвить под удАр кого-что VP subj: human or abstr
    to put s.o. or sth. in a dangerous position
    X поставил Y-a под удар - X put Y in danger (in jeopardy, at risk)
    X endangered (jeopardized) Y (in limited contexts) X left Y open to attack.
    Поняли ли оксфордцы, под какой удар они поставили Зощенко? На него обрушилась вторая волна травли, и он уж больше никогда не поднял головы (Мандельштам 2). Did those Oxford students ever realize what danger they put Zoshchenko in? He was subjected to a second wave of persecution from which he never recovered (2a).
    «Сталинская эпоха поставила под удар основы конституции, братство народов, социалистическую законность» (Орлова 1). "The foundations of the Constitution, the fraternity of nations, and socialist legality were put in jeopardy by the Stalinist era" (1a).
    Сейчас я легко мог бы найти сто и двести честных писателей и отправить им письма. Но они, как правило, не занимали в СП (Союзе писателей) никаких ведущих постов. Выделив их не по признаку служебному, а душевному, я поставил бы их под удар... (Солженицын 2). It would have been easy for me now to find one hundred or two hundred honest writers and send them letters. But such people did not as a rule occupy the higher posts in the Writers' Union. If I had let myself be guided in my selection by character and not by rank, I would have put them at risk... (2a).
    ...Однажды возникла ситуация, когда Левина репутация заставляла его поступить... совершенно невыгодным, более того, ставящим все под удар образом (Битов 2)...One time a situation arose in which Lyova's reputation forced him to act in a way that was...absolutely disadvantageous, and moreover jeopardized everything (2a).
    Громадный воз чепухи въехал во французскую литературу... Кроме того, последовательницы Мадлены Скюдери окончательно засорили язык и даже поставили под удар и самое правописание (Булгаков 5). ( context transl) A wagonload of nonsense had invaded French literature.... In addition, the admirers of Madeleine de Scudery had utterly corrupted the language and even threatened to subvert the orthography (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-39

  • 9 поставить под удар

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ПОД УДАР кого-что
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to put s.o. or sth. in a dangerous position:
    - X поставил Y-а под удар X put Y in danger (in jeopardy, at risk);
    - [in limited contexts] X left Y open to attack.
         ♦ Поняли ли оксфордцы, под какой удар они поставили Зощенко? На него обрушилась вторая волна травли, и он уж больше никогда не поднял головы (Мандельштам 2). Did those Oxford students ever realize what danger they put Zoshchenko in? He was subjected to a second wave of persecution from which he never recovered (2a).
         ♦ "Сталинская эпоха поставила под удар основы конституции, братство народов, социалистическую законность" (Орлова 1). "The foundations of the Constitution, the fraternity of nations, and socialist legality were put in jeopardy by the Stalinist era" (1a).
         ♦ Сейчас я легко мог бы найти сто и двести честных писателей и отправить им письма. Но они, как правило, не занимали в СП [Союзе писателей] никаких ведущих постов. Выделив их не по признаку служебному, а душевному, я поставил бы их под удар... (Солженицын 2). It would have been easy for me now to find one hundred or two hundred honest writers and send them letters. But such people did not as a rule occupy the higher posts in the Writers' Union. If I had let myself be guided in my selection by character and not by rank, I would have put them at risk... (2a).
         ♦...Однажды возникла ситуация, когда Левина репутация заставляла его поступить... совершенно невыгодным, более того, ставящим все под удар образом (Битов 2)....One time a situation arose in which Lyova's reputation forced him to act in a way that was...absolutely disadvantageous, and moreover jeopardized everything (2a).
         ♦ Громадный воз чепухи въехал во французскую литературу... Кроме того, последовательницы Мадлены Скюдери окончательно засорили язык и даже поставили под удар и самое правописание (Булгаков 5). [context transl] A wagonload of nonsense had invaded French literature.... In addition, the admirers of Madeleine de Scudery had utterly corrupted the language and even threatened to subvert the orthography (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить под удар

  • 10 ставить под удар

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ПОД УДАР кого-что
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to put s.o. or sth. in a dangerous position:
    - X поставил Y-а под удар X put Y in danger (in jeopardy, at risk);
    - [in limited contexts] X left Y open to attack.
         ♦ Поняли ли оксфордцы, под какой удар они поставили Зощенко? На него обрушилась вторая волна травли, и он уж больше никогда не поднял головы (Мандельштам 2). Did those Oxford students ever realize what danger they put Zoshchenko in? He was subjected to a second wave of persecution from which he never recovered (2a).
         ♦ "Сталинская эпоха поставила под удар основы конституции, братство народов, социалистическую законность" (Орлова 1). "The foundations of the Constitution, the fraternity of nations, and socialist legality were put in jeopardy by the Stalinist era" (1a).
         ♦ Сейчас я легко мог бы найти сто и двести честных писателей и отправить им письма. Но они, как правило, не занимали в СП [Союзе писателей] никаких ведущих постов. Выделив их не по признаку служебному, а душевному, я поставил бы их под удар... (Солженицын 2). It would have been easy for me now to find one hundred or two hundred honest writers and send them letters. But such people did not as a rule occupy the higher posts in the Writers' Union. If I had let myself be guided in my selection by character and not by rank, I would have put them at risk... (2a).
         ♦...Однажды возникла ситуация, когда Левина репутация заставляла его поступить... совершенно невыгодным, более того, ставящим все под удар образом (Битов 2)....One time a situation arose in which Lyova's reputation forced him to act in a way that was...absolutely disadvantageous, and moreover jeopardized everything (2a).
         ♦ Громадный воз чепухи въехал во французскую литературу... Кроме того, последовательницы Мадлены Скюдери окончательно засорили язык и даже поставили под удар и самое правописание (Булгаков 5). [context transl] A wagonload of nonsense had invaded French literature.... In addition, the admirers of Madeleine de Scudery had utterly corrupted the language and even threatened to subvert the orthography (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить под удар

  • 11 намолоть

    сов. (рд., вн.)
    grind*, mill ( a quantity of)

    намолоть вздору, чепухи разг.talk a lot of nonsense

    Русско-английский словарь Смирнитского > намолоть

  • 12 насочинить

    сов. (вн., рд.) разг.

    насочинить чепухи — tell* a lot of tall stories, talk a lot of nonsense

    Русско-английский словарь Смирнитского > насочинить

  • 13 насочинять

    сов. (вн., рд.) разг.

    насочинить чепухи — tell* a lot of tall stories, talk a lot of nonsense

    Русско-английский словарь Смирнитского > насочинять

  • 14 наболтать

    I совер.; разг.
    1) (что-л.; чего-л.; наговорить)
    talk a lot of (чепухи и т.п.)
    2) gossip (about); talk (about); tell a pack of lies (about)
    II совер.; (чего-л. во что-л.); разг.
    mix in, mix into
    * * *
    * * *

    Новый русско-английский словарь > наболтать

  • 15 наболтать

    I сов. разг. пренебр.
    (дт. вн., рд.; наговорить) tell (i d)

    наболта́ть ерунды́ / чепухи́ — talk a lot of nonsense

    что за глу́пости ты ей наболта́л про меня́? — what stupid lies did you tell her about me?

    II сов. разг.
    (вн., рд.; намешать) mix in ( a quantity of)

    Новый большой русско-английский словарь > наболтать

  • 16 намолоть

    сов.
    (рд., вн.) grind (d), mill (d)
    ••

    намоло́ть вздо́ру / чепухи́ разг.talk a lot of nonsense

    Новый большой русско-английский словарь > намолоть

  • 17 напороть

    I сов. разг.
    (вн.; проткнуть, наскочить) tear [teə] (d), cut (d)

    напоро́ть ру́ку на гвоздь — cut one's hand on a nail

    II сов.
    1) (вн., рд.; распороть какое-л количество) rip / unstitch / undo ( a quantity of)
    2) разг. (вн.; испортить) bungle (d), botch up (d)
    3) разг. ( наговорить) tell (d), babble (d)

    напоро́ть чепухи́ — talk a lot of nonsense

    Новый большой русско-английский словарь > напороть

  • 18 насочинить

    сов. (вн., рд.) разг.; = насочиня́ть
    1) ( выдумать) invent (d), make up (d)

    насочини́ть чепухи́ — tell a lot of tall stories, talk a lot of nonsense

    2) ( музыку) compose (d)

    Новый большой русско-английский словарь > насочинить

  • 19 наговорить

    I (на кого-л./что-л.)
    несовер. - наговаривать; совер. - наговорить; разг.
    slander; calumniate
    II (что-л.)
    несовер. - наговаривать; совер. - наговорить
    III (чего-л.; что-л.)
    совер.; разг.
    say, tell, talk (a lot of)

    наговорить кому-л. с три короба разг.to talk a lot of hot air

    Русско-английский словарь по общей лексике > наговорить

  • 20 нагородить

    (чего-л.; что-л.)
    совер.
    1) (настроить заборов и т. п.)
    put up; erect ()
    2) разг. ( нагромоздить)
    pile up, heap up
    talk (a lot of nonsense); write (a lot of nonsense)

    Русско-английский словарь по общей лексике > нагородить

См. также в других словарях:

  • наговоривший чепухи — прил., кол во синонимов: 13 • наболтавший вздорного (6) • наболтавший лишнего (6) • …   Словарь синонимов

  • Кинуть чепухи мусорам — Жарг. угол. Обмануть работников милиции. ТСУЖ, 84 …   Большой словарь русских поговорок

  • Лир, Эдвард — Эдвард Лир англ. Edward Lear Э. Лир Дата рождения: 12 мая 1812 …   Википедия

  • ЧЕПУХА — ЧЕПУХА, чепухи, мн. нет, жен. (разг.). 1. Глупости, вздор, чушь. Городить, молоть, нести чепуху. «Полно тебе, дурак, чепуху городить.» Чехов. «Нахватался ты какой то чепухи.» Максим Горький. «Не говори же чепухи!» Некрасов. «Изобретет какую… …   Толковый словарь Ушакова

  • чепуха — чепуха, чепухи, чепухи, чепух, чепухе, чепухам, чепуху, чепухи, чепухой, чепухою, чепухами, чепухе, чепухах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • Лир, Эдуард — Лир, Эдвард Э. Лир Работы на Викискладе Эдвард Лир также Эдуард Лир (англ. Edward Lear, 1812 1888)  английский художник и поэт, один из основоположников «поэзии бессмыслицы» (nonsensi …   Википедия

  • Лир Э. — Лир, Эдвард Э. Лир Работы на Викискладе Эдвард Лир также Эдуард Лир (англ. Edward Lear, 1812 1888)  английский художник и поэт, один из основоположников «поэзии бессмыслицы» (nonsensi …   Википедия

  • Лир Эдвард — Лир, Эдвард Э. Лир Работы на Викискладе Эдвард Лир также Эдуард Лир (англ. Edward Lear, 1812 1888)  английский художник и поэт, один из основоположников «поэзии бессмыслицы» (nonsensi …   Википедия

  • Лир Эдуард — Лир, Эдвард Э. Лир Работы на Викискладе Эдвард Лир также Эдуард Лир (англ. Edward Lear, 1812 1888)  английский художник и поэт, один из основоположников «поэзии бессмыслицы» (nonsensi …   Википедия

  • Эдуард Лир — Лир, Эдвард Э. Лир Работы на Викискладе Эдвард Лир также Эдуард Лир (англ. Edward Lear, 1812 1888)  английский художник и поэт, один из основоположников «поэзии бессмыслицы» (nonsensi …   Википедия

  • Эдвард Лир — Лир, Эдвард Э. Лир Работы на Викискладе Эдвард Лир также Эдуард Лир (англ. Edward Lear, 1812 1888)  английский художник и поэт, один из основоположников «поэзии бессмыслицы» (nonsensi …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»