Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

ichten+m

  • 1 исповедоваться

    рел.
    béichten vt, vi

    он испове́довался свяще́ннику в свои́х греха́х — er béichtete séine Sünden (bei) dem Pfárrer; перен. béichten vt; sein Herz áusschütten (кому́-либо, перед кем-либо - D) ( откровенничать с кем-либо)

    Новый русско-немецкий словарь > исповедоваться

  • 2 взглядывать

    scháuen vi, blícken vi ( на что-либо - auf A); ánsehen (непр.) vt, ánblicken vt, sich (D) ánschauen vt

    взгляни́ сюда́! — schau her!

    взгляни́ на него́! — schau dir ihn an!

    он взгляну́л на него́ — er warf éinen Blick auf ihn

    он взгляну́л на де́ло про́сто — er nahm die Sáche leicht, er betráchtete die Sáche von der léichten Séite her

    Новый русско-немецкий словарь > взглядывать

  • 3 взглянуть

    scháuen vi, blícken vi ( на что-либо - auf A); ánsehen (непр.) vt, ánblicken vt, sich (D) ánschauen vt

    взгляни́ сюда́! — schau her!

    взгляни́ на него́! — schau dir ihn an!

    он взгляну́л на него́ — er warf éinen Blick auf ihn

    он взгляну́л на де́ло про́сто — er nahm die Sáche leicht, er betráchtete die Sáche von der léichten Séite her

    Новый русско-немецкий словарь > взглянуть

  • 4 добраться

    (mit Mühe) gelángen vi (s) (до чего́-либо - in A); erréichen vt ( достигнуть чего-либо)

    наконе́ц мы добрали́сь до ле́са — éndlich erréichten wir den Wald

    ••

    ско́ро и до нас доберу́тся — bald sind auch wir dran

    подожди́, и до тебя́ доберёмся! — wárte nur, du kriegst auch noch dein Teil ab!

    Новый русско-немецкий словарь > добраться

  • 5 дойти

    1) géhen (непр.) vi (s) (до чего́-либо - bis, bis zu, bis nach); kómmen (непр.) vi (s) bis [bis zu, bis nach]

    мы дошли́ до угла́ — wir gíngen [kámen] bis zur Écke

    2) ( достичь) erréichen vt; ánkommen (непр.) vi (s), ánlangen vi (s)

    наконе́ц мы дошли́ до́ дому — éndlich erréichten wir das Haus

    ну, дошли́ наконе́ц! — nun, éndlich sind wir ángekommen!

    3) ( достичь крайней степени чего-либо) so weit kómmen (непр.) vi (s); so weit géhen (непр.) vi (s)

    дойти́ до кра́йности — bis zum Äußersten géhen (непр.) vi (s)

    4) ( возрасти) ánwachsen (непр.) vi (s)

    цена́ дошла́ до 100 рубле́й за килогра́мм — der Preis ist auf 100 Rúbel pro Kílo gestíegen

    5) разг. ( достичь понимания чего-либо) kómmen (непр.) vi (s) (auf A)

    он сам дошёл до э́того реше́ния — er ist selbst auf díese Lösung gekómmen

    6) разг. ( до готовности) gar wérden ( довариться); reif wérden ( дозреть)
    7) ( проникнуть в сознание) begríffen wérden

    э́то объясне́ние до него́ не дошло́ — er hat díese Erklärung nicht begríffen [nicht mítbekommen]

    наконе́ц и до него́ дошло́ разг. — éndlich ist auch bei ihm der Gróschen gefállen

    ••

    до моего́ све́дения дошло́, что... — es ist mir zur Kénntnis [zu Óhren] gekómmen, daß..., ich hábe erfáhren, daß...

    Новый русско-немецкий словарь > дойти

  • 6 исповедовать

    1) рел. béichten lássen (непр.) vt; перен. áusfragen vt, áusforschen vt ( выспрашивать кого-либо о чём-либо)
    2) ( признавать) bekénnen (непр.) vt

    Новый русско-немецкий словарь > исповедовать

  • 7 лёгкий

    в разн. знач.

    лёгкий ве́тер — léiser Wind; мор. fláue Bríse

    лёгкая пи́ща — léichtverdauliche Kost

    лёгкий сон — léiser Schlaf

    лёгкая похо́дка — léichter Gang

    ••

    лёгкая промы́шленность — Léichtindustrie f

    лёгкая атле́тика — Léichtathletik f

    лёгкая рука́ — éine glückliche Hand

    с лёгким се́рдцем — léichten Hérzens

    же́нщина лёгкого поведе́ния — léichtes Mädchen

    лёгок на лёгке разг. — wenn man den Ésel nennt, kommt er gerénnt

    Новый русско-немецкий словарь > лёгкий

  • 8 отделаться

    разг.
    1) (избавиться от кого-либо, от чего-либо) lóswerden (непр.) vt (s); sich (D) j-m (A) [etw. (A)] vom Hálse scháffen
    2) ( чем-либо) davónkommen (непр.) vi (s)

    он отде́лался испу́гом — er ist mit dem Schrécken davóngekommen

    он дёшево [легко́] отде́лался — er ist léichten Kaufs davóngekommen; er ist mit éinem bláuen Áuge davóngekommen (разг.)

    ты сча́стли́во отде́лался — du bist gut davóngekommen, du kannst von Glück spréchen

    Новый русско-немецкий словарь > отделаться

  • 9 успокаиваться

    не успока́иваться на дости́гнутом — sich mit dem Erréichten nicht zufríedengeben (непр.) отд.

    Новый русско-немецкий словарь > успокаиваться

  • 10 доходить

    несов.; сов. дойти́
    1) пешком géhen ging, ist gegangen, в повседн. речи. тж. láufen er läuft, lief, ist geláufen до чего л. bis zu D, bis an A, с геогр. названиями среднего рода bis; подходить к чему л., достичь какого л. места kómmen kam, ist gekómmen; добраться до чего л.n erréichen (h) до чего л. A

    Он дошёл до угла́. — Er ging bis zur Écke [bis an die Écke].

    Мы дошли́ до Оста́нкина, а там се́ли на трамва́й. — Wir gíngen bis Ostánkino und von dort áus fúhren wir mit der Stráßenbahn.

    От до́ма до остано́вки я дохожу́ за де́сять мину́т. — Von méiner Wóhnung bis zur Háltestelle láufe [géhe] ich zehn Minúten.

    Мы дошли́ до ле́са. — Wir kámen zum Wald. / Wir erréichten den Wald.

    До э́той дере́вни нам пешко́м не дойти́. — Díeses Dorf können wir nicht zu Fuß erréichen.

    2) о средствах транспорта n fáhren er fuhrt, fuhr, ist gefáhren; в повседн. речи тж. géhen до чего л. Bis zu D; с геогр. названиями среднего рода bis

    Авто́бус дохо́дит как раз до вокза́ла. — Der Bus fährt [geht] geráde bis zum Báhnhof.

    Э́тот трамва́й не дохо́дит до Оста́нкина. — Díese Stráßenbahn fährt [geht] nicht bis Ostánkino.

    Авто́бус дошёл до пло́щади и поверну́л напра́во. — Der Bus fuhr bis zum Platz und bog dann réchts áb.

    3) о дороге, улице и др. géhen до чего л. bis zu D; с геогр. названиями среднего рода bis

    Доро́га дохо́дит до го́рода, до реки́. — Der Weg geht bis zur Stadt, bis zum Fluss.

    4) о почте и др. - тк. несов. géhen до чего л. bis zu D, с геогр. названиями среднего рода bis; сов. дойти́ erréichen до кого / чего л. → A; о письме и др. án|kommen

    Отсю́да пи́сьма дохо́дят до Берли́на за пять дней. — Von hier áus géhen die Bríefe bis Berlín fünf Táge.

    Письмо́ дошло́ до него́ во́время. — Der Brief hat ihn réchtzeitig erréicht.

    Э́та информа́ция до нас не дошла́. — Díese Informatión hat uns nicht erréicht.

    До нас дошёл слух, что… — Es hat uns ein Gerücht erréicht, dass…

    Твоё письмо́ пока́ ещё не дошло́. — Dein Brief ist noch nicht ángekommen.

    5) тк. несов. доходи́ть доставать, достигать réichen (h), géhen кому л. D, до чего л. bis zu D, bis an A

    Вода́ доходи́ла мне до по́яса. — Das Wásser réichte [ging] mir bis zur Hüfte [bis an die Hüfte].

    У неё ю́бка едва́ дохо́дит до коле́н. — Ihr Rock reicht [geht] knapp bis zum Knie [bis ans Knie].

    Лес дохо́дит до реки́. — Der Wáld reicht [geht] bis an den Fluss [bis zum Fluss].

    Русско-немецкий учебный словарь > доходить

  • 11 сон

    1) состояние der Schlaf - (e)s, тк. ед. ч.

    На него́ напа́л [его́ одоле́л] сон. — Íhn überfíel der Schlaf.

    Он спал чу́тким, беспоко́йным сном. — Er hátte éinen léichten, únruhigen Schlaf.

    Он спал богаты́рским сном. — Er schlief sehr fest.

    Он погрузи́лся в глубо́кий сон. — Er fiel in éinen tíefen Schlaf.

    Я слы́шал сквозь сон, что..., как... — Ich hörte im Schlaf, dass..., wie...

    Он боро́лся со сном. — Er kämpfte gégen den Schlaf.

    2) сновидение der Traum - (e)s, Träume

    ви́деть сон — [träumen] éinen Traum háben

    Мне (при)сни́лся стра́нный, стра́шный, прекра́сный, плохо́й, дурно́й сон. — Ich hátte éinen sónderbaren, schrécklichen, schönen, schléchten, bösen Traum.

    Я ча́сто ви́жу сны [Мне ча́сто сня́тся сны]. — Ich träume oft.

    Я поду́мал, что это сон. — Ich gláubte, ich träume. / Ich gláubte, das wäre ein Traum.

    Всё э́то ка́жется мне прекра́сным сном. — Álles kommt mir wie ein schöner Traum vór.

    Я ви́дел его́, э́то во сне. — Ich hábe ihn, das im Traum geséhen. / Ich hábe von ihm, davón geträumt.

    Я ви́дел во сне, бу́дто..., что... — Ich träumte [Mir träumte], als ob..., dass...

    Э́то бы́ло как во сне. — Das war wie im Traum.

    Русско-немецкий учебный словарь > сон

  • 12 характер

    1) der Charákter [ka ] -s, Charaktére

    У него́ доброду́шный, покла́дистый, си́льный, сла́бый, лёгкий, за́мкнутый, неужи́вчивый, плохо́й, тяжёлый хара́ктер. — Er hat éinen gútmütigen, náchgiebigen, stárken, schwáchen, léichten, verschlóssenen, únverträglichen, schléchten, schwíerigen Charákter.

    У них о́чень ра́зные хара́ктеры. — Sie háben ganz verschíedene Charaktére.

    Он прояви́л [показа́л] свой хара́ктер. — Er zéigte séinen Charákter.

    Он челове́к с хара́ктером. — Er ist ein Mann [ein Mensch] von [mit] Charákter.

    2) беседы, встречи и др. der Charákter -s, тк. ед. ч.

    Бесе́да име́ла, носи́ла официа́льный хара́ктер. — Das Gespräch hátte, trug offiziéllen Charákter.

    Их отноше́ния при́няли дру́жеский хара́ктер. — Íhre Bezíehungen náhmen fréundschaftlichen Charákter án.

    Русско-немецкий учебный словарь > характер

  • 13 шея

    der Hals - (e)s, редко Hälse

    то́нкая, по́лная, то́лстая, худа́я, коро́ткая ше́я — ein schlánker, vóller, dícker, mágerer, kúrzer Hals

    Ребёнок бро́сился к ма́тери на ше́ю. — Das Kind fiel der Mútter um den Hals.

    Она́ но́сит на ше́е лёгкий шарф. — Sie trägt éinen léichten Schal um den Hals.

    Она́ хо́дит с откры́той ше́ей. — Sie geht mit blóßem Hals.

    Русско-немецкий учебный словарь > шея

См. также в других словарях:

  • Franz [1] — Franz (lat. Franciscus, franz. François, ital. Francisco), männlicher Vorname, bedeutet der Franzmann, Franzose, ihn führte zuerst St. Franciscus von Assisi, s. Franz 63), wegen seiner Fertigkeit im Französischsprechen. I. Fürsten. A) Kaiser von… …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»