Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

ichen

  • 1 доставать

    несов.; сов. доста́ть
    1) дотянуться réichen (h); смочь достать тж. réichen können kónnte réichen, hat réichen können чем л. → mit D, до чего л. bis zu D, bis an A; erréichen , erréichen können чем л. → mit D, до чего л. → А

    Он достаёт руко́й до потолка́. — Er reicht mit der Hand bis zur Décke [bis an die Décke]. / Er kann mit der Hand bis zur Décke [bis an die Décke] réichen.

    Ты достаёшь до ве́рхней по́лки? — Kannst du bis zum óbersten Fach réichen?

    Кни́ги стоя́т сли́шком высоко́. Мне не достава́ть. — Die Bücher stéhen zu hoch. Bis dahín kann ich nicht réichen. [Ich kann nicht hináufreichen].

    Я не могу́ достава́ть руко́й до э́той ве́тки. — Ich kann díesen Zweig mit der Hand nicht erréichen.

    2) вынимать néhmen er nimmt, nahm, hat genómmen, hólen (h) что л. A, из чего л. aus D; вытаскивать hervórziehen zog hervór, hat hervórgezogen что л. A

    достава́ть пла́тье из шка́фа, кни́гу с по́лки — ein Kleid aus dem Schrank, ein Buch aus dem Regál hólen [néhmen]

    Доста́нь чемода́н из под крова́ти. — Zieh den Kóffer únter dem Bett hervór.

    3) разыскать, купить и др. что-л., кому-л. bescháffen (h), verscháffen(h) что-л. A, кому-л. д. для кого-л. für A; себе sich (D) bescháffen, sich (D) vercháffen что-л. A получить bekómmen bekám, hat bekómmen что л. A, для кого л. für A; себе sich (D) besórgen что л. A; раздобыть áuftreiben trieb áuf, hat áufgetrieben что л. A

    Вы не могли́ бы доста́ть мне [для меня́] э́ту кни́гу? — Könnten Sie mir [für mich] díeses Buch bescháffen [verscháffen]?

    Как ты доста́л э́тот слова́рь? — Wie hast du díeses Wörterbuch bekómmen [bescháfft, verscháfft]?

    Хоро́шие лы́жи тру́дно достава́ть. — Gúte Skier [ʃiː] sind schwer zu bekómmen.

    Мо́жет, мы ещё доста́нем биле́ты на э́тот конце́рт? — Vielléicht bekómmen wir noch Kárten für díeses Konzért?

    Здесь не достава́ть такси́. — Hier ist kein Táxi zu bekómmen [áufzutreiben].

    Где мне достава́ть де́нег на пое́здку? — Wo könnte ich mir das Geld für die Réise bescháffen [verscháffen]? / Wo könnte ich das Geld für die Réise áuftreiben [bekómmen]?

    Русско-немецкий учебный словарь > доставать

  • 2 хватать

    несов.; сов. хвати́ть иметься в нужном количестве réichen (h), áus|reichen: при обоих эквивалентах изменяется структура предложения чего / кого-л. N, кому-л., на кого / что-л. → für A

    Де́нег как раз хва́тит. — Das Geld wird geráde réichen.

    Книг хва́тит всем [на всех]. — Die Bücher réichen für álle.

    Трёх ме́тров на э́то не хва́тит. — Drei Méter wérden dafür nicht (áus)réichen.

    У нас [на́ших] запа́сов хва́тит на три дня. — Únsere Vórräte réichen für drei Táge (áus).

    Мне [у меня́] не хвати́ло де́нег, что́бы купи́ть э́ту кни́гу. — Mein Geld réichte nicht (áus), um díeses Buch zu káufen.

    У него́ ещё не хвата́ет о́пыта, зна́ний. — Séine Erfáhrungen, séine Kénntnisse réichen noch nicht (áus). / Es fehlt ihm noch an Erfáhrungen, an Kénntnissen.

    Русско-немецкий учебный словарь > хватать

  • 3 знак

    м
    1) Zéichen n; Symból n ( символ)

    знак отли́чия — Áuszeichnung f ( орден)

    знак разли́чия — Díenstgradabzeichen n (звания, чина)

    знак ка́чества — Gütezeichen n

    доро́жный знак — Verkéhrszeichen n

    това́рный знак — Wárenzeichen n

    знак почто́вой опла́ты ( марка) — Póstwertzeichen n

    фабри́чный знак — Fabríkmarke f

    знак ра́венства мат. — Gléichheitszeichen n

    3) ( признак) Mérkmal n, Kénnzeichen n; Vórzeichen n ( предзнаменование)
    4) ( сигнал) Zéichen n, Wink m; Signál n

    пода́ть кому́-либо знак — j-m (D) éinen Wink gében (непр.)

    ••

    под знаком чего́-либо — im Zéichen von

    в знак уваже́ния — als Zéichen der Áchtung

    в знак того́, что... — zum Zéichen, daß...

    Новый русско-немецкий словарь > знак

  • 4 знак

    в разн. знач. das Zéichen s, =

    я́сные, непоня́тные знаки — déutliche, Únverständliche Zéichen

    усло́вные знаки на ка́рте — Kártenzeichen

    знаки препина́ния — Sátzzeichen

    поста́вить восклица́тельный знак, вопроси́тельный знак — ein Áusrufezeichen, ein Frágezeichen sétzen

    обраща́ть внима́ние на доро́жные знаки — die Verkéhrszeichen beáchten

    Он по́дал нам знак руко́й. — Er gab uns mit der Hand ein Zéichen.

    Он сде́лал мне знак, что́бы я молча́л. — Er gab mir ein Zéichen, ich soll schwéigen.

    Он подари́л нам э́ту фотогра́фию в знак дру́жбы. — Er schénkte uns díeses Fóto als [zum] Zéichen der Fréundschaft.

    Русско-немецкий учебный словарь > знак

  • 5 сравнивать

    несов.; сов. сравни́ть vergléichen verglích, hat verglíchen кого / что-л. A, по чему-л. → nach D, с кем / чем-л. mit D

    сра́внивать фа́кты, результа́ты экспериме́нтов — Tátsachen, die Ergébnisse der Experiménte vergléichen

    сра́внивать что-л. по ве́су, по разме́ру — etw. nach dem Gewícht, nach der Größe vergléichen

    Э́то о́чень ра́зные лю́ди, их нельзя́ сра́внивать. — Das sind ganz verschíedene Ménschen, sie sind nicht zu vergléichen.

    Наш го́род не сравни́ть с Москво́й. — Únsere Stadt ist mit Móskau nicht zu vergléichen.

    Русско-немецкий учебный словарь > сравнивать

  • 6 достигать

    несов.; сов. дости́чь
    1) доходить, доезжать, долетать erréichen (h) чего л. A

    достига́ть бе́рега, верши́ны горы́, го́рода — das Úfer, den Bérggipfel, die Stadt erréichen

    Им удало́сь дости́чь Се́верного по́люса. — Es geláng íhnen, den Nórdpol zu erréichen.

    2) тк. несов. о размерах, температуре и др. erréichen чего л. A; переводится тж. описательно

    Температу́ра днем достига́ла сорока́ гра́дусов. — Die Tágestemperatur erréichte víerzig Grad.

    Ширина́ реки́ достига́ет в отде́льных места́х ста ме́тров. — Der Fluss hat an éinigen Stéllen éine Bréite von húndert Métern. / Der Fluss ist an éinigen Stéllen húndert Méter breit.

    3) добиваться erzíelen (h) чего л. A

    достига́ть хоро́ших результа́тов, высо́ких спорти́вных показа́телей — gúte Ergébnisse, hóhe spórtliche Léistungen erzíelen

    достига́ть успе́хов в эконо́мике — wírtschaftliche Erfólge erzíelen

    Э́тот учени́к дости́г значи́тельных успе́-хов. — Díeser Schüler hat bedéutende Fórtschritte gemácht.

    Русско-немецкий учебный словарь > достигать

  • 7 доходить

    несов.; сов. дойти́
    1) пешком géhen ging, ist gegangen, в повседн. речи. тж. láufen er läuft, lief, ist geláufen до чего л. bis zu D, bis an A, с геогр. названиями среднего рода bis; подходить к чему л., достичь какого л. места kómmen kam, ist gekómmen; добраться до чего л.n erréichen (h) до чего л. A

    Он дошёл до угла́. — Er ging bis zur Écke [bis an die Écke].

    Мы дошли́ до Оста́нкина, а там се́ли на трамва́й. — Wir gíngen bis Ostánkino und von dort áus fúhren wir mit der Stráßenbahn.

    От до́ма до остано́вки я дохожу́ за де́сять мину́т. — Von méiner Wóhnung bis zur Háltestelle láufe [géhe] ich zehn Minúten.

    Мы дошли́ до ле́са. — Wir kámen zum Wald. / Wir erréichten den Wald.

    До э́той дере́вни нам пешко́м не дойти́. — Díeses Dorf können wir nicht zu Fuß erréichen.

    2) о средствах транспорта n fáhren er fuhrt, fuhr, ist gefáhren; в повседн. речи тж. géhen до чего л. Bis zu D; с геогр. названиями среднего рода bis

    Авто́бус дохо́дит как раз до вокза́ла. — Der Bus fährt [geht] geráde bis zum Báhnhof.

    Э́тот трамва́й не дохо́дит до Оста́нкина. — Díese Stráßenbahn fährt [geht] nicht bis Ostánkino.

    Авто́бус дошёл до пло́щади и поверну́л напра́во. — Der Bus fuhr bis zum Platz und bog dann réchts áb.

    3) о дороге, улице и др. géhen до чего л. bis zu D; с геогр. названиями среднего рода bis

    Доро́га дохо́дит до го́рода, до реки́. — Der Weg geht bis zur Stadt, bis zum Fluss.

    4) о почте и др. - тк. несов. géhen до чего л. bis zu D, с геогр. названиями среднего рода bis; сов. дойти́ erréichen до кого / чего л. → A; о письме и др. án|kommen

    Отсю́да пи́сьма дохо́дят до Берли́на за пять дней. — Von hier áus géhen die Bríefe bis Berlín fünf Táge.

    Письмо́ дошло́ до него́ во́время. — Der Brief hat ihn réchtzeitig erréicht.

    Э́та информа́ция до нас не дошла́. — Díese Informatión hat uns nicht erréicht.

    До нас дошёл слух, что… — Es hat uns ein Gerücht erréicht, dass…

    Твоё письмо́ пока́ ещё не дошло́. — Dein Brief ist noch nicht ángekommen.

    5) тк. несов. доходи́ть доставать, достигать réichen (h), géhen кому л. D, до чего л. bis zu D, bis an A

    Вода́ доходи́ла мне до по́яса. — Das Wásser réichte [ging] mir bis zur Hüfte [bis an die Hüfte].

    У неё ю́бка едва́ дохо́дит до коле́н. — Ihr Rock reicht [geht] knapp bis zum Knie [bis ans Knie].

    Лес дохо́дит до реки́. — Der Wáld reicht [geht] bis an den Fluss [bis zum Fluss].

    Русско-немецкий учебный словарь > доходить

  • 8 заставать

    несов.; сов. заста́ть
    1) при посещении ántreffen er trifft án, traf án, hat ángetroffen; по телефону, при посещении erréichen (h) кого л. A

    Когда́ тебя́ мо́жно заста́ть до́ма? — Wann kann man dich zu Háuse ántreffen? / Wann bist du zu Háuse zu erréichen?

    Мы ему́ звони́ли, но не заста́ли (его́). — Wir háben ihn ángerufen, kónnten ihn áber nicht erréichen.

    Мы приходи́ли сего́дня к тебе́, но не заста́ли до́ма. — Wir wáren héute bei dir, áber wir háben dich nicht zu Háuse ángetroffen [kónnten dich áber nicht (zu Háuse) erréichen].

    2) за каким л. занятием ántreffen кого л. A, за чем л. → bei D

    Мы заста́ли его́ за рабо́той, за ча́ем. — Wir tráfen ihn bei der Árbeit, beim Tée án.

    3) застигнуть за предосудительным занятием ertáppen (h), в повседн. речи тж. erwíschen (h) кого л. A, за чем л. → bei D

    застава́ть подро́стков за куре́нием — Júngendliche beim Ráuchen ertáppen [erwíschen]

    застава́ть кого́ л. на ме́сте преступле́ния — jmdn. auf fríscher Tat ertáppen [erwíschen]

    4) застава́ть враспло́х überráschen (h) кого л. A

    Его́ вопро́с заста́л меня́ враспло́х, я не знал, что отве́тить. — Séine Fráge überráschte mich, ich wússte kéine Ántwort.

    Русско-немецкий учебный словарь > заставать

  • 9 красить

    несов.; сов. вы́красить, покра́сить и окра́сить
    1) стены, дом, пол и др. stréichen strich, hat gestríchen, án|streichen что л. A, чем л. → mit D

    кра́сить забо́р, кры́шу, пол — den Zaun, das Dach, den Bóden (án)stréichen

    (по)кра́сить скаме́йку ма́сляной кра́ской — die Bank mit Ölfarbe (án)stréichen

    вы́красить сте́ны в зелёный цвет — die Wände grün (án)stréichen

    Осторо́жно, окра́шено! — Vórsicht, frisch gestríchen!

    2) ткань, нитки, волосы и др. färben (h) что л. A, чем л. → mit D

    кра́сить ткань, пасха́льные я́йца — den Stoff, die Óstereier färben

    кра́сить шерсть в зелёный цвет — die Wólle grün färben

    Она́ кра́сит во́лосы. — Sie färbt íhre Háare.

    Я кра́шу во́лосы в парикма́херской. — Ich lásse méine Háare beim [vom] Friséur färben.

    3) сов. накра́сить брови, ресницы (sich D) färben ; тушью тж. (sich D) túschen (h); губы, щёки (sich D) schmínken что л. A, чем л. → mit D

    Ты сли́шком я́рко накра́сила гу́бы. — Du hast (dir) zu áufdringlich die Líppen geschmínkt.

    Русско-немецкий учебный словарь > красить

  • 10 подчёркивать

    несов.; сов. подчеркну́ть
    1) карандашом и др. unterstréichen unterstrích, hat unterstríchen что л. A, чем л. → mit D

    подчёркивать сло́во, оши́бку кра́сным карандашо́м — ein Wort, den Féhler rot [mit Rótstift] unterstréichen.

    2) выделять - мысль и др. unterstréichen , betónen (h), hervórheben hob hervór, hat hervórgehoben что л. A

    Докла́дчик осо́бенно подчеркну́л значе́ние э́того собы́тия. — Der Rédner unterstrích [betónte] náchdrücklich die Bedéutung díeses Eréignisses. / Der Rédner hob náchdrücklich die Bedéutung díeses Eréignisses hervór.

    Я хоте́л бы [хочу́] подчеркну́ть, что… — Ich möchte unterstréichen [betónen, hervórheben], dass…

    Русско-немецкий учебный словарь > подчёркивать

  • 11 признак

    das Mérkmal (e)s; e; обыкн. проявляющийся внешне das Zéichen s, =; чего л. предстоящего das Ánzeichen s, =

    характе́рные [типи́чные] при́знаки — týpische Mérkmale [Zéichen, Ánzeichen]

    при́знаки уста́лости, недово́льства — Zéichen der Ermüdung, der Únzufriedenheit

    пе́рвые при́знаки боле́зни, весны́ — die érsten Ánzeichen der Kránkheit, des Frühlings

    сопоставля́ть определённые при́знаки — bestímmte Mérkmale vergléichen

    определя́ть что л. -по каки́м л. при́знакам — etw. nach séinen Mérkmalen bestímmen

    Русско-немецкий учебный словарь > признак

  • 12 мазать

    1) ( смазывать) schmíeren vt
    2) ( намазывать) stréichen (непр.) vt, bestréichen (непр.) vt

    ма́зать хлеб ма́слом — Bútter aufs Brot stréichen (непр.)

    3) разг. ( пачкать) besúdeln vt; beschmíeren vt
    4) разг. ( плохо рисовать) schmíeren vi, vt, klécksen vi, vt

    Новый русско-немецкий словарь > мазать

  • 13 сравнить

    vergléichen (непр.) vt; (zum Vergléich) gegenüberstellen vt ( сопоставить)

    э́то ни с чем не сравни́мо — das ist mit gar nichts zu vergléichen, das sucht séinesgléichen

    Новый русско-немецкий словарь > сравнить

  • 14 добиваться

    несов.; сов. доби́ться
    erzíelen (h), достичь цели erréichen (h), преодолевая сопротивление, вопреки возражениям dúrch|setzen (h) чего л. A

    добива́ться высо́ких урожа́ев, хоро́шей успева́емости — hóhe Érnteerträge, gúte Lérnergebnisse [Léistungen in der Schúle, в вузе gúte Stúdienleistungen] erzíelen

    доби́ться выдаю́щихся спорти́вных достиже́ний, большо́го успе́ха — hervórragende spórtliche Léistungen, éinen gróßen Erfólg erzíelen

    Он доби́лся свое́й це́ли. — Er hat sein Ziel erréicht.

    Таки́м о́бразом ты от него́ ничего́ не добьёшься. — Damit kannst du bei ihm nichts erréichen. / Damít erréichst du nichts bei ihm.

    Чего́ ты от него́ добива́ешься? — Was willst du bei ihm erréichen?

    Он всегда́ добива́ется своего́. — Er setzt ímmer séinen Wíllen dúrch.

    Русско-немецкий учебный словарь > добиваться

  • 15 достаточно

    1) с прилагат. и нареч. - довольно, более или менее zíemlich, recht; в достаточной мере для чего л. genúg (обыкн. стоит после прилагат. или нареч.)

    Я зна́ю его́ доста́точно хорошо́. — Ich kénne ihn zíemlich [recht] gut.

    Он написа́л об э́том доста́точно подро́бно. — Er hat darüber zíemlich [recht] áusführlich geschríeben.

    Он доста́точно взро́слый, что́бы э́то поня́ть. — Er ist groß [alt] genúg, um das zu verstéhen.

    Вода́ доста́точно тёплая для купа́ния. — Das Wásser ist zum Báden warm genúg.

    2) безличн. в знач. сказ. - имеется в достаточном количестве es gibt es gab genúg, es hat genúg gegében чего / кого-л. A; ist genúg чего / кого-л. N; при указании у кого-л. jmd. hat genúg hátte genúg, hat genúg gehábt чего / кого-л. A ( при всех эквивалентах genúg стоит как перед существ. так и после него)

    В ко́мнате доста́точно ме́ста. — Im Zímmer gibt es [ist] genug Platz [Platz genúg].

    У нас доста́точно вре́мени. — Wir háben genúg Zeit [Zeit genúg].

    У нас доста́точно де́нег, что́бы соверши́ть э́ту пое́здку. — Wir háben genúg Geld [Geld genúg], um díese Réise zu unternéhmen.

    Еды́ у нас доста́точно. — Wir háben genúg zu éssen.

    На сего́дня доста́точно. — Genúg [Sovíel] für héute.

    3) безличн. в знач. сказ. - хватает чего л. / кого-л., на что-л. переводится глаголами genügen (h), réichen (h); áusreichen(h) с изменением структуры предлож.: чего / кого л. N, кому л. D, для кого / чего л. für A

    На за́втрак мне доста́точно одно́й ча́шки ко́фе. — Zum Fŕühstück genügt [reicht] mir éine Tásse Káffee.

    На тако́е пла́тье доста́точно трёх ме́тров тка́ни. — Für so ein Kleid [zu so éinem Kleid] genügen drei Méter Stóff [réichen drei Méter Stoff aus].

    Для э́той рабо́ты доста́точно двух челове́к. — Für díese Árbeit genügen zwei Mann [réichen zwei Mann (aus)].

    4) безличн. в знач. сказ. - стоит только что л. сделать man braucht, es genügt что л. сделать zu + Infinitiv

    доста́точно нажа́ть на кно́пку, и дверь откро́ется. — Man braucht nur auf éinen Knopf zu drücken und die Tür geht áuf. / Es genügt auf éinen Knopf zu drücken, damít die Tür áufgeht.

    Ма́льчику доста́точно сказа́ть сло́во, и он слу́шается. — Man braucht dem Júngen nur ein Wort zu ságen und er gehórcht.

    Русско-немецкий учебный словарь > достаточно

  • 16 такой

    1) подобный, именно этот и со знач. усиления solch ein solch éine, solch ein, sólche; в повседн. речи тж. só ein só éine, só ein, sólche; когда нет другого определения при существ. тж. ein sólcher éine sólche, ein sólches, sólche

    тако́й хоро́ший специали́ст нам ну́жен. — Só éinen [solch éinen] gúten Fáchmann bráuchen wir.

    тако́й су́мки я ещё не ви́дела. — Só éine [solch éine, éine sólche] Tásche hábe ich noch nicht geséhen.

    таки́е кни́ги я не чита́ю. — Sólche Bücher lése ich nicht.

    В таки́х слу́чаях ну́жно обраща́ться к врачу́. — In sólchen Fällen muss man sich an éinen Arzt wénden.

    такая́ ра́дость! — Só éine [Solch éine, éine sólche] Fréude!

    тако́е несча́стье! — Só ein [Solch ein, ein sólches] Únglück!

    В таком слу́чае я не согла́сен. — In díesem Fall bin ich nicht éinverstanden.

    ••
    2) с прилагат. со знач. усиления só; тако́й же genáu so, ébenso

    Он тако́й скро́мный. — Er ist só beschéiden.

    Она́ така́я же краси́вая, как её мать. — Sie ist genáu so [ébenso] schön wie íhre Mútter.

    3) перед существ. тако́й же одинаковый der gléiche die gléiche, das gléiche, die gléichen

    У него́ така́я же маши́на, как у тебя́. — Er hat den gléichen Wágen wie du.

    У нас таки́е же пробле́мы, как у вас. — Wir háben die gléichen Probléme wie ihr.

    Русско-немецкий учебный словарь > такой

  • 17 выверить

    éichen vt (весы, меры); prüfen vt (проверить, испытать); vergléichen (непр.) vt ( сверить)

    Новый русско-немецкий словарь > выверить

  • 18 гладить

    1) ( ласкать) stréichen (непр.) vt, stréicheln vt
    2) ( утюгом) plätten vt, bügeln vt
    ••

    гла́дить по голо́вке — náchsichtig sein (кого́-либо - zu)

    гла́дить кого́-либо про́тив ше́рсти — j-m (A) gégen den Strich stréichen (непр.); j-m (D) zuwíderhandeln ( действовать наперекор кому-либо)

    Новый русско-немецкий словарь > гладить

  • 19 добиться

    ( чего-либо) erlángen vt, erréichen vt

    доби́ться це́ли — das Ziel erréichen

    доби́ться своего́ — séinen Wíllen dúrchsetzen

    он ничего́ не доби́лся — er hat nichts erréicht

    Новый русско-немецкий словарь > добиться

  • 20 доехать

    erréichen vt; ánkommen (непр.) vi (s) (in D); fáhren (непр.) vi (s), kómmen (непр.) vi (s) (до чего́-либо - bis zu)

    как нам дое́хать до вокза́ла? — wie kómmen wir zum Báhnhof?

    дое́хать до́ дому — das Haus erréichen, zu Háuse ánkommen (непр.) vi (s)

    Новый русско-немецкий словарь > доехать

См. также в других словарях:

  • ichen — lichen …   Dictionnaire des rimes

  • Burrows-Wheeler-Transformation — Die Burrows Wheeler Transformation (BWT) ist ein Algorithmus, der in Datenkompressionstechniken wie bzip2 Anwendung findet, dabei allerdings selbst keine Datenkompression durchführt. Die Transformation wurde von Michael Burrows und David Wheeler… …   Deutsch Wikipedia

  • Orda Khan — For other uses, see Orda (disambiguation). v …   Wikipedia

  • To Outrun Doomsday — infobox Book | name = To Outrun Doomsday title orig = translator = image caption = Cover of the first edition author = Kenneth Bulmer illustrator = cover artist = country = United States language = English series = genre = Science fiction novel… …   Wikipedia

  • Ján Lipský — (lateinisch Joannes Lipszky de Szedlicsna, ungarisch/deutsch János Lipszky von Szedlicsna; * 10. April 1766 in Sedličná, heute Ortsteil von Trenčianske Stankovce; † 2. Mai 1826 ebenda) war ein slowakischer Kartograph[1] und Offizier bei der Armee …   Deutsch Wikipedia

  • Liste der Gemeinden im Landkreis Günzburg — Karte des Landkreises Günzburg Die Liste der Gemeinden im Landkreis Günzburg gibt einen Überblick über die 34 kleinsten Verwaltungseinheiten des Landkreises. Er besteht aus 34 Gemeinden, von denen sechs Kleinstädte sind. 1939 wurden die… …   Deutsch Wikipedia

  • eichen — einrichten; ausrichten; fluchten; kalibrieren; justieren; konfigurieren; einstellen; ermitteln; erheben; messen; abmessen; vermessen; …   Universal-Lexikon

  • Gewässernamen auf -born — born ist eine in verschiedenen deutschsprachigen Regionen verwendete Gewässernamensendung. Verbreitet ist es vor allem im Mittel und Niederdeutschen. Als Appellativum findet sie auch für auch für Täler und Siedlungen Verwendung teils in einem… …   Deutsch Wikipedia

  • White Horde — The White Horde ( kk. Ақ Орда/Aq Orda, tt. Ак Урда/Aq Urda ) was one of the uluses within the Mongol Empire formed around 1226, after the death of Genghis Khan and subsequent division of his empire. It was the western constituent part of the… …   Wikipedia

  • Taraba State —   State   Nickname(s): Nature s Gift to the Nation …   Wikipedia

  • Bernhard Peters (Professor) — Bernhard Peters (* 27. November 1949 in Bensberg; † 23. Juni 2005 in Amsterdam) war ein deutscher Politologe und Professor am Institut für Interkulturelle und Internationale Studien (InIIS) der Universität Bremen. In den siebziger Jahren hatte… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»