-
1 göz
göz s1) Auge nt\göz alabildiğine so weit das Auge reicht\göz almak blendenbir şeyi \göz ardı etmek etw ignorieren [o nicht beachten], etw außer Betracht lassen, etw unberücksichtigt lassenbiriyle \göz \göze Auge in Auge mit jdm\göz göre göre vor aller Augen\göz görmeyince gönül katlanır ( fig) was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß\göz kırpmak mit den Augen zwinkernbir şeye \göz koymak es auf etw abgesehen habenbir kimseye/şeye \göz kulak olmak auf jdn/etw aufpassen, auf jdn/etw achtenbir şeyi \göz önüne almak ( fig) etw ins Auge fassen; ( dikkate almak) etw berücksichtigen, etw in Betracht ziehen\göz yummak ( fam) ein Auge zudrücken, dulden (-e)\gözden geçirmek durchsehenbirini \gözden gönülden çıkarmak ( fig) jdn abschreiben\gözden ırak olan gönülden de ırak olur ( prov) aus den Augen, aus dem Sinnbirini \gözden kaybetmek jdn aus den Augen verlieren\göze \göz, dişe diş Auge um Auge, Zahn um Zahn\göze almak wagen, riskieren\göze batmak ins Auge stechen\göze çarpmak ins Auge fallen, auffallen\gözleri iyi görmek/görmemek gute/schlechte Augen haben\gözlerim karardı mir wurde schwarz vor Augen\gözlerine inanamadı er traute seinen Augen nicht\gözlerini bir şeye/kimseye dikmek sein Augenmerk auf etw/jdn richtenbirini \gözü çok tutmak/hiç tutmamak viel/nichts von jdm haltenbir şeyi \gözü kapalı yapabilmek ( fig) etw im Schlaf können\gözü morarmış olmak ein blaues Auge habenbir şeyde \gözü olmak ( fig) etw im Auge haben\gözü sönmek das Augenlicht verlierenbir işi \gözü ye(me) mek sich etw (nicht) trauen\gözü yükseklerde olmak ( fig) hoch hinauswollen\gözümden kaçmadı es ist mir nicht entgangenbirini \gözünden kaçırmamak jdn nicht aus den Augen verlierenbir şey \gözüne kaçmış olmak etw im Auge haben\gözüne uyku girmemek ( fig) kein Auge zutun\gözünü açık tutmak die Augen offen haltenbirinin \gözünü açmak ( fig) jdm die Augen öffnen\gözünü dört açmak ( fig) gut aufpassen, wachsam sein\gözünü kırpmadan ( fig) ohne mit der Wimper zu zuckenbirinin \gözünü korkutmak ( fig) jdn einschüchternbir şeyi \gözünün önünden geçirmek ( fig) etw Revue passieren lassen, etw durchspielenbir şeyi \gözünün önüne getirmek ( fig) sich etw vor Augen führenbütün gece \gözüme uyku girmedi ( fig) ich habe die ganze Nacht kein Auge zugetançıplak \gözle mit bloßem Augeherkesin \gözü önünde vor aller Augenonu kendi \gözümle gördüm ich habe es mit eigenen Augen gesehen2) Blick m\göz atmak einen Blick werfen (-e auf)geçerken içeriye bir \göz attı beim Vorbeigehen warf er einen Blick hineinhaberlere bir \göz atmak einen Blick auf die Nachrichten werfenkem \göz der böse Blick3) (torpido \gözü) Fach nt -
2 değil
1) nicht\değil mi? nicht (wahr) ?bu, ben \değilim das bin ich nichtbir şey \değil! nichts zu danken!, keine Ursache!fena \değil nicht schlechtöyle \değil mi? ist es nicht so?sorun \değil! kein Problem!ağaç \değil a, ot bile yok es gibt nicht einmal einen Baum, geschweige denn Gras2) (-inde \değil)ben parasında \değilim mir liegt nichts an dem Geldelimde \değil es liegt nicht in meiner Hand, ich kann nichts dafür -
3 pek
I adv1) ganz\pek çok/küçük ganz viel/kleinbunu \pek anlamıyorum das verstehe ich nicht ganz2) sehr\pek iyi sehr gutgeleceği \pek parlak görünmüyor seine Zukunft sieht nicht sehr rosig aus3) allzu\pek sık allzu oft [o häufig]bunu \pek sever das mag er allzu gernbunu \pek sevmez das mag er nicht allzu gern4) ( son derece) äußerst\pek heyecanlı äußerst aufgeregt5) ( hızlı olarak) schnell6) \pek hevesim yok ich habe keine rechte Lust\pek hoş bir manzara değildi es war ein nicht gerade erbaulicher AnblickII adj2) ( sağlam) stabil -
4 sanmak
ben onu insan sandım ich hielt ihn für einen Menschen;sanırsam wenn ich mich nicht irre;hiç sanmıyorum das glaube ich nicht -
5 artık
\artık param kalmadı mehr Geld habe ich nicht1) ( olumsuz cümlelerde) (nun)... mehr\artık çocuk değildir er/sie ist (nun) kein Kind mehr\artık gelmez er/sie kommt nicht mehr\artık param kalmadı ich habe kein Geld mehr\artık yeter ama! nun ist aber genug!, nun reicht's aber!gel \artık! komm schon!açık konuşma zamanı \artık gelmişti die Zeit war nun gekommen, offen zu redenbu hikâyeyi \artık yüzüncü defa dinliyorum diese Geschichte höre ich bereits [o schon] zum hundertsten Maluyan \artık be! ( fam) wach doch endlich auf! -
6 hâl
1) Zustand m, Situation f\hâle yola koymak in Ordnung bringen\hâli vakti yerinde olmak gut situiert seinbu \hâlde oraya gidemem ( fam) in diesem Zustand kann ich nicht dahin gehenbu \hâlin ne böyle? ( fam) wie siehst du denn aus?\hâlim kalmadı ( fam) ich kann nicht mehr5) Fall mo \hâlde in dem Fall, dann6) birinin başına bir \hâl gelmek jdm stößt etw zukâbus \hâline gelmek zum Albtraum werden -
7 sığdırmak
vt unterbringen; ( içine aldırmak) hineinkriegenbu bavula her şeyi sığdıramam in diesem Koffer kann ich nicht alles unterbringen, in diesen Koffer kriege ich nicht alles hinein -
8 ben
-
9 ona
2. dat von → o1) ihm/ihr\ona bir şey getirdim ich habe ihm [o ihr] etwas mitgebracht2) zu ihm/ihryarın \ona gidiyorum morgen gehe ich zu ihm [o ihr]3) ihn/sie\ona ne! was geht ihn [o sie] das an!\ona sormadım! ihn [o sie] habe ich nicht gefragt!4) für ihn/siemektup/telefon \ona mı? ist der Brief/Anruf für ihn [o sie] ?3. dat von on -
10 sana
1) dir\sana bir şey getirdim ich habe dir etw mitgebracht2) zu diryarın \sana geliyorum morgen komme ich zu dir\sana ne! was geht dich das an!3) dich\sana sormadım! dich habe ich nicht gefragt!4) für dichmektup/telefon \sana mı? ist der Brief/Anruf für dich? -
11 hakeza
ebenfalls, auch (nicht)bugün gelemeyeceğim, yarın da \hakeza heute kann ich nicht kommen, morgen auch nicht -
12 havsala
havsala sbir şey birinin \havsalasına sığmamak ( kavrayamamak) etw ist für jdn unbegreiflich; ( kabul edememek) etw will jd nicht einsehenbunu \havsalam almıyor das will mir nicht in den Kopf, das kann ich nicht begreifen -
13 deme
deme: demem o deme(k) değil das meinte ich nicht;demem şu ki … ich will damit sagen, dass … -
14 maalesef
leider, bedauerlicherweise\maalesef gelemeyeceğim leider kann ich nicht kommen\maalesef gitmem zorundayım leider muss ich gehen -
15 taraftar
taraftar s1) Befürworter(in) m(f)bir şeye \taraftar olmak etw befürwortenbuna \taraftar olamam das kann ich nicht befürwortenben buna \taraftarım ich bin dafür -
16 havsala
havsala almaz unbegreiflich;bunu havsalam almadı fam das habe ich nicht mitgekriegt, das ging nicht in meinen Kopf;havsalası dar engstirnig; ungeduldig, fam kribbelig;havsalaya sığmaz unfassbar; unannehmbar -
17 orası
orası neresi? TEL wer spricht dort, wer ist dort?;orasını görmedim die Gegend habe ich nicht gesehen;orası İzmir, değil mi? da liegt Izmir ( oder das da ist Izmir), nicht wahr?;orasını Allah bilir das weiß Gott allein -
18 gezmek
I vi1) spazieren gehen; ( arabayla) spazieren fahren2) ( dolaşmak) herumlaufenaç \gezmektense tok ölmek yeğdir besser satt sterben als hungrig herumlaufenbu gömlekle gezemem mit diesem Hemd kann ich nicht herumlaufensaçı uzun/kısa \gezmek das Haar lang/kurz tragen3) ( gitmek) gehendevriye \gezmek auf Streife gehen4) ( bulunmak)şapkam burada ne geziyor? was macht mein Hut hier?5) ne gezer! ( fam) i wo!burada böyle şeyler ne gezer ( bulunmaz) hier gibt es solche Sachen nichtII vt1) besichtigen2) bereisenAlmanya'yı/Türkiye'yi \gezmek Deutschland/die Türkei bereisen -
19 katlanmak
vigöz görmeyince gönül katlanır was ich nicht weiß, macht mich nicht heißikiye \katlanmak sich verdoppelnüçe \katlanmak sich verdreifachen -
20 gülmek
gülmekten bayılmak sich halb totlachen;gülmekten kırılmak (oder katılmak) sich kranklachen; laut auflachen;kıskıs gülmek kichern;-in yüzüne gülmek jemandem ins Gesicht lachen; jemanden auslachen;gülerim!, güleyim bari dass ich nicht lache!;gülersin ya! du hast gut lachen!;gülüp oynamak lachen und scherzen
См. также в других словарях:
ich nicht — ich nicht … Deutsch Wörterbuch
Ich weiß, dass ich nicht weiß — „Ich weiß, dass ich nichts weiß!“ ist ein geflügeltes Wort, das als verfälschende Verkürzung eines Zitats aus Platons Apologie dem griechischen Philosophen Sokrates zugeschrieben wird. Inhaltsverzeichnis 1 Bedeutung 2 Scheinwissen, Nichtwissen… … Deutsch Wikipedia
Ich hab getan, was ich nicht lassen konnte — In der ersten Szene von Schillers »Wilhelm Tell« entschließt sich Tell, Baumgarten vor den Reitern des Landvogts zu schützen, indem er ihn trotz eines drohenden Unwetters mit einem Kahn zum rettenden anderen Ufer des Vierwaldstätter Sees bringt … Universal-Lexikon
Ich danke dir, Gott, dass ich nicht bin wie die andern Leute — Der Vers aus dem Lukasevangelium (Lukas 18, 11) lautet vollständig: »Ich danke dir, Gott, dass ich nicht bin wie die andern Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner.« Im Unterschied zum Zöllner, der sich seiner Fehler… … Universal-Lexikon
Falsche Welt, dir trau ich nicht! — Bachkantate Falsche Welt, dir trau ich nicht BWV: 52 Anlass: 23 … Deutsch Wikipedia
Meinen Jesum laß ich nicht — Cantate BWV 124 Meinen Jesum laß ich nicht Titre français Je n’abandonnerai pas Jésus Liturgie Épiphanie Création 1725 Auteur(s) du texte 1, 5 : Christian Keymann … Wikipédia en Français
Wärs möglich? Könnt ich nicht mehr, wie ich wollte? — Das Zitat steht in Schillers Tragödie »Wallensteins Tod« (I, 4) am Anfang von Wallensteins Monolog, in dem er noch nicht erkennen will, dass er den Abfall vom Kaiser vollziehen muss, obwohl er nur mit dem Gedanken gespielt hatte: »Wärs möglich? … Universal-Lexikon
Falsche Welt, dir trau ich nicht — Cantate BWV 52 Falsche Welt, dir trau ich nicht! Titre français Monde perfide, je ne te fais pas confiance Liturgie Trinité XXIII. Création 1726 Auteur(s) du texte 6 : Adam Reusner … Wikipédia en Français
Die Gründe kenne ich nicht, aber ich muss sie missbilligen — Dies ist ein Ausspruch des Abgeordneten Julius Kell, der im Februar 1849 während einer Sitzung der 2. Kammer des ordentlichen Landtags im Königreich Sachsen sagte: »Das halte ich eben für ein Unheil, dass die Staatsregierung solche Erklärungen… … Universal-Lexikon
Über die Brücke möchte ich nicht gehen — Die Redensart bezieht sich auf Christian Fürchtegott Gellerts Fabel »Der Bauer und sein Sohn«. Darin kuriert der Vater seinen Sohn vom Lügen, indem er ihm erklärt, sie würden jetzt an eine Brücke kommen, auf der jeder, der lügt, sich ein Bein… … Universal-Lexikon
Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß — Mit dieser sprichwörtlichen Redensart wird ausgesagt, dass man sich über etwas, was man nicht [genau] weiß, auch nicht aufregen kann und deshalb davon auch gar nichts wissen will: Manche Leute sagen, deine Frau ginge heimlich ins Spielkasino.… … Universal-Lexikon