Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

hoch+und

  • 41 Käse

    m -s, -
    1. < сыр>: (kaum) drei Käse hoch от горшка два вершка. Was will denn der drei Käse hoch hier? Kinder haben hier nichts zu suchen!
    So ein drei Käse hoch und hat schon einen festen Freund.
    Sieh mal einer guck! Kaum drei Käse hoch und will schon alles besser wissen als wir. Käse schließt den Magen на за-едку сыр. So, jetzt zum Schluß noch 'ne Käsestulle. Käse (öffnet und) schließt den Magen, den Kümmel aus dem Käse bohren [suchen, klauben] огран. употр. быть мелочно придирчивым, "вылавливать блох". Über Kleinigkeiten sehe ich immer hinweg, meine Kollegin aber bohrt immer den Kümmel aus dem Käse, will alles ganz genau wissen, weißer Käse meppum. огран. творог. "Haben Sie losen weißen Käse?" — "Nein, nur abgepackten."
    2. вздор, чепуха, ерунда, глупости. das ist alles Käse всё это ерунда. Was er dir erzählt, ist doch alles Käse, hat weder Hand noch Fuß.
    Er montiert und montiert
    und zum Schluß ist doch alles Käse. Am besten wir besorgen uns einen neuen Motor.
    So ein Käse! Ist mir doch die Straßenbahn genau vor der Nase weggefahren! Und ich hab's so eilig! Käse reden [erzählen, quatschen] молоть чушь, говорить вздор. Red nicht solchen Käse, sag mir lieber, was wirklich los ist!
    Erzähl [quatsch] keinen Käse, so gemein kann sie doch gar nicht sein! Käse machen делать глупости. Mach jetzt keinen Käse, und fahr mit! Du kannst dich doch nicht im letzten Moment anders entschließen.
    In diesem Betrieb machen sie nur Käse. Bei der letzten Lieferung fehlten wieder ein paar Maschinenteile.
    Mach nicht solchen Käse, erzähl endlich das Wesentliche. das geht ihn einen Käse an это не его дело, это его не касается. Was ich heute abend machen werde, geht dich einen Käse an. billiger Käse "дешёвка" (о чём-л. плохого качества), дрянь. Die Veranstaltung war billiger Käse. Den ganzen Abend haben wir uns gelangweilt, der ganze Käse всё, вся волынка, вся (эта) "музыка". Der ganze Käse interessiert mich nicht. In Ehesachen mische ich mich nicht ein.
    Ich brauche nur den kleinen Duden und nicht den ganzen Käse von allen Germanisten.
    Das übriggebliebene Papier möchte ich nicht wegwerfen. Am besten, du gibst mir eine Schere, und ich schneide aus dem ganzen Käse Zettel, großer Käse несусветная чушь, страшнейшая чепуха. Du erzählst ja wieder ganz großen Käse. Laß mich damit in Frieden!
    Das ist der größte Käse, den ich je gehört habe, alter Käse (то, что) старо, устарело
    старьё. Gib bloß mit deinem alten Käse nicht an! Das wissen wir doch schon alles!
    Diesen alten Käse rühre ich nicht an. Die Artikel daraus kann ich nicht mehr verwerten.
    Die Akten von 1930—40 brauchen wir nicht. Das ist alter Käse, das ist mir Käse (schnuppe) мне это всё равно, мне на это наплевать. Ob du dir das rote oder blaue Kleid anziehst, (das) ist mir Käse. Ich mach mir sowieso nichts draus, was du anhast. sich über jeden Käse [Quark] aufregen волноваться по пустякам. Über jeden Käse regt der sich auf und macht uns noch mit nervös.
    Über jeden Käse kann sich unser Vater aufregen. Manchmal ist gar kein richtiger Grund vorhanden.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Käse

  • 42 heilig

    1. adj
    1) (сокр. hl.) святой
    der Heilige Abend — рождественский сочельник
    die Heilige Dreifaltigkeitрел. святая троица
    der Heilige Geist — рел. святой дух
    die Heiligen drei Könige — рел. три волхва
    das Heilige Land — рел. Палестина
    die Heilige Synodeцерк. Святейший синод
    2) священный, святой (тж. перен.)
    ohne Rücksicht auf heilig und hoch — не считаясь ни с чем
    3)
    die Heilige Allianzист. Священный союз
    heilige Einfalt ( Unschuld)! — ирон. святая простота!
    heiliges Bein!, heiliger Bim-Bam!, heiliger Strohsack! — разг. боже мой!, батюшки! (возглас изумления, ужаса)
    ••
    die heiligsten Mönche sind eben doch nur die gemaltenпосл. святых в жизни не бывает
    2. adv
    etw. hoch und heilig versprechenторжественно обещать что-л.

    БНРС > heilig

  • 43 heilig

    heilig I a (сокр. hl.) свято́й
    der Heilige Abend рожде́ственский соче́льник
    das Heilige Abendmahl рел. свято́е прича́стие, та́йная ве́черя
    die Heilige Dreifaltigkeit рел. свята́я тро́ица
    der Heilige Geist рел. свято́й дух
    die Heiligen drei Könige рел. три волхва́
    das Heilige Land рел. Палести́на
    die Heilige Nacht рожде́ственская ночь
    der Heilige Stuhl па́пский престо́л; па́пская власть
    die Heilige Synode церк. Святе́йший сино́д
    der Heilige Vater свято́й оте́ц (ри́мский па́па)
    heilig I a свяще́нный, свято́й (тж. перен.), die Heilige Schrift свяще́нное писа́ние (би́блия), das ist mir heilig э́то для меня́ свяще́нно
    nichts ist ihm heilig для него́ нет ничего́ свято́го
    ohne Rücksicht auf heilig und hoch не счита́ясь ни с чем
    eine heilige Stille торже́ственная тишина́
    heilig I a : die Heilige Allianz ист. Свяще́нный сою́з
    der Heilige Krieg свяще́нная война́
    das Heilige Römische Reich Deutscher Nation ист. Свяще́нная Ри́мская импе́рия (герма́нской на́ции)
    heilig I a с усили́тельным значе́нием: heilige Angst сильне́йший страх, у́жас
    heilige Einfalt [Unschuld]! иро́н. свята́я простота́!
    heiliges Bein!, heiliger Bim-Bam!, heiliger Strohsack! разг. бо́же мой!, ба́тюшки! (во́зглас изумле́ния, у́жаса), ein heiliges Donnerwetter разг. си́льный нагоня́й
    es ist mein heiliger Ernst я говорю́ соверше́нно серьё́зно
    mit heiligem Ernst und Eifer шутл. соверше́нно серьё́зно
    die heiligsten Mönche sind eben doch nur die gemalten посл. святы́х в жи́зни не быва́ет
    heilig II adv : etw. hoch und heilig versprechen торже́ственно обеща́ть что-л.

    Allgemeines Lexikon > heilig

  • 44 Versprechen / Обещание

    Вводная часть высказывания, содержащего обещание. Выполняет функцию эксплицитного перформативного маркера соответствующего речевого действия. Употребляется без ограничений. Возможен жест клятвы: правая рука поднята от локтя вверх до уровня головы, большой, средний и указательный пальцы выпрямлены, остальные согнуты и прижаты к ладони. Жест употребляется шутливо-иронично.

    Ich verspreche dir/Ihnen, zu...... — Обещаю тебе/вам... (сделать что-л.)

    Нейтральное с эмоциональной и стилистической точки зрения обещание оказать помощь. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Ich werde Ihnen gern helfen. — Охотно помогу вам.

    В отличие от предыдущей, эта реплика уместна в ситуации, предполагающей наличие доверительных отношений между говорящим и слушающим. Употребляется в неофициальном общении.

    Natürlich/selbstverständlich helfe ich dir/Ihnen. — Конечно, я тебе/вам помогу.

    Очень вежливое предложение помощи. Говорящий подчёркивает: 1) что он охотно окажет любезность слушающему; 2) что он ни в коем случае не хочет показаться навязчивым. Употребляется в официальном общении, большей частью если социальный статус говорящего значительно ниже статуса слушающего (напр., студент — профессор).

    Wenn Sie gestatten, kann ich Ihnen vielleicht behilflich sein. geh. — Если позволите, я помогу вам.

    Обещание-предложение воспользоваться помощью говорящего. Подчёркивается расположение говорящего к слушающему. Употребляется в неофициальном общении.

    Du kannst immer mit mir rech nen/auf mich zählen. — Ты всегда можешь на меня рассчитывать.

    Ещё более сильно, по сравнению с предыдущей репликой, подчёркивается преданность говорящего слушающему, готовность ради помощи ему потерпеть некоторые неудобства. Употребляется только в неофициальном общении, большей частью при равном статусе слушающего и говорящего.

    Du weißt, ich bin immer für dich da. — Ты знаешь, что я всегда к твоим услугам.

    Говорящий подчёркивает искренность даваемого обещания. Употребляется большей частью (в особенности в du-форме) в неофициальном общении при равном или более низком статусе слушающего.

    Du kannst dich/Sie können — Ты можешь/вы можете положиться на то, что...

    sich darauf verlassen, dass... — Не сомневайся/не сомневайтесь, что...

    Обещание-ответ на совет, просьбу, замечание. Выражает согласие с собеседником и заверение в том, что обсуждаемые задачи будут выполнены добросовестно. Употребляется большей частью в неофициальном общении.

    Ja, ja, ich werde mir (schon) Mühe geben. umg. — Да-да, (уж) я постараюсь.

    Обещание что-л. исправить, починить сломавшуюся вещь и т. п. Употребляется только в неофициальном общении.

    Das krieg’ ich schon wieder hin! umg.Ну уж с этим я справлюсь!

    Эмоционально окрашенное обещание-заверение в искренности намерений говорящего. Употребляется в неофициальном общении.

    Das werde ich tun/machen, darauf kannst du Gift nehmen! umg. — Уж это я сделаю, можешь не сомневаться/быть уверен! разг.

    Обещание с ироническим оттенком. Говорящий употребляет «высокий стиль», используя форму клятвы, а обещать при этом может что-л. относительно малозначительное. Употребляется в неофициальном общении. Возможен жест клятвы; см. реплику Ich verspreche dir/Ihnen,... zu...

    Ich verspreche dir hoch und heilig,... geh. iron. — Клянусь всем святым... ирон.

    Употребляется только в официальных документах, большей частью когда адресат выступает в роли клиента. Подчёркивает серьёзность намерений адресата.

    Hiermit versichern wir Ihnen, dass... — Настоящим заверяем Вас в том, что...

    Употребляется большей частью в письменной коммуникации, реплика близка по значению предыдущей, но ещё сильнее подчёркивает серьёзность намерений говорящего.

    Wir können Ihnen mit Bestimmtheit zusagen, dass... — Заверяем Вас в том, что...

    Реплика, подчёркивающая искренность обещания. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Ich verspreche dir in die Hand... — Твёрдо обещаю тебе... / Клянусь тебе...

    —Ich kann dir nicht versprechen, dass ich schon am Donnerstag mit der Übersetzung fertig bin. —Warum denn nicht? —Du weißt doch, wieviel Zeit ich das letzte Mal dafür gebraucht habe. — —Не обещаю тебе, что закончу перевод уже к четвергу. —Да, но почему? —Ты же знаешь, сколько времени у меня ушло на это в прошлый раз.

    —Können Sie mir die Übersendung der gewünschten Materialien für die kommende Woche zusichern? —Selbstverständlich. Sie können sich darauf verlassen, dass diese Ihnen pünktlich übersandt werden. — —Вы можете мне гарантировать, что нужные материалы будут отправлены на будущей неделе? —Разумеется. Вы можете быть уверены, что их перешлют вам точно в указанный срок.

    —Bitte versprich mir, dass du dich in Zukunft schonst. —Ja, ich will mir Mühe geben. Ich sehe ein, dass es notwendig ist. — —Обещай мне, что ты будешь беречь себя. —Да-да, я постараюсь. Понимаю, что это необходимо.

    —Ob Peter endlich das Rauchen lässt? —Ich denke schon. Er hat es mir hoch und heilig versprochen. — —Да бросит ли Петер, наконец, курить? —Думаю, бросит. Он мне поклялся.

    Wir können Ihnen nunmehr mit Bestimmtheit zusagen, dass wir die von Ihnen bestellte Ware am 3.05. 14 Uhr liefern werden. Wir bitten Sie, dafür Sorge zu tragen, dass sie von Ihnen oder einem von Ihnen bestimmten Vertreter in Empfang genommen wird. — Подтверждаем, что заказанный Вами товар будет поставлен 3.05. в 14 часов. Просим Вас обеспечить его получение лично или через Вашего представителя.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Versprechen / Обещание

  • 45 свято

    (хранить, чтить) hoch und heilig

    БНРС > свято

  • 46 свято

    свято (хранить, чтить) hoch und heilig свято охранять heilig verwahren vt свято чтить чью-л. память j-s Andenken hoch in Ehren halten*

    БНРС > свято

  • 47 versichern

    I.
    1) tr jdm. etw. beteuern уверя́ть /-ве́рить кого́-н. в чём-н. jdn. versichern, daß … уверя́ть кого́-н., что … seien Sie versichert, daß Ihnen nichts zustoßen wird! бу́дьте уве́рены: с ва́ми ничего́ не случи́тся ! jdm. etw. (hoch und Heilig) versichern zusichern (кля́твенно) заверя́ть /-ве́рить кого́-н. в чём-н. jdn. einer Sache versichern заверя́ть /- кого́-н. в чём-н. jdm. etw. eidesstattlich < an Eides statt> versichern де́лать с- заявле́ние, равноси́льное да́нному под прися́гой. etw. eidlich versichern де́лать /- заявле́ние под прися́гой
    2) tr jdn./etw. (gegen etw.) Versicherung abschließen страхова́ть <застрахо́вывать/-страхова́ть> кого́-н./что-н. (от чего́-н.). jdn./etw. neu versichern auch перестрахо́вывать /-страхова́ть кого́-н. что-н. jdn./etw. mit etw. versichern zu nennende Summe u. Währungseinheit страхова́ть <застрахо́вывать/-> кого́-н. что-н. на что-н. | sich (gegen etw.) versichern страхова́ться <застрахо́вываться/-страхова́ться> (от чего́-н.). sich neu versichern auch перестрахо́вываться /-страхова́ться | (hoch) versichert застрахо́ванный (на большу́ю <кру́пную> су́мму) | der Versicherte страхова́тель, страху́емый

    II.
    1) sich versichern einer Sache sich etw. sichern: der Einwilligung, Hilfe, Teilnahme, Zustimmung, des Schweigens, Wohlwollens заруча́ться заручи́ться чем-н. sich der Armee versichern заруча́ться /- подде́ржкой а́рмии
    2) sich versichern jds./einer Sache sich bemächtigen захва́тывать /-хвати́ть кого́-н. что-н. jd.1 hat sich jds.2 versichert auch кто-н.2 в чьих-н.I рука́х
    3) sich versichern (einer Sache) sich vergewissern, nachprüfen убежда́ться убеди́ться (в чём-н.)

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > versichern

  • 48 schwören

    * vt, vi
    1) клясться; божиться
    j-m Treue schwören — клясться кому-л. в верности
    etw. mit tausend Eiden schwören — клясться и божиться в чём-л.
    bei j-s Andenken schwören — клясться памятью кого-л.
    ich schwöre bei allem, was mir heilig ist ( was mir lieb und teuer ist) — клянусь всем(и) святым(и)
    ich schwöre auf ihn ( auf seine Worte)я за него ручаюсь; я в него верю, я верю его словам
    darauf möchte ( könnte) ich schwören — в этом я убеждён, за это я (головой) ручаюсь
    2) присягать, давать присягу
    einen Meineid schwören, falsch schwören — дать ложную присягу; совершать клятвопреступление
    zur Fahne schwörenприносить воинскую присягу
    zu j-s Fahne schwörenперен. присягнуть на верность кому-л., быть убеждённым приверженцем ( сторонником) кого-л.
    einen Zeugen schwören lassenприводить свидетеля к присяге
    3) ( zu D) объявлять себя приверженцем ( сторонником) (кого-л., чего-л.)

    БНРС > schwören

  • 49 Blitz

    m
    1. < молния>: wie ein (geölter) Blitz молниеносно, с быстротой молнии. Wie ein Blitz war er verschwunden.
    Als der Startschuß ertönte, schoß der Läufer hoch und flitzte wie ein geölter Blitz die Bahn entlang.
    Er rannte davon wie der Blitz.
    Wie ein geölter Blitz lief er die Treppe runter, wie ein [der] Blitz aus heiterem Himmel как гром среди ясного неба. Das hatte wie ein Blitz aus heiterem Himmel gewirkt.
    Er schlug ihn nicht mehr regelmäßig, nur noch hin und wieder und unberechenbar, aus heiterem Himmel, potz Blitz!, Donner und Blitz! уст. чёрт подери!, гром и молния!
    2. фото вспышка (сокр. от Blitzlicht).

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Blitz

  • 50 heraus:

    1. heraus mit euch in [an] die frische Luft'! марш на свежий воздух!
    heraus aus dem Bett [aus den Federn]! вставать!, подъём!
    2. heraus mit etw.!давай (выкладывай) что-л.! Hände hoch und heraus mit dem Geld!
    3. (nun mal) heraus mit der Sprache!
    heraus damit! давай выкладывай, говори!
    4. aus dem Gröbsten [Ärgsten] heraus sein пережить трудности
    стать независимым, самостоятельным. Wir haben unseren Kredit abgezahlt und sind aus dem Gröbsten heraus.
    Meine Kinder sind aus dem Gröbsten heraus, ich kann mir schon eine Reise leisten.
    5. er ist jetzt fein heraus ему сейчас хорошо живётся. Nach langen Jahren Entbehrung hat er einen guten Posten gekriegt. Nun ist er fein heraus.
    6. etw. ist heraus что-л. вышло, уже опубликовано. Meine letzten Artikel sind in der wissenschaftlichen Zeitschrift der Universität heraus.
    Das neue Gesetz [eine Verfügung, ein Aufruf, der Spielplan für die kommende Woche] ist heraus.
    7. das ist noch gar nicht [lange nicht] heraus это ещё не решено, неопределённо. Es ist noch nicht heraus, wer der Nachfolger des verstorbenen Präsidenten wird.
    8. etw./jmdn. heraus haben
    a) обнаружить-, найти что/кого-л. Die Polizei hatte den Täter bald heraus.
    Endlich habe ich ihren Namen und die Hausnummer heraus,
    б) сообразить, понять что-л. Er hatte den Handgriff [Trick] schnell heraus.
    Er hatte es bald heraus, daß man die Bälle hart und kurz übers Netz weg schlagen mußte.
    9. jmd. hat den Bogen [die Kurve] in etw. heraus кто-л. хорошо разбирается в чём-л. Alle unsere elektrischen Geräte repariert mein Sohn. Er hat den Bogen dafür heraus.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > heraus:

  • 51 schwören

    schwören vt, vi кля́сться; божи́ться
    j-m Rache schwören покля́сться отомсти́ть кому́-л.
    j-m Treue schwören кля́сться кому́-л. в ве́рности
    Stein und Bein schwören кля́сться чем уго́дно, etw. mit tausend Eiden schwören кля́сться и божи́ться в чем-л.
    hoch und teuer [und heilig] schwören торже́ственно покля́сться; кля́сться голово́й [жи́знью]
    bei j-s Andenken schwören кля́сться па́мятью кого́-л.
    bei seiner Ehre schwören кля́сться [руча́ться] че́стью
    ich schwöre bei allem, was mir heilig ist [was mir lieb und teuer ist] кляня́сь всем (и) святы́м (и)
    ich schwöre auf ihn [auf seine Worte] я за него́ руча́юсь; я в него́ ве́рю, я ве́рю его́ слова́м
    darauf möchte [könnte] ich schwören в э́том я убеждё́н, за э́то я (голово́й) руча́юсь
    ich kann's nicht schwören не могу́ поручи́ться, тру́дно сказа́ть
    schwören vt, vi присяга́ть, дава́ть прися́гу
    einen Meineid schwören, falsch schwören дать ло́жную прися́гу, соверша́ть клятвопреступле́ние
    auf die Bibel schwören присяга́ть на би́блии
    zur Fahne schwören приноси́ть во́инскую прися́гу
    zu j-s Fahne schwören перен. присягну́ть на ве́рность кому́-л., быть убеждё́нным приве́рженцем [сторо́нником] кого́-л.
    einen Zeugen schwören lassen приводи́ть свиде́теля к прися́ге
    schwören vt, vi (zu D) объявля́ть себя́ приве́рженцем [сторо́нником] (кого́-л., чего́-л.)

    Allgemeines Lexikon > schwören

  • 52 schippern

    I vi (s) шутл. плыть [плавать] на пароходе
    передвигаться по воде. Mit dem Bus nach Warnemünde, dann schippern wir mit der Fähre zweieinhalb Stunden über die Ostsee und gehen in Nysted zwei Stunden an Land.
    Er schippert schon über 15 Jahre den Rhein hoch und runter.
    II vt перевозить водным путём. Wir schippern Kohle vom Ruhrgebiet ins Rheinland.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > schippern

  • 53 beteuern

    (торжественно) заверять, уверять (в чём-л. кого-л.), клясться (в чём-л. кому-л.)
    j-m seine Liebe beteuernуверять кого-л. в своей любви
    hoch und heilig beteuernклясться всем, что дорого и свято

    БНРС > beteuern

  • 54 MHF

    БНРС > MHF

  • 55 versichern

    1. vt
    1) уверять, заверять, убеждать (кого-л. в чём-л.)
    er versicherte mich seiner ( mir seine) Ergebenheitон заверил меня в своей преданности
    ich versich(e)re dir ( dich), daß... — уверяю тебя, что...
    etw. hoch und teuer versichern — клятвенно заверять в чём-л.
    2) ( gegen A) страховать (кого-л., что-л. от чего-л.)
    sein Haus mit 5000 Mark versichernзастраховать дом на сумму в 5000 марок
    2. (sich)
    1) ( gegen A) застраховаться (от чего-л.)
    3) (G) взять под стражу (кого-л.)

    БНРС > versichern

  • 56 Studierende

    прил.
    1) книжн. студентка, студент

    Универсальный немецко-русский словарь > Studierende

  • 57 Deutscher Orden

    католический духовно-рыцарский орден, основан в конце XII в. в Палестине во время крестовых походов. В Австрии с нач. XIII в. - приглашён герцогом Леопольдом VI., в 1809 деятельность ордена в Австрии была упразднена Наполеоном, в 1834 возобновлена в реформированном виде. До 1918 "Магистром и гроссмейстером тевтонского ордена" (Hoch-und-Deutschmeister) был один из эрцгерцогов. В настоящее время существует как орден священнослужителей

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Deutscher Orden

  • 58 Deutschmeister-Denkmal

    n
    памятник героям полка "Дойчмайстер"
    установлен в 1906 в Вене на площади Дойчмайстерплац (Deutschmeisterplatz). Скульптор И. Бенк (Benk Johannes, 1844-1914), архитектор А. Вебер (Weber Anton). Скульптурная группа изображает солдат полка "Магистры и гроссмейстеры Тевтонского ордена № 4", на барельефах - сцены сражений, в которых полк принимал участие

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Deutschmeister-Denkmal

  • 59 Deutschmeister-Musikkapelle

    f
    оркестр "Дойчмайстер"
    венский оркестр духовых инструментов, раньше входил в состав пехотного полка "Хох-унд-дойчмайстер № 4". Традиционно носит форму полка - ярко-голубые обшлага и пуговицы из жёлтого металла [букв. "Оркестр гроссмейстеров Тевтонского ордена"]

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Deutschmeister-Musikkapelle

  • 60 hochlaufen

    vt (s) (с)бегать наверх. Lauf hoch und hole meine kleine Beißzange!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hochlaufen

См. также в других словарях:

  • Hoch und Niedrig —   Mit dieser veralteten Zwillingsformel, die sich auf die hohe und niedrige Gesellschaftsschicht bezieht, ist »jedermann« gemeint: Hoch und Niedrig war herbeigeströmt, um dem siegreichen Heerführer zu huldigen …   Universal-Lexikon

  • Hoch- und Deutschmeister — bezeichnet: umgangssprachlich den Hochmeister des Deutschen Ordens (von 1530 bis 1929) das K.u.k. Infanterie Regiment Hoch und Deutschmeister Nr. 4 (ab 1814) die 44. Infanterie Division (Wehrmacht) (1938 bis 1945) …   Deutsch Wikipedia

  • Hoch- und Deutschmeister — Hoch und Deutschmeister,   offizieller Titel des 1839 als »Deutscher Ritterorden« in Österreich erneuerten Deutschen Ordens, bis 1923 von österreichischen Erzherzögen geführt (Amtsniederlegung durch Erzherzog Eugen). Als inoffizielle Bezeichnung… …   Universal-Lexikon

  • Hoch- und Wohlgeboren — Hoch und Wohlgeboren, Titelzusatz der Freiherren bei schriftlicher Anrede und auf Briefadressen …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Hoch- und Deutschmeister — Hoch und Deutschmeister, der Ordensmeister der Deutschen Ritter (s.d.) seit Vereinigung (1526) der Würde des Hochmeisters und des Deutschmeisters in einer Person, seit 1805 im österr. Kaiserhause erbliche Würde …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Hoch- und Deutschmeister — Hoch und Deutschmeister, seit 1530 Titel des Oberhauptes des 1525 auf Deutschland beschränkten Deutschen Ordens (s. d.). Der Friede von Preßburg 1805 übertrug diese Würde (1840–94 mit dem Titel eines »Großmeisters des Deutschen Ordens«) erblich… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • K.u.k. Infanterie-Regiment Hoch- und Deutschmeister Nr. 4 — Infanterie Regiment Nr. 4 im Jahre 1804 Das K.u.k. Infanterie Regiment Hoch und Deutschmeister Nr. 4 (offizielle Bezeichnung :Niederösterreichisches Infanterie Regiment Hoch und Deutschmeister Nr. 4 umgangssprachlich kurz Hoch und Deutschmeister) …   Deutsch Wikipedia

  • Berliner Hoch- und Untergrundbahn — Berliner Hoch und Untergrundbahn. 1. Linienführung. Der Beginn des elektrischen Schnellverkehrswesens wird in Berlin durch die Eröffnung der ersten 10∙1 km langen Strecke der Hoch und Untergrundbahn bezeichnet, die Ende Februar 1902, d.i. zwei… …   Enzyklopädie des Eisenbahnwesens

  • k.u.k. Infanterie-Regiment Hoch- und Deutschmeister Nr. 4 — Regiment Teutschmeister im Jahre 1762 – zeitgenössische Albertina Handschrift, Wien …   Deutsch Wikipedia

  • Gesellschaft für elektrische Hoch- und Untergrundbahnen in Berlin — Ab 1907 verwendetes Logo der Hochbahngesellschaft Entwicklungsdaten der Hochbahngesellschaft Hochbahngesellschaft war der selbstgewählte Kurztitel der Gesel …   Deutsch Wikipedia

  • Unicode-Block Hoch- und tiefgestellte Zeichen — Der Unicode Block Superscripts and Subscripts (Hoch und tiefgestellte Zeichen) (2070–209F) bietet Buchstaben und Ziffern, die in diversen wissenschaftlichen Notationen oft hoch oder tiefgestellt werden müssen. Auf diese Weise werden z. B.… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»