Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

halbe+stunde

  • 21 Staub saugen

    (sáugte Staub, hat Staub gesáugt) vi пылесосить ( пользоваться при уборке пылесосом)

    Wir werden heute Staub saugen. — Мы будем сегодня пылесосить.

    Ich saugte Staub eine halbe Stunde. — Я пылесосила полчаса.

    Sie hat Wäsche gewaschen, und ihr Mann hat Staub gesaugt. — Она стирала бельё, а её муж пылесосил.

    Sauge Staub morgen, bitte! — Пропылесось завтра, пожалуйста!

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Staub saugen

  • 22 etw. beim Wickel haben

    ugs.
    (sich mit etw. eingehend beschäftigen)
    основательно заняться чем-л.

    Und weil nun noch eine halbe Stunde ist, kriegt sie ihr Buch, vor vierzehn Tagen gekauft, beim Wickel: "Das heilige Wunder der Mutterschaft." (H. Fallada. Kleiner Mann - was nun?)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > etw. beim Wickel haben

  • 23 wie aus dem Ei gepell sein

    ugs.
    (wie aus dem Ei gepellt [selten: geschält] sein)
    быть хорошо одетым (чисто, аккуратно); ≈ быть одетым с иголочки

    Stets hat sie darauf geachtet, dass ihre Söhne, "wie aus dem Ei gepellt" das Haus verließen. (Fr. Wolf. Heimkehr der Söhne)

    Eine halbe Stunde später kommt Jacques, wie aus dem Ei geschält, wieder herunter und springt in Kutsche, und fort ist er. (B. Kellermann. Die Stadt Anatol)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > wie aus dem Ei gepell sein

  • 24 aber

    1. усилительная частица конечно, ну... же, да, ну и. Nichts, aber auch gar nichts wollte er zu sich nehmen, als er krank war.
    Aber gern [aber sicher] komme ich dich mal besuchen.
    "Nimmst du mich nach Berlin mit?" — "Aber ja! Das ist doch selbstverständlich!"
    Morgen will Oma schon kommen? Das ist aber fein!
    Das war aber eine Freude für die Jungs, als der Vater ihnen die elektrische Eisenbahn mitbrachte!
    Der habe ich aber meine Meinung gesagt!
    Der ist aber dick!
    Die hat sich aber!
    Nun komm doch aber mal mit ins Kino!
    Jetzt wird es aber Zeit, daß wir losgehen!
    Nun aber Tempo, sonst werden wir bis morgen früh nicht mehr fertig!
    2. сопровождает удивление, порицание но, же, постойте, смотрите. Aber Kinder! So was macht man doch nicht!
    Aber! Daß ihr so ungezogen sein könnt, das hätte ich von euch nicht gedacht.
    Aber so hören Sie doch! Das ist nicht mit Absicht geschehen! Ich will ja den Schaden wiedergutmachen!
    Du kommst heute aber auch spät! Wir warten schon eine halbe Stunde auf dich!
    3.: aber, aber! ну и ну!, куда это годится!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > aber

  • 25 abzwacken

    vt
    1. фам. брать, отнимать, "выуживать" что-л., "выкраивать" что-л., урвать что-л. от чего-л. Sie hat es mit ihrer Überredungskunst geschafft, mir die schöne Kette abzuzwacken.
    Er hat mir den letzten Groschen abgezwackt.
    Den neuen Teppich habe ich mir vom Wirtschaftsgeld abgezwackt.
    Kannst dir ruhig mal eine halbe Stunde von der Freizeit abzwacken und zu mir raufkommen.
    Dieser Geizhals hätte mir am liebsten noch das Essen vom Munde abgezwackt.
    2. "откусывать", отщипывать (щипцами, ножницами). Er hat mit der Zange ein Stück Draht abgezwackt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abzwacken

  • 26 aufsitzen

    vi
    1. (s)
    a) ich bin ganz schön aufgesessen меня сильно подвели.
    Sie werden sehen, wie sie aufsitzen! вот увидите, когда попадётесь!
    б) jmdn. aufsitzen lassen подвести кого-л. Der Handwerker hat uns aufsitzen lassen. Jetzt warten wir bald eine halbe Stunde auf ihn.
    Er wird uns doch nicht etwa aufsitzen lassen!
    Sie hat mich leider aufsitzen lassen.
    2. (s): aufgesessen! по коням!
    3. (h)
    а) принимать сидячее положение. Ich wunderte mich, daß er schon kurz nach der Operation im Bett aufgesessen hat.
    б) не ложиться (спать). Die ganze Nacht hat er aufgesessen, um seine Arbeit zu Ende zu schreiben.
    Nächtelang habe ich aufgesessen, als meine Mutter schwer krank war.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > aufsitzen

  • 27 hängenbleiben

    W(s)
    1.
    а) зацепиться, повиснуть
    mit dem Rock, Ärmel an einem Nagel hängenbleiben
    Der Lehm blieb an den Absätzen hängen,
    б) остановиться. Ihr Blick blieb an dem Fremden hängen.
    2.
    а) остаться. Von dem, was ich mal in der Schule in Mathe gelernt habe, ist wenig hängengeblieben. Ich muß mir alles noch mal von der Pike auf erarbeiten,
    б) остаться на второй год. Wegen seiner Faulheit schafft er das Klassenziel nicht und bleibt hängen. Es ist schon das zweite Mal, daß er nicht versetzt wird.
    3.
    a) застрять (где-л.
    на чём-л.)
    осесть (где-л.). Nach langem Umherziehen sind sie im Ausland hängengeblieben.
    Er wollte eigentlich nicht umziehen, ist aber in diesem Ort hängengeblieben, weil er hier seine Frau fürs Leben gefunden hat.
    Ich bin in der Gaststätte hängengeblieben, weil meine Bekannten noch dazu kamen.
    Ich wollte eigentlich nur eine halbe Stunde bei meiner Freundin bleiben, bin aber bis zum Abend bei ihr hängengeblieben, weil wir uns soviel Neues zu erzählen hatten.
    Ich war auf der Arbeit hängengeblieben, weil ich noch etwas zu erledigen hatte.
    б) остаться, дать (в итоге). Bei diesem Geschäft blieb ein hoher Gewinn hängen.
    4.: etw. bleibt an jmdm. hängen что-л. остаётся на чьей-л. репутации как позорное пятно. Er hat seine Strafe abgebüßt. Etwas ist aber doch an ihm hängengeblieben. So ganz trauen ihm die Kollegen noch nicht.
    Viele haben ihn zu Unrecht beschuldigt, das Geld weggenommen zu haben. Etwas ist von der Sache aber doch noch an ihm hängengeblieben.
    Der Verdacht blieb an ihnen hängen.
    5. спорт.: am Start hängenbleiben не взять старт
    im Zwischenlauf hängenbleiben не выйти в финал
    die Partie mußte. hängenbleiben партию пришлось отложить.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hängenbleiben

  • 28 Himmelsakra!,

    Himmelsakrament!, Him-melsapperment! чёрт возьми! Himmelsapperment! Dich soll der Blitz erschlagen! Eine halbe Stunde Verspätung!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Himmelsakra!,

  • 29 I Woher denn!

    конечно [совсем] нет!, что говорить!, откуда! "Du wirst dich erkälten, wenn du bei solchem Wetter badest." — "I woher, ich bin doch abgehärtet."
    "Du müßtest doch eigentlich schon ein dickes Sparkonto haben?" — "I woher denn, du weißt doch, daß ich mir alles leiste und immer große Reisen mache." ja
    1. в роли усилительной, подчёркивающей частицы ведь, уж, же
    а) в повествовательных (б.ч. эмотивных) предложениях: Das ist ja allen bekannt.
    Wir haben ja noch Zeit.
    Morgen ist ja auch noch ein Tag.
    Wir sind ja alle einmal jung gewesen!
    Ich habe es ja gewußt!
    Er kommt ja immer zu spät.
    Es ist ja sehr weit bis dorthin,
    б) при модальных словах, междометиях и частицах: Ja freilich! So war es! Ich hatte es schon beinahe vergessen.
    Ja natürlich! Jede Woche wird er mir schreiben.
    Ja gewiß! Ich helfe beim Aufräumen^
    Ach ja! Das kannst du mir schenken.
    О ja! Das darfst du behalten.
    Na ja! Wenn du unbedingt weggehen willst, dann geh schon!
    Nun ja! Bleibt uns also nichts anderes übrig, als diesen Rest zu kaufen.
    Ja doch, ich komme ja schon! Immerzu dieses Gerufe!
    Ja, zum Donnerwetter! Hörst du endlich auf mit deinem Gepfeife?!
    в) в побудительных и оптативных предложениях: Geh ja vorsichtig über die Straße!
    Nimm dich ja vor dem großen Hund in acht! Laß mich jetzt ja in Ruhe! Ich werde sonst mit meiner Arbeit heute nicht mehr fertig.
    Hör dir diese Vorlesung ja an! Sie soll sehr gut sein.
    Er soll ja die Finger von meiner Tochter lassen, dieser Schürzenjäger!
    г) в предложениях с отрицанием: Glaub das ja nicht, was er dir von seiner ehemaligen Freundin erzählt hat! Kein Wort ist davon wahr.
    Komm ja nicht zu spät nach Hause! Wir wollen pünktlich um eins essen.
    Laß dir ja nicht etwa einfallen, alles auszuplaudern, was du hier eben gehört hast.
    Mach ja keinen Unfug unterwegs! Ich kriege es doch zu erfahren.
    Red ja keinen Unsinn, wenn du mit ihm sprichst. Überlege dir vorher, was du sagen willst!
    2. как средство синтаксической связи:
    а) больше [более] того, просто, даже. Ich schätze ihn, ja ich verehre ihn.
    Der Junge benahm sich ungehörig, ja frech.
    Das kann ich versichern, ja beeiden,
    б) да, вот в резюмируюищх фразах: Ja, das wird kaum möglich sein.
    Ja, das waren glückliche Stunden.
    So habe ich es selbst erlebt, ja so war es.
    в) хотя, правда предваряя часть сложносочинённого предложения с противительной связью: Ich will es dir ja geben, aber gerne tue ich es nicht.
    Sein Plan ist ja interessant, aber utopisch.
    Wir sollten ja arbeiten, aber die Sonne lockte so sehr zum Spazierengehen.
    Er ist ja unerfahren, aber tüchtig.
    3.: ja?
    а) изолированно как переспрос да?, что?, что вы сказали?, как? "Ich kündige.". — "Ja?"
    "Alles im Eimer!" — "Ja?"
    б) завершая фразу не так ли?, не правда ли? Mit solch einem guten Zeugnis kann er sich überall sehen lassen, ja?
    Du bleibst noch ein paar Tage, ja?
    Es wird schon klappen, ja?
    4. по телефону: ja? да?, алло?, Вам кого?
    ja... да... {сигнал принятия сообщения).
    5. в составе фразеологизмов: (zu allem) ja und amen sagen со всем (и) соглашаться. Hast du schon mal erlebt, daß er eine eigene Meinung hatte? So wie ich ihn kenne, hat er bisher zu allem ja und amen gesagt.
    Er ist ein Mensch ohne Rückgrat. Wie kann er bloß zu allem ja und amen sagen?! jmd. hat's ja фам. денег полно, денег куры не клюют у кого-л. "Was, so viel hat er gespendet?" — "Ja, der hat's ja auch. Auf die paar Mark kommt es bei ihm nicht an."
    Na, eure Nachbarn haben aber einen feudalen Wagen!" — "Die haben's ja auch. Beide arbeiten und verdienen einen Haufen Geld." das wäre ja noch schöner! этого ещё не хватало!, не хватало ещё, чтобы...
    это ещё что?! Das (es) wäre ja noch schöner, wenn wir hier eine halbe Stunde auf ihn warten müßten! Ich habe jetzt schon kalte Füße.
    Wenn die Ersatzteile erst in einem Monat geliefert werden können, das wäre ja noch schöner! Wie sollen wir dann unseren Plan erfüllen?! das ist mir ja eine schöne Bescherung! ирон. вот так сюрприз! du bist mir ja [aber] ein Früchtchen! ты, тоже мне ещё! Du bist mir ja ein Früchtchen! Wolltest mir wohl einen Schabernack spielen? ja, (Puste) kuchen как бы не так!, держи карман шире!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > I Woher denn!

  • 30 Kohl

    m -(e)s
    1. ерунда, чепуха, вздор. Glaub ihm den Kohl nicht. Er spinnt doch wieder mal.
    Mach doch keinen [nicht solchen] Kohl. Wir müssen etwas ernster an die Sache (he) rangehen und uns einen vernünftigen Vorschlag einfallen lassen.
    Was redest du da für Kohl! Schon gut, daß das kein Fremder hört.
    2.: alter [aufgewärmter] Kohl "старьё", "старая песня [история]", нечто неинтересное, давно всем известное. Es ist immer derselbe aufgewärmte Kohl, den du uns erzählst. Hast du denn nicht mal was Neues auf Lager?
    Laß mich mit dem alten Kohl in Frieden! Den habe ich schon x-mal gehört.
    Wozu sollen wir diesen alten Kohl vom vergangenen Jahr wieder aufwärmen? Das ist jetzt vergessen.
    3.: das macht den Kohl [das Kraut] nicht fett это делу не поможет
    от этого мало радости [корысти]. Ob ich jetzt eine viertel oder halbe Stunde zu spät komme, das macht den Kohl nicht fett. Versäumt habe ich sowieso die wichtigsten Mitteilungen am Anfang der Versammlung.
    Die zehn Mark, die du mir geben willst, machen den Kohl auch nicht fett. Das Geld reicht mir dann trotzdem noch nicht für die Miete.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kohl

  • 31 köpf

    stellen w (h) l. идти [быть] вверх дном [кувырком]
    прийти в смятение. Ich brauche die Kinder nur mal eine halbe Stunde allein zu lassen, schon steht zu Hause alles köpf.
    Unser ganzer Betrieb stand köpf, als die ausländische Delegation empfangen wurde.
    Ruhe finde ich augenblicklich zu Hause nicht. Der Fußboden wird gestrichen, die Möbel von einen Zimmer ins andere transportiert, alles steht köpf.
    2. поразиться, возмутиться, "с ума сойти". Er stand köpf, als er diesen beleidigenden Brief bekam, konnte sich kaum beruhigen.
    Vater stand köpf, als er erfuhr, daß sich sein Junge für das ersparte Geld ein Motorrad gekauft hatte.
    Wenn ich dir erzähle, was ich von unserer Nachbarin erfahren habe, stehst du köpf. Es ist kaum zu fassen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > köpf

  • 32 laden

    vt: jmdn. auf den Besen [auf die Schippe, auf den Schubkarren] laden разыгрывать, дурачить кого-л.
    считать кого-л. дураком
    поднимать на смех кого-л. Sie haben den armen Kerl wieder mal auf den Besen geladen, ihm Versprechungen gemacht, die sie niemals halten können.
    Lade sie doch nicht auf die Schippe! Mal soll sie das so, mal so machen. Sie weiß gar nicht, woran sie ist! sich (Dat.) etw. auf den Hals laden взвалить на себя какую-л. обузу. Mit dem Weiterbildungskurs habe ich mir aber was auf den Hals geladen! Ich hätte diese zusätzlichen Stunden nicht übernehmen sollen.
    Sie hat sich die Enkelkinder übers Wochenende auf den Hals laden lassen, kann uns deshalb nicht besuchen kommen, sich (Dat.) etw. [jmdn.] auf die Schultern laden взвалить на себя что-л. Meiner Ansicht nach hat sie sich zu viel auf die Schultern geladen. Haushalt, Kinder, Arbeit im Betrieb und dann noch Fernstudium — das könnte ich nicht bewältigen.
    Lade dir doch nicht die ganze Verwandtschaft in den Ferien auf die Schultern! Du hast doch selbst eine Erholung nötig, jmd. hat (ganz schön, gehörig, schief, schwer) geladen кто-л. основательно выпил [нагрузился, на взводе, подзаложил, поддал]. Zu Silvester hatte er ganz schön geladen, konnte nicht mehr alleine nach Hause finden.
    Er scheint etwas zu viel geladen zu haben, sonst würde er nicht alle Leute auf der Straße anpöbeln, auf jmdn. geladen sein злиться на кого-л., беситься. Was meinst du, wie ich auf ihn geladen bin! Eine halbe Stunde warte ich schon hier vergeblich auf ihn.
    Weshalb sie nur so geladen ist?! Jeden brüllt sie an.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > laden

  • 33 losmachen

    I vt отвязать, отцепить, отстегнуть, открепить, освободить. Du kannst ja vorgehen und das Boot schon losmachen. Ich komme gleich nach.
    Abends kannst du den Hund losmachen.
    Die Gefesselten wurden von den Polizisten losgemacht.
    II vr освободиться, отделаться от чего/кого-л. Er konnte sich aus der Umklammerung des Ertrinkenden kaum losmachen.
    Wie soll ich mich von dieser Verpflichtung [von diesem Haus, dem Geschäft] nur losmachen!
    III vi (h)
    a) поторапливаться. Mach (doch schon) los! Wir kommen sonst noch deinetwegen zu spät.
    Nun mach (mal) endlich los! Wir warten schon bald eine halbe Stunde auf dich,
    б) мор. отчалить.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > losmachen

  • 34 Salm

    m -(e)s, -e тирада
    болтология, einen langen Salm machen фам. "тянуть волынку", ["резину", "кота за хвост"]
    "распространяться" о чём-л. Unsere Tante erzählt immer denselben Salm, keiner hört mehr hin.
    Nun mach keinen langen Salm, sondern sag, was los ist. Vielleicht kann ich dir helfen.
    Gestern abend kam sie eine halbe Stunde später nach Hause. Da hat ihre Mutter ihr vielleicht einen Salm erzählt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Salm

  • 35 Tüte

    /
    1. < пакет>: das kommt nicht in die Tüte об этом не может быть и речи. "Morgen hilfst du mir bei der Arbeit." — "Kommt nicht in die Tüte!" Tüten drehen [kleben] отсиживать в тюрьме наказание. Hast du denn nicht gewußt, daß Karl und Peter geschnappt wurden und jetzt Tüten drehen? in die Tüte blasen подвергаться контролю на трезвость (об автомобилистах). angeben wie die Tüte voll Mücken фам. страшно задаваться, aus der Tüte geraten фам. потерять самообладание, разозлиться. Suppe aus der Tüte суп-концентрат (из пакетика).
    2. пренебр. о человеке: тип, чувак. Verschwinde, du Tüte!
    Er ist eine lustige Tüte.
    Bist wieder eine halbe Stunde zu spät gekommen, du alte Tüte!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Tüte

  • 36 ungereimt

    нелепый, вздорный, бессмысленный. Schon eine halbe Stunde redest du ungereimtes Zeug daher.
    Das kommt mir ziemlich ungereimt vor. Hast du nicht was Gescheiteres auf Lager?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > ungereimt

  • 37 zurechtbummeln

    vi (s) огран. употр. еле тащиться. Der Zug bummelt was zurecht. Wir werden mindestens eine halbe Stunde Verspätung haben.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > zurechtbummeln

  • 38 abzwacken

    abzwacken vt (j-m) разг. отнима́ть (что-л. у кого́-л.); выу́живать (что-л. у кого́-л.); урва́ть (что-л. у кого́-л.)
    etw. vom Wirtschaftsgeld abzwacken вы́кроить (что-л.) из хозя́йственных де́нег
    j-m etw. am Lohne abzwacken уде́рживать (что-л.) из (чьей-л.) за́работной пла́ты
    sich (D) eine halbe Stunde von der Freizeit abzwacken урва́ть полчаса́ от своего́ свобо́дного вре́мени

    Allgemeines Lexikon > abzwacken

  • 39 manch

    manch pron indef не оди́н (не одна́, не одно́, не одни́), не́который (не́которая, не́которое, не́которые), ино́й (ина́я, ино́е, ины́е); мно́гие
    manchem hervorragenden Mann bin ich begegnet мне в жи́зни встреча́лось нема́ло выдаю́щихся люде́й
    wir haben so [gar] manchen schönen Monat auf dem Lande verbracht! мы провели́ в дере́вне сто́лько чуде́сных ме́сяцев!
    ich habe manche halbe Stunde auf ihn gewartet не раз уже́ приходи́лось мне ждать его́ по полчаса́
    Bücher mancher Art кни́ги изве́стного ро́да
    manches (liebe) Mal иногда́, ино́й раз, поро́й; не раз
    manches liebe Kind мно́го ми́лых де́ток [ребя́т]
    manches Schöne мно́го прекра́сного: so manches Jahr в тече́ние мно́гих [сто́льких] лет, мно́гие го́ды
    manche Leute не́которые, мно́гие (лю́ди)
    manche hundert Taler не одна́ со́тня та́леров
    wie so mancher mußte das ausstchen! ско́льким (лю́дям) приходи́лось терпе́ть э́то!
    mancher von [unter] den Anwesenden мно́гие [не́которые] из прису́тствующих
    das wird manchem das Leben kosten э́то бу́дет ко́е-кому́ [не́которым, мно́гим] сто́ить жи́зни
    in manchem hat er recht ко́е в чем [во мно́гом] он прав
    manches мно́гое
    manche der Gäste, manche von [unter] den Gästen мно́гие [не́которые] из госте́й [посети́телей]
    es wären ihrer [deren] manche их бы́ло нема́ло
    manch ein Mann не оди́н мужчи́на [челове́к], мно́гие мужчи́ны [лю́ди]
    manch eine Frau не одна́ же́нщина, мно́гие же́нщины
    manch ein Kind не оди́н ребё́нок, мно́гие де́ти
    manch einer, manch eine, manch eines ко́е-кто. мно́гие
    manch einer [eine] findet darin seine [ihre] Freude ко́е-кто [мно́гие] нахо́дит [нахо́дят] в э́том ра́дость
    das Schicksal hat manch eincm übel mitgespielt ко́е над кем [над не́которыми] судьба́ зло подшути́ла
    manch liebes Kind мно́го ми́лых де́ток [ребя́т]
    manch Schönes мно́го прекра́сного

    Allgemeines Lexikon > manch

  • 40 laufen

    1) rennen бежа́ть по-. indet бе́гать. hineinrennen auch вбега́ть /-бежа́ть, забега́ть /-бежа́ть. hinaus-, herausrennen auch выбега́ть вы́бежать. herüber-, hinüberrennen, rennend überqueren auch перебега́ть /-бежа́ть. wegrennen auch убега́ть /-бежа́ть. bis zu best. Ziel, Ort auch добега́ть /-бежа́ть. hinauf-, heraufrennen auch взбега́ть /-бежа́ть. sehr weit, tief hineinrennen забега́ть /-. bis in unmittelbare Nähe heranrennen подбега́ть /-бежа́ть. hindurchrennen; best. Zeit, best. Strecke rennen бежа́ть, пробега́ть /-бежа́ть. in verschiedene Richtungen davonrennen разбега́ться /-бежа́ться. einmal hin- und zurückrennen сбе́гать pf . mit jdm. um die Wette laufen бежа́ть /- с кем-н. наперегонки́. im Trab laufen бежа́ть /- [бе́гать] ры́сью | in etw. laufen бежа́ть /- <вбега́ть/-, забега́ть/-> [бе́гать, забега́ть/-] во что-н. darunter geraten: in Auto попада́ть /-па́сть подо что-н. an < gegen> etw. laufen an, gegen Hindernis набега́ть /-бежа́ть на что-н. aus etw. laufen бежа́ть /- <выбега́ть/-> из чего́-н. über etw. laufen бежа́ть /- <перебега́ть/-> [бе́гать] через что-н. auf jdn./etw. laufen auf Vordermann; auf Mine, Stein наска́кивать наскочи́ть на кого́-н. что-н. auf die andere Straßenseite laufen бежа́ть /- <перебега́ть/-> на другу́ю сто́рону у́лицы. bis zu jdm./etw. laufen бежа́ть /- <добега́ть/-> до кого́-н. чего́-н. zu jdm./etw. laufen бежа́ть /- [бе́гать, подбега́ть/-] к кому́-н. чему́-н. durch das Ziel laufen пересека́ть /-се́чь ли́нию фи́ниша. wohin ge laufen kommen бежа́ть <прибега́ть/-бежа́ть> куда́-н. | laufen бег. im laufen на бегу́
    2) gehen: v. Pers; sich langsam fortbewegen: v. größerem Tier a) s. gehen I 1 b) zu Fuß gehen, nicht fahren идти́ пойти́ [indet ходи́ть ] пешко́м. wollen wir (nach Hause) laufen oder fahren? мы пойдём домо́й пешко́м и́ли пое́дем ? wir mußten laufen, weil kein Zug [Bus] fuhr нам пришло́сь идти́ пешко́м, так как поезда́ [авто́бусы] не ходи́ли. du brauchst nicht zu laufen, wir nehmen dich mit dem Wagen mit тебе́ не на́до идти́ пешко́м, мы возьмём тебя́ с собо́й <подвезём тебя́> на маши́не. ein Stündchen [eine Weile] laufen пройти́сь pf (пешко́м) часо́к [немно́жко]. von meiner Wohnung bis zur Haltestelle laufe ich eine halbe Stunde от до́ма до остано́вки мне тре́буется полчаса́ ходьбы́ c) häufig gehen (müssen) бе́гать. in jeden (neuen) Film laufen бе́гать на ка́ждый (но́вый) фильм. dauernd ins Cafe laufen постоя́нно бе́гать в кафе́ [ in verschiedene Cafes по кафе́] | nach etw. laufen lange suchen müssen бе́гать за чем-н. <в по́исках чего́-н.>. jdn. laufen lassen freilassen, gehen lassen отпуска́ть /-пусти́ть кого́-н.
    3) Sport a) best. Strecke zurücklegen: v. Leichtathlet, Skilang-, Eisschnelläufer бежа́ть, пробега́ть /-бежа́ть. indet бе́гать. er lief die 100 m in zehn Sekunden он пробежа́л стометро́вку за де́сять секу́нд. eine Runde [einige Runden] laufen де́лать с- <пробега́ть/-> оди́н круг [не́сколько круго́в]. eine Ehrenrunde laufen соверша́ть /-верши́ть круг почёта. die drittbeste Zeit laufen пока́зывать /-каза́ть тре́тий результа́т b) starten выступа́ть вы́ступить. über 4 x 100 m liefen die Dynamosportler in folgender Besetzung … в эстафе́те четы́ре по сто ме́тров дина́мовцы вы́ступили в сле́дующем соста́веfür unsere Mannschaft liefen … за на́шу кома́нду выступа́ли /- … c) Eiskunstlauf ката́ться. sie lief sehr vorsichtig она́ ката́лась о́чень осторо́жно. der Weltmeister lief sicher und ausgeglichen bot einen sicheren und ausgeglichenen Vortrag чемпио́н ми́ра выступа́л /- уве́ренно и ро́вно. etw. laufen Kür, Pflicht ката́ть про-, от- что-н. d) aufstellen: Rekord устана́вливать /-станови́ть. einen neuen Weltrekord laufen устана́вливать /- но́вый мирово́й реко́рд в бе́ге e) in Verbindung mit Bezeichnungen v. Sportgeräten - unterschiedlich zu übers . Ski laufen ходи́ть на лы́жах. Schlittschuh [Rollschuh] laufen ката́ться [delim поката́ться] на конька́х [на ро́ликах] f) ein Pferd (bei einem Rennen) laufen lassen teilnehmen lassen выставля́ть вы́ставить ло́шадь (на ска́чках) jd. kommt < rangiert> unter "ferner liefen" кто-н. попа́л в число́ замыка́ющих
    4) sich fortbewegen: v. Gegenstand a) gleiten а. a) von etw. von Spule: v. Faden сма́тываться /-мота́ться с чего́-н. а. b) über etw. über Rolle: v. Seil дви́гаться по чему́-н. а. c) über etw. über Klaviertasten: v. Fingern бе́гать по чему́-н. а. d) vom Band [Stapel] laufen сходи́ть сойти́ с конве́йера [со стапеле́й] а. e) um etw. kreisen: v. Himmelskörper дви́гаться вокру́г чего́-н. b) fahren v. Fahrzeug пройти́ pf im Prät. dieser Wagen ist erst 2000 km ge laufen э́та маши́на прошла́ то́лько две ты́сячи киломе́тров c) verkehren курси́ровать. der Zug läuft zwischen Berlin und Dresden по́езд курси́рует ме́жду Берли́ном и Дре́зденом d) schwimmen: v. Wasserfahrzeug d.a) in etw. in Hafen, Bucht входи́ть войти́ во что-н. d.b) aus etw. aus Hafen, Bucht выходи́ть вы́йти из чего́-н. d.c) auf etw. auf Mine подрыва́ться подорва́ться на чём-н., наска́кивать наскочи́ть на что-н. d.d) auf etw. auf Grund, Sandbank сади́ться сесть на что-н. d.e) mit wieviel Knoten laufen идти́ со ско́ростью ско́льких-н. узло́в, де́лать ско́лько-н. узло́в
    5) in Betrieb sein рабо́тать. der Motor [die Kamera] läuft мото́р <дви́гатель> [ка́мера] рабо́тает. etw. laufen lassen Motor, Radio, Tonband a) nicht ausschalten оставля́ть /-ста́вить включённым <не выключа́ть вы́ключить> что-н. b) einschalten включа́ть включи́ть что-н. das Radio [Tonband] läuft den ganzen Tag (über) ра́дио включено́ [магнитофо́н включён] весь <це́лый> день / ра́дио [магнитофо́н] не выключа́ется весь <це́лый> день
    6) gezeigt werden: v. Film, Sendung, Theaterstück идти́ пойти́. der Hauptfilm läuft bereits фильм уже́ идёт. dieser Film ist bei uns noch nicht ge laufen э́тот фильм у нас ещё не шёл. dieser Film läuft (bei uns) ab Montag э́тот фильм пойдёт (у нас) с понеде́льника
    7) wahrzunehmen sein пробега́ть /-бежа́ть. ein Zittern läuft durch jds. Körper дрожь пробега́ет по чьему́-н. те́лу. jdm. läuft ein Frösteln < Schaudern> über den Rücken у кого́-н. моро́з по ко́же <по спине́> пробега́ет. jdm. läuft es eiskalt über den Rücken у кого́-н. мура́шки пробега́ют по спине́ <по ко́же>. ein Gemurmel lief durch die Reihen шёпот пробежа́л по ряда́м
    8) eingereicht sein, bearbeitet werden: v. Antrag быть по́данным и обраба́тываться. der Antrag < das Gesuch> läuft bereits заявле́ние уже́ по́дано и обраба́тывается
    9) fließen течь по-. in größerer Menge натека́ть /-те́чь. jdm. läuft das Blut [ laufen Tränen] übers Gesicht у кого́-н. по лицу́ течёт кровь [теку́т слёзы]. das Wasser ist in den Keller ge laufen вода́ натекла́ в подва́л. jdm. läuft die Nase у кого́-н. течёт нос <течёт из но́са>. jds. Ohr läuft у кого́-н. течёт из у́ха [umg течёт у́хо]. jds. Augen laufen у кого́-н. глаза́ гноя́тся. etw. in etw. laufen lassen a) Wasser in Wanne напуска́ть /-пусти́ть чего́-н. во что-н. b) Getränk in Gefäß налива́ть /-ли́ть чего́-н. во что-н. in mehrere Gefäße разлива́ть /-ли́ть что-н. по чему́-н. das Bier läuft wird pausenlos ausgeschenkt пи́во хорошо́ идёт
    10) Flüssigkeit durchlassen течь. leck sein: v. Gefäß auch протека́ть. der Wasserhahn [Bierhahn] läuft из кра́на течёт вода́ [пи́во]
    11) zerlaufen: v. Käse располза́ться /-ползти́сь, расплыва́ться /-плы́ться
    12) gelten, gültig sein быть действи́тельным, де́йствовать. wie lange läuft der Vertrag? на како́й срок действи́телен догово́р ? der Wechsel läuft auf meinen Namen ве́ксель < чек> действи́телен на моё и́мя
    13) verlaufen, sich hinziehen идти́, проходи́ть. der Weg läuft (mitten) durch den Wald доро́га идёт <прохо́дит> через лес. parallel (zueinander) laufen идти́ паралле́льно (друг дру́гу)
    14) stattfinden, gehalten werden: v. Vorlesung чита́ться, состоя́ться. diese Vorlesung läuft parallel mit der von Professor Х. э́та ле́кция чита́ется <состои́тся> паралле́льно с ле́кцией профе́ссора Н.
    15) best. Wendung nehmen, sich in best. Richtung entwickeln обора́чиваться оберну́ться. vieles ist falsch ge laufen мно́гое оберну́лось не так (, как хоте́лось бы). die Sache kann so oder so laufen де́ло мо́жет оберну́ться так и́ли э́так. wir werden ja sehen, wie alles läuft ви́дно бу́дет, как всё обернётся. die Dinge laufen lassen dem Selbstlauf überlassen пуска́ть пусти́ть дела́ на самотёк
    16) reibungslos funktionieren, klappen идти́. der Laden < Betrieb> läuft дела́ иду́т. der Verkehr läuft wieder normal движе́ние сно́ва восстано́влено. nicht laufen не идти́, не кле́иться. der Laden läuft nicht дела́ не иду́т. die Sache läuft nicht <will nicht laufen> де́ло не кле́ится. das Spiel lief (lange) nicht <wollte (lange) nicht laufen> игра́ (до́лго) не кле́илась

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > laufen

См. также в других словарях:

  • halbe Stunde — halbe Stunde …   Deutsch Wörterbuch

  • eine halbe Stunde — [Network (Rating 5600 9600)] Bsp.: • In einer halben Stunde beginnt der Film …   Deutsch Wörterbuch

  • Stunde — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Bsp.: • Er schlief eine halbe Stunde (lang). • Sie müssen um 18 Uhr nach Hause fahren, also haben sie viereinhalb Stunden. • Ich möchte in einer Stunde heimgehen …   Deutsch Wörterbuch

  • Stunde — sechzig Minuten; Vierundzwanzigstel eines Tages * * * Stun|de [ ʃtʊndə], die; , n: 1. a) Zeitraum von 60 Minuten: eine halbe, viertel, ganze, volle, gute, knappe Stunde; sie musste zwei Stunden warten; eine Stunde früher, später; eine Stunde vor… …   Universal-Lexikon

  • Stunde — 1. All Stunden sind nich lik, segt Behrwald. – Hoefer, 51. 2. Alle Stund ein Schritt und alle Wirthshäuser Einkehr ist übel gehauset. – Chaos, 768. 3. Alle Stunden verwunden, die letzte tödtet. Umschrift einer Thurmuhr. (Harms, 165.) 4. Besser… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Stunde, die — Die Stunde, plur. die n, Diminut. das Stündchen, Oberd. Stündlein, ein Wort, welches ursprünglich einen kleinen abgesonderten Theil eines Ganzen bedeutet zu haben scheinet, da es denn noch besonders in zwey Fällen üblich ist. 1. Ein kleiner Theil …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Stunde — Einheit Norm Zum Gebrauch mit dem SI zugelassen, Richtlinie 80/181/EWG Einheitenname Stunde Einheitenzeichen h Beschriebene Größe(n) Zeit, Zeitspanne, Dauer …   Deutsch Wikipedia

  • Stunde — • Stụn|de die; , n (Abkürzung Std., auch St.; Zeichen h [Astronomie h]) – die Stunde null – von Stund an (veraltend für von diesem Augenblick an) – ich habe zwei Stunden lang telefoniert, aber ich habe stundenlang telefoniert – eine halbe Stunde …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Stunde — Stụn·de die; , n; 1 einer der 24 Teile, in die der Tag eingeteilt wird; Abk Std. <eine viertel, halbe, ganze, knappe, volle Stunde>: eine geschlagene (= ganze) Stunde warten müssen; Er wollte in einer Stunde hier sein; Sie verdient zwanzig …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Italienische Stunde — Sonnenuhr mit Italienischen Stunden in Asti Italienische Stunden (auch italische oder böhmische Stunden) waren durch ihre Zählung ab Sonnenuntergang, mitunter ab eine halbe Stunde später, gekennzeichnet. Dabei handelte es sich um Äquinoktiale… …   Deutsch Wikipedia

  • Bicing — Bei Fahrradvermietungen (umgangssprachlich auch Fahrradverleih) kann man zwischen dem traditionellen Modell der touristisch orientierten Fahrradvermietung und dem neueren Modell eines Netzes von Selbstbedienungsstationen zur Fahrradvermietung… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»