Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

gravare+su

  • 101 облагать комиссионным сбором

    Universale dizionario russo-italiano > облагать комиссионным сбором

  • 102 обременить налогами

    v
    gener. aggravare di tasse, gravare (qd) di tasse

    Universale dizionario russo-italiano > обременить налогами

  • 103 обременять

    несов. Т от обременить
    * * *
    v
    gener. appesantire, (di q.c.) aggravare, carcare, caricare, gravare, onerare, raggravare, riaggravare, sopraggravare

    Universale dizionario russo-italiano > обременять

  • 104 обременять налогами

    v
    2) fin. aggravare di tasse, gravare di tasse

    Universale dizionario russo-italiano > обременять налогами

  • 105 отягощать

    несов. от отяготить
    * * *
    v
    gener. carcare, caricare, gravare, sopraggravare

    Universale dizionario russo-italiano > отягощать

  • 106 падать

    1) ( на землю) cadere, cascare
    ••
    2) ( понижаться) cadere, calare, scendere
    ••
    4) (выпадать, вылезать) cadere, staccarsi
    5) ( свисать) pendere, cadere
    6) (приходиться, совпадать) cadere, venire, ricorrere
    7) (задевать, касаться) cadere, riguardare
    8) (приходиться, выпадать) stare, spettare, gravare
    9) ( клониться) stare per cadere, pendere da un lato
    10) ( ухудшаться) peggiorare, decadere
    12) ( дохнуть) morire, crepare
    * * *
    несов.
    1) cadere vi (e) (тж. об ударении), cascare vi (e); piombare vi (e) ( рухнуть); precipitare vi (e) ( обрушиться)

    па́дать на землю — cadere / cascare in / per terra

    па́дать на колени — cadere <in ginocchio / ginocchioni>

    па́дать в объятия — gettarsi tra le braccia

    па́дает снег — cade la neve, nevica; vien giù la neve

    па́дает туман — scende la nebbia

    3) ( уменьшаться) (s)cadere vi (e), calare vi (e), diminuire vi (e); scendere vi (e)

    па́дает производство — diminuisce / cala la produzione

    па́дает жизненный уровень — s'abbassa / scende il livello di vita

    па́дает влияние — diminuisce / scade / cala l'influenza

    па́дают доходы — diminuisce il reddito

    4) (склоняться вниз, опускаться) chinarsi, reclinarsi
    5) (свисать, ниспадать) (ri)cadere vi (e)

    волосы па́дают на плечи — i capelli (ri)cadono / scendono sulle spalle

    6) ( покрывать собой) (ri)coprire vt, cadere vi (e)

    тень па́дала на её лицо — un'ombra cadeva sul suo volto

    7) перен. ( распространяться) investire vt; (ri)cadere su

    подозрение пало на него — il sospetto cadde / si appunto su di lui

    эта обязанность па́дает на директора — è un'incombenza che ricade sul direttore

    8) ( приходиться на долю) toccare in sorte ( a qd), ricadere vi (e) ( su qd)

    выбор па́дает на него — la scelta ricade su di lui

    9) разг. (выпадать - о зубах, волосах) cascare vi (e), cadere vi (e)
    10) ( совпадать) cadere vi (e), capitare vi (e), ricorrere in; coincidere con

    праздник па́дает на четверг — la festa cade di giovedi

    11) ( о скотине) crepare vi (e); perire vi (e) ( гибнуть)
    ••

    всё па́дает из рук — tutto casca dalle mani

    па́дать со смеха — ridere a crepapelle; cadere dalle sedie dal gran ridere

    па́дать от голода / усталости — non reggersi in piedi per la fame / stanchezza

    па́дать в обморок — svenire vi (e)

    * * *
    v
    1) gener. battere, cascare, grandinare (о граде), sbalzare, spiovere, tracollare (от потери равновесия), cadere, precipitare, ribassare, ricadere, cadere 12) (in), discendere (о цене и т.п.), divallare, nevicare (о снеге), non reggersi in piede i, proiettarsi, ributtarsi (от усталости), ricadere (об ответственности, вине и т.п.; на+A), rovesciarsi, rovinare, ruinare, scendere (до чего-л.), scoscendersi
    2) obs. cimbellare, labere
    3) liter. grandinare, scadere
    4) econ. slittare
    5) fin. calare, scendere, abbassarsi
    6) phys. incidere

    Universale dizionario russo-italiano > падать

  • 107 перекладывать расходы

    v
    econ. far gravare l'onere su q.d. (на кого-л.), scaricare i costi su (q.c.) (на что-л.)

    Universale dizionario russo-italiano > перекладывать расходы

  • 108 притеснять

    несов. от притеснить
    * * *
    v
    1) gener. angariare, angarieggiare, gravare la mano su (qd) (кого-л.), opprimere, stare a cane con (кого-л.), tartassare, vessare
    2) liter. strangolare

    Universale dizionario russo-italiano > притеснять

  • 109 расходы несёт налогоплательщик

    Universale dizionario russo-italiano > расходы несёт налогоплательщик

  • 110 расходы несёт потребитель

    Universale dizionario russo-italiano > расходы несёт потребитель

  • 111 секвестровать

    сов., несов. В
    sequestrare vt, sottoporre a sequestro, mettere il sequestro
    * * *
    v
    law. gravare, oppignorare, sequestrare (+A), staggire

    Universale dizionario russo-italiano > секвестровать

  • 112 тяготить

    несов. В
    1) (мешать, обременять, стеснять) pesare vi (a), gravare vi (e) (su, a qd); creare disagio / imbarazzo
    2) перен. ( мучить) tormentare vt, affliggere vt; pesare vi (a)
    * * *
    v

    Universale dizionario russo-italiano > тяготить

  • 113 угнетать

    1) ( притеснять) opprimere, tiranneggiare
    2) (отягощать душу, сознание) abbattere, deprimere
    3) (подавлять, заглушать) inibire
    * * *
    несов. В
    1) opprimere vt, tenere in soggezione, tiraneggiare vt, vessare vt, angariare vt; sfruttare vt эк., полит.
    2) перен. (мучить, терзать) opprimere vt, tormentare vt

    его угнета́ли мрачные мысли — era oppresso da neri pensieri

    * * *
    v
    1) gener. conculcare, schiacciare, sopraffare, soverchiare, stiacciare, affliggere, avvilire, deprimere (морально), gravare, mortificare, opprimere, pesare, premere, prosternere, prostrare, scoraggiare, scoraggire, tenere sotto il giogo
    2) obs. sopprimere
    3) liter. affogare, distringere, aggiogare

    Universale dizionario russo-italiano > угнетать

  • 114 ne

    1. nē (nicht nae), Adv. (νή), ja, nur bei einem Pronomen u. in der mustergültigen Prosa in der Regel mit vorausgegangenem od. nachfolgendem, angedeutetem od. bestimmt ausgesprochenem Konditionalsatze, a) absol.: ne ego homo infelix fui, qui non alas intervelli, Plaut.: ne ego fortunatus homo sum, Ter.: ne ego, inquam, si ita est, velim eum tibi placere quam maxime, Cic.: ne illi multa saecula exspectanda fuerunt! Cic.: ne tu perditas res Campanorum narras, ubi summus honor ad filium meum perveniet, Liv. – b) verb. mit hercle, edepol, ecastor, medius fidius, ja fürwahr, ja bei Gott, ja in der Tat, ne tu hercle cum magno malo (tuo) mi obviam occessisti, Plaut.: ne illam ecastor fenerato mi abstulisti, Plaut.: medius fidius ne tu emisti ludum praeclarum, Cic.: – Über die allein richtige Schreibung ne s. Ritschl Plaut. tom. 1. prolegom. p. XCVII. Georges Lexik. der lat. Wortf. S. 447.
    ————————
    2. nē, die urspr. u. eig. latein. Verneinungspartikel, als Adv. = nicht, als Coniunction = daß nicht, damit nicht, und, mit Verkürzung des Vokals, , als enklitisches Fragewort = etwa nicht? doch nicht? ob etwa nicht? (s. 3. ne).
    I) , als Adv., nicht, A) als Verneinung eines Begriffes, der als sinnlich od. geistig wahrgenommen aufgefaßt wird. In dieser Weise findet sich ne nur in der älteren Zeit der Sprache gebraucht, während sonst gew. non zur Verneinung dient, nisi tu ne vis, Plaut.: operae ne parcunt, Plaut.: crescere ne possunt fruges, Lucr. – In der ausgebildeten Sprache hat es sich so erhalten in Zusammensetzungen, wie nefas, nemo (= ne-homo), ne-scio, ne-quaquam, nedum, ne- uter, nullus, numquam, nusquam, necopinus, necubi, negotium u.a.
    B) als Verneinung eines Begriffes, der als vorgestellt und daher nur als möglich aufgefaßt wird, 1) in der Verbindung ne... quidem (ne quidem ohne dazwischengesetztes Wort bei Gaius inst. 1, 67 u. 3, 93), die das Wort oder die Wortverbindung, die verneint werden soll, in die Mitte nimmt, nicht einmal, ne populus quidem, Cic.: ne in oppidis quidem, Cic.: ne cum esset factum quidem, Cic. – Sollen mehrere durch Partikeln verbundene Wortbegriffe verneint werden, so steht ne... quidem nur bei dem ersten, ne
    ————
    Aequi quidem ac Volsci, Liv.: ne a sententiis quidem aut verbis, Quint. – Ebenso wird bei verbundenen Sätzen ne... quidem nur im ersten gesetzt, ita ut ne efferendi quidem signa Romanis spatium nec ad explicandam aciem locus esset, Liv. – Durch ne... quidem wird der ganze Satz verneint, cum mendaci homini ne verum quidem dicenti credere soleamus, Cic. – Doch geht sehr häufig eine Negation voraus, non fugio ne hos quidem mores, Cic.: numquam illum ne minimā quidem re offendi, Cic. – Wenn daher zwei Satzglieder miteinander verbunden werden, von denen das eine den schwächeren Gedanken durch non modo (nicht eben, nicht gerade, nicht nur), das andere den stärkeren durch ne... quidem ausdrückt, so kann bei jenem non als seine eigene Negation gesetzt, aber auch weggelassen u. aus dem mit ne... quidem gebildeten Satze entnommen werden, jedoch nur dann, wenn beide Satzglieder einerlei Prädikat haben, mihi vero quidquid accĭderit ne recusanti quidem, non modo non repugnanti, Cic.: ne sues quidem id velint, non modo ipse, nicht bloß ich nicht, Cic.: duas res non modo agere uno tempore, sed ne cogitando quidem explicare potest, Cic. – Häufig bedeutet ne... quidem a) geschweige, viel weniger, wenn der Satz eine Steigerung enthält, nullum est fatum: ita ne divinatio quidem, Cic. – b) keineswegs, wenn ein anderer Satz mit sed (sondern),
    ————
    etiam (sogar), sed etiam (sondern sogar) entgegengesetzt wird, is utitur consilio ne suorum quidem, sed suo, Cic.: ergo illi ne causa quidem itineris, etiam manendi, Cic.: ne conivente quidem te, sed etiam hilarioribus oculis intuente, Cic. – c) natürlich nicht, gewiß nicht, wenn ein abgeleiteter Gedanke angeschlossen wird, carēre enim sentientis est: nec sensus in mortuo: ne carēre quidem igitur in mortuo est, Cic.: egone ut te interpellem? ne hoc quidem vellem, Cic. – 2) in der Verbindung ne... quoque = ne... quidem, auch nicht einmal, sese, inquit, ne id quoque, quod tum suaderet, facturum esse, Cl. Quadr. ann. 1. fr. 17 (bei Gell. 17, 2, 18): ceterum quando ne ea quoque temptata vis proficeret, consilio grassandum, Liv. 10, 14, 13: u. so auch Gell. 1, 2, 5 u. 20, 1, 15: in Verbindungen, wie ne quis, ne qui, ne quando u.a., iustitiae primum munus est, ut ne cui quis noceat, Cic.: ut ne qua scintilla relinquatur, Cic.: ut ne quando amare inciperemus, Cic.
    C) zur Verneinung eines Begriffes, der als gewollt u. übh. als von einer Willenstätigkeit abhängig aufgefaßt wird: AA) in unabhängigen Sätzen: 1) in Sätzen, die eine Bitte, eine Aufforderung, einen Befehl enthalten, nicht, a) neben dem Imperativ, ne crucia te, Ter.: ne nega, verred' es nicht! Ter.: ne time, Plaut.: ne metue, Sen. rhet.: fratrem ne desere, Verg.: ne gravare, Plin. ep.: ne timete, Liv.: ne repugnate ve-
    ————
    stro bono, Sen.: impius ne audeto placare donis iram deorum, Cic. – b) neben dem Konjunktiv (des Präsens od. Perfekts), ne me moneatis, Plaut.: ne forte pudori sit tibi Musa, Hor.: ne tot annorum felicitatem in unius horae dederis discrimen, Liv. – Häufig wird ein mit ne gebildeter Satz ohne Verbindungspartikel nach einer Einräumung gesetzt, sint sane liberales ex sociorum fortunis, misericordes in furibus aerarii, ne illi sanguinem nostrum largiantur, doch unser Blut sollen sie nicht vergeuden, Sall.: tu vero istam Romae legem rogato: nobis nostras ne ademeris, Cic. – Ebenso steht ein mit ne gebildeter Satz ohne Verbindungspartikel, wenn der in ihm enthaltene Gedanke aus einem anderen abgeleitet wird, nec nunc adulteria obiecturum ait, ne domum reposceret, noch weniger wolle er den Palast zurückverlangen, Tac. ann. 11, 30 (wo Halm nedum). – 2) in Sätzen, die eine Einräumung enthalten, gesetzt, daß nicht, zugegeben, daß nicht, ne sit sane summum malum dolor: malum certe est, Cic.: ne sit igitur sol, ne luna, ne stellae, Cic.: ne aequaveritis Hannibali Philippum, ne Carthaginiensibus Macedonas, Pyrrho certe aequabitis, Liv. – 3) in Sätzen, die einen Wunsch enthalten, nicht, doch nicht, ne id Iuppiter optimus maximus sirit, Liv. – bes. häufig utinam ne (wofür auch utinam non stehen kann), illud utinam ne vere scriberem, Cic. – Dah. wird ne auch bei Beteuerungen ge-
    ————
    setzt, ne vivam, si scio, ich will des Todes sein, Cic.: ne sim salvus, si aliter scribo ac sentio, ich will nicht gesund sein, Cic.
    BB) in abhängigen Sätzen: 1) in Sätzen aller Art neben einem Komparativ, nicht, ja nicht, ut hoc nostrum desiderium ne plus sit annuum, Cic.: muneris ergo in singulos dari ne minus dena milia aeris, Liv.: noluit quid statui nisi columellam tribus cubitis ne altiorem, Cic. – 2) in Sätzen zur Angabe der Absicht, nicht, ja nicht, nur nicht, te ulciscar, ut ne impune nos illuseris, Cic.: quid vis nobis dare, ut isti abs te ne auferantur, Cic. – 3) in Sätzen zur Angabe eines beabsichtigten Erfolges, nicht, ja nicht, nur nicht, iubeatis ut in civitate ne sit, Cic.: illud assequi possunt, ut ne dedeceat, Cic.: te obsecro, ut ne credas, Ter. – Auch da, wo der Erfolg ein rein faktischer zu sein scheint, liegt der Begriff der Absichtlichkeit des handelnden od. denkenden Subjekts zugrunde, tantum a vallo eius prima acies aberat, uti ne in eam telum adigi posset, daß es nicht möglich sein sollte, Caes.: ex quo efficitur, non ut voluptas ne sit, sed ut voluptas non sit summum bonum, nicht daß die Sinnenlust gar nicht vorhanden sein soll, sondern daß sie nicht das höchste Gut ist, Cic. – 4) in relativen Absichtssätzen, die mit quo (qui) od. quomodo gebildet sind, nicht, ja nicht, ego id agam, mihi qui ne detur, Ter.: quo ne per vacuum Romano incurreret ho-
    ————
    stis, Hor.: quaeritis maximis sumptibus faciendis quomodo ne tributa conferatis, Rutil. Lup. – 5) in restringierenden Sätzen in den Verbndgg. dum ne, modo ne, dummodo ne, tantum ne, wenn nur nicht, nur nicht, Komik., Cic. u.a.
    II) , als Coniunction, daß nicht, damit nicht, A) in Sätzen zur Angabe der Absicht, daß nicht, damit nicht, gallinae pennis fovent pullos, ne frigore laedantur, Cic.: dolorem saepe perpetiuntur, ne incĭdant in maiorem Cic.: ne vana urbis magnitudo esset, asylum aperit, Liv.: nemo prudens punit, quia peccatum est, sed ne peccetur, Sen. – Häufig bezieht sich ne auf ein die Absicht andeutendes Wort, wie ideo, idcirco, propter hoc u.a., an ideo aliquid scripsit, ne videretur? Cic.: idcirco capite et superciliis semper erat rasis, ne ullum pilum viri boni habere dicatur, Cic. – Zuw. steht ein mit ne gebildeter Satz vor einem anderen, der eine Behauptung od. Erzählung enthält, um die Absicht anzugeben, in der die Mitteilung gemacht wird. Zur Vervollständigung der Gedankenreihe müßte ein Satz wie »so behaupte, erwähne ich, daß« beigefügt sein, der aber im Lat., wie im Deutschen, oft ausgelassen wird, ne tamen ignores, quo sit Romana loco res, Cantaber Agrippae... virtute cecĭdit, Hor.: daher ne multa dicam, ne multa od. multis, kurz, Cic.
    ————
    folges, daß nicht, 1) nach Verben, die eine Willensäußerung bezeichnen, hoc te rogo, ne demittas animum, Cic.: toti exercitui imperavit, ne iniussu concurrerent, Caes.: malo, ne roges, Cic.: Macedonas monebat, ne moverentur, Iustin.: ne quis insepultus esset, rerum natura prospexit, Sen.: ne quam occasionem dimitteret, cogitabat, Caes. – 2) nach Ausdrücken, die eine Aussage enthalten, die eine Willenstätigkeit voraussetzt, quidam ne umquam riderent, consecuti sunt, Sen.: vestra interest, ne imperatorem pessimi faciant, Tac.: aegre retentis militibus est factum, ne proelio contenderetur, Caes.: potestis efficere, ut male moriar: ne moriar, non potestis, Plin. ep.: reliquum est, ne quid stulte, ne quid temere dicam aut faciam, Cic.
    Als Eigentümlichkeit ist zu bemerken: 1) daß ne durch »daß« od. den bloßen Infinitiv wiedergegeben wird: a) nach den Verben »sich hüten (cavēre), verhindern (impedire, resistere), verbieten (interdicere, seltener vetare), sich weigern (recusare)«, weil der negative Begriff, der in diesen Verben enthalten ist, auch auf den abhängigen Satz übertragen wird, s. caveo, impedio, resisto usw. – Zuw. steht auch ne, wenn aus dem Verbum des Hauptsatzes der Begriff eines der angegebenen Verben herausgenommen werden kann, Decii corpus ne inveniretur, nox quaerentes oppressit, Liv. – b) nach allen Verben u. Aus-
    ————
    drücken, die den Begriff der Furcht u. Besorgnis haben (wie timere, metuere, vereri, horrere, pavere; terrere, conterrere; timor est, metus est, spes est, periculum est), weil in ihnen der Begriff eines vergeblichen Wunsches enthalten ist, s. timeo, metuo usw. – Wenn der abhängige Satz negativ ist, steht ne non, zB. timeo, ne non impetrem, Cic.: vereor, ne sufficere non possim, Curt.: non vereor, ne non scribendo te expleam, Cic.: non est periculum, ne idem facere non possit, Cic. – 2) daß ne nach den Verben »sehen, zusehen, untersuchen, erwägen« häufig statt durch daß nicht auch durch ob etwa übersetzt werden kann, cum circumspiceret, ne quid praeteriisset, Varro: singuli pulli tentandi, ne quid habeant in gutture, Colum.: videamus, ne beata vita effici possit, Cic.: qui, ne quod telum occultaretur, exquirerent, Cic.: ähnlich per aliquot dies ea consultatio tenuit, ne non reddita (bona Tarquinii) belli causa, reddita belli materia essent, es dauerte die Erwägung, ob die unterlassene Zurückgabe den Krieg veranlasse, Liv. – Dah. auch ne non = ob etwa nicht, credere omnia, vide, ne non sit necesse, Cic.: cogitandum sit, ne tutior non sit, Cic. – 3) daß ne durch geschweige daß wiedergegeben wird, wenn aus einer weitergreifenden Behauptung der Schluß gezogen werden soll, daß eine eingeschränktere nach dem Vorausgegangenen unzulässig erscheine, zB. vix incedo inanis, ne
    ————
    ire posse cum onere existumes, Plaut. Amph. 330: me vero nihil istorum ne iuvenem quidem movit umquam, ne nunc senem (sc. moveret), Cic. ep. 9, 26, 2: u. so Ter. Andr. 706. Cic. Planc. 27 u. Verr. 4, 52. Sall. Cat. 11, 8. Liv. 3, 52, 9. Tac. ann. 11, 30 N.
    ————————
    3. ne, als enklitisches Fragewort, wird dem Worte angehängt, das in der Frage hervorgehoben werden muß, weshalb dieses auch meist zu Anfang des Satzes gestellt wird. Häufig verliert es durch Apokope seinen Vokal, wobei noch die Veränderung eintreten kann, daß ein davorstehendes s ausfällt und, wenn die Silbe lang war, diese dann verkürzt wird, zB. iussĭn, adeŏn, vĭn (vīsne), satĭn (satīsne), vidĕn (vidēsne), iubĕn (iubēsne). Es steht:
    I) in einfachen Fragen, 1) in direkten, a) wenn eine verneinende Antwort erwartet wird, doch nicht, censen posse me affirmare? du glaubst doch nicht? Ter.: quidquamne bonum est, quod non eum, qui id possidet, meliorem facit, Cic. – daher in einer Frage, die mit erregtem Gefühl, mit Verwunderung, mit Unwillen, mit Ironie ausgesprochen wird, Apollinemne tu Delium spoliare ausus es? Cic.: vin tu homines urbemque feris praeponere silvis? Hor. – b) wenn eine bejahende Antwort erwartet wird, nicht, etwa nicht, mitto alios: etiamne nobis expedit? nützt es uns nicht etwa auch? Cic.: numquid est aliud? rectene interpretor sententiam tuam? Cic.: vitae censetisne habendam mihi aliquam esse rationem, Cic.: videtisne ut apud Homerum saepissime Nestor de virtutibus suis praedicet? Cic. – in einer Frage, die mit Verwunderung, Unwillen od. Ironie ausgesprochen wird, vin tu te
    ————
    cohibere, willst du dich nicht fassen? Auct. b. Cic. – c) in besonderen Wendungen, wie egone? doch ich nicht? ich sollte nicht? Cic.: itane? itane vero? demnach doch nicht? demnach doch wahrlich nicht? sollte demnach nicht? sollte demnach wirklich nicht? Cic. – bes. häufig dem relativen Pronomen od. anderen relativen Wörtern angehängt, wo es den im relativen Worte liegenden Begriff nachdrücklich hervorhebt, quine putatis difficile et mirum, quod contigit? ihr glaubt doch nicht, daß es etwas Schwieriges u. Wunderbares sei? Hor.: quiane auxilio iuvat ante levatos? doch nicht, weil die früher Geretteten dessen sich erfreuen? Verg.: quamne in manibus tenui atque accepi cistellam? habe ich nicht etwa jenes Kästchen in den Händen gehabt? Plaut.: quaene ambae obsecraverint? haben sie mich nicht dringend gebeten? Plaut. – daher in Fragen, die eine Verwunderung enthalten, quae dudum fassa est mihi, quaene infitias eat? will sie nicht leugnen, was sie mir schon längst gestanden hat? Plaut.: quantane? wie groß müßte sie nicht sein? Hor. – d) in Verbindung mit dem zum Ausruf gebrauchten ut, wie: victamne ut quisquam victrici patriae praeferret? wie sollte nicht usw., Liv.: nemone ut avarus se probet? Hor. – 2) in indirekten Fragen, ob etwa nicht, wofür wir meist, bei gänzlicher Unentschiedenheit der zu erwartenden Antwort, bloß ob oder ob etwa, ob viel-
    ————
    leicht gebrauchen, ut videamus, satisne ista sit defectio, Cic.: hunc sum rogaturus, navem populo Romano debeantne, Cic.: frumentum ab his sumpseritne, Cic.: haec omnia sciasne esse notata? Cic.
    II) in mehrfachen Fragen, wo wir in der deutschen Übersetzung den Begriff der Negation gänzlich fallen lassen müssen, 1) in direkten Fragen, a) dem ersten Gliede beigegeben, sed isne est, quem quaero, annon? es ist doch wohl der, den ich suche, oder nicht? Ter.: satisne ergo pudori consulat, si quis sine teste libidini pareat, an est aliquid per se ipsum flagitiosum? würde wohl der dem Schamgefühle gemäß handeln, der usw., Cic. – b) dem zweiten Gliede beigegeben in der Verbindung anne, s. an. – 2) in indirekten, a) wiederholt, ob... ob, ob... oder, monstrumne deusne ille sit ignorans, Ov.: quid refert clamne palamne roget, Tibull.: incertus, geniumne loci famulumne parentis esse putet, Verg.: collectosne bibant imbres puteosne perennes iugis aquae (scribere te nobis par est), Hor.: versans (überlegend), Siculisne resideret arvis Italasne capesseret oras, Verg.: neque interesse, ipsosne interficiant impedimentisne exuant, Caes. b. G. 7, 14, 8. – Wenn das erste Glied mit größerer Sicherheit als das zweite ausgesprochen werden soll, bleibt ne im ersten weg, Etrusci diem primum consultando, maturarent traherentne bellum, traduxerunt, in der Überlegung, ob sie den
    ————
    Krieg beschleunigen, ob vielleicht auch verzögern sollten, Liv. – b) dem ersten Gliede beigegeben, intererit multum, divusne loquatur an heros, Hor.: nescio, gratulerne tibi an timeam, Cic. – auch in Verbindung mit utrum, zB. utrum praedicemne an taceam, Ter.: utrum illudne non videatur aegre ferendum, an toleranda aegritudo, Cic.: utrumne divitiis homines an sint virtute beati, Hor. – c) dem zweiten Gliede beigegeben in den Verbindungen anne u. necne, w. s.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > ne

  • 115 onerare

    1) нагружать, навьючивать, plus iusto se oner. (1. 7 § 2 D. 9, 2. 1. 27 § 23 eod. 1. 1 § 4 D. 9, 1);

    on. parietem (1. 40 § 1 D. 39, 2);

    onerata navis (1. 61 § 1 D. 19, 2. 1. 21 § 5 D. 47, 2).

    2) обременять, res, quae onerabant magis hereditatem, quam fructui erant (1. 20 § 12 D. 5, 3. 1. 1 § 20 D. 37, 9);

    on. annonam, поднимать цену на что-нб. (1. 6 D. 47, 11);

    on. pudorem, verecundiam, оскорблять, нарушать (1. 20 D. 3, 2. 1. 17 C. 2, 12);

    opinionem alicuius (1. 13 eod.);

    mendaciis apud Principem oner. aliquem, подозревать, = gravare (1. 1 pr. D. 49, 4); тк. обозн. oner. aliquem = deteriorem facere conditionem alicuius (1. 1 § 2 D. 42, 6. 1. 154 pr. D. 50, 17); особ. возлагать на кого обязанность, обязывать кого к известным действиям, animalia, quae noxam commiserunt, non ultra nos solent onerare, quam ut noxae ea dedamus (1. 7 § 1 D. 39, 2. 1. 4 pr. D. 11, 1. 1. 13 § 1 D. 31. 1. 1 § 11 D. 36, 3. 1. 41 § 1 D. 32. 1. 98 eod.);

    duplicis dolis (1. 34 § 5 D. 31. 1. 16 D. 33, 4. 1. 67 § 5 D. 31. 1. 7 D. 38, 4. 1. 16 § 3 D. 36, 1. 1. 6 § 1 D. 32. 1. 66 pr. D. 3l. § 8 eod. cf. 1. 36 § 1 D. 33, 2. 1. 11 § 6 D. 35, 2. 1. 6 § 5 D. 36, 1. 1. 5 § 8 D. 37, 5. 1. 1 § 5. 1. 2 § 2 D. 44, 5. 1. 39 § 1 D. 9, 4. 1. 14 § 1 D. 36, 3. 1. 44 pr. D. 38, 2);

    sumptibus (1. 32 § 5 D. 26, 7);

    usuris se oner. (1. 9 § 4 eod.);

    onerari tutela (1. 32 § 2 D. 26, 2. 1. 2 § 32 D. 38, 17. 1. 13 § 7 D. 3, 2).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > onerare

  • 116 opinio

    1) мнение, особ. ошибочное, неверное, прот. veritas, substantia (1. 15 D. 27, 2. 1. 2 § 2 D. 41, 4);

    opinione domini possidere (1. 22 § 1 D. 9, 4).

    2) доброе мнение, слава, vir optimae, summae, probatae, integrae opin. (1. 7 D. 29, 3. 1. 18 C. 4, 20. 1. 7 § 6 C. 5, 70. 1. 11 C. 8, 18);

    suam opin. amittere (1. 35 C. 4, 65);

    opinionem alicuius sugillare, onerare, gravare (см.).

    3) мнение о юрид. вопросах (1. 1 pr. D. 1, 13. 1. 32 § 1 D. 16, 1. 1. 32 § 14 D. 24, 1. 1. 7 § 3 D. 27, 9. 1. 17 pr. D. 37, 14. 1. 4 C. 6, 20. Gai. II. 220. 223. III. 140. 156. 184). 4) религиозное убеждение (1. 5. 41 C. Th. 16, 5). 5) донесение, рапорт судьи (1. 6 § 1 D. 48, 22. 1. 6 § 3. 1. 18. 19 C. 7, 62). 6) такса, оценка, agri op., quae antiquitus habebatur adscripta (1. 3 C. 11, 2. 1. 3 C. 11, 73).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > opinio

  • 117 premere

    давить a) виноград в тисках, prem. oleam (1. 19 § 2 cit), uvas (1, 14 § 3 D. 34, 1);

    b) отягощать, prem. parietem (1. 40 § 1 D. 39, 2); пер. подозревать (gravare): crimine premi (1. 19 C. 9, 1);

    c) томить голодом, fame prem. servos (1. 1 § 8 D. 1, 12);

    d) свалить, одолеть, somno pressus (1. 14 § 4 D. 21, 1).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > premere

  • 118 anodic etching

    (el) gravare / corodare anodică (galvanică)

    English-Romanian technical dictionary > anodic etching

  • 119 brass etching

    (poligr) gravare chimică în alamă

    English-Romanian technical dictionary > brass etching

  • 120 brush etching

    (poligr) gravare chimică cu peria

    English-Romanian technical dictionary > brush etching

См. также в других словарях:

  • gravare — GRAVÁRE, gravări, s.f. Acţiunea de a grava şi rezultatul ei; gravură. – v. grava. Trimis de gall, 13.09.2007. Sursa: DEX 98  GRAVÁRE s. gravură. (Operaţia de gravare.) Trimis de siveco, 05.08.2004. Sursa: Sinonime  GRAVÁRE s. v. fixare. Trimis… …   Dicționar Român

  • gravare — [lat. gravare, der. di gravis grave ]. ■ v. tr. 1. a. [imporre un peso, con la prep. di del secondo arg., anche fig.: g. le spalle d un fardello ; g. gli alunni di compiti ] ▶◀ appesantire, caricare, oberare. ◀▶ alleggerire, liberare, sollevare.… …   Enciclopedia Italiana

  • gravare — gra·và·re v.intr. e tr. 1. v.intr. (avere o essere) CO premere, pesare fortemente su qcs. con il proprio peso: l architrave grava interamente sul muro maestro | fig., costituire un peso morale, una responsabilità anche economica: le… …   Dizionario italiano

  • gravare — {{hw}}{{gravare}}{{/hw}}A v. tr. 1 Caricare con un peso, opprimere, appesantire (spec. fig.): gravare qlcu. di lavoro | Gravare la mano su qlcu., punirlo con eccessiva durezza. 2 Caricare di tributi, tasse e sim.: gravare il popolo di imposte. B… …   Enciclopedia di italiano

  • grävare — s ( n, grävare, best. pl. grävarna) …   Clue 9 Svensk Ordbok

  • gravare — A v. tr. 1. (qlcu. o qlco. + di) (anche fig.) caricare, premere, opprimere, appesantire □ aggravare □ accollare, addossare □ sovraccaricare, oberare □ tassare CONTR. sgravare, alleggerire, sollevare, scaricare …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • grever — [ grəve ] v. tr. <conjug. : 5> • 1636; « affliger » XIIe; lat. gravare « charger » ♦ (Sujet chose) Frapper de charges financières, de servitudes. ⇒ charger, imposer. Dépenses qui grèvent un budget. ⇒ alourdir. Hypothèques qui grèvent une… …   Encyclopédie Universelle

  • gravură — GRAVÚRĂ, (3) gravuri, s.f. 1. Gravare. 2. Gen al graficii în care imaginea artistică este obţinută prin reproducerea (reproduce) după o placă pe a cărei suprafaţă a fost trasat sau gravat desenul, în adâncime sau în relief. ♦ Arta sau tehnica… …   Dicționar Român

  • acvatintă — ACVATÍNTĂ s.f. 1. Procedeu de gravură cu acid azotic, care imită desenul în tuş. 2. Gravură obţinută prin acvatintă (1). 3. Procedeu de tipar de artă pentru imagini în semitonuri, în care forma de cupru se pregăteşte prin gravare manuală şi… …   Dicționar Român

  • metalogravură — METALOGRAVÚRĂ, (2) metalogravuri, s.f. 1. Procedeu de gravare cu dalta a clişeelor metalice, folosit la imprimarea timbrelor, bancnotelor, acţiunilor etc. 2. Clişeu metalic gravat prin procedeul de mai sus. – Din fr. métallogravure. Trimis de… …   Dicționar Român

  • gravar — (Del lat. gravare, gravar.) ► verbo transitivo 1 ECONOMÍA Pesar un pago, una contribución o una carga sobre una persona o una cosa: ■ sobre el inmueble grava el impuesto catastral. SINÓNIMO cargar 2 ECONOMÍA Imponer un pago o una obligación. * *… …   Enciclopedia Universal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»