Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

garnir

  • 61 garnir de moellons

    забутить

    Mini-dictionnaire français-russe > garnir de moellons

  • 62 se garnir

    1. наполня́ться/напо́лниться (+); ↑ заполня́ться/запо́лниться (+);

    la salle se \se garnirssait lentement — зал ме́дленно заполня́лся [пу́бликой]

    2. réfl. indir.:

    se \se garnir l'estomac — набива́ть/наби́ть [себе́] живо́т

    +
    pp. et adj. garni, -e 1. (rempli, muni) запо́лненный (+); напо́лненный (+);

    un portefeuille bien \se garnir — ту́го наби́тый кошелёк;

    une table bien \se garnire — стол ло́мится от яств; \se garnir de... — с + ; в + P; escalope \se garnire de petits pois — эскало́п с горо́шком; des souliers \se garnirs de clous — подби́тые, гвоздя́ми боти́нки <ту́фли>

    2. (orné) укра́шенный (+);

    un balcon \se garnir de fleurs — балко́н весь в цвета́х

    3. cuis с гарни́ром I;

    un plat de viande \se garnir — мясно́е блю́до с гарни́ром;

    une choucroute \se garnire — ки́слая капу́ста с кусо́чками колба́сы <свини́ны>

    Dictionnaire français-russe de type actif > se garnir

  • 63 se garnir

    1) запасаться; обзаводиться
    4)

    БФРС > se garnir

  • 64 se garnir le ventre

    se garnir le ventre

    Dictionnaire français-néerlandais > se garnir le ventre

  • 65 Il faut garnir les sièges de coussins.

    Il faut garnir les sièges de coussins.
    Sedadla je třeba polštářovat.

    Dictionnaire français-tchèque > Il faut garnir les sièges de coussins.

  • 66 se garnir

    se garnir
    naplňovat se
    plnit se

    Dictionnaire français-tchèque > se garnir

  • 67 se garnir bien le ventre

    разг.
    набить себе брюхо, наесться до отвала

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se garnir bien le ventre

  • 68 se garnir

    гл.
    общ. обзаводиться, запасаться, наполниться, украшаться

    Французско-русский универсальный словарь > se garnir

  • 69 se garnir la panse

    Французско-русский универсальный словарь > se garnir la panse

  • 70 se garnir les fouilles

    гл.

    Французско-русский универсальный словарь > se garnir les fouilles

  • 71 se garnir

    ɡaʀniʀ vpr/vi
    [pièce, salle] to fill up

    Dictionnaire Français-Anglais > se garnir

  • 72 gwarnisañ

    garnir

    Dictionnaire Breton-Français > gwarnisañ

  • 73 завесить

    БФРС > завесить

  • 74 cod

    gaël. tac < clou>, irl. tag < pointe>, bret. tach < clou> => Pièce.
    A3) clou à grosse tête carrée, mais muni d'une seule courte pointe centrale pour garnir le dessous des semelles de bois des galoches: KABOCHA nf. (001).
    A4) clou à grosse tête carrée, mais muni de quatre courtes pointes pour garnir le dessous des semelles de bois des galoches: jama nf. (001 CHA, Reignier), sama < samme> nf. (001), R. all. DUD Same <semence, germe, graine> / r. sémya => Semence (smê).
    A5) clou à deux têtes pour garnir le dessous des gros souliers et des galoches: brakô nm. (Albertville 021).
    A6) clou à côtes pour garnir le dessous des souliers: potron nm. (003).
    A7) semence de tapissier ; petit clou à corps carré pour clouer la tige en cuir des galoches sur la semelle de bois: s(è)mê < semence> nf. (001).
    A8) clou forgé: tashe de peûrta nf. (002), klyou forzhyà (083).
    A9) gros clou: kroche nf. (083), R. Croche.
    A10) gros clou carré de 10 à 12 cm de long: mâtalyon nm. (021).
    A11) clou pour ferrer les chevaux quand ils vont sur la glace: pyolèta nf. (021).
    A12) clou à grosse tête: klyou-râba nm. (006).
    A13) clou servant à monter un soulier sur la forme: klyou à montâ nm. (003, 004).
    A14) clavière (fl.), clameaux (nmpl.), clous ou crampons à deux pointes coudées pour des charpentes provisoires (QUI): klavîre nf. (044, CCG 67). - E.: Pointe.
    A15) cloutrière (fl.), sorte de clou: klotrîre nf. (044, CCG 67).
    B1) v., garnir de caboche un dessous de soulier: tashî vt. (002).
    B2) user /// perdre cod les clous de ses galoches, dégarnir de leurs clous les semelles de bois de ses galoches: détashî vt. (002).

    Dictionnaire Français-Savoyard > cod

  • 75 border

    border [bɔʀde]
    ➭ TABLE 1 transitive verb
       a. ( = longer) [arbres, immeubles, maisons] to line
       b. [+ personne, couverture] to tuck in
    * * *
    bɔʀde
    1) ( suivre un contour) to line (de with)
    2) ( entourer) [plage] to skirt [côte]; [plantes] to border [massif, lac]
    3) ( longer) [chemin, cours d'eau] to border, to run alongside [maison, terrain]; [marin, navire] to sail along [côte]
    4) ( arranger la literie) to tuck [somebody] in [personne]
    5) ( garnir) to edge [vêtement] (de with)
    6) Nautisme to take up the slack in [voile]; to ship [avirons]

    border un navire — ( en bois) to plank; ( en metal) to plate

    * * *
    bɔʀde vt
    2) (= garnir)
    3) (dans son lit) to tuck up

    Sa mère vient la border tous les soirs. — Her mother comes and tucks her up every night.

    * * *
    border verb table: aimer vtr
    1 ( suivre un contour) to line (de with); route bordée d'arbres road lined ou bordered with trees, tree-lined road;
    2 ( entourer) [plage, îles] to skirt [côte]; [plantes] to border [massif, lac]; une pelouse bordée de rosiers a lawn bordered with rose bushes;
    3 ( longer) [chemin, cours d'eau] to border, to run alongside [maison, terrain]; [marin, navire] to sail along [côte]; sentier bordant la forêt track bordering the forest;
    4 ( arranger la literie) to tuck in [lit]; to tuck [sb] in [personne];
    5 Cout ( garnir) to edge [vêtement, lingerie] (de with); un mouchoir bordé de dentelle a handkerchief edged with lace, a lace-trimmed handkerchief;
    6 ( étarquer) [marin] to take up the slack in [voile];
    7 ( revêtir de bordages) ( en bois) to plank; ( en métal) to plate;
    8 ( ramener) [rameur] to ship [avirons].
    [bɔrde] verbe transitif
    1. [garnir] to edge, to trim
    border quelque chose de to trim ou to edge something with
    2. [en se couchant]
    va te coucher, je viendrai te border go to bed, I'll come and tuck you in
    3. [délimiter] to line
    4. NAUTIQUE [de planches] to plank
    [de tôles] to plate
    [voile] to haul on

    Dictionnaire Français-Anglais > border

  • 76 feutrer

    feutrer [føtʀe]
    ➭ TABLE 1
    1. transitive verb
    [+ lainage] to mat ; ( = amortir) to muffle
    2. reflexive verb
    * * *
    føtʀe
    1.
    1) ( traiter) to felt [poils, laine]
    2) ( détériorer) to felt [étoffe]
    3) ( garnir) to felt [selle]

    2.
    verbe intransitif [lainage] to become felted
    * * *
    føtʀe
    1. vt
    to felt, fig, [bruits] to muffle
    2. vi
    * * *
    feutrer verb table: aimer
    A vtr
    1 to felt [poils, laine];
    2 ( détériorer) to felt [étoffe];
    3 ( garnir) to felt [selle].
    B vi [lainage] to become felted.
    C se feutrer vpr [lainage] to become felted.
    [føtre] verbe transitif
    2. [garnir - selle] to pad ou to line (with felt)
    ————————
    [føtre] verbe intransitif
    to felt, to become felted ou matted
    ————————
    se feutrer verbe pronominal intransitif
    to felt, to become felted ou matted

    Dictionnaire Français-Anglais > feutrer

  • 77 pain

    nm. PAN (Aillon-V.273, Aime, Aix, Albanais.001, Albertville.021, Alex, Annecy.003, Annemasse, Arvillard, Attignat-Oncin, Balme-Si.020, Beaufort, Bellecombe-Bauges, Bellevaux, Billième, Bogève, Bonneville, Bourget-Huile, Chambéry.025, Clefs, Cohennoz, Cordon.083, Doucy-Bauges, Faverges, Gets, Giettaz.215, Gd-Bornand, Gruffy, Jarrier, Leschaux.006, Marthod, Montagny- Bozel.026, Morzine, Praz-Arly, Reyvroz, St-Alban-Hu.261, St-Jean-Arvey, St- Martin-Porte.203, St-Nicolas-Cha.125, St-Pancrace, Saxel.002, Sevrier, Thônes.004, Thorens-Glières, Tignes, Ugines, Villard-Doron, Villards-Thônes.028,...), pan, pa-n (Tignes), pon (Aussois.287, Mégevette, St-Jeoire-Fau.046). - E.: Baisure, Banneton, Eau, Four, Gâteau, Panetière, Pâte, Pétrin, Pétrir, Râtelier, Viande.
    A1) croûte (fl.), pain perdu, tranche de pain rassis dorée à la poêle et garnie soit de fromage (CST.32, CTS.23, LCS.101), soit de champignons (CST.140), aux morilles (CTS.23, MRS.5), aux cerises avec champignons, beaufort et tranches de jambon cru (CTS.23), aux épinards (CTS.23), aux oeufs et aux lard (CTS.24), soit on peut aussi la tremper dans du lait sucré ou non, ou dans des oeufs battus, ou dans un mélange des deux, avant de la faire dorer à la poêle: pan pardu < pain perdu> nm. (001) ; kruta dorâ < croûte dorée> nfpl. (002,083), kuta dorâ < côtes dorées> qqf. (002), côque dorée (Maurienne), R. => Beignet.
    A2) tranche de pain chaud trempé dans du vin sucré: rutsà nf. (083), R. Rôtie.
    A3) tranche // tartine pain de pain beurrée: kreûta < croûte> nf. (021). - E.: Rôtie.
    A4) pain mal levé: morzhî < tas de pierres> nm. (001).
    A5) premier pain qu'on met au four pour tester la température: kwéteûza nf. (021), R.2 Cuire, D. => Empressé, Gâteau.
    A6) fouace, fougasse, morceau de pâte à pain (pâte à pain restante pas assez importante pour en faire un pain), aplati au rouleau à pâtisserie comme pour faire des bugnes, d'environ 40 cm. de long sur 30 de large, dans lequel on fait des fentes avec une roulette de pâtissier, que l'on fait très peu cuire et qu'on mange en premier le soir même: kwêteûza (Mollettes, CPH.186), éponye kwêteûza (Compôte-Bauges), R.2.
    A7) pain plat, petite miche, galette, confectionné avec la raclure du pétrin, strié au couteau, peu cuite et qu'on mange comme un gâteau: temzhon nm. (Chablais) ; boussala nf. (Bellevaux) ; râklyura nf. (Magland) ; levêche nf. (Mont-Saxonnex). - E.: Gâteau.
    A8) grosse tranche de pain: grôssa / groussa pain transhe nf. (083 / 001), tavalyon (001).
    A9) morceau // bout pain de pain: bokon // bè pain d'pan nm. (001b,004 // 001a).
    A10) quignon, gros morceau de pain: tavalyon < bardeau> // katé // kinyon // grou bokon // grou kroshon (R.5) // tronyon pain d'pan (001) ; moston < souche> nm. (021).
    A11) chacune des extrémités d'un pain long, d'un pâté ou d'un gâteau allongé: talushon nm. (001, Moye) ; kroshon (001, PPA.), R.5.
    A12) crochon, croûte du pain ; bout // morceau pain de pain ; entame du pain, entamure ; premier morceau coupé dans un pain ; croûton ; grignon, quignon: KROSHON nm. (001,002,003,004,028,228,273), kroston (021), krotson (026), krotsounh (Peisey.187), kroutson (083), R.5 ; grinyon (001) ; talushon (001, Moye) ; tronyon (001). - E.: Croûton.
    A13) crochon (fl.), morceau de pain (souvent coloré en jaune au safran) // petit pain // gâteau pain bénit, transmis (offert) à la famille qui doit offrir (fournir) le pain bénit le dimanche suivant ; morceau de gâteau que les nouveaux mariés offrent en primeur aux demoiselles et aux garçons d'honneur en leur souhaitant de se marier bientôt ; morceau de gâteau que les conscrits de l'année offrent aux conscrits de l'année suivante: KROSHON nm. (001,002,003,004,028,228,273), kroston (021,125), krotson (026), krotsounh (187), kroutson (083), R.5 ; koupye < assignation> nf. (002). - E.: Flambeau.
    A14) petite croûte de pain: krostilye nf. (003,004), kroustelye (025), kroustilye (001, COL.) || krostilyon nm. (003,004), kroustilyon (Genève.022), R.5.
    A15) pain fait avec la dernière pâte retirée du pétrin: râklyon nm. (021).
    A16) pain bénit (distribué le dimanche à la fin de la messe): pan b(è)ni nm. (273 | 001,002) ; shéta < charité> nf. (Maurienne).
    A17) couronne qui se place au milieu du pain bénit: pomyô nm. (021).
    A18) pain qu'on laissait à peine cuire et qu'on mangeait chaud: tèmzhon nm. (Saxel) ; éponye nf. (001), R. => Gâteau (pogne).
    A19) pain à cacheter => Cacheter.
    A20) quarte de pains, quatre pains de 3 kg environ: kârta nf. (287).
    B) les qualités de pain:
    B1) pain blanc (à la farine blanche de froment): pan blyan nm. (001), pan cha (203).
    B2) pain noir, (à la farine de seigle et de sarrasin): pan pain nai (001,215) / nér nm. (261).
    B3) pain de méteil (de farine de froment et de seigle): mèché nm. (083).
    B4) pain bis, (qui contient du son): pan gri nm., pan d'son (001).
    B5) pain de munition, pain grossier: pan d'mo-nchon (003).
    B6) pain mêlé (mélange de blé, de seigle et de vesce, semé, récolté et moulu ensemble): pan (de) pèzatu nm. (004,006,022).
    B7) pain de ménage (fait à la maison): pan d(e) mènazho nm. (001,003,004,020 | 002).
    B8) pain ordinaire (mis à lever 3 ou 4 heures à Aussois): pon passâ nm. (287).
    B9) pain de boulanger: pan pain de bolanzhî nm. (002) / d'bolonzhî (001).
    B10) pain viennois: pan fantozi < pain fantaisie> nm. (001).
    B11) pain d'épice ; petit gâteau du genre pain d'épice (Savoie du Nord, DCS.22): biskômo nm. (001,022) ; pan d'épisse (001,003,004).
    B12) petit pain d'épice rond: nonèta nf. (001).
    B13) fabricant de pain d'épice: biskômî, -re, -e n. (022).
    B14) pain à l'anis vert et au safran qui lui donne la couleur jaune: bèskwin nm. (Grand-Bornand, LPV.204).
    B15) pain de Noël: pan de shalinde nm. (203).
    B16) pain bouilli (pétri à l'eau bouillante et mis à lever 12 heures à Aussois): pan beuli (203), pon égro < pain aigre> (287).
    B17) fougasse: krêchê < crinchin> nf. (026), R.2.
    B18) pain complet: pan konplyè (001), pon konplé (287).
    C) les formes de pain:
    C1) miche, gros pain rond, (de 2 à 3 kg): pan ryon nm. (001) ; miche nf. (001,025, FON.) ; bola < boule> nf. (273).
    C2) couronne (de 2 kg): korona nf. (001).
    C3) pain long (de 0,4 à 2 kg.) ; boulot: pan lon nm. (001).
    C4) flûte, baguette, (vendue en ville): baguèta nf. (001).
    C5) ficelle: fissèla nf. (001).
    C6) longuet, petit pain sec an forme de bâtonnet d'environ 3 cm de diamètre sur 30 de long, qu'on trempe dans son café au lait: longuè nm. (001).
    C7) gressin, petit pain sec en forme de bâtonnet d'environ 1 cm de diamètre sur 20 de long, qu'on trempe dans son café au lait: grissin nm. (001,0021), krissin (021), R.2, D. => Gâteau.
    C8) petit pain rond, petite miche: garolè de pon nm. (046), éponye nf. (001). - E.: Boulette.
    C9) demi-pain long incisé au milieu: fèssa < fesse> nf. (001).
    D) fabrication et utilisation du pain: pétrissage, levage, façonnage, cuisson.
    D1) v., épaissir sa soupe en y mettant du pain pour la seconde fois: => Rajouter.
    D2) garnir, remplir, garnir (de tranches) de pain, (les assiettes à soupe...): wêrî vt. (004,006). - E.: Émietter, Quantité.
    D3) garnir de tranches de pain les assiettes à soupe et verser la soupe par-dessus: ptâ // fére pain trinpâ la spà <mettre // faire pain tremper la soupe> vi. (001). - E.: Couper.
    D4) séparer les pains dans le four avec le racle quand ils sont à moitié cuits pour qu'il n'y ait pas de baisure: émoushî lô pan (001, Ansigny), R. => Démarrer.
    D5) croquer des croûtons de pain: krotsnâ vi. (026).
    D6) faire cuire son pain dans un four à pain: fére u fò < faire au four> vt. /vi. (001).
    E1) adj., trop serré, tassé, mal levé, mal cuit, qui est resté plat, (ep. du pain): assati m. (022b), achati (022a, Juvigny), sati (Montricher).

    Dictionnaire Français-Savoyard > pain

  • 78 отделать

    1) remettre vt ( или refaire vt) à neuf (квартиру и т.п.); mettre vt au point, arranger vt (доклад и т.п.)
    2) ( украсить) garnir vt
    отделать платье кружевами — garnir une robe de dentelles
    3) ( выругать кого-либо) разг. arranger qn, habiller qn de toutes pièces

    БФРС > отделать

  • 79 уставить

    БФРС > уставить

  • 80 fourrer

    fuʀe
    v
    1) (fam: mettre) hineinstecken, versenken, hineinschieben
    2) ( garnir) GAST füllen
    3) ( manteau) füttern
    4)

    se fourrer (fam) — sich verkriechen, sich legen

    fourrer
    fourrer [fuʀe] <1>
    1 ( familier: mettre) Beispiel: fourrer quelque chose dans quelque chose etw in etwas Accusatif hineinstecken; Beispiel: qui a bien pu lui fourrer cette idée dans la tête? wer hat ihm/ihr diesen Floh ins Ohr gesetzt?
    2 (garnir) Beispiel: fourrer quelque chose avec du lapin etw mit Kaninchenfell füttern
    3 gastronomie Beispiel: fourrer quelque chose au chocolat etw mit Schokolade füllen
    ( familier: se mettre) Beispiel: se fourrer sous les couvertures sich unter der Bettdecke verkriechen; Beispiel: se fourrer les doigts dans le nez sich datif die Finger in die Nase stecken; Beispiel: être tout le temps fourré au café wieder mal im Café rumhängen; Beispiel: quelle idée s'est-il fourré dans la tête? was hat er sich datif da in den Kopf gesetzt?
    Wendungen: ne plus savoir où se fourrer [vor Scham] am liebsten im Boden versinken wollen; s'en fourrer jusque-là sich datif den Bauch voll schlagen

    Dictionnaire Français-Allemand > fourrer

См. также в других словарях:

  • garnir — [ garnir ] v. tr. <conjug. : 2> • XIe; frq. °warnjan « prendre garde », d où « protéger » ♦ Pourvoir (une chose) de ce qu il est nécessaire ou utile d y mettre ou d y ajouter. 1 ♦ Pourvoir d éléments destinés à protéger ou à renforcer. ⇒… …   Encyclopédie Universelle

  • garnir — Garnir, actif. acut. Dont le present, Je garnis, c est pourvoir de choses necessaires, comme, Il est garni de tout ce qu il luy faut, Rebus omnibus necessariis instructus est. Il est venu garni de ses advocat et procureur, Munitus aduocato et… …   Thresor de la langue françoyse

  • garnir — GARNIR. v. act. Pourvoir de ce qui est necessaire, mettre en quelque lieu ou sur quelque chose que ce soit ce qui y doit estre. Garnir une boutique. garnir un chapeau. garnir une maison. garnir un estuy. garnir le ratelier de toutes sortes de… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • garnir — v. tr. Guarnecer …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • GARNIR — v. a. Fournir, pourvoir des choses nécessaires. Garnir une boutique, la garnir de marchandises. Garnir une maison, la garnir de meubles. Garnir une bibliothèque de livres, un buffet de vaisselle. Garnir un étui, un nécessaire. Il fit garnir de… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • garnir — (gar nir) v. a. 1°   Pourvoir un objet de ce qui est nécessaire pour le mettre en état de remplir sa destination. Garnir une boutique. Garnir un buffet de vaisselle, une bibliothèque de livres. Garnir un étui, un nécessaire. •   Garnissant sa… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • GARNIR — v. tr. Fournir, pourvoir des choses nécessaires. Garnir une maison de meubles. Garnir une bibliothèque de livres, un buffet de vaisselle. Absolument, Garnir un étui, un nécessaire. Avoir la bourse bien garnie, le gousset bien garni. Garnir un lit …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • garnir — vt. ; remplir, fourrer ; orner ; rembourrer ; (Annecy, Thônes) harnacher (un cheval) : GARNI gv.3 (Aix, Albanais.001, Arvillard.228, Praz Arly), garnaitre gv.4 (Annecy), C. u garnive <il garnissait> (228) / é garnsive (001). E. : Garni,… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • garnir — Another spelling of garner. Lynch v Johnson, 196 Va 516, 84 SE2d 419 …   Ballentine's law dictionary

  • Georges Garnir — George Garnir George Granir Activité(s) journaliste, poète, conteur, romancier, dramaturge et académicien Naissance 12 avril 1868 Mons Décès 26 décembre 1939 Saint Josse ten Noode …   Wikipédia en Français

  • George Garnir — George Granir Activités journaliste, poète, conteur, romancier, dramaturge et académicien Naissance 12 avril 1868 Mons Décès 26 décembre 1939 Saint Josse ten Noode …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»