Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

fusti

  • 21 fustigare

    fustigare v.tr.
    1 to flog, to lash, to whip
    2 (fig.) to criticize, to censure, to scourge.
    * * *
    [fusti'gare]
    verbo transitivo
    1) (battere, picchiare) to flog, to scourge
    2) fig. to criticize severely, to lambast(e)
    * * *
    fustigare
    /fusti'gare/ [1]
     1 (battere, picchiare) to flog, to scourge
     2 fig. to criticize severely, to lambast(e).

    Dizionario Italiano-Inglese > fustigare

  • 22 pecto

    pecto, pexi (pexui, Alcim. Ep. 77), pexum and pectĭtum, 3, v. a. [Gr. pekô, pekteô, to comb, shear; pokos, fleece; Lat. pecten], to comb.
    I.
    Lit.:

    tenues comas,

    Tib. 1, 9, 68:

    longas comas,

    id. 2, 5, 8:

    caesariem,

    Hor. C. 1, 15, 14:

    capillos,

    Ov. H. 13, 31; cf.: pexisti capillum, Maec. ap. Prisc. p. 903 P:

    barbam,

    Juv. 14, 216:

    pectebat ferum (cervum),

    Verg. A. 7, 489:

    capilli pexi,

    Juv. 11, 150:

    pexa barba,

    Mart. 7, 58, 2:

    ille pexus pinguisque doctor,

    Quint. 1, 5, 14.—In a Greek construction:

    ipsa comas pectar,

    Ov. H. 13, 39.—
    II.
    Transf.
    A.
    To comb, card, heckle:

    stuppa pectitur ferreis hamis,

    Plin. 19, 1, 3, § 17:

    pectitae lanae,

    Col. 12, 3, 6.—
    B.
    To dress, hoe, weed, Col. 10, 148:

    pectita tellus,

    id. 10, 94.—Hence,
    III.
    Trop., comic.: aliquem fusti or pugnis, to give one a dressing or thrashing:

    leno pugnis pectitur,

    Plaut. Rud. 3, 2, 47:

    pugnis,

    id. Men. 5, 7, 28:

    aliquem fusti,

    id. Capt. 4, 2, 116.—Hence, pexus (as a surname, written PEXSVS, PEXSA, Inscr. Grut. 487, 1; Marin. Iscriz. Alb. p. 91), a, um, P. a., woolly, that still has the nap on, new:

    tunica,

    Hor. Ep. 1, 1, 95:

    vestes,

    Plin. 8, 48, 73, § 191.—Hence: pexa munera, prob. a new woolly toga, Mart. 7, 46, 6.—
    B.
    Transf.:

    folium,

    woolly, Col. 11, 3, 26.

    Lewis & Short latin dictionary > pecto

  • 23 ботвинья

    ж.
    botvinia (minestra fredda a base di kvas con spinaci, fusti di bietola rossa cotti, ecc)

    Большой итальяно-русский словарь > ботвинья

  • 24 affligo

    af-flīgo, flīxī, flīctum, ere
    1) ударять, бить ( fusti caput T); бросать с силой ( vasa parietibus L); швырять ( ad terram Pl и terrae O)
    2) поражать ( hostem T); сокрушать ( victorem L); расстраивать, подрывать (auctoritatem hujus ordinis, т. е. senatūs C); причинять ущерб, ухудшать ( opes hostium L); расшатывать, приводить в упадок, подавлять ( senatum C); повреждать, разбивать, ломать ( naves gravissime afflictae Cs)
    3) валить ( arborem Cs); низвергать, сносить (monumentum, statuam C)
    4) огорчать, омрачать (animos a. et debilitare metu C)
    5) унижать (a. aliquid vituperando C)
    6) забрасывать, предавать забвению
    a. rem susceptam Cбросить начатое
    7) (sc. se) пасть духом, приуныть (neque deserui, neque afflixi C)

    Латинско-русский словарь > affligo

  • 25 fustis

    fūstis, is (abl. e или i) m.
    дубинка, палка (aliquem fustibus mulcare C; fusti caput afflixisse T); молотильный цеп ( fustibus tundere Col)

    Латинско-русский словарь > fustis

  • 26 affligo

    af-flīgo (ad-flīgo), flīxī, flīctum, ere, I) jmd. od. etw. an etw. hinschlagen, anschlagen, gewaltsam werfen, schmettern, A) im allg., m. ad u. Akk. od. m. bl. Dat., alqm ad terram, Plaut., od. terrae, Ov.: alcis imaginem solo, Tac.: vasa parietibus, Liv.: caput saxo, Tac.: navem undae, aufprallen lassen, Liv.: im Passiv m. locat., infantes suos afflictos humi in ora militum adversa miserunt, Flor. 4, 12, 5. – poet., oscula (labellis), daraufheften, Lucr. 4, 1073 (1081). – im Bilde, neque tuas rationes ad eos scopulos appulisses, ad quos Titii afflictam navem... videres, angeschleudert, Cic. Rab. perd. 25. – übtr., se affligere, sich abgrämen, abhärmen, Cic. de div. 2, 6. – B) prägn., zu Boden schlagen, -werfen, um- od. niederwerfen, -stürzen, niederreißen, im Passiv = zu Boden stürzen, niederstürzen, hinabstürzen, 1) eig.: arborem, Caes.: statuam, monumentum, Cic.: infestantes afflixit et ad terram dedit, Suet.: equi virique afflicti (in der Schlacht), Sall.: cedo manum; nolo equidem te affligi, Plaut.: vertice intorti affligebantur, Liv.: qui supersteterant (scalis), afflicti sunt, Sall.: nec, qui paulum titubassent, haerere afflicti vestigio suo, Liv.: neque si (alces) quo afflictae casu ceciderint, erigere sese possunt, Caes. – 2) übtr.: ubi Mars communis et victum saepe erigeret (aufrichte) et affligeret (niederwerfe) victorem, Liv. 28, 19, 11. – II) anschlagen = beschädigen, verletzen, übel zurichten, 1) eig.: fusti caput alcis, Tac.: ferro saxo aliis telis affligebantur capita, Sall. fr.: lapsu equi afflictus, Tac.: afflicti alvos (am B.) undarum vi, Sall. hist. fr. 3, 24 (25): naves, quae gravissime afflictae erant, beschädigt, leck geworden, Caes. – im Bilde, cum prospero flatu eius (fortunae) utimur, ad exitus pervehimur optatos, et, cum reflavit, affligimur, so erhalten wir ein Leck, scheitern wir, Cic. de off. 2, 19. – 2) übtr.: a) beschädigen = übel zurichten, hart mitnehmen od. heimsuchen, niederdrücken, -beugen, demütigen, schwächen, stürzen, barbaria, quam afflixerat, Cic.: vastatione, dein proelio afflixit opes hostium, Liv.: non vitium nostrum, sed virtus nostra nos afflixit, hat mich ins Elend gebracht, Cic.: fames affligebat hostes, suchte heim, Tac.: equestrem ordinem, ihm großen Eintrag tun, Cic.: vastatione opes hostium, Liv.: mors, quae tantum potuit, ut omnes cives suos perdiderit et afflixerit, ein verderblicher Schlag war für alle usw., Cic.: Corsicam prope afflixit Decumi Pacarii temeritas, wäre für K. fast verderblich geworden, Tac.: non plane me enervavit nec afflixit senectus, hat mich zu Boden gedrückt, Cic.: rem augere (heben) laudando, vituperando rursus affligere (wieder sinken machen), Cic.: causam susceptam (absichtlich fallen lassen, preisgeben [= praevaricari], Cic.: tum me di omnes male afflixint, Fronto ad M. Caes. 3, 3. p. 42, 7 N. – u. im Passiv, vectigalia bellis affliguntur, leiden durch die Kr., Cic.: uno genere morbi affligi, Cic.: afflictam civitatem pestilentiā esse, Liv.: quo vulnere afflictus, Curt.: quorum scelere religiones tum prostratae afflictaeque sunt, die R. mit Füßen getreten u. mißhandelt worden ist, Cic.: mutatione bonorum affligi, vom Verlust seiner G. betroffen worden, Amm.: Partiz. subst., Romani victis afflictisque universis ipsi exarmati quam integri universis civitatem dare maluerunt, Vell. – b) das Gemüt od. jmd. in Bestürzung-, in Betrübnis setzen, niederbeugen, niederschlagen, jmdm. das Herz schwer machen (Ggstz. levare), alqm, Cic.: animos affligere et debilitare metu, Cic.: amissi eius desiderio vehementer afflictus est, Curt. – c) den Sitten wehtun, sie verschlimmern, verschlechtern, Asia donata multo gravius afflixit mores, Plin.: illae opes atque divitiae afflixere saeculi mores, Flor. – / Archaist. afflixint = afflixerint, Fronto ad M. Caes. 3, 3. p. 42, 7 N. – parag. Infin. Präs. Pass. adfligier, Ser. Samm. 832 (826).

    lateinisch-deutsches > affligo

  • 27 deflocco

    dē-flocco, ātus, āre (de u. floccus), flockenleer machen = kahl machen, fadenscheinig machen, Plaut. Casin. fr. bei Non. 7, 21 (wo nach Studemunds Verbesserung zu lesen ist fusti defloccabit iam illic homo lumbos meos): defloccati senes, fadenscheinige = kahlköpfige, Plaut. Epid. 616.

    lateinisch-deutsches > deflocco

  • 28 impleo

    im-pleo, plēvī, plētum, ēre (in u. *pleo), vollmachen, anfüllen, I) eig. u. übtr.: A) im allg., anfüllen, vollfüllen, vollgießen, a) eig.: fossas, Liv.: amphoram ad summum, Plaut.: m. Abl., mero pateram, Verg.: os aquā, W. in den M. nehmen, Sen.: gremium frustis, Cic.: uterum generoso semine, Ov.: impletae cibis vinoque venae, Liv.: m. Genet. (wie εμπίμπλημι), omnes angulos furum, Plaut.: ollam denariorum, Cic.: multos codices earum rerum, quibus etc., Cic.: mit de u. Abl., volumina de istis rebus, Cic. – b) übtr., anfüllen, erfüllen, m. Abl., alqm fustibus, vollhauen, Plaut.: urbem lamentis, Liv.: caput calido oleo, begießen, benetzen, Cels.: mit Genet., fusti fissorum caput, Plaut. – vites od. uvae se implent, werden voll, strotzen von Beeren, Col. – ducentis navibus omnem oram Italiae Siciliae Sardiniaeque, an der g. Küste von J. usw. Landungen vornehmen, Liv.: maria terrasque foedā fugā, bedecken, Liv.: urbs deinde impletur, wird heimgesucht von ansteckenden Krankheiten, Liv.: impl. aures alcis, jmdm. in den O. liegen, Liv. 45, 31, 6. Curt. 10, 1 (4), 28 (vgl. no. II, B, 5).

    B) insbes.: 1) erfüllen, sättigen, zur Genüge zu essen geben, mit Speise und Trank anfüllen, implentur Bacchi carnisque, sie sättigen sich mit usw., Verg.: si quis interdiu se implevit, Cels. – 2) schwanger od. trächtig machen, a) v. Menschen, alqam, Ov.: uterum, schwanger werden, Iustin.: mit Abl. der Leibesfrucht, ingenti illam implet Achille, Ov. – b) v. Tieren, Colum. – c) uterus tamquam implens (sc. se), gleichs. schwanger, d.i. stark, dick, fleischig, Colum. – 3) zunehmen machen, corpora (vom zunehmenden Monde), Ggstz. corpora inanire, Plin. – dah. a) aufschwellen, alqm (v. der Wassersucht), Cels.: flatus vela implet, Plin. – b) voll-, fleischig-, fett machen, implet corpus modica exercitatio, Cels.: tenuis homo implere se debet, plenus extenuare, Cels. – 4) eine bestimmte Zahl vollzählig machen, ergänzen (wie ἀναπληροῦν), a) eig.: triginta legionum instar impleverat, Vell.: ut quidquid gregi deperierit, ex fetibus impleatur, Paul. sent.: implentur validae tirone cohortes, Lucan.: implere equestres facultates, was am Ritterzensus fehlt, zuschießen, Plin. ep. – b) übtr., eine Zahl, ein Maß, eine Größe vollkommen ausfüllen, -erreichen, impleta ut essent sex milia armatorum, Liv.: in quibus eques triginta milia implebat, Curt.: modius grani sexdecim libras implet, wiegt volle 16 Pf., Plin. – arboris crassitudo quattuor hominum ulnas complectentium implet, Plin. – v. Monde, luna quater iunctis implerat cornibus orbem, Ov.: cum orbem sidus implevit (Ggstz. sidus se curvare coepit in cornua), Curt.: cum aut inchoatur luna aut impletur, Tac.

    II) bildl.: A) im allg.: erfüllen, totam Italiam nominis sui, Liv.: florem iuventutis spei animorumque, mit H. u. Mut erfüllen, -beseelen, Liv.: omnia potestatis suae, Liv.: omnia terrore, omnia tumultu ac terrore, Liv. – portentum anxiis pectus implevit curis, Liv.: alqm spe, Iustin.: populares laudibus Scipionis, unter seinen L. verbreiten, Liv. – Turnum nuntius implet, Verg. – ceterorum rudes animos, dem unerfahrenen Sinne der übrigen einreden, Tac.

    B) insbes.: 1) mit etw. sättigen, befriedigen, stillen, sese regum sanguine, Cic.: se caedibus, Sil. – cum osculis, cum lacrimis dolorem meum implevero, Tac.: comitum visu fruitur miseranda suarum, impleri nequit, sich nicht satt genug sehen, Val. Flacc. – 2) eine Lebenszeit vollenden, vitae cursum, Plin.: finem vitae sponte an fato, des Lebens Ende finden, Tac. – dah. implevisse mit einer Jahreszahl = so u. so viel Jahre od. das so u. so vielte Jahr verlebt haben = so u. so alt sein, quater undenos decembres, Hor.: annum septimum et sexagesimum, Plin. ep.: nondum annos quattuordecim, Plin. ep. – 3) etw. in der Rede, durch die Darstellung hervorheben, als wichtig darstellen, oft b. Quint.; s. Spalding Quint. 5, 13, 56. – 4) jmds. Stelle ausfüllen, jmd. im Amte usw. vertreten, vicem alcis, Plin. ep.: locum principem, Tac.: censorem, Vell. 2, 95. – 5) erfüllen, Genüge tun, befriedigen, ausfüllen, aures alcis (jmds. Ohr = Geschmack), Cic. or. 104. Tac. hist. 1, 90 (vgl. oben no. I, A, b): oculos insolito spectaculo, seine Augen weiden an dem ungew. Sch., Plin. pan.: promissum, das Versprechen erfüllen, Plin. ep. (so auch non polliceri, quod non possim implere, Cic.): impletum est omne consilium (Absicht), Tac.: munia sua, Tac.: officium, Eccl.: officium publicum, Plin. ep.: so auch officii partes od. bl. partes, Plin. ep. u. Ov.: spem, Plin. ep.: leges alcis, Ov.: legem, Vulg.: fata, dem Willen des Fatums entsprechen, die Verheißungen des F. ins Werk setzen, Liv.: laetitiam illius diei, zur Genüge darstellen, Vell.: vera bona, quae in virtutibus posita sunt, in vollem Maße besitzen, Tac.: non advocati fidem, sed inimici amaritudinem implesse, nicht den unbefangenen Sachwalter, sondern den ganz erbitterten Feind gemacht haben, Plin. ep. – / Über die synk. Formen implesti, implestis, implerunt, implessem, implesse s. Georges Lexik. d. lat. Wortf. S. 340 u. 341.

    lateinisch-deutsches > impleo

  • 29 pecto

    pecto, pēxī, pexum u. pectitum (vulg.), ere (πέκτω, πεκτέω), I) kämmen, capillos, Ov.: capillum, Curt.: caesariem, Hor.: comas pectine denso, Tibull.: ego comas pectar, Ov.: ille pexus pinguisque doctor, gekräuselte u. pomadisierte (bildl. = allzu zierliche), Quint. 1, 5, 14. – II) übtr.: A) hecheln, riffeln, krempeln, stuppam, Plin.: pectitae lanae, Colum. 12, 3, 6: dah. scherzh., alqm fusti od. pugnis, striegeln, derb abprügeln, Plaut. – Partic. pexus, a, um, eig. aufgekrempelt, dah. langwollig, flockig, vestes, Plin.: tunica, noch langwollig, noch neu, Hor.: munera, Mart.: u. übtr., folium, Colum. 11, 3, 26. – B) mit dem Karst wohl bearbeiten, -behacken, ferro bicorni (terram), Colum. poët. 10, 148: pectita tellus, ibid. 10, 94. – / Perf. pexui (nach Angabe der meisten Grammatiker), Alcim. Avit. epist. 77.

    lateinisch-deutsches > pecto

  • 30 percutio

    per-cutio, cussi, cussum, ere (per u. quatio), I) durch u. durch stoßen, durchstoßen, durchbohren, durchstechen, 1) im allg.: rostro navem, Liv.: pectus, Liv.: venam, eine Ader schlagen = zur Ader lassen, Sen. – 2) prägn., durchstechend machen, durchstechen, fossam, Plin. ep. 10, 41 (50), 4. Frontin. 3, 17, 5. – II) heftig erschütternd schlagen, stoßen, hauen, werfen, schießen, treffen, A) eig.: 1) im allg.: a) eig.: alqm lapide, Cic.: ianuam manu, Tibull.: forem virgā, an die Tür klopfen, Liv.: terram pede, mit dem F. auf die Erde stampfen, Cic. (vgl. iubet propheta plaudere manu, percutere pede, Ambros. in Luc. 6, 9: u. pede ter percusso, in Dreitakten, Hor. sat. 1, 10, 43): Ditem in cor arundine, Ov.: Cato percussus esset, gestoßen, Cic.: turres de caelo (vom Blitze) percussae, Cic. (u. so percussae arbores, vom Blitz getroffene, Sen.): percussus colapho od. colaphis, Sen.: percussus cultello, Verr.: m. respekt. Acc., soror palmis percussa lacertos, Verg.: brachium (am A.) percussus, Auct. b. Afr. – b) übtr., treffen, berühren, color percussus luce refulget, Lucr.: auriculae voce percussae, Prop. – 2) prägn.: a) treffend verwunden, e muro alqm sagittā, Curt.: caput gladio, in den Kopf hauen, Hirt. b. G.: brachium gladio percussus, in den Arm verwundet, Auct. b. Afr.: equi calce percussus, vom Pferde getreten, Firm.: ferro vel sude percussus, Ps. Apul. herb.: vulnere percussus, Prop. – a serpente ac scorpione percussi, gebissen, gestochen, Plin. – b) treffend erlegen, totschlagen, töten, alqm fusti, Auct. b. Hisp.: alqm securi, hinrichten, Cic. u.a.: hostem, Suet.: feras, Ov.: se, sich erdolchen, Liv. epit. 114: alqm fulmine, erschlagen (v. Jupiter), Cic.: u. so alqm ob id fulmine, Hyg.: u. fulmine percussus, Cic. – c) schlagend machen, α) als t. t. der Münzer, schlagen = prägen, nummum, Suet.: monetam, Vopisc.: übtr., omnia facta dictaque tua inter se congruant ac respondeant sibi et unā formā percussa sint, einerlei Gepräge haben, Sen.: vocabula Graeca Latinā monetā, Apul.: ne quod novum verbum ut aes adulterinum percutiat, Fronto de eloqu. 1. p. 140, 14 N. – β) als t. t. der Webekunst = den Einschlag (subtemen) anschlagend weben, lacernae male percussae textoris pectine Galli, schlecht durchgearbeitet, grob gewebt, Iuven. 9, 30. – γ) als t. t. der Kochkunst, laganum (das Kuchenblatt) fistulä perc., mit der Rolle austreiben, auswälgern, Apic. 4, 134. – δ) als publiz. t. t. = ein Opfertier schlagend ein Bündnis machen, schließen, foedus, Auct. b. Alex. u.a. – d) schlagend rühren = schlagen, lyram, Ov.: nervos dextrā, Quint. – u. = tüchtig schwingen, pennas, Ov.: faces, Prop. – B) übtr.: 1) im allg.: non percussit locum, hat die Stelle nicht getroffen, hat den richtigen Punkt verfehlt, Cic. Sest. 80. – 2) insbes.: a) von Nachrichten, äußeren Eindrücken, Affekten, die Sinn u. Gemüt heftig treffen, -ergreifen, durchbeben, einen starken Eindruck machen, aufs Herz fallen, stutzig machen, percussit ilico animum, Ter.: hinc amnis, hinc hostis pectora pavore percusserant, Curt.: percussus atrocissimis litteris, betroffen, erschrocken, Cic.: quodcumque animos nostros probabilitate percussit, id dicimus, was auf uns den stärksten Eindruck der Wahrscheinlichkeit gemacht hat, Cic. – percussit cor spes, Lucr.: suspicione sum percussus, Cic.: ingenti percussus amore, Verg. – quonam modo ille vos vivus afficeret, qui mortuus inani cogitatione percussit, durch ein leeres Bild der Einbildungskraft Besorgnis einflößt, Cic. – b) jmd. prellen = anführen, betrügen, alqm, Cic. Flacc. 46: alqm probe, Plaut. Pseud. 603: alqm per servolum, Caecil. com. 204: alqm strategemate, durch eine Kriegslist schlagen, Cic. ad Att. 5, 2, 2: se flore Liberi, sich betrinken, Plaut. Cas. 640. – c) jmd. gleichsam verwunden, eine tiefe Wunde schlagen, schmerzlich berühren, percussisti me etiam de oratione prolata, hast mir einen Stich ins Herz gegeben, Cic. – percussus vulnere fortunae, Cic.: percussus calamitate, Cic. – / Synkop. Perf. percusti, Hor. sat. 2, 3, 273.

    lateinisch-deutsches > percutio

  • 31 Schlag

    Schlag, I) eig.: pulsus (das Schlagen, sowohl m. subj. Genet. remorum: u. venarum od. arteriarum; als mit obj. Genet., z.B. Sch. an die Tür, pulsus ostii). – percussio. percussus (die heftige, erschütternde Berührung, mit obj. Genet., z.B. auf den Kopf, capitis). ictus (Streich, der einen Gegenstand erschüttert oder verwundet). – plaga (der heftig auffallende [2035] Streich, der auch schwer verwunden kann; daher auch bildl. = Unglück, das jmd. getroffen hat). – verber (der Streich mit der Hand, mit einer Geißel oder Rute, mit einem Stabe etc.). – fulmen (Blitzschlag. Wetterstrahl). – casus (bildl., Unglücksfall). – damnum (bildl., Verlust). – Ist es = Schlagfluß, s. d. – ein leichter Sch., plaga levis: ein Sch. mit der Hand, Faust, s. Ohrfeige, Faustschlag. – einen Sch. an od. auf etw. tun, s. an od. auf etw. »schlagen«. – jmdm. einen Sch. geben, versetzen, plagam alci inferre od. infligere: jmdm. einen Schlag mit dem Knüttel geben, versetzen, alci fustem impingere: mit dem Knüttel auf den Kopf, fusti affligere caput alcis: jmdm. einen Sch. mit flacher Hand ins Gesicht geben, versetzen, alci alapam ducere: jmdm. Schläge geben, s. schlagen no. II, 1: Schläge bekommen, vapulare. – die Schläge des Schicksals, s. Schicksalsschläge: es hat mich ein harter Sch. getroffen, gravissimam accepi plagam: es ist etw. (z.B. der Tod jmds.) ein harter Sch. für jmd., alqd alqm perdit od. perdit et affligit (Ter. Andr. 803. Cic. Rosc. Am. 33): es ist ein harter Sch., zu etc., acerbum od. (stärker) calamitosum est mit Infin. – mit einem Sch. (bildl.), uno velut ictu (z.B. transigere bellum): unā od. primā acie (in einer od. gleich in der ersten Schlacht, z.B. debellatum est); unā dimicatione (mit einem Kampfe, z.B. quicquid virium est alci [jmds. ganze Streitmacht] prosternere); repente (plötzlich, z.B. non potest cuiusquam vita repente mutari aut natura converti). – II) meton.: A) der mit dem Schlagen, Anschlagen verbundene Ton: sonus (im allg., z.B. fluctuum: u. vibrans lusciniae sonus). – sonitus (das Getön, z.B. undarum). – fragor (das Gekrach, z.B. des Donners, caeli od. caelestis). cantus (der Gesang der Vögel). – B) = Gepräge, w. s. – dah. bildl. = Gattung: genus. – ein ungebildeter Sch. Menschen, genus hominum agreste: Sklaven seines Sch. (ihm ähnlich), sui similes servi: Leute von diesem Sch., dieser Sch. Leute, eius modi od. istius modi homines: Leute von altem Sch., homines antiqui: die Frauen von gewöhnlichem Sch., vulgus mulierum: eine Freundschaft von gewöhnlichem Sch., amicitia vulgaris.

    deutsch-lateinisches > Schlag

  • 32 протечка

    n
    1) gener. Fusti
    2) econ. Dekalo
    3) atom. Leck, Leckage, Lecken

    Универсальный русско-немецкий словарь > протечка

  • 33 скидка за недоброкачественный товар

    n
    ital. Fusti

    Универсальный русско-немецкий словарь > скидка за недоброкачественный товар

  • 34 скидка за поставку загрязнённого товара

    n
    ital. Fusti

    Универсальный русско-немецкий словарь > скидка за поставку загрязнённого товара

  • 35 усушка

    n
    1) gener. Gewichtsabgang, Schwinden, Schwund, Trockenverlust
    2) geol. Austrocknungsgröße, Schwindungsverlust, Trocknungsschwund
    3) eng. Eintrocknen, Gewichtsschwunddurch Eintrocknung
    6) law. (Verlust durch) Eintrocknung, (Verlust durch) Schwund
    7) commer. Gewichtsschwund durch Eintrocknung, Kalo, Austrocknungsverlust, Dekalo
    8) econ. Eintrocknung, Gewichtsausfall, Gewichtsschwund, Masseabgang, Masseschwund
    9) road.wrk. Eingehen
    10) ital. Fusti
    11) forestr. Schrumpfung
    12) food.ind. Austrocknen, Austrocknung, Gewichtsverlust durch Eintrocknung, Schwindung beim Trocknen, Trockenverluste, Trocknungsverluste, Abtrocknung, Austrocknungsverluste
    13) silic. Gewichtsabnahme
    14) busin. calo, decalo
    15) f.trade. Gewichtsverlust, Einmaß, Masseverlust
    16) wood. Lagerverlust, Schwinden (древесины), Trockenschwund, Trocknungsschwindung

    Универсальный русско-немецкий словарь > усушка

  • 36 утруска

    n
    1) gener. Gewichtsabgang, Massemanko
    3) construct. Materialstreuverlust, Verlust durch Verschüttung
    4) law. Abgang, Manko (durch Verschütten), Untergewicht, Verlust
    5) commer. Gewichtsschwund durch Verschütten, Kalo
    6) econ. Dekalo, Gewichtsausfall, Gewichtsschwund, Masseabgang, Masseminderung durch Verschütten, Masseschwund, Masseverlust
    7) ital. Fusti
    8) food.ind. Gewichtsverlust durch Verschütten, Gewichtsverschütten, Schwindung beim Verschütten
    9) f.trade. Gewichtsverlust, Masseverlust durch Verschütten
    10) wood. Lagerverlust
    11) shipb. Abgang durch Verschütten, Verlust durch Verschütten

    Универсальный русско-немецкий словарь > утруска

  • 37 фусти

    n
    ital. Fusti

    Универсальный русско-немецкий словарь > фусти

  • 38 fecske

    * * *
    формы: fecskéje, fecskék, fecskét
    ла́сточка ж
    * * *
    [\fecske`t, \fecske`je, \fecske`k] 1. áll. ласточка (Hirundo);

    füsti \fecske — деревенская ласточка (Hirundo rustica);

    parti \fecske — береговушка; береговая ласточка (Riparia riparia); cikázó \fecske biz., költ. — летунья ласточка; közm. egy \fecske nem csinál tavaszt — одна ласточка (ещё) не делает весны; один в поле не воин;

    2.

    átv. az első \fecske — первая ласточка;

    3. átv. (úszónadrág) плавки n., tsz.

    Magyar-orosz szótár > fecske

  • 39 leakage

    -ki‹
    noun ((an act of) leaking: Leakages in several water-mains had been reported; a leakage of information.) lekkasje
    lekk
    --------
    lekkasje
    subst. \/ˈliːkɪdʒ\/
    1) lekkasje, lekk, brudd, utetthet
    2) utsiving, utstrømming
    3) svinn, forklaring: det som lekker ut eller forsvinner
    4) ( handel) svinn
    5) ( handel) fusti, forklaring: godtgjørelse eller vektfradrag for urenhet i varen e.l.
    6) ( overført) lekkasje, indiskresjon, informasjon som lekker ut

    English-Norwegian dictionary > leakage

  • 40 отходы

    Abfall, Abfallmaterial, Abfallprodukt, Abprodukt, Ausschuss, (б. ч. в торговле) Fusti, Müll

    Русско-немецкий финансово-экономическому словарь > отходы

См. также в других словарях:

  • Fusti — (ital., Handelsw.), so v.w. Fusty …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Fusti [1] — Fusti, s. Caryophyllus aromaticus …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Fusti [2] — Fusti (ital., »Stengel, Stiele«), alles Fremdartige, Unbrauchbare an einer Ware, als Staub, zu kleine oder zerbrochene Teile etc. Der meist usancemäßig festgestellte Abzug, den man dem Verkäufer dafür macht, wenn die Unreinheiten das gewöhnliche… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Fusti — (ital., d.i. Stengel, Stiele) oder Refaktĭe, alles Unbrauchbare (Stiele, Staub, zerbrochene Stücke u.a.) an Waren, wie Rosinen, Korinthen, Kaffee u.a.; der Abzug für schadhafte Ware. Fustirechnung, Berechnung des Nettowerts …   Kleines Konversations-Lexikon

  • fusti- — *fusti , *fustiz, *funhsti , *funhstiz germ., stark. Femininum (i): Verweis: s. *fuhsti s. fuhsti ; …   Germanisches Wörterbuch

  • Füsti — 47.54194444444419.0986111111117Koordinaten: 47° 32′ 31″ N, 19° 5′ 55″ O …   Deutsch Wikipedia

  • Fusti — Fụs|ti 〈Pl.〉 1. Unreinheiten, Abfall einer Ware 2. Preisnachlass, Vergünstigung für diese [ital., Pl. zu fusto „Stiel, Stängel“] * * * Fụsti   [italienisch, Plural von fusto »Stängel«, »Stiel«, von lateinisch fustis »Stock«], im Warenhandel alle …   Universal-Lexikon

  • Fusti — Fus|ti die (Plur.) <aus it. fusti, Plur. von fusto »Stängel, Stiel«, dies aus lat. fustis »Stock«>: 1. Unreinheiten einer Ware, Unbrauchbares (z. B. Blätter, Stängel, Steine). 2. Preisnachlass für das Unbrauchbare an einer Ware …   Das große Fremdwörterbuch

  • Fusti — Fụs|ti 〈Pl.〉 1. Unreinheiten, Abfall einer Ware 2. Preisnachlass, Vergünstigung für diese [Etym.: ital., Pl. zu fusto »Steil, Stängel«] …   Lexikalische Deutsches Wörterbuch

  • Fusti — Vergütung für Verunreinigung einer Ware. Vgl. auch ⇡ Refaktie …   Lexikon der Economics

  • Fusti — Fụs|ti Plural <italienisch> (unbrauchbare Bestandteile einer Ware) …   Die deutsche Rechtschreibung

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»