-
81 сделай такое одолжение
[VPimper; these forms only; usu. indep. clause; fixed WO]=====1. used to express a polite, sometimes persistent, entreaty (which is actually a demand in disguise):- (would you <could you, please, do>) be so good (kind) as to;- would (will, could) you please (do sth.);- kindly (do sth.);- do me a favor (and do sth.);- do me the favor of (doing sth.);- [in limited contexts]⇒ be a good fellow (and do sth.).♦ "Пётр Петрович, сделайте милость, уйдите!" (Достоевский 3). "Mr. Luzhin, please be so kind as to leave!" (3a).♦ "Сделайте одолжение, садитесь, - сказал он вдруг, - мне надо с вами поговорить" (Достоевский 3). "Do be so kind as to sit down," he said suddenly. "I have to talk to you" (3a).♦ "Ваше благородие, сделайте мне такую милость, - прикажите поднести стакан вина..." (Пушкин 2) "Your Honour, be so good as to tell them to bring me a glass of wine..." (2b).♦ [Лопахин:] Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу... (Чехов 2). [L.:] Kindly wait a moment, ladies and gentlemen, my head is swimming, I can't talk... (2a).♦ "Сделай милость, никогда не смей прикасаться к моим вещам", - сказал он... (Толстой 2). "Do me a favor, don t dare touch my things - ever," he said... (2b)2. used to express polite assent to a request or proposition:- please do;- very well;- [in limited contexts] help yourself;- be my guest.♦ И если хочешь учиться, то, пожалуйста, сделай одолжение, учись на здоровье... (Рыбаков 1)....You want to study? Then go ahead, study to your hearts content! (1a)♦ "...Не позволите ли мне сказать, господа, всего одно слово этому несчастному человеку?.." - "Сделайте милость, Михаил Макарович", - ответил следователь... (Достоевский 1). ". Will you permit me, gentlemen, to say just one word to this unfortunate man?.." "As you wish, Mikhail Makarovich," the district attorney answered... (1a).♦ "Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?"... - "Что ж, сделай милость, поедем" (Шолохов 2). "Your Honour, allow me to drive you, for old time's sake?"... "Very well then, we'll go for a drive" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделай такое одолжение
-
82 сделайте милость
[VPimper; these forms only; usu. indep. clause; fixed WO]=====1. used to express a polite, sometimes persistent, entreaty (which is actually a demand in disguise):- (would you <could you, please, do>) be so good (kind) as to;- would (will, could) you please (do sth.);- kindly (do sth.);- do me a favor (and do sth.);- do me the favor of (doing sth.);- [in limited contexts]⇒ be a good fellow (and do sth.).♦ "Пётр Петрович, сделайте милость, уйдите!" (Достоевский 3). "Mr. Luzhin, please be so kind as to leave!" (3a).♦ "Сделайте одолжение, садитесь, - сказал он вдруг, - мне надо с вами поговорить" (Достоевский 3). "Do be so kind as to sit down," he said suddenly. "I have to talk to you" (3a).♦ "Ваше благородие, сделайте мне такую милость, - прикажите поднести стакан вина..." (Пушкин 2) "Your Honour, be so good as to tell them to bring me a glass of wine..." (2b).♦ [Лопахин:] Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу... (Чехов 2). [L.:] Kindly wait a moment, ladies and gentlemen, my head is swimming, I can't talk... (2a).♦ "Сделай милость, никогда не смей прикасаться к моим вещам", - сказал он... (Толстой 2). "Do me a favor, don t dare touch my things - ever," he said... (2b)2. used to express polite assent to a request or proposition:- please do;- very well;- [in limited contexts] help yourself;- be my guest.♦ И если хочешь учиться, то, пожалуйста, сделай одолжение, учись на здоровье... (Рыбаков 1)....You want to study? Then go ahead, study to your hearts content! (1a)♦ "...Не позволите ли мне сказать, господа, всего одно слово этому несчастному человеку?.." - "Сделайте милость, Михаил Макарович", - ответил следователь... (Достоевский 1). ". Will you permit me, gentlemen, to say just one word to this unfortunate man?.." "As you wish, Mikhail Makarovich," the district attorney answered... (1a).♦ "Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?"... - "Что ж, сделай милость, поедем" (Шолохов 2). "Your Honour, allow me to drive you, for old time's sake?"... "Very well then, we'll go for a drive" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделайте милость
-
83 сделайте одолжение
[VPimper; these forms only; usu. indep. clause; fixed WO]=====1. used to express a polite, sometimes persistent, entreaty (which is actually a demand in disguise):- (would you <could you, please, do>) be so good (kind) as to;- would (will, could) you please (do sth.);- kindly (do sth.);- do me a favor (and do sth.);- do me the favor of (doing sth.);- [in limited contexts]⇒ be a good fellow (and do sth.).♦ "Пётр Петрович, сделайте милость, уйдите!" (Достоевский 3). "Mr. Luzhin, please be so kind as to leave!" (3a).♦ "Сделайте одолжение, садитесь, - сказал он вдруг, - мне надо с вами поговорить" (Достоевский 3). "Do be so kind as to sit down," he said suddenly. "I have to talk to you" (3a).♦ "Ваше благородие, сделайте мне такую милость, - прикажите поднести стакан вина..." (Пушкин 2) "Your Honour, be so good as to tell them to bring me a glass of wine..." (2b).♦ [Лопахин:] Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу... (Чехов 2). [L.:] Kindly wait a moment, ladies and gentlemen, my head is swimming, I can't talk... (2a).♦ "Сделай милость, никогда не смей прикасаться к моим вещам", - сказал он... (Толстой 2). "Do me a favor, don t dare touch my things - ever," he said... (2b)2. used to express polite assent to a request or proposition:- please do;- very well;- [in limited contexts] help yourself;- be my guest.♦ И если хочешь учиться, то, пожалуйста, сделай одолжение, учись на здоровье... (Рыбаков 1)....You want to study? Then go ahead, study to your hearts content! (1a)♦ "...Не позволите ли мне сказать, господа, всего одно слово этому несчастному человеку?.." - "Сделайте милость, Михаил Макарович", - ответил следователь... (Достоевский 1). ". Will you permit me, gentlemen, to say just one word to this unfortunate man?.." "As you wish, Mikhail Makarovich," the district attorney answered... (1a).♦ "Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?"... - "Что ж, сделай милость, поедем" (Шолохов 2). "Your Honour, allow me to drive you, for old time's sake?"... "Very well then, we'll go for a drive" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделайте одолжение
-
84 сделайте такое одолжение
[VPimper; these forms only; usu. indep. clause; fixed WO]=====1. used to express a polite, sometimes persistent, entreaty (which is actually a demand in disguise):- (would you <could you, please, do>) be so good (kind) as to;- would (will, could) you please (do sth.);- kindly (do sth.);- do me a favor (and do sth.);- do me the favor of (doing sth.);- [in limited contexts]⇒ be a good fellow (and do sth.).♦ "Пётр Петрович, сделайте милость, уйдите!" (Достоевский 3). "Mr. Luzhin, please be so kind as to leave!" (3a).♦ "Сделайте одолжение, садитесь, - сказал он вдруг, - мне надо с вами поговорить" (Достоевский 3). "Do be so kind as to sit down," he said suddenly. "I have to talk to you" (3a).♦ "Ваше благородие, сделайте мне такую милость, - прикажите поднести стакан вина..." (Пушкин 2) "Your Honour, be so good as to tell them to bring me a glass of wine..." (2b).♦ [Лопахин:] Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу... (Чехов 2). [L.:] Kindly wait a moment, ladies and gentlemen, my head is swimming, I can't talk... (2a).♦ "Сделай милость, никогда не смей прикасаться к моим вещам", - сказал он... (Толстой 2). "Do me a favor, don t dare touch my things - ever," he said... (2b)2. used to express polite assent to a request or proposition:- please do;- very well;- [in limited contexts] help yourself;- be my guest.♦ И если хочешь учиться, то, пожалуйста, сделай одолжение, учись на здоровье... (Рыбаков 1)....You want to study? Then go ahead, study to your hearts content! (1a)♦ "...Не позволите ли мне сказать, господа, всего одно слово этому несчастному человеку?.." - "Сделайте милость, Михаил Макарович", - ответил следователь... (Достоевский 1). ". Will you permit me, gentlemen, to say just one word to this unfortunate man?.." "As you wish, Mikhail Makarovich," the district attorney answered... (1a).♦ "Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?"... - "Что ж, сделай милость, поедем" (Шолохов 2). "Your Honour, allow me to drive you, for old time's sake?"... "Very well then, we'll go for a drive" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделайте такое одолжение
-
85 почитать
I(вн.; уважать) honour ['ɒnə] (d), respect (d), esteem (d); ( как святыню) revere (d), hold (d) sacredII несов. - почита́ть, сов. - поче́сть; уст.(тв.; считать, признавать) consider [-'sɪ-] (d), think (d)он почита́ет свои́м до́лгом сде́лать э́то — he considers / thinks it his duty to do it
IIIпочту́ за честь — it'll be an honour (for me)
1) (вн.; заняться чтением) read (a little, for a while) (d) -
86 орден
1) (знак отличия) order, decorationнаградить орденом — to decorate (smb.) with an order, to grant (smb.) an order
представить к ордену — to recommend (smb.) with an order / for a decoration
орден "За боевые заслуги" (Россия) — Order of War Merits
орден "За заслуги" (Великобритания) — Order of Merit
орден "За заслуги перед Отечеством" (Россия) — Order of Merits for the Country
орден Ленина (СССР) ист. — Order of Lenin
орден Отечественной войны 1-й / 2-й степени (СССР) ист. — Order of the Patriotic War First / Second class
орден св. Михаила и св. Георгия (награждаются дипломаты и высшие офицеры, Великобритания) — Order of St. Michael and St. George
орден Славы трёх степеней (СССР) ист. — Order of Glory First, Second, Third class
2) (организация) orderорден иезуитов — Order of the Jesuits, the Society of Jesus
-
87 защищать честь мундира
часто ирон.defend regimental (professional) honour; do smth. for prestige reasonsПосле этого шли выписки из документов, и мой папа критиковал министра за то, что министр защищал "честь мундира". (В. Киселёв, Девочка и птицелёт) — There followed quotations from various documents, and Daddy went on to criticise the minister for defending regimental honour.
Русско-английский фразеологический словарь > защищать честь мундира
-
88 поручиться
1) General subject: answer, avouch, certify, engage for (за кого-либо), ensure, gage, guarantee, mortgage, pass one's word for, pass word for (за кого-л., что-л.), pawn, pledge one's honour, pledge one's word, sponsor, stand bail, stand bond, stand bond for (за кого-л.), stand surety for (за кого-л.), vouch, be bail, become bail, go bail, stand bail for (за кого-л.)2) Obsolete: borrow (за кого-л.)3) Literal: impawn4) Law: be bail (за обвиняемого), give bail, go bail (за обвиняемого), go bail for, make bail, stand bail for (smb.) (за кого-л.)5) Economy: become security, stand bail for, stand security6) Banking: bail7) Business: stand surety, vouch for8) Makarov: go bail for (за кого-л.), certify (за что-л.) -
89 выступать выступ·ать
1) (публично) to speakвыступать в защиту кого-л. — to speak in defence of smb.
выступать в качестве официального представителя (государства, организации и т.п.) — to speak in one's representative capacity
выступать в качестве председателя (конференции, заседания и т.п.) — to speak as President
выступать в поддержку предложения / плана / программы — to speak in favour / in support of a proposal / a plan / a programme
выступать в порядке осуществления своего права на ответ — to speak in exercise of one's right to reply
выступать как частное лицо / от своего собственного имени — to speak in one's personal capacity
выступать на конференции / собрании / съезде и т.п. — to speak at / to address a conference / a meeting / a congress, etc.
выступать от имени кого-л. — to speak on behalf of smb.
выступать по процедурному вопросу / по порядку ведения заседания — to speak / to intervene on a point of order
выступать по радио — to speak on the radio
выступать по телевидению — to speak on television / TV, to make a television appearance
выступать против чего-л. — to speak against smth., to oppose smth.; (резко) to assault smth.
выступать против решения председателя (конференции и т.п.) — to appeal against the ruling of the chairman
выступать публично — to make a public appearance, to speak in public
выступать с докладом / с речью — to make / to deliver a report / a speech
выступать с заявлением по поводу чего-л. / в печати — to make a statement on smth. / for the press
выступать с критикой / с критическими замечаниями — to voice criticism, to criticize
выступать с обращением / призывом — to make an appeal, to deliver an address
выступать в защиту кого-л., чего-л. — to stand up for smb., smth.
выступать в защиту своих прав — to stand up for / to come out in support of one's rights
выступать в поддержку чего-л. (плана, предложения, программы и т.п.) — to come out in favour of smth.; to voice one's support for smth., to support smth.
выступать за сотрудничество — to stand (up) / to come out for cooperation
3) (действовать) to actвыступать в союзе с кем-л. — to act in alliance with smb.
Russian-english dctionary of diplomacy > выступать выступ·ать
-
90 соблюдать
1) General subject: abide, abide by, adhere, exercise (осторожность), honor (условия), honour (условия), keep (правило, договор и т. п.), keep up (keep up old traditions - соблюдать или поддерживать старые традиции), maintain, obey, observe, respect, keep time, keep up with the Joneses, uphold (to uphold the code; ensure that standards are upheld)2) Construction: observe for3) Mathematics: keep to4) Religion: hallow6) Law: adhere (нормы, принципы), comply, duty to comply (закон), follow, honor (права, обязанности и т. д.), honour (права, обязанности и т.д.), observe (закон и т. п.), observe (закон и т.п.), comply with7) Economy: adhere (напр. условия контракта), adhere (решение, услови)8) Diplomatic term: adhere (условия контракта и т.п.), observe (правила, обычаи и т.п.)9) Information technology: abode10) Official expression: ensure (We manage all aspects of our business to ensure we’re as environmentally responsible as we can be. - чтобы в максимальной степени соблюдались)11) Business: adhere to12) Automation: adhere (напр. правила, технические условия) -
91 Ч-131
ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ ЧЕСТЬ VP1. \Ч-131 кому (subj: human to show respect to s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.: X сделал Y-y честь — X did Y the honor of doing ZX honored Y (by doing Z) X bestowed an honor on (upon) Y (by doing Z) X extended an honor to Y (by doing Z) X did Y an honor by doing Z.В немного времени он (Чичиков) совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти. Он очень долго жал ему (Чичикову) руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню... (Гоголь 3). It did not take him (Chichikov) long to charm both of them completely. Landowner Manilov...simply lost his head over Chichikov. He kept shaking his hand for quite some time and besought him most convincingly to do him, Manilov, the honor of visiting him on his estate... (3c).Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....(Tarantyev) was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).Эти господа, по-видимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея (Толстой 4). These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honour they did not extend to many (4b).2. coll (subj: humanpfv only usu. imperused to express encouragement, prompting (when inviting s.o. to do sth.): сделай честь = do us the honor.«Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал ( ungrammat = поймал)», - предложил Мирон Григорьевич... «Что там рассказывать-то», — заскромничал Авдеич. «Расскажи!» -«Просим!» - «Сделай честь, Авдеич!» (Шолохов 2). "Come on, Avdeich, you'd do better to tell us the story of how you caught a brigand in St. Petersburg when you were young," Miron suggested.... "What is there to tell," Avdeich became suddenly modest. "Tell us!" "Yes, go on!" "Do us the honor, Avdeich!" (2a).3. \Ч-131 кому-чему ( subj: abstr or (less common) humanif subj: human, indir obj is usu. collect impfv only) (of some action, quality etc) to improve s.o. 's reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization etc: X делает Y-y честь - X does Y credit (honor) thing X is to Y's credit X is a credit (an honor) to Y X brings honor to Y."...У этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю...» (Достоевский 2). "...This idiot let drop one very, very curious remark, which would do honor even to a more intelligent observer..." (2a). -
92 делать честь
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ЧЕСТЬ[VP]=====1. делать честь кому [subj: human]⇒ to show respect to s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.:- X bestowed an honor on < upon> Y (by doing Z);- X did Y an honor by doing Z.♦ В немного времени он [Чичиков] совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти. Он очень долго жал ему [Чичикову] руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню... (Гоголь 3). It did not take him [Chichikov] long to charm both of them completely. Landowner Manilov...simply lost his head over Chichikov. He kept shaking his hand for quite some time and besought him most convincingly to do him, Manilov, the honor of visiting him on his estate... (3c).♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).♦ Эти господа, по-видимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея (Толстой 4). These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honour they did not extend to many (4b).2. coll [subj: human; pfv only; usu. imper]⇒ used to express encouragement, prompting (when inviting s.o. to do sth.):- сделай честь≈ do us the honor.♦ "Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал [ungrammat = поймал]", - предложил Мирон Григорьевич... "Что там рассказывать-то", - заскромничал Авдеич. "Расскажи!" - " Просим!" - "Сделай честь, Авдеич!" (Шолохов 2). "Соте on, Avdeich, you'd do better to tell us the story of how you caught a brigand in St. Petersburg when you were young," Miron suggested.... "What is there to tell," Avdeich became suddenly modest. "Tell us!" "Yes, go on!" "Do us the honor, Avdeich!" (2a).3. делать честь кому-чему [subj: abstr or (less common) human; if subj: human, indir obj is usu. collect; impfv only]⇒ (of some action, quality etc) to improve s.o.'s reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization etc:- X is a credit < an honor> to Y;- X brings honor to Y.♦ "...У этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю..." (Достоевский 2). "...This idiot let drop one very, very curious remark, which would do honor even to a more intelligent observer..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > делать честь
-
93 сделать честь
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ЧЕСТЬ[VP]=====1. сделать честь кому [subj: human]⇒ to show respect to s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.:- X bestowed an honor on < upon> Y (by doing Z);- X did Y an honor by doing Z.♦ В немного времени он [Чичиков] совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти. Он очень долго жал ему [Чичикову] руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню... (Гоголь 3). It did not take him [Chichikov] long to charm both of them completely. Landowner Manilov...simply lost his head over Chichikov. He kept shaking his hand for quite some time and besought him most convincingly to do him, Manilov, the honor of visiting him on his estate... (3c).♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).♦ Эти господа, по-видимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея (Толстой 4). These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honour they did not extend to many (4b).2. coll [subj: human; pfv only; usu. imper]⇒ used to express encouragement, prompting (when inviting s.o. to do sth.):- сделай честь≈ do us the honor.♦ "Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал [ungrammat = поймал]", - предложил Мирон Григорьевич... "Что там рассказывать-то", - заскромничал Авдеич. "Расскажи!" - " Просим!" - "Сделай честь, Авдеич!" (Шолохов 2). "Соте on, Avdeich, you'd do better to tell us the story of how you caught a brigand in St. Petersburg when you were young," Miron suggested.... "What is there to tell," Avdeich became suddenly modest. "Tell us!" "Yes, go on!" "Do us the honor, Avdeich!" (2a).3. сделать честь кому-чему [subj: abstr or (less common) human; if subj: human, indir obj is usu. collect; impfv only]⇒ (of some action, quality etc) to improve s.o.'s reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization etc:- X is a credit < an honor> to Y;- X brings honor to Y.♦ "...У этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю..." (Достоевский 2). "...This idiot let drop one very, very curious remark, which would do honor even to a more intelligent observer..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать честь
-
94 караул
м.1. guard, watchстоять в карауле, нести караул — keep* guard, be on guard
стоять в почётном карауле — stand* guard in honour of
сменять караул — relieve / change the guard
на караул! воен. — present arms!
2. как межд. (на помощь!) help!♢
кричать караул — shout call for help, scream / shout blue murder -
95 почетная грамота
a certificate of honourAwarded a Certificate of Honour by the City Education Department for his participation in the City Technical Creative Work Exposition
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > почетная грамота
-
96 почётная грамота
a certificate of honour; a (honorary) diplomaAwarded a Certificate of Honour by the City Education Department for his successes achieved in the education and communist upbringing of the rising generation
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > почётная грамота
-
97 караул
м.1) ( вооружённая охрана) guard, watch; ( при заключённых) police escortпочётный карау́л — guard of honour
сменя́ть карау́л — relieve / change the guard
2) ( несение охраны) guardзаступа́ть в карау́л — mount guard
стоя́ть в карау́ле, нести́ карау́л — keep / stand guard, be on guard
стоя́ть в почётном карау́ле (у, пе́ред) — stand guard in honour (of)
3) в знач. межд. (на помощь!) help!••на карау́л! воен. — present arms!
крича́ть карау́л — shout / call for help; scream / shout blue murder
-
98 суд
1) (суждение) judgement; (заключение, оценка) verdict2) (общественный орган) courtсуд совести — rules of morality, forum of conscience
3) юр. (государственный орган) law-court, court of law / of justiceвызывать в суд — to exact; to cite
образовать / учредить суд — to constitute the court
передать дело в суд — to refer a matter to a tribunal, to submit a case to the court
подать в суд на кого-л. — to bring an action / a suit against smb., to bring smb. into court
апелляционный суд — court of appeal; appellate court амер.
кассационный суд — court of review / cassation / appeal
морской суд — maritime / marine court
обратиться к третейскому суду — to recourse / to resort to arbitration
заседание суда — hearing, court session
неуважение к суду, оскорбление суда — contempt of court
представление суду (документов, состязательных бумаг) — exhibition
решение суда — judgement / decision of court, court ruling
опротестовать / обжаловать решение суда — to appeal against the decision of the court
суд, определённый договором / контрактом — contractual forum
суд первой инстанции — court of the first instance, court of original jurisdiction
суд, решающий дела, основываясь на праве справедливости — court of equity
4) юр. (разбирательство в суде) trial, legal proceedingsбыть / находиться под судом — to be under trial, to come up for (one's) trial, to stand (one's) trial
идти под суд — to be prosecuted / tried
отдавать под суд — to bring (smb.) to court for trial
предавать суду — to commit (smb.) for trial, to prosecute
привлечь к суду — to put (smb.) on / to trial, to arraign, to bring up (smb.) for / to trial, to take legal action (against)
привлечь к суду по обвинению в коррупции — to put (smb.) to trial on corruption charges
привлекаться к суду в качестве подсудимого — to appear in the dock, to be placed / to be put in(to) the dock
без посредничества суда (о каком-л. действии) — brevi manu лат.
суд в полном составе — the Bar, суд "кенгуру" (незаконное разбирательство) Kangaroo court разг.
на суде — in court, at / during the trial, at the bar
5) юр. (судьи) judges, bench -
99 как бог свят
уст.1) (обязательно, непременно, вне всякого сомнения) as true as there is a God in heaven; as there is a God above; before Heaven (heavens); as I am alive; as I live by bread- Как вам угодно, я не хочу жениться и не женюсь. - Ты женишься, или я тебя прокляну, а имение, как бог свят! продам и промотаю, и тебе полушки не оставлю. (А. Пушкин, Барышня-крестьянка) — 'As you choose. I do not wish to marry, and I will not marry.' 'You will marry, or I will curse you; and as for my estate, as true as there is a God in heaven, I will sell it and squander the money, and not leave you a farthing...'
2) (клянусь, клятвенно уверяю) by (upon) my faith; upon my honour (life, oath, soul, word); honest!- Я, ваше благородие, прибегу... я мигом оборочу... у меня это... вот как бог свят прибегу! - заспешил осуждённый. (М. Салтыков-Щедрин, Самоотверженный заяц) — 'Oh, Your Honour, I'd be back in no time! Honest, I would!' the victim spoke up breathlessly...
-
100 аваль векселя
См. также в других словарях:
Honour — For other uses, see Honour (disambiguation). An illustration of the Burr Hamilton duel of 1804 – Alexander Hamilton defends his honour by accepting Aaron Burr s challenge Honour or honor (see spelling differences; from the Latin word honos,… … Wikipedia
Honour — • May be defined as the deferential recognition by word or sign of another s worth or station Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Honour Honour … Catholic encyclopedia
For the Honour of our Truth… For the Honour of our Faith… — Студийный альбом Radigost Дата выпуска январь 2004 Записан лето 2003 Жанр Симфонический блэк метал Языческий метал Длительность … Википедия
honour — (US honor) ► NOUN 1) high respect. 2) pride and pleasure from being shown respect. 3) a clear sense of what is morally right. 4) a person or thing that brings credit. 5) a thing conferred as a distinction. 6) (honour … English terms dictionary
Honour Moderations — (or Mods) are a first set of examinations at Oxford University in England during the first part of the degree course for some courses (e.g., Greats or Literae Humaniores[1]). Honour Moderations have a class associated with them (hence the honours … Wikipedia
For the Honour of Wales — was a masque written by Ben Jonson and first performed on February 17 1618. It was written in honour of Charles Stuart, Prince of Wales.Jonson s previous work, Pleasure Reconciled to Virtue , had been written to celebrate Charles s investiture as … Wikipedia
honour killing — noun The killing by a member of a family of another family member whose actions are seen as bringing dishonour on the family as a whole • • • Main Entry: ↑honour * * * honour killing UK US noun [countable] [singular honour killing … Useful english dictionary
Honour (play) — Honour is a 1995 play by the Australian playwright Joanna Murray Smith.It tells the familiar tale of a middle aged man, George, who leaves his wife, Honour, and their twenty four year old daughter, Sophie, for a relationship with a much younger… … Wikipedia
For Special Services — … Wikipedia
for|ev´er|ness — for|ev|er «fuhr EHV uhr», adverb. 1. for always; without ever coming to an end: »Nobody lives forever. Forever honour d and forever mourned (Alexander Pope). SYNONYM(S): ever, evermore, eternally, everlastingly. 2. all the time; always: »Some… … Useful english dictionary
for|ev|er — «fuhr EHV uhr», adverb. 1. for always; without ever coming to an end: »Nobody lives forever. Forever honour d and forever mourned (Alexander Pope). SYNONYM(S): ever, evermore, eternally, everlastingly. 2. all the time; always: »Some girls in my… … Useful english dictionary