-
1 otipati
-
2 počutiti se
-
3 čutiti
feel, taste -
4 meniti
feel, reckon, suppose -
5 otjutiti
otjutiti Grammatical information: v. Proto-Slavic meaning: `feel, perceive'Old Church Slavic:Russian:očutít'sja `find oneself, come to be' [verb]Old Russian:Czech:cítiti `feel' [verb] \{1\}Slovak:cítit' `perceive, (refl.) feel' [verb] \{1\}Polish:cucić `bring back to consciousness, (refl.) awake' [verb] \{1\}Serbo-Croatian:ćútjeti `feel' [verb];Čak. ćūtȉti (Vrgada) `feel' [verb];Čak. ćūtȉt (Orbanići) `feel' [verb] \{1\}Slovene:čútiti `feel, sense, notice' [verb], čútim [1sg];čutíti `feel, sense, notice' [verb], čútim [1sg] \{1\}Proto-Balto-Slavic reconstruction: i̯out-Lithuanian:jaũsti `feel, sense' [verb], jaũča [3ps], jaũtė [3pt]Latvian:jàust `feel, notice, heed, understand' [verb]Indo-European reconstruction: h₁ot-iout-??Notes:\{1\} With initial *tj- resulting from reanalysis of *ot-jutiti as *o-tjutiti. -
6 čùti
čùti Grammatical information: v. Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `sense, feel, notice'Page in Trubačev: IV 134-136Old Church Slavic:Church Slavic:Russian:čújat' `scent, sense, feel' [verb], čúju [1sg], čúet [3sg];Old Russian:Czech:číti `sense, feel' [verb];Old Czech:čúti `sense, feel' [verb];Slovak:Polish:czuć `feel' [verb]Serbo-Croatian:čȕti `hear' [verb], čȕjēm [1sg];Čak. čȕti (Vrgada) `hear, feel, sense' [verb], čȕješ [2sg];Čak. čȕt (Orbanići) `hear, taste, smell' [verb], čȗjen [1sg]Slovene:čúti `hear, be awake' [verb], čújem [1sg] \{1\}Bulgarian:čúja `hear' [verb]Notes:\{1\} Pleteršnik (I: s.v.) incorrectly has a falling tone in the present (see o.c. II: III). -
7 žalь
žalь Grammatical information: f. i Proto-Slavic meaning: `grief, regret, pity'Old Church Slavic:Russian:Czech:Slovak:Polish:żal `grief' [f i]Slovincian:žǻu̯l `grief, regret' [m o], žǻu̯lu̇ [Gens]Serbo-Croatian:žȁo je + Dat `feel sorry, be angry, suspect' [adv];Čak. je žãl + Dat (Orbanići) `feel sorry, care, mind' [adv];Čak. je žãl + Dat (Cres) `feel sorry' [adv]Slovene:žàɫ `grief, pain' [f i], žȃli [Gens]Bulgarian:Lithuanian:gėlà `acute pain' [f ā] 4Indo-European reconstruction: gʷēlH-eh₂Other cognates: -
8 lękati
lękati; lęcati Grammatical information: v.Page in Trubačev: XV 59-61Old Church Slavic:lęčǫtъ `set traps' [3pl]Russian:ljakát' (dial.) `scare, chase a fish caught in a net' [verb]Czech:léceti `lay snares, set traps' [verb];líceti `lay snares, set traps' [verb]Old Czech:léceti `lay snares, set traps' [verb]Polish:lękać się `be afraid' [verb]Serbo-Croatian:lécati se `not feel well, fear' [verb];lȅcati se `not feel well, fear' [verb]Slovene:lę́cati `bend, lay snares, tremble, be scared' [verb], lę́cam [1sg]Proto-Balto-Slavic reconstruction: lenkteiLithuanian:leñkti `bend' [verb]Latvian:lìekt `bend' [verb]Indo-European reconstruction: lenk-Page in Pokorny: 676Comments: The form lęcati shows the regular reflex of the second palatalization. -
9 lęcati
lękati; lęcati Grammatical information: v.Page in Trubačev: XV 59-61Old Church Slavic:lęčǫtъ `set traps' [3pl]Russian:ljakát' (dial.) `scare, chase a fish caught in a net' [verb]Czech:léceti `lay snares, set traps' [verb];líceti `lay snares, set traps' [verb]Old Czech:léceti `lay snares, set traps' [verb]Polish:lękać się `be afraid' [verb]Serbo-Croatian:lécati se `not feel well, fear' [verb];lȅcati se `not feel well, fear' [verb]Slovene:lę́cati `bend, lay snares, tremble, be scared' [verb], lę́cam [1sg]Proto-Balto-Slavic reconstruction: lenkteiLithuanian:leñkti `bend' [verb]Latvian:lìekt `bend' [verb]Indo-European reconstruction: lenk-Page in Pokorny: 676Comments: The form lęcati shows the regular reflex of the second palatalization. -
10 otjьtnǫti
otjьtnǫti Grammatical information: v.Russian:očnút'sja `wake, regain consciousness' [verb], očnúsь [1sg], očnëtsja [3sg]Czech:Slovak:Polish:ocknąć się `awake' [verb]Proto-Balto-Slavic reconstruction: i̯ut-Lithuanian:jùsti `feel' [verb], juñta [3ps], jùto [3pt]Latvian:Indo-European reconstruction: h₁ot-iut-?? -
11 rāčìti
rāčìti Grammatical information: v. Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `wish, want'Old Church Slavic:Russian:ráčit' (dial.) `be zealous, wish, want' [verb];račít' (dial.) `be zealous, wish, want' [verb]Czech:ráčiti `wish, want, (lit.) deign' [verb]Slovak:ráčit' `deign' [verb]Polish:raczyć `deign' [verb]Serbo-Croatian:ráčiti se `(+D) feel like' [verb], rȃčī se [3sg];Čak. rå̄čȉti se (Vrgada) `(+D) feel like' [verb], rå̃či se [3sg]Slovene:Indo-European reconstruction: rōk-eie-? -
12 bodàti
bodàti Grammatical information: v. Proto-Slavic meaning: `stab, sting'Page in Trubačev: II 122-122Russian:bodát' `butt' [verb], bodáju [1sg]Czech:Slovak:Slovene:bọ̑dati `sting, stitch' [verb], bọ̑dam [1sg]Bulgarian:bodá `stab, feel a sharp pain' [verb]Lithuanian:badýti `butt, prick' [verb], bãdo [3ps]Indo-European reconstruction: bʰodʰ-IE meaning: stabPage in Pokorny: 113Comments: The ESSJa mentions forms reflecting * bodati under * badati because the o-vocalism is assumed to be analogical. Since in general *bodàti is also semantically closer to bostì (the meaning `investigate' is limited to bādàti) and in some languages occurs alongside *bādàti, it is perhaps more accurate to say that it is a recent formation.Other cognates: -
13 mě̑xъ
mě̑xъ; měšъkъ Grammatical information: m. o Accent paradigm: c Proto-Slavic meaning: `bag (made from skin)'Page in Trubačev: XVIII 156-159, 220-221Old Church Slavic:měxъ `wine-skin' [m o]Russian:mešók `bag' [m o], mešká [Gens]Czech:měch `bag, net' [m o];míšek `purse, small bag' [m o], mešká [Gens]Slovak:Polish:Slovincian:mjìex `bag, bellows' [m o]Upper Sorbian:měch `bag, bellows' [m o]Serbo-Croatian:mȉjeh `bellows, wine-skin' [m o], mȉjeha [Gens];Čak. mȋh (Vrgada) `bellows, wine-skin' [m o], mȋha [Gens];Čak. mȋh (Novi) `bellows, wine-skin' [m o];Čak. miȇh (Vrgada) `bellows, bag-pipes' [m o], miȇhe [Locs]Slovene:mẹ̑h `fur, wine-skin, bellows, leather bag' [m o/u], mẹ̑ha [Gens], mẹhȗ [Gens];mẹ̑šǝk `small bellows' [m o]Bulgarian:Proto-Balto-Slavic reconstruction: moiṣósLithuanian:maĩšas `bag, sack' [m o] 4 \{2\}Latvian:màiss `bag' [m o]Old Prussian:moasis (EV) `bellows'Indo-European reconstruction: moiso-IE meaning: ramCertainty: +Page in Pokorny: 747Comments: I feel that we should not attach too much importance to De Vries's observation that with respect to Germanic it is unwarranted to start from an original meaning `Tragkorb aus Fell' (1962: 382). In fact, the same would apply to the Baltic forms. I consider the semantic similarity between, for instance, Lith. maĩšas `ein aus Schnüren gestricktes Heunetz' (note that the meaning `net' is also attested in Slavic), OIc. heymeiss `hay-sack' and Eng. (dial.) maiz `large, light hay-basket' sufficient evidence for the etymological identity of the Germanic and the Balto-Slavic forms. MoIr. moais `bag, hamper', moaiseog `wicker basket' is doubtless a borrowing from Germanic.Other cognates:Skt. meṣá- `ram';Notes:\{1\} The plural noun mexí means `fur bag, wine-skin'. \{2\} Friedrich Kurschat's dictionary (1883) mentions the more specific meaning `ein aus Schnüren gestricktes Heunetz'. -
14 měšъkъ
mě̑xъ; měšъkъ Grammatical information: m. o Accent paradigm: c Proto-Slavic meaning: `bag (made from skin)'Page in Trubačev: XVIII 156-159, 220-221Old Church Slavic:měxъ `wine-skin' [m o]Russian:mešók `bag' [m o], mešká [Gens]Czech:měch `bag, net' [m o];míšek `purse, small bag' [m o], mešká [Gens]Slovak:Polish:Slovincian:mjìex `bag, bellows' [m o]Upper Sorbian:měch `bag, bellows' [m o]Serbo-Croatian:mȉjeh `bellows, wine-skin' [m o], mȉjeha [Gens];Čak. mȋh (Vrgada) `bellows, wine-skin' [m o], mȋha [Gens];Čak. mȋh (Novi) `bellows, wine-skin' [m o];Čak. miȇh (Vrgada) `bellows, bag-pipes' [m o], miȇhe [Locs]Slovene:mẹ̑h `fur, wine-skin, bellows, leather bag' [m o/u], mẹ̑ha [Gens], mẹhȗ [Gens];mẹ̑šǝk `small bellows' [m o]Bulgarian:Proto-Balto-Slavic reconstruction: moiṣósLithuanian:maĩšas `bag, sack' [m o] 4 \{2\}Latvian:màiss `bag' [m o]Old Prussian:moasis (EV) `bellows'Indo-European reconstruction: moiso-IE meaning: ramCertainty: +Page in Pokorny: 747Comments: I feel that we should not attach too much importance to De Vries's observation that with respect to Germanic it is unwarranted to start from an original meaning `Tragkorb aus Fell' (1962: 382). In fact, the same would apply to the Baltic forms. I consider the semantic similarity between, for instance, Lith. maĩšas `ein aus Schnüren gestricktes Heunetz' (note that the meaning `net' is also attested in Slavic), OIc. heymeiss `hay-sack' and Eng. (dial.) maiz `large, light hay-basket' sufficient evidence for the etymological identity of the Germanic and the Balto-Slavic forms. MoIr. moais `bag, hamper', moaiseog `wicker basket' is doubtless a borrowing from Germanic.Other cognates:Skt. meṣá- `ram';Notes:\{1\} The plural noun mexí means `fur bag, wine-skin'. \{2\} Friedrich Kurschat's dictionary (1883) mentions the more specific meaning `ein aus Schnüren gestricktes Heunetz'. -
15 mьrziti
mьrziti Grammatical information: v.Page in Trubačev: XXI 159-160Russian:merzít' (dial.) `render disgusting, be unpleasant, feel disgusted' [verb]Old Russian:Polish:mierzić `be repulsive, disgust' [verb]Slovincian:mjìe̯rzĕc `be repulsive, disgust' [verb]Serbo-Croatian:mŕziti `hate, detest' [verb], mŕzīm [1sg];Čak. mrzȉti (Vrgada) `hate, detest' [verb], mrzĩš [2sg]Slovene:mŕziti `experience disgust, hate, detest, be angry with' [verb], mrzím [1sg]Indo-European reconstruction: mrǵOther cognates:Alb. mardhë `frost' [f]Notes:\{1\} Also mьrziti, mrьziti. -
16 sętjь
sętjь Grammatical information: adj. jo Proto-Slavic meaning: `sensible, wise'Church Slavic:sęštъ `sensible, wise' [adj jo]Lithuanian:sintė́ti (Žem.) `think' [verb]Other cognates:
См. также в других словарях:
feel — /feel/, v., felt, feeling, n. v.t. 1. to perceive or examine by touch. 2. to have a sensation of (something), other than by sight, hearing, taste, or smell: to feel a toothache. 3. to find or pursue (one s way) by touching, groping, or cautious… … Universalium
feel — Ⅰ. feel UK US /fiːl/ verb [I or T] ► to experience something physical or emotional: »Steve s not feeling well so he s not in the office today. »We want our employees to feel good about coming to work. »In some companies, workers feel pressure to… … Financial and business terms
feel — [fēl] vt. felt, feeling [ME felen < OE felan, akin to Ger fühlen & L palpare, to stroke < ? IE base * pel , to fly, flutter, cause to tremble > OE fīfealde, Ger falter, butterfly] 1. to touch or handle in order to become aware of;… … English World dictionary
Feel — (f[=e]l), v. t. [imp. & p. p. {Felt} (f[e^]lt); p. pr. & vb. n. {Feeling}.] [AS. f[=e]lan; akin to OS. gif[=o]lian to perceive, D. voelen to feel, OHG. fuolen, G. f[ u]hlen, Icel. f[=a]lma to grope, and prob. to AS. folm palm of the hand, L.… … The Collaborative International Dictionary of English
Feel — may refer to:In music * Feel , a 2006 single by Kumi Koda * Feel , a 2002 single by Robbie Williams * Feel , the final track from Stereophonics 2004 album, Language. Sex. Violence. Other? * Feel , a 2006 single by Chicago * Feel , a 1992 b side… … Wikipedia
Feel — Feel, v. i. 1. To have perception by the touch, or by contact of anything with the nerves of sensation, especially those upon the surface of the body. [1913 Webster] 2. To have the sensibilities moved or affected. [1913 Webster] [She] feels with… … The Collaborative International Dictionary of English
Feel Up — Saltar a navegación, búsqueda «Feel Up» Sencillo de Grace Jones del álbum Nightclubbing Lado B « Walking in the Rain » Publicación 1981 … Wikipedia Español
feel — feel; feel·er; feel·ing·ful; feel·ing·less; feel·ing·ly; feel·ing·less·ly; feel·ing·ness; un·feel·ing·ly; un·feel·ing·ness; … English syllables
feel up to — (with neg) to feel fit enough to • • • Main Entry: ↑feel * * * ˌfeel ˈup to [transitive] [present tense I/you/we/they feel up to he/she/it … Useful english dictionary
feel — verb. 1. Feel is followed by an adjective to denote the nature of a feeling, whether physical or emotional: I m feeling cold / They began to feel afraid. For to feel bad, see bad 1. 2. Occasional, but misguided, opposition has been expressed to… … Modern English usage
Feel — Saltar a navegación, búsqueda El término Feel puede referirse a: El single de 2006 de la cantante japonesa Kumi Koda: véase Feel (canción de Kumi Koda) El single de 2002 del cantante británico Robbie Williams: véase Feel (canción de Robbie… … Wikipedia Español