Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

faire+l'innocent

  • 41 verbe

    nm. vèrbo (Albanais).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Les verbes savoyards comportent sept modes: indicatif (ind.), conditionnel (cond.), subjonctif (subj.), impératif (ip.), infinitif (inf.), participe (ppr., pp.), adjectif verbal (av. du ppr. et du pp.). Le passé simple (ps.) n'est plus employé actuellement, même si on en trouve quelques traces dans les textes anciens: il est remplacé par le passé composé (pc.). Le passé antérieur (pa.) est inexistant, il est remplacé par le passé surcomposé (psu.). - E.: Imparfait, Participe, Pronominal. Le futur de l'indicatifs est parfois remplacé par l'indicatif présent suivi de "puis" (Peisey.187, St-Martin-Porte.203): dze drouvo pwi < j'utiliserai> (187), voz âmâ pwè < vous aimerez> (203). Le sujet de la 1ère personne du sing. est souvent omis ou sous-entendu (Macôt, Saxel). Pour les verbes qui comportent le préfixe ar / r(e) / ré voir RE- / RÉ-. Les verbes savoyards se répartissent en quatre groupes. 1) (1er gv. / gv.1) Les verbes du 1er groupe ont une finale est -â (Albanais, Albertville, Alex, Annecy.003, Annemasse, Arvillard, Beaufort, Bozel, Brison-St- Innocent, Chambéry, Chapelle-St-Maurice, Frangy, Gruffy, Leschaux, Massongy, Moûtiers, Quintal, Samoëns, St-Germain-Ta., St-Jean-Maurienne.069, St-Paul- Chablais.079, Taninges, Thônes, Villard-Doron) / -â prononcé -oo (003,079, Balme- Si., Juvigny, Marthod, Montagny-Bozel, St-Jorioz, Saxel, Sevrier, Thonon) ou -ô (079) / -âr (Ste-Foy) / -êr (069, Montricher). Ces verbes correspondent en général aux verbes français en -er. Ils viennent du latin -are. La plupart de ceux qui sont terminés par une consonne palatale font partie du 2e groupe (2e gv.). Dans ce 1er groupe on distingue ; 1.1) des verbes réguliers sans modification de voyelle, sur le modèle ÂMÂ < aimer> (Albanais.001): 1.2) des verbes avec modification de la dernière voyelle du radical lorsque celle-ci devient tonique. Cette modification se produit uniquement à l'indicatif présent (aux trois personnes du singulier et à la 3e personne du pluriel) et à l'impératif présent (2e personne du singulier). Nous ne notons que les temps et modes qui subissent une modification par rapport à âmâ < aimer>. Ce changement de voyelle est noté ainsi, par exemple pour GARDER: GARDER vt. GARDÂ, C. d' / zhe verbe gârdo < je garde> (Albanais.001 / Saxel.2). 1.2.1) le a devient ê: sur le modèle de zharnâ < germer> (001). 1.2.2) le a devient â: sur le modèle de gardâ < garder> (1,2). 1.2.3) le è devient é: m(è)nâ < mener> (001). 1.2.4) le è devient i: l(è)vâ < lever> (001). 1.2.5) le o devient eu: plyorâ < pleurer> (001). - Ind. prés.: d'plyeuro, t'plyeure, é plyeure, no plyorin, vo plyorâ, é plyeuron (001). 1.2.6) le o devient eû: portâ < porter> (Albanais.001, Saxel.2). - Ind. prés.: d'peûrto, t'peûrte, é peûrte, no portin, vo portâ, é peûrton (001) ; zhe peûrto, te peûrte, é peûrte, vo portâ, i peûrtan (002). On conjugue sur ce modèle: borâ < bourrer>, inportâ < importer>, kornâ < klaxonner>, krozâ < creuser>, tornâ < tourner> (001). 1.2.7) le o devient ô: postâ < poster> (Albanais.001). - Ind. prés.: d'pôsto, t'pôste, é pôste, no postin, vo postâ, é pôston (001). On conjugue sur ce modèle: akostâ < accoster>, arozâ < arroser>, atofâ < étouffer>, dyofâ < écraser>, flyotâ < flotter>, glyofâ < se goinfrer>, kabossâ < faire une bosse>, krotâ < faire sa crotte>, plyotâ < caresser> (001). Et les verbes intensifs: barotâ < brouetter>, garotâ < rouler>, nevotâ < neigeoter>, palotâ < bêcher>, passotâ < passer sans arrêt>, sharotâ < charrier> (001). 1.2.8) le o devient u: trovâ < trouver> (001). - Ind. prés.: d'truvo (001), t(e) truve (1,2), é truve (1,2), no trovin, vo trovâ, é truvon (001). 1.2.9) le o devient ô ou u: nèvolâ < neigeoter> (001). - Ind. prés.: é nèvule / é nèvôle (001). 1.2.10) verbes en -mâ / -nâ dont le o devient on: fmâ < fumer (la pipe)> (001) < fomâ (1, BEA.). - Ind. prés.: d'fonmo, t'fonme, é fonme, no fmin, vo fmâ, é fonmon (001) 1.2.11) verbes en -tâ (Saxel.2) qui à l'ind. fut. font -trai au lieu de -terai: ainsi revètâ < rempailler> (002) => Ind. fut.: zhe revètrai (002).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    2) (2e gv. / gv.2) les verbes du 2e groupe ont une finale en -î à l'infinitif (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si., Cordon, Gruffy, Juvigny, Leschaux, Massongy, St-Paul-Cha., St-Germain-Ta., Samoëns, Saxel, Thônes, Trévignin, Villards-Thônes.028) / -é (Aix, Albertville, Arvillard, Bozel, Chambéry, Conflans, Montagny-Bozel.026, Moûtiers) / -ér (Montricher, Ste-Foy) / -yé (Albertville, Giettaz). Ces verbes sont issus de l'afr. -ier, fr. -er. On les trouve avec les terminaisons -jî, -chî, -yî, -lyî, -nyî, -fî (issu de -ssî), -ssî, -zî, -shî, -zhî (001), mais il y a des exceptions). Dans les cantons où ce -î du gv.2 devient -é, les -i des gv.3 et gv.4 restent -i. COD., SAX. et COR. à sa suite, n'ont pas jugé bon de faire ressortir l'allongement du i à l'infinitif, mais, pour tenir compte de la véritable prononciation et pour faciliter la conjugaison de ce groupe, nous l'avons rétabli. Ces verbes diffèrent du verbe âmâ à l'infinitif, à l'indicatif présent (2e p. pl.), à l'imparfait (3e p. sing.), à l'impératif présent (2e p. pl.) et au participe passé. Les formes non mentionnées se conjuguent sur le modèle de âmâ < aimer>. Là aussi nous rencontrons: 2.1) des verbes réguliers sans modification de la dernière voyelle du radical lorsque celle-ci devient tonique et sans modification de la dernière consonne du participe passé. On trouve dans cette catégorie les verbes en -jî, -chî / -ché, -yî / -yé, -lyî / - lyé, -nyî (modèle: TRAVAILLER). Mais les verbes en -(l)yî peuvent subir des contractions à l'indicatif futur et au conditionnel présent sur le modèle de balyî < donner> (voir chacun de ces verbes). Au pp., nous avons les finales en -à m., -à fs., -è pl. (Albanais, Albertville.BRA, Annecy, Chambéry, Gets, Giettaz, Thônes, Villards-Thônes), ou -à m., -à fs., -eu pl. (Cordon, Saxel). 2.2) des verbes réguliers sans modification de la dernière voyelle du radical lorsque celle-ci devient tonique et sans modification de la dernière consonne du participe passé, mais avec introduction d'un y entre le radical et la désinence du participe passé. Ces verbes se conjuguent sur le modèle de trafî < tracer> (001), pp. trafyà, -à, -è (001). On trouve dans cette catégorie les verbes en -fî et en -shî (issus de -ssî). 2.3) des verbes sans modification de la dernière voyelle du radical lorsque celle-ci devient tonique, mais avec modification de la dernière consonne du participe passé. 2.3.1) les verbes en -ssî apv., -sî apc. (Albanais), -ché (Aix, Arvillard, Chambéry), correspondant souvent au fr. -sser apv. ou -ser apc.. Modèle: TRACER. 2.3.2) les verbes en -zî (Albanais, Villard-Thônes), -jé (Aix, Arvillard), correspondant souvent au fr. -ser apv. ou -zer. Modèle: PUISER. 2.3.3) les verbes en -shî (correspondant souvent au fr. -cher.) (Albanais.001, Alex, Annecy.003, Balme-Si.020, Bellevaux.136, Bogève, Combe-Si., Genève.022, Gets, Gruffy.014, Juvigny, Leschaux.006, Morzine.081, Reyvroz, Sallanches, Samoëns, Saxel.002, Sevrier, Thônes.004, Vaulx.082, Villards-Thônes.028), -shé (Arvillard), -shér (Montendry.219, Montricher.015b), shyér (015a), -stî (Megève), -styé (Albertville, Giettaz.215b, Marthod), -tché (Aix.017b, Bozel.012, Montagny- Bozel.026), -tchê (Peisey), -tchî (Tignes), -tchér (Ste-Foy.016b), -tsê (Macôt- Plagne), -tyé (017a,215a, Chambéry), -tyér (16a). Voir modèle: DÉPÊCHER. 2.3.4) les verbes en -zhî (correspondant souvent au fr. -ger.) (001,002b,003, 004,006,014,020,022,028,081,082,136, St-Germain-Ta.), -zhér (219), -zhyér (015), -dî (parfois) (002a), -djé (0012,026), -djî (Tignes), -dyé (Aix, Albertville.021c, Chambéry), -dyér (016), -jé (021b), -zyé (021a, Giettaz). Voir modèle: RAVAGER. 2.4) des verbes avec modification de la dernière voyelle du radical lorsque celle-ci devient tonique. Cette modification se produit uniquement à l'indicatif présent (aux trois personnes du singulier et à la 3e personne du pluriel) et à l'impératif présent (à la 2e personne du singulier), comme pour les verbes du 1er groupe. Cette modification s'ajoute aux règles propres au groupe 2. À ces modifications peuvent s'ajouter la modification de la dernière consonne du participe passé. 2.4.1) le o devient ô sur le modèle d'aboshî < mettre sans dessus dessous> (001). 2.4.2) le o devient u ou ô sur le modèle d'aproshî < approcher> (001). Ind. prés.: d'aprusho / d'aprôsho, t'aprushe / t'aprôshe, al aprushe / al aprôshe, noz aproshin, voz aproshi, al aprushon / al aprôshon (001). Pp.: aprotyà, -à, -è (001).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    3) (3e gv. / gv.3) les verbes du 3e groupe savoyard en -i correspondent en général au 2e groupe français. On les conjugue sur le modèle de FLEURIR. Les formes non mentionnées se conjuguent sur le modèle de âmâ < aimer>.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    4) (4e gv. / gv.4) verbes du 4e groupe savoyard (correspondant en général au 3e groupe français): voir conjugaison sous chacun de ces verbes. Les formes non mentionnées se conjuguent sur le modèle de âmâ < aimer>.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > verbe

  • 42 neige

    f
    1. снег ◄P2(dim. снежо́к);

    la neige tombe — идёт <па́дает> снег;

    il est tombé de la neige — вы́пал снег; il y a de la neige ∑ — снег [лежи́т], сне́жно; couvert de neige — сне́жный, покры́тый (↑занесённый, заметённый) сне́гом; засне́женный; bloqué par les neiges — закры́тый <зава́ленный> сне́жными зано́сами; la neige poudreuse — сне́жная пыль; поро́ша; la neige tôlée — оледене́лый снег;

    [сне́жный] наст;

    la neige fondue — мо́крый снег;

    les neiges éternelles — ве́чные сне́га; une chute de neige — выпаде́ние сне́га, снегопа́д; la fonte des neiges — та́яние снего́в, снегота́яние; fondre comme neige au soleil — та́ять/рас=, как снег под луча́ми со́лнца; de neige — сне́жный; снегово́й; faire un bonhomme de neige — лепи́ть/с= сне́жную ба́бу <снеговика́>; un flocon de neige — снежи́нка; des flocons de neige — снежи́нки; ↑сне́жные хло́пья pl. seult.; la neige tombe à gros. flocons — снег ва́лит < идёт> хло́пьями; des cristaux de neige — криста́ллы <криста́ллики> сне́га; une tempête de neige — мете́ль, вью́га, сне́жная бу́ря; ↑пурга́; бура́н (dans la steppe); il y a une tempête de neige — метёт [мете́ль]; вью́жит; une rafale de neige — поры́в сне́жной бу́ри; un amas de neige — сугро́б (сне́га]; un champ de neige — сне́жное по́ле; faire des boules de neige — лепи́ть снежки́ ║ faire boule de neige — расти́ ipf. <обраста́ть/обрасти́ + >, как сне́жный ком; les sports de neige — зи́мние ви́ды спо́рта; un train de neige RF «— зи́мний по́езд»; une classe de neige RF «— зи́мняя шко́ла», шко́льные заня́тия зимо́й в гора́х; des pneus neige — зи́мние ши́ны; ● les neiges d'antan fig. — прошлого́дний снег; l'homme des neiges — сне́жный челове́к; blanc comme neige

    1) белосне́жный
    2) (innocent) неви́нный;

    des cheveux de neige — бе́лые как снег во́лосы; белосне́жная седина́;

    la neige carbonique — сухо́й лёд, твёрдая углекислота́

    2. arg кокаи́н neutre; герои́н neutre

    Dictionnaire français-russe de type actif > neige

  • 43 main

    main [mẽ]
    〈v.〉
    1 handhandbreedte, voorhand
    2 dierkunde poot klauwplantkunde hechtrankje
    3 haakhandvat, ring
    4 boekwezen boek 25 vel papier
    voorbeelden:
    1    la main sur la conscience met de hand op het hart, eerlijk
          de main de maître met meesterhand
          à main armée gewapenderhand
          mettre la dernière main à qc. de laatste hand aan iets leggen
          (à) main droite, gauche (naar) rechts, links
          avoir la main ferme gezag hebben
          avoir la haute main sur qc. ergens de lakens uitdelen
          avoir la main heureuse geluk hebben
          avoir la main légère snel slaan; figuurlijk met zachte hand leiding geven
          il a la main leste hij heeft zijn handen los zitten
          dessin à main levée tekening uit de losse hand
          avoir les mains libres de handen vrij hebben; figuurlijk vrij spel hebben
          avoir les mains liées met handen en voeten gebonden zijn
          de longue main sedert lang, lang van tevoren
          un article préparé de longue main een artikel waar lang aan gewerkt is
          avoir la main lourde hardhandig zijn; figuurlijkstreng straffen, te veel afwegen
          avoir la main malheureuse onhandig zijn; ook een slechte keus maken
          ne pas y aller de main morte er flink op los slaan; overdrijven
          à pleines mains overvloedig
          avoir la main prompte losse handen hebben, er gauw op los slaan
          figuurlijk〉 remettre en mains propres persoonlijk overhandigen
          muziek〉 pièce à quatre mains stuk voor vier handen
          politique de la main tendue verzoeningspolitiek
          figuurlijk〉 avoir la main verte groene vingers hebben
          avoir les mains vides met lege handen staan
          avoir les mains dans les poches met de handen in de zakken staan ook figuurlijk
          battre des mains klappen, applaudisseren
          changer de main van eigenaar verwisselen
          informeel〉 claquer dans les mains plotseling mislukken
          informeel〉 craquer dans la main in de steek laten
          demander la main d'une jeune fille de hand van een meisje vragen
          donner la main à qn. iemand helpen
          figuurlijk〉 en voilà deux qui peuvent se donner la main die twee zijn aan elkaar gewaagd
          se faire la main zich oefenen
          un tricot fait main een handgebreid vest
          flanquer la main sur la figure à, de qn. iemand een klap in zijn gezicht geven
          forcer la main à qn. iemand voor het blok zetten
          joindre les mains de handen vouwen
          figuurlijk〉 je m'en lave les mains! ik was mijn handen in onschuld
          lever, porter la main sur qn. iemand (gaan) slaan
          mettre, prêter la main à qc. iets ondernemen, aan iets werken
          mettre la main dessus in beslag nemen, aanhouden
          mettre la main sur qc. de hand op iets leggen, iets terugvinden
          mettre la main sur qn. iemand arresteren; iemand terugvinden
          en mettre sa main au feu zijn hand ervoor in het vuur steken
          figuurlijk〉 mettre la main à la pâte aan de slag gaan
          passer la main sport en spel passen bij kaartspel; figuurlijkopgeven, afzien van
          passer la main dans le dos de qn. voor iemand kruipen
          perdre la main z'n vaardigheid kwijtraken
          l'affaire va vous péter dans la main de zaak zal als een zeepbel uit elkaar spatten, zal volledig de mist in gaan
          porter la main sur qn. iemand een klap geven
          sport en spel〉 prendre la main aan slag komen
          prendre qn. la main dans le sac iemand op heterdaad betrappen
          serrer la main à qn. iemand de hand drukken
          tendre la main à qn. iemand de hand reiken ook figuurlijk
          tendre la main bedelen
          en venir aux mains handgemeen worden
          sport en spel〉 il y a main! hands!
          haut les mains! handen omhoog!
          figuurlijk〉 haut la main zonder enige moeite, met glans
          frein à main handrem
          tomber aux, entre, dans les mains de qn. in iemands handen vallen
          d' une main met één hand
          manger dans la main de qn. uit iemands hand eten, tam zijn
          marcher la main dans la main hand in hand lopen; figuurlijk in volledige overeenstemming handelen
          de la main à la main onderhands, ‘in 't handje’
          de première main uit de eerste hand
          de seconde main tweedehands 〈m.b.t. goederen〉; uit de tweede hand 〈m.b.t. nieuws enz.〉
          travailler de ses mains met zijn handen werken
          être en bonnes mains in goede handen zijn
          mener un cheval en main een paard bij de toom leiden
          ce livre est en main dit boek is uitgeleend, in gebruik
          prendre en main qc. iets ter hand nemen
          tenir en main la situation de toestand in de hand hebben
          entre les mains de qn. in iemands handen, onder iemands hoede
          mener par la main met de hand leiden
          se prendre par la main zich vermannen
          sous main onder(s)hands, heimelijk
          je n'ai pas mon dictionnaire sous la main ik heb mijn woordenboek niet bij de hand
      →  couphommeinnocentjeupiedtour 
    3    main de tiroir handvat lade
          main courante trapleuning, zeereling
    5    avoir une belle main een mooi handschrift hebben
    ¶    une main de fer dans un gant de velours een harde hand in een fluwelen handschoen
          main de toilette washandje
          faire main basse sur qc. iets achteroverdrukken
          jouer à (la) main chaude blindemannetje spelen
          juridisch〉 main commune gemeenschap van goederen
          handel〉 main courante kladboek
          informeel〉 c'est du cousu main dat is te gek, dat is puik, áf
          vulgair〉 avoir les mains croches informeel, crochues hebzuchtig, vrekkig zijn
          première main eerste naaister
    f
    1) hand
    3) poot, klauw
    5) boek papier [25 vel]

    Dictionnaire français-néerlandais > main

  • 44 persister

    [pɛʀsiste]
    Verbe intransitif persistir
    persister à faire quelque chose persistir em fazer algo
    * * *
    persister pɛʀsiste]
    verbo
    1 (no que se faz, no que se pensa) persistir
    je persiste à croire qu'il est innocent
    eu persisto em acreditar que ele é inocente
    2 ( continuar) persistir; durar
    si la mauvaise disposition persiste je pense qu'il doit aller au médecin
    se a má disposição persistir eu acho que ele deve ir ao médico

    Dicionário Francês-Português > persister

  • 45 prendre

    [pʀɑ̃dʀ]
    Verbe transitif
    (un cadeau) ficar com
    2. (emporter) levar
    3. (aller, chercher)
    passer prendre quelqu’un ir buscar alguém
    prendre un auto-stoppeur dar carona a alguém
    prendre quelque chose à quelqu’un tirar algo de alguém
    5. (repas, boisson, notes, mesures) tomar
    qu'est-ce que vous prendrez? (à boire) o que é que vocês vão tomar?
    prendre un verre tomar uma bebida
    quelle route dois-je prendre? por qual estrada devo ir?
    prendre l'avion/le train pegar o avião/o trem
    7. (attraper, surprendre) apanhar
    se faire prendre ser apanhado
    8. (air, ton)
    elle a pris un air innocent ela se fez de inocente
    ne prends pas ton air de martyr! não se faça de mártir!
    prendre quelqu’un pour (par erreur) tomar alguém por
    10. (photo) tirar
    11. (poids) engordar
    prendre feu incendiar-se
    qu'est-ce qui te prend? o que é que você tem?
    Verbe intransitif
    1. (sauce, ciment) ficar consistente
    2. (feu) pegar
    prenez à droite vire à direita
    Verbe pronominal
    se prendre pour tomar-se por
    s'en prendre à quelqu’un descarregar em alguém
    s'y prendre bien dar-se bem
    s'y prendre mal fazer algo mal
    * * *
    I.
    prendre pʀɑ̃dʀ]
    verbo
    1 ( objecto) pegar; agarrar
    prendre un livre
    pegar num livro
    2 (pessoas) levar consigo
    pegar
    buscar
    passer prendre quelqu'un
    ir buscar alguém
    3 (apontamentos, temperatura, medidas) tirar
    tomar
    prendre des mesures
    tomar medidas
    4 (comida, bebida) tomar
    prendre un verre
    tomar um copo
    5 (negócio, oferta) aceitar
    il a pris l'offre de son patron
    ele aceitou a oferta do patrão
    6 coloquial (pancada) levar; receber
    prendre des coups
    levar pancada
    7 (poder) conquistar; tomar
    prendre la place de quelqu'un
    tomar o lugar de alguém
    8 (lugar, objecto) roubar; apoderar-se; tirar
    elle a pris de l'argent dans mon sac
    ela tirou dinheiro da minha bolsa
    9 (fugitivo, delito, falta) apanhar; capturar; prender
    ele foi apanhado com a boca na botija
    10 (fogo) arder; pegar
    avec du bois sec, le feu prend bien
    com lenha seca, o fogo acende bem
    11 (medidas, precauções) tomar
    assumir; adoptar
    prendre la parole
    tomar a palavra
    12 (substância) agarrar-se; pegar-se
    la sauce a pris dans le fond de la casserole
    o molho ficou agarrado no fundo do tacho
    13 (peso, forma, gosto) adquirir; tomar; ganhar
    il prend du poids
    ele ganha peso
    14 figurado (moda) conseguir; pegar
    cette mode a bien pris
    esta moda pegou bem
    15 figurado (estrada, lugar) usar; tomar
    prendre la place de quelqu'un
    tomar o lugar de alguém
    16 figurado considerar; tomar
    prendre à cœur
    tomar a peito
    é pegar ou largar
    marcar encontro
    II.
    1 (doença, hábito) prender-se; pegar-se
    2 figurado, coloquial obrigar-se
    3 (amizade) sentir
    4 julgar-se
    se prendre pour quelqu'un
    julgar-se alguém

    Dicionário Francês-Português > prendre

  • 46 fourré

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fourré

  • 47 jugement dernier

    рел.

    C'est ainsi que M. de Balansun, qui était le plus inoffensif des êtres, le plus incapable de mal, avait réussi à faire souffrir quelqu'un; au jugement dernier, cet innocent aurait des comptes à rendre. (J.-L. Curtis, Les Forêts de la nuit.) — Так мосье де Балансен, безобиднейшее существо на свете, неспособное причинить кому-либо зла, невольно заставил страдать свою жену, и конечно этого невиннейшего из смертных призовут к ответу на Страшном суде.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jugement dernier

  • 48 malice

    Dictionnaire français-russe des idiomes > malice

  • 49 naître

    Dictionnaire français-russe des idiomes > naître

  • 50 corrompre

    corrompre [kɔʀɔ̃pʀ]
    ➭ TABLE 41 transitive verb
    to corrupt ; ( = soudoyer) to bribe
    * * *
    kɔʀɔ̃pʀ
    1.
    1) ( soudoyer) to bribe [policier, juge]
    2) ( pervertir) to corrupt [jeunesse, mœurs, goût]

    2.
    se corrompre verbe pronominal [mœurs, jeunesse] to become corrupted
    * * *
    kɔʀɔ̃pʀ vt
    1) (= dépraver) to corrupt
    2) (= acheter) [témoin] to bribe
    * * *
    corrompre verb table: rompre
    A vtr
    1 ( soudoyer) to bribe [policier, juge];
    2 ( pervertir) to corrupt [jeunesse, mœurs, goût].
    B se corrompre vpr [mœurs, jeunesse] to become corrupted.
    [kɔrɔ̃pr] verbe transitif
    1. [vicier - denrée] to taint, to spoil ; [ - sang] to taint, to rot ; [ - air] to taint, to pollute
    2. [pervertir - innocent, enfant] to corrupt
    3. [soudoyer - fonctionnaire] to bribe
    4. (littéraire) [faire dévier - langue, sens] to distort, to debase
    5. (littéraire) [troubler - joie, bonheur] to mar, to taint (littéraire), to spoil

    Dictionnaire Français-Anglais > corrompre

  • 51 plein

    plein1 [plẽ]
    〈m.〉
    1 (het) vol zijnvolheid, (het) gevuld zijn
    2 maximumgrens, limiet
    voorbeelden:
    1    plein de la lune vollemaan
          plein de la mer vloed
          battre son plein op zijn hoogtepunt zijn ook van de zee
          faire le plein geheel vullen; auto voltanken
          train qui roule à plein volledig bezette trein
          en plein precies
          la bombe est tombée en plein sur la gare de bom is precies op het station gevallen
    2    donner son plein alles geven wat men kan
          le candidat a fait le plein de ses voix de kandidaat heeft alle mogelijke stemmen binnengehaald
    ————————
    plein2 [plẽ]
    bijvoeglijk naamwoord, pleinement [plenmã] bijwoord
    1 〈alleen bijvoeglijk naamwoord; + de〉 vol (met)gevuld (met), rond
    2 volkomenvolledig, geheel
    voorbeelden:
    1    figuurlijk〉 n'en jetez plus, la cour est pleine schei uit met je gezwets
          une femelle pleine een drachtig wijfje
          une journée pleine een drukke dag
          visage plein vollemaansgezicht
          plein à craquer propvol
          informeel〉 être plein zat zijn
          être plein de qc. vol zijn van iets
      →  airinnocentmaintempstube 
    2    pleine lune vollemaan
          au sens plein du mot in de volle zin van het woord
    ————————
    plein3 [plẽ]
    〈bijwoord; ook voorzetsel〉
    1 vol(op)veel, plenty
    voorbeelden:
    1    avoir de l'argent plein les poches zijn zakken vol geld hebben
          sonner plein een volle klank hebben
          tout plein uiterst
          c'est mignon tout plein het is hartstikke leuk
          avoir plein d' argent geld zat hebben
          tout plein de hartstikke veel
      →  botte
    1. adj
    1) vol (met), gevuld (met)
    3) volkomen, volledig
    2. adv
    volop, veel

    Dictionnaire français-néerlandais > plein

  • 52 présumer

    présumer [preezuumee]
    1 vermoedenaannemen, veronderstellen
    voorbeelden:
    1    présumer innocent voor onschuldig houden
          être présumé faire qc. geacht worden iets te doen
    v
    2) vermoeden, aannemen

    Dictionnaire français-néerlandais > présumer

  • 53 cuve

    nf., grand réservoir (autrefois en bois) pour la fermentation du raisin: TNÀ (Albanais, Alex, Annecy, Brison-St-Innocent, Doussard, Leschaux), teuna (Albertville, Billième, Chautagne, Reyvroz, St-Pierre-Albigny 060), tèna (Aix, Arvillard, Cordon, Épersy), R. 2 ; kuva (Saxel). - E.: Vaisselle, Vin.
    A1) grande cuve où l'on décharge provisoirement la vendange qui vient d'être cueillie: désharzhire nf. (Juvigny), déchargeoir nm. (Genève).
    A2) local où se trouve la cuve et le matériel servant à faire le vin et le cidre: teunâr nm. (060), R. 2. - E.: Cellier.
    --R. 2------------------------------------------------------------------------------------------------
    - tnà < fr. NDE. tonne < blat. tunna, tonna < gaul. / mirl. tonn < tonneau> / fr. tinette < afr. tine <baquet, tonne> < prov. tino < l. GAF. tina < carafe à long col avec couvertcle> « NDE. vase « outre « peau => Tomme, D. => Cuveau, Cuvier.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > cuve

  • 54 accabler

    vt.
    1. (faire plier sous un poids) сгиба́ть/согну́ть (fig. aussi);

    être accablé sous le poids d'un fardeau (des ans, des responsabilités) — сгиба́ться под тя́жестью но́ши (под бре́менем лет, отве́тственности)

    2. (écraser) дави́ть ◄-'вит► ipf. (на + A); обременя́ть/обремени́ть
    ║ изнуря́ть/изнури́ть; доводи́ть ◄-'дит-►/довести́* до изнеможе́ния;

    les impôts accablaient les paysans ∑ — крестья́не бы́ли обременена́ [чрезме́рными] нало́гами;

    accabler de travail — перегружа́ть/перегрузи́ть <зава́ливать/завали́ть> рабо́той; être accablé d'impôts — быть зада́вленным [чрезме́рными] нало́гами; être accablé de dettes — увя́знуть pf. в долга́х, быть по у́ши в долга́х fam.; il est accablé de fatigue (de chaleur), la fatigue (la chaleur) l'accable — он изнемога́ет <изныва́ет> от уста́лости (от жары́); être accablé de douleur — страда́ть ipf. от бо́ли

    3. (moralement) угнета́ть ipf., удруча́ть/ удручи́ть; ↓ огорча́ть/огорчи́ть; вызыва́ть/вы́звать ◄-'зову́, -ет► пода́вленность <уны́ние>;

    il est accablé de honte — он не зна́ет, куда́ дева́ться от стыда́, ∑ ему́ о́чень сты́дно;

    il est accabléde chagrin ∑ — го́ре сломи́ло (↓пригну́ло) его́; ie départ de son meilleur ami l'accable — его́ огорча́ет <↑удруча́ет> отъе́зд лу́чшего дру́га, ∑ он огорчён (↑удручён> отъе́здом своего́ лу́чшего дру́га

    4. (prodiguer) осыпа́ть/осыпа́ть ◄-'шло, -'ет►; ↑ засыпа́ть/засыпа́ть; забра́сывать/ заброса́ть; донима́ть/доня́ть* fam. (importuner);

    accabler de questions (de reproches, de sollicitations) — засыпа́ть (↑донима́ть) вопро́сами (упрёками, про́сьбами);

    accabler de prévenances — осыпа́ть зна́ками внима́ния, не оставля́ть ipf. свои́м внима́нием iron

    5. (charger) свиде́тельствовать ipf. et pf. (про́тив + G); улича́ть/ уличи́ть (confondre);

    accabler un innocent — свиде́тельствовать про́тив невино́вного;

    accabler l'accusé — свиде́тельствовать про́тив <улича́ть> обвиня́емого

    Dictionnaire français-russe de type actif > accabler

  • 55 blanc

    -СНЕ adj.
    1. бе́лый*; v. tableau « Couleurs»;

    du pain blanc — бе́лый хлеб;

    la race blanche — бе́лая ра́са; un. ours blanc — бе́лый медве́дь; blanc comme neige — бе́лый как снег, белосне́жный

    2. (d'une couleur tirant sur le blanc) бе́лый; све́тлый* (clair);

    de la viande blanche — бе́лое мя́со;

    sauce blanche — бе́лый со́ус; bois blanc — лёгкая древеси́на

    3. (teint) бе́лый, бле́дный* (pâle); побеле́вший (décoloré);

    tu es blanc comme un mort — ты бле́ден как смерть;

    blanc comme [un] linge — бе́лый как полотно́; blanc de colère (de peur) — побеле́вший <побледне́вший> от гне́ва (от стра́ха)

    4. (en parlant des cheveux) седо́й*; седова́тый (légèrement);

    cheveux blans — седы́е во́лосы;

    il est tout blanc — он совсе́м седо́й; devenir blanc — станови́ться/ стать седы́м, седе́ть/по=; aux cheveux blans — седоволо́сый, седовла́сый littér.; седоголо́вый; à la barbe blanche — седоборо́дый; ● se faire des cheveux blans — нажи́ть pf. себе́ забо́т, извести́сь pf.

    5. (intact, pur) чи́стый*, пусто́й* (qui ne porte aucune inscription);

    mettre des draps blans — стели́ть/по= чи́стые про́стыни;

    une page blanche — чи́стая страни́ца; remettre à l'examinateur une feuille blanche — сдава́ть/сдать экза́менатору пусто́й лист; déposer dans l'urne un bulletin blanc — опуска́ть/опусти́ть в у́рну пусто́й <незапо́лненный> бюллете́нь

    6. fig. (innocent) чи́стый;

    sortir blanc comme neige — быть по́лностью опра́вданным [от обвине́ния]; выходи́ть/вы́йти сухи́м из воды́ (s'en tirer);

    il — а une âme toute blanche — он чист душо́й; n'être pas blanc — быть не безупре́чным

    7. ( sens privatif) se traduit selon le nom:

    jeu blanc — игра́ всуху́ю, суха́я fam. (tennis);

    mariage blanc — фикти́вный брак; d'une voix blanche — беззву́чным <моното́нным, глухи́м> го́лосом (sans intonations); — сда́вленным го́лосом (de peur); une élection blanche — безрезульта́тное го́лосование; un examen blanc — про́бный <предвари́тельный> экза́мен

    8. fig. hist. бе́лый;

    l'armée blanche — бе́лая а́рмия

    adv.:

    il a gelé blanc ∑ — бы́ли за́морозки pl. seult.;

    voter blanc — подава́ть/пода́ть пусто́й <незапо́лненный> бюллете́нь; dire tantôt blanc et tantôt noir — говори́ть ipf. то одно́, то друго́е

    m
    1. (couleur) бе́лое, бе́лый цвет; белизна́;

    un blanc de lait — моло́чно-бе́лый цвет;

    un blanc mat — ма́товый бе́лый цвет; col d'un blanc douteux — воротни́к сомни́тельной чистоты́ <белизны́>; ● écrire noir sur blanc — писа́ть ipf. чёрным по бе́лому

    2. (peinture) бе́лая кра́ска, бе́лое
    (produit) бели́ла pl. seult.;

    le blanc de zinc (de plomb) — ци́нковые (свинцо́вые) бели́ла

    3. (vêtement) бе́лое;

    être en blanc [— ходи́ть ipf.] в бе́лом;

    être vêtu de blanc — быть оде́тым во всё бе́лое <све́тлое>

    4. (linge) бельё; бельевы́е тка́ни (étoffes);

    de blanc — бельево́й;

    une exposition de blanc — вы́ставка ∫ [столо́вого, посте́льного] белья́ <бельевы́х това́ров>

    5. (vide) пробе́л, незапо́лненное <пусто́е> ме́сто ◄pl. -à►;

    laisser un blanc — оставля́ть/оста́вить пробе́л;

    laisser trois lignes en blanc — оста́вить ∫ ме́сто для трёх строк <пробе́л в три стро́ки>; en blanc fin. — на предъяви́теля; signer un chèque en blanc — подпи́сывать/ подписа́ть <выпи́сывать/вы́писать> чек без проста́вленной су́ммы

    6. fam. (vin) бе́лое [вино́ ◄pl. ви-►];

    donnez-moi un petit blanc — да́йте мне стака́нчик бе́лого;

    boire un coup de blanc — вы́пить pf. бе́лого [вина́]

    7. (partie blanche d'une chose):

    le blanc d'œuf — бело́к яйца́, яи́чный бело́к;

    le blanc de volaille — бе́лое <грудно́е> мя́со пти́цы; le blanc de champignon — грибно́й мице́лий, грибни́ца; le blanc d'une cible — центр мише́ни; le blanc de l'œil — бело́к глаза́, глазно́й бело́к; il a le blanc de l'œil injecté de sang — у него́ покрасне́л глаз; ● regarder qn. dans le blanc des yeux — смотре́ть/по= на кого́-л. в упо́р; смотре́ть кому́-л. пря́мо в глаза́; rougir jusqu'au blanc des yeux — красне́ть/по= до корне́й воло́с; ● de but en blanc — вдруг; ни с того́, ни с сего́;

    à blanc:
    1) раскаля́ть/раскали́ть добела́
    2) fig. доводи́ть/довести́ до бе́лого кале́ния;

    l'opinion publique était chauffée à blanc — обще́ственное мне́ние бы́ло накалено́ до преде́ла;

    chauffer à blanc un candidat — подгото́вить pf. как сле́дует <натаска́ть pf. péj.> кандида́та к экза́мену; il a gelé à blanc cette nuit — сего́дня но́чью бы́ли за́морозки; saigner à blanc — обескро́вить pf., выса́сывать/вы́сосать все со́ки, истоща́ть/истощи́ть; saigner à blanc les contribuables — тяну́ть ipf. все со́ки из налогоплате́льщиков; couper à blanc — про́водить /провести́ сплошну́ю ру́бку ле́са; une coupe à blanc — сплошна́я ру́бка ле́са; tirer à blanc — стреля́ть ipf. холосты́ми патро́нами; tir à blanc — стрельба́ холосты́ми патро́нами; une cartouche à blanc — холосто́й патро́н

    m, f (race) бе́л|ый, -ая
    m hist. бе́лый;

    les blans — бе́лые, мона́рхисты RF; бе́лые, белогварде́йцы Rus.

    f
    1. mus. полови́на [но́ты] 2. (billard) бе́лый шар ◄pl. -ы►;

    jouer sur la blanche — бить ipf. по бе́лому ша́ру; игра́ть ipf. бе́лый шар <бе́лого arg.>

    3. pop. (eau de vie) во́дка neutre

    Dictionnaire français-russe de type actif > blanc

  • 56 ingénu

    -E adj. наи́вный, простоду́шный, чистосерде́чный, простосерде́чный; неви́нный (innocent);

    un air ingénu — наи́вный вид

    f инженю́ f indécl. théâtre; просту́шка ◄е►;

    elle joue les ingénus — она́ игра́ет инженю́;

    faire l'ingénu — изобража́ть/изобрази́ть <разы́грывать/разыгра́ть> просту́шку

    Dictionnaire français-russe de type actif > ingénu

См. также в других словарях:

  • Faire l'innocent — ● Faire l innocent feindre l ignorance, la naïveté …   Encyclopédie Universelle

  • innocent — innocent, ente [ inɔsɑ̃, ɑ̃t ] adj. et n. • 1080; lat. innocens, de nocere « nuire » 1 ♦ Qui n est pas souillé par le mal. ⇒ pur; immaculé. Vie innocente, simple et vertueuse. Spécialt Qui ignore le mal, est pur et sans malice. ⇒ candide.… …   Encyclopédie Universelle

  • innocent — innocent, ente (i no san, san t ) adj. 1°   Qui ne nuit point, qui ne fait point de mal. L agneau est un animal innocent. •   Mais, seigneur, épargnez un enfant innocent, VOLT. Orphel. III, 2.    Il se dit des choses dans le même sens. Un remède …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Innocent X — Pape de l’Église catholique Nom de naissance Giovanni Battista Pamphilj Naissance 6 mai 1574, à Rome …   Wikipédia en Français

  • INNOCENT — ENTE. adj. (On prononce Inoçan. ) Qui n est point coupable. Il est innocent du crime dont on l accuse. Il en est innocent. Il fut absous et reconnu innocent. On l a accusé de ce crime, mais il en est aussi innocent que l enfant qui vient de… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • Innocent VI — Pape de l’Église catholique Nom de naissance …   Wikipédia en Français

  • Innocent VII — Pape de l’Église catholique Nom de naissance Cosimo de Migliorat …   Wikipédia en Français

  • Innocent (roman) — Innocent Auteur Harlan Coben Genre policier Version originale Titre original …   Wikipédia en Français

  • Innocent De Moscou — Innocent de Moscou. Saint Innocent de Moscou dit aussi St Innocent d Alaska Né Ivan Evseyevitch Popov le 26 août 1797, mort le 31 mars 1879). Il est connu aussi sous le nom d Innocent Veniaminov. Il fut métropolite de Moscou de 1868 à sa mort …   Wikipédia en Français

  • Innocent de moscou — Innocent de Moscou. Saint Innocent de Moscou dit aussi St Innocent d Alaska Né Ivan Evseyevitch Popov le 26 août 1797, mort le 31 mars 1879). Il est connu aussi sous le nom d Innocent Veniaminov. Il fut métropolite de Moscou de 1868 à sa mort …   Wikipédia en Français

  • Innocent Steps — Données clés Titre original Daenseo ui sunjeong Réalisation Park Young hoon Scénario Park Young hoon Park Kye ok Acteurs principaux Moon Geun young Park Geon hyeong Pays d’origine …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»