-
1 Bien perdido, conocido
Erst wenn das Gut verloren ist, kennt man seinen Wert.Um etwas richtig zu schätzen, muss man erst verlieren.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Bien perdido, conocido
-
2 Cada uno mire sus duelos y no se cure con los ajenos
Erst sieh auf dich, dann richte mich.Man muss sich erst selber putzen, bevor man andere scheuern will.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada uno mire sus duelos y no se cure con los ajenos
-
3 De los míos déjame decir, más no me hagas oír
Erst sieh auf dich und die Deinen, dann schilt mich und die Meinen.Verachte nicht mich und die Meinen, bedenke zuvor dich und die Deinen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > De los míos déjame decir, más no me hagas oír
-
4 En el peor aprieto, el mejor aliento
Erst drückt’s, dann glückt’s.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > En el peor aprieto, el mejor aliento
-
5 Hasta los gatos quieren zapatos
Erst kriechen, dann gehen, dann fahren.Selbst der Kleinste möchte hoch hinaus.Die Ansprüche der kleinsten Leute werden immer größer.Der Bettelsack hat keinen Boden.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Hasta los gatos quieren zapatos
-
6 Hay que darle siete vueltas a la lengua antes de hablar
Erst denken, dann sprechen.Denke zweimal ehe du einmal sprichst.Ohne Denken und Sinnen muss man nichts beginnen.Denke zweimal, eh du einmal sprichst.Besser zweimal überlegen als einmal verpfuscht.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Hay que darle siete vueltas a la lengua antes de hablar
-
7 Hay que pensar antes de obrar
Erst denken, dann handeln!Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Hay que pensar antes de obrar
-
8 Lo poco espanta y lo mucho amansa
Erst kleines Unheil lähmt, dann großes zähmt.[= man bekommt vor einer Kleinigkeit einen großen Schreck und bleibt angesichts der Katastrophe ganz ruhig]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Lo poco espanta y lo mucho amansa
-
9 Ver y creer
Erst sehen, dann glauben.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Ver y creer
-
10 Despacio piensa y obra aprisa
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Despacio piensa y obra deprisa.Denke gemächlich und handle schnell.Erst bedacht, dann gemacht.Erst besinn’s, dann beginn’s.Erst Rat, dann Tat.Erst wäg’s, dann wag’s [wägen = prüfend bedenken].Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Despacio piensa y obra aprisa
-
11 Al que madruga Dios le ayuda
[lang name="SpanishTraditionalSort"]A quien madruga Dios le ayuda.Der frühe Vogel fängt den Wurm, aber erst die zweite Maus bekommt den Käse.Früher Vogel fängt den Wurm, aber erst die zweite Maus bekommt den Käse.[lang name="SpanishTraditionalSort"][Wer als Erster da ist, bekommt es. Man sollte dennoch mit Bedacht vorgehen. Die erste Maus wird von der Falle getötet, erst die zweite Maus bekommt den als Köder ausgelegten Käse. Engl.: The early bird catches the worm.]Morgenstunde hat Gold im Munde.Morgenstund' hat Gold im Mund.Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.Sich regen bringt Segen.Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben.[lang name="SpanishTraditionalSort"][dagegen: No por mucho madrugar amanece más temprano]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Al que madruga Dios le ayuda
-
12 Antes de entrar en un lugar, mear y cagar
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Bevor du eintrittst irgendwo, geh besser schnell noch mal zum Klo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Antes de hacerlo, dormir sobre ello.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Antes de hacello, dormir sobre ello.Das Kopfkissen ist der beste Ratgeber..Erst bedacht, dann gemacht / gut bedacht, gut gemacht.Erst besinn’s, dann beginn’s.Erst wäg’s, dann wag’s.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Antes de entrar en un lugar, mear y cagar
-
13 El que madruga coge la oruga
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que madruga Dios le ayuda.[lang name="SpanishTraditionalSort"]A quien madruga Dios le ayuda.Der frühe Vogel fängt den Wurm, aber erst die zweite Maus bekommt den Käse.Früher Vogel fängt den Wurm, aber erst die zweite Maus bekommt den Käse.[lang name="SpanishTraditionalSort"][Wer als Erster da ist, bekommt es. Man sollte dennoch mit Bedacht vorgehen. Die erste Maus wird von der Falle getötet, erst die zweite Maus bekommt den als Köder ausgelegten Käse. Engl.: The early bird catches the worm.]Morgenstunde hat Gold im Munde.Morgenstund' hat Gold im Mund.Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.Sich regen bringt Segen.Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben.[lang name="SpanishTraditionalSort"][dagegen: No por mucho madrugar amanece más temprano]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que madruga coge la oruga
-
14 Sólo has de fiar del que comió contigo una fanega de sal
Ehe man jemand kennt, muss man erst einen Scheffel Salz mit ihm gegessen haben.Ehe man jemand traut, muss man erst einen Scheffel Salz mit ihm gegessen haben.Trau niemand, du habest denn ein Malter Salz mit ihm gegessen.Man muss erst einen Scheffel Salz mit einem essen, ehe man ihn zum Freunde nimmt.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Sólo has de fiar del que comió contigo una fanega de sal
-
15 apenas
a'penasadv1) ( penosamente) kaum, mit Mühe, knappApenas puedo pagar el alquiler de mi casa. — Ich kann kaum die Miete für mein Haus aufbringen.
2) ( luego que) sobaldLlámame apenas llegues a casa. — Ruf mich an, sobald du zu Hause bist.
adverbio1. [casi no]2. [tan sólo] nur3. [tan pronto como] sobaldapenasapenas [a'penas]I adverbionum2num (tan sólo) erst; (escasamente) knapp; apenas hace un mes que estudio alemán ich lerne erst seit einem Monat Deutsch; apenas hace una hora vor knapp einer Stunde; tengo apenas 10 euros en el bolsillo ich habe gerade mal 10 Euro in der Tasche; apenas llegué a tiempo ich kam gerade noch rechtzeitig anII conjunción(tan pronto como) kaum; apenas salí a la calle, se puso a llover ich war kaum auf der Straße, als es anfing zu regnen; apenas llegó, se tomó una ducha er/sie kam und nahm sofort eine Dusche -
16 ver
bɛrv irr1) ( mirar) sehen¡Ha visto usted el accidente? — Haben Sie den Unfall gesehen?
No veo nada. — Ich sehe nichts.
¿Cuándo nos volveremos a ver? — Wann sehen wir uns wieder?
se lo ve — es ist offensichtlich/es ist deutlich/man sieht es
2) ( visitar) besichtigen3) ( captar) bemerken4)sustantivo masculino————————verbo transitivo1. [percibir] sehen2. [presenciar] anschauen3. [visitar]4. [mirar atentamente] betrachten5. [darse cuenta] (be)merken¿no ves que no funciona la máquina? merkst du nicht, dass die Maschine nicht funktioniert?ya veo que estás de mal humor ich merke schon, du bist schlecht gelaunt6. [entender] (ein)sehenya veo lo que pretendes ich sehe schon, was du vorhastno veo la necesidad de que trabajes tanto ich sehe nicht ein, warum du soviel arbeitest7. [investigar] nachsehen8. [figurarse, sospechar]veo que tendré que irme sola ich sehe schon, dass ich allein gehen muss9. [encontrarse con]10. [juzgar]11. [tener en cuenta]sólo ve lo que le interesa er sieht nur, was ihn interessiert12. (en futuro o en pasado) [tratar]13. (locución)por lo visto o que se ve so wie es aussiehtsi no lo veo, no lo creo ich glaube es nur, wenn ich es mit eigenen Augen sehesi te vi, no me acuerdo er/sieetc. will nichts (mehr) mit jm zu tun haben (sich über js Undankbarkeit beschwerend)————————verbo intransitivo1. [tener vista] sehen2. (antes de infin gen futuro) [intentar]3. (locución)[confirmación] stimmt es?————————verse verbo pronominal1. [gen] sehen2. [mirarse] sich betrachten3. [encontrarse, tratarse] sich treffen4. [figurarse, sospechar]5. [imaginar]6. (locución)verver [ber]I verbo intransitivo, verbo transitivonum1num (con los ojos) sehen; llegar a ver la paz den Frieden erleben; no se ve ni torta man sieht die Hand nicht vor den Augen; tengo un sueño que no veo ich bin so müde, dass mir die Augen zufallen; véase la página dos siehe Seite zwei; ¡que se vean los forzudos! na los, die Starken vor!; lo nunca visto das noch nie Dagewesene; ¡habrase visto! nicht zu glauben!; a ver lass/lasst mal sehen; si no lo veo, no lo creo das hätte ich nie und nimmer für möglich gehalten; ver y creer erst sehen, dann glaubennum2num (con la inteligencia) (ein)sehen; a mi modo de ver meiner Ansicht nach; ¿no ves que...? siehst du denn nicht, dass...?; quiero hacerte ver esto ich möchte dir das deutlich machen; veo bien que te cases ich finde es gut, dass du heiratest; ya lo veo jetzt sehe ich es auch einnum5num (comprobar) nachschauennum6num (algo desagradable) befürchten; te veo venir ich weiß, was du vorhast; veo que hoy me tocará a mí ich sehe es schon kommen, dass ich heute dran binnum7num (tema, asunto) behandeln; ..., como vimos ayer en la conferencia wie wir gestern im Vortrag gehört haben,...num10num (duda) eso está por ver das bleibt abzuwarten; estoy por ver si me dan el crédito es bleibt abzuwarten, ob sie mir den Kredit gewähren; habrá que ver si eso es verdad ob das stimmt, wird sich erst noch herausstellennum12num (loc): a ver cómo lo hacemos mal sehen, wie wir das machen können; ¡a ver, escuchadme todos! hey, hört mal alle her!; a ver, venga also, komm schon; bueno, ya veremos nun, das sehen wir dann; ¡hay que ver! das gibt's doch gar nicht!; luego ya veremos danach werden wir schon weitersehen; veamos,... schauen wir mal,...; ¡verás! na warte!; verás como al final te engaña du wirst schon sehen, dass er/sie dich letztendlich doch hereinlegt; veremos,... nun,...; ver y callar den Mund halten; no veas lo contenta que se puso du kannst dir nicht vorstellen, wie sehr sie sich freute; no haberlas visto nunca más gordas es noch nie so schwer gehabt haben; ¡para que veas! so, da hast du's!; no veas la que se armó allí du glaubst gar nicht, was da los war; hay que ver lo tranquilo que es es ist kaum zu glauben, wie ruhig er ist■ versenum1num (encontrarse) sich sehennum2num (estado) sich fühlen; verse apurado sich in Schwierigkeiten befinden; verse enfermo erkranken; verse negro große Schwierigkeiten haben; verse pobre verarmen -
17 A cada puerco le llega su San Martín
[lang name="SpanishTraditionalSort"]A cada cerdo le llega su San Martín.[lang name="SpanishTraditionalSort"]A cada puerco su San Martín.Jedem Schwein kommt sein Martinstag [Schlachtzeit /-tag].Jeder Schurke ist einmal dran.Jeder kommt einmal an die Reihe.Das dicke Ende kommt noch.Einem jeden schlägt seine Stunde.A cada puerta su dueña.Erst sieh auf dich, dann richte mich.Man muss sich erst selber putzen, bevor man andere scheuern will.Ein jeder kehre vor seiner eigenen Tür.Ein jeder kehre vor seiner eigenen Tür, dann braucht er Besen genug.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A cada puerco le llega su San Martín
-
18 El bien no es conocido hasta que es perdido. (Don Quijote, p. 2, Cap. LIV)
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Los necios no aprecian el bien que tienen hasta que lo pierden. (Sófocles)[lang name="SpanishTraditionalSort"]Nadie sabe lo que tiene hasta que lo pierde.Man schätzt etwas erst, wenn man es verloren hat.Man schätzt das Gute erst, bis es dahin ist.Was man hat achtet man nicht, bis es zu spät ist.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El bien no es conocido hasta que es perdido. (Don Quijote, p. 2, Cap. LIV)
-
19 No vendas la piel del oso antes de haberlo matado
[lang name="SpanishTraditionalSort"]No vendas la piel del oso antes de haberlo muerto.Man muss den Wolf erst fangen, ehe man ihm das Fell abzieht.Lass den Falken nicht fliegen, bevor du den Hasen siehst.Man muss die Peitsche nicht eher kaufen als den Gaul.Man muss den Pelz nicht verteilen, ehe der Bär erlegt ist.Man muss den Pelz nicht verteilen, ehe der Bär geschossen ist.Man muss den Wolf erst fangen, ehe man ihm das Fell abzieht.Man soll die Beute nicht vor dem Sieg teilen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No vendas la piel del oso antes de haberlo matado
-
20 Nos acordamos de Santa Bárbara cuando truena
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Uno no se acuerda de Santa Bárbara sino cuando truena.[Sinng.] Wir denken erst an den Himmel, wenn es donnert.Wir rufen erst zu Hilfe, wenn es schon zu spät ist.Du hättest früher daran denken sollen!Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Nos acordamos de Santa Bárbara cuando truena
См. также в других словарях:
Erst — Erst, ein Nebenwort der Zeit und der Ordnung, welches eigentlich der Superlativ des Nebenwortes ehe ist. Es bedeutet, 1. So viel als der Comparativ eher, und wird von einer Zeit oder Begebenheit gebraucht, die vor einer andern vorher gehet, da es … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
erst — ›Erst das eine, dann das andere‹ (englisch: ›First things first‹): das Wichtigste zuerst. Als Abkürzung des Begriffs ›zuerst‹ ist das Wort ›erst‹ in vielen Wendungen enthalten, vor allem im Sprichwort, wie z.B. in der aus alter christlicher… … Das Wörterbuch der Idiome
erst — Adv. (Grundstufe) an erster Stelle Synonyme: zuerst, zunächst, erstens Beispiele: Das muss erst geklärt werden. Erst kommt er, dann ich. erst Adv. (Aufbaustufe) nicht früher als Synonyme: nicht eher als, nicht vor Beispiele: Er hat die… … Extremes Deutsch
Erst — ([ e]rst), adv. [Orig. superlative of ere; AS. [=ae]rest. See {Ere}.] [Archaic] 1. First. Chaucer. [1913 Webster] 2. Previously; before; formerly; heretofore. Chaucer. [1913 Webster] Tityrus, with whose style he had erst disclaimed all ambition… … The Collaborative International Dictionary of English
erst... — erst… [e:ɐ̯st…] <Ordinalzahl> (als Ziffer: 1.): a) in einer Reihe oder Folge den Anfang bildend: die erste Etage; den ersten Schritt zur Versöhnung tun; am ersten Juli; die Miete wird immer am Ersten [des Monats] von meinem Konto abgebucht; … Universal-Lexikon
erst — 1. Sofia ist erst 20 Jahre alt. 2. Ich habe das erst gestern erfahren. 3. Sprich erst mit dem Arzt. 4. Erst hat mir die Arbeit gar nicht gefallen, aber jetzt habe ich mich daran gewöhnt … Deutsch-Test für Zuwanderer
erst — ; erst recht; D✓erst mal oder erstmal (umgangssprachlich für erst einmal) … Die deutsche Rechtschreibung
erst... — • erst... fürs Erste bis auf Weiteres, erst einmal, kurzzeitig, momentan, nicht endgültig, nicht von Dauer, provisorisch, vorerst, vorläufig, vorübergehend, zeitweilig, zunächst [einmal]; (geh.): einstweilen; (bildungsspr.): ad interim, Interims … Das Wörterbuch der Synonyme
erst — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • zuerst • als erste(r, s) • nur Bsp.: • Tom war der Erste, der ankam (oder: kam als Erster). • Kannst du Französisch sprechen? Nur ein bisschen … Deutsch Wörterbuch
Erst — Erst, linker Nebenfluß des Rheins, entspringt in der Eifel und mündet nach 15 M. oberhalb Düsseldorf … Herders Conversations-Lexikon
erst… — <Ordinalz. zu ↑ 1eins (als Ziffer: 1.): a) in einer Reihe od. Folge den Anfang bildend: die ersten beiden (einer Gruppe); das erste Grün; den ersten Schritt zur Versöhnung tun; er hat seine erste Liebe geheiratet; den ersten Zug haben (bei… … Universal-Lexikon