Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

er+führt

  • 81 провести

    провести 1. (кого-л.) bringen* vt, führen vt; begleiten vt (сопровождать) я проведу тебя лесом ich führe dich durch den Wald провести мимо vorbeiführen vt, vorüberführen vt (чего-л., кого-л. an D) 2. (черту и т. п.) führen vt, ziehen* vt провести границу eine Grenze ziehen* 3. (проложить, построить) bauen vt, anlegen vt провести дорогу eine Straße anlegen провести водопровод ( газ] eine Wasserleitung ( eine Gasleitung] legen провести электричество eine elektrische Leitung verlegen 4. (сделать движение чем-л.) streichen* vi, fahren* vi (s) (чем-л. mit по чему-л. über A) он провёл рукой по волосам er fuhr mit der Hand über die Haare, er strich sich übers Haar 5. (проделать) durchführen vt, ausführen vt; durch|setzen vt, durchbringen* vt; verwirklichen vt (осуществить) провести работу eine Arbeit durchführen провести в жизнь verwirklichen vt, in die Tat umsetzen vt 6. (время и т. п.) verbringen* vt, zubringen* vt 7. разг. (обмануть) hereinlegen vt; betrügen* vt его не проведёшь der läßt sich nicht betrügen; den führt man nicht hinters Licht 8. бухг. eintragen* vt, verbuchen vt провести по книгам über die Bücher laufen lassen* vt

    БНРС > провести

  • 82 auf

    I auf / nach
    etw. (A) по чему-л. (по инициативе, приказу, просьбе, желанию и т. п. - указывает на тот или иной импульс, послуживший толчком к осуществлению действия)

    Auf seinen Wink [auf sein Zeichen] verstummte der Chor. — По его знаку хор смолк.

    Auf den Rat des Arztes fuhr ich zur Kur. — По совету врача я поехал лечиться на курорт.

    Auf vielfachen Wunsch der Hörer wurde das Konzert wiederholt. — По многочисленным заявкам слушателей концерт повторили.

    Auf Einladung unserer Regierung weilt eine italienische Regierungsdelegation bei uns zu einem offiziellen Besuch. — По приглашению нашего правительства у нас находится с официальным визитом итальянская правительственная делегация.

    Ich mache dies auf Befehl meines Chefs. — Я это делаю по приказу моего шефа.

    Ich habe mit ihm auf deine Bitte telefoniert. — Я говорил с ним по телефону по твоей просьбе.

    Die Tische werden auf Bestellung reserviert. — Столики резервируются по заказу.

    im Auftrag des / der (G) — по поручению кого-л.

    Er führt Verhandlungen im Auftrag unserer Firma. — Он ведёт переговоры по поручению нашей фирмы.

    II auf / um
    до (употребляется для указания итога, результата каких-л. количественных изменений)

    Die Preise sind auf 150% gestiegen. — Цены выросли до 150% [достигли 150%].

    Die Tageshöchsttemperatur ist auf 10 Grad Celsius gesunken. — Максимальная дневная температура опустилась [снизилась] до 10° по Цельсию.

    Der Urlaub ist auf vier Wochen verlängert worden. — Отпуск увеличили до четырёх недель.

    Die Arbeitszeit wurde auf 45 Stunden pro Woche verkürzt. — Рабочая неделя была сокращена до 45 рабочих часов в неделю.

    In dieser chemischen Reinigung wurde die Wartezeit für die Kunden auf ein Minimum verkürzt. — В этой химчистке срок выдачи заказов клиентам сократили до минимума.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > auf

  • 83 Gute, das

    (des Gúten, тк. sg) добро, всё хорошее, полезное

    In diesen Märchen triumphiert das Gute. — В этих сказках торжествует добро.

    Wir wünschen ihm alles Gute. — Мы желаем ему всего самого хорошего.

    Die Eltern wünschen ihren Kindern nur Gutes. — Родители желают своим детям только добра.

    Sie will für mich etwas Gutes tun. — Она хочет сделать для меня что-нибудь хорошее [полезное].

    Das bedeutet nichts Gutes. — Это не означает ничего хорошего.

    Für diese Menschen ist ihr Streben nach Gutem kennzeichnend. — Для этих людей характерно их стремление к добру.

    Das führt zu nichts Gutem. — Это не приведёт к добру. / Это не приведёт ни к чему хорошему.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Gute, das

  • 84 Markt, der

    (des Márktes, die Märkte)
    1) рынок, базар (розничная торговля товарами повседневного спроса; место розничной торговли товарами повседневного спроса)

    Das habe ich auf dem Markt gekauft. — Это я купил на рынке [на базаре].

    Was hast du vom Markt gebracht? — Что ты принёс с рынка [с базара]?

    Diese Straße führt zum Markt. — Эта улица ведёт к рынку.

    2) ярмарка (торговля в определённое, часто предпраздничное время на каком-л. месте во вре́менных ларьках)

    Sonnabends ist hier Markt [wird hier Markt abgehalten]. — По субботам здесь ярмарка [проводится ярмарка].

    Textilien aus Kunstfasern haben den Markt erobert. — Текстиль из искусственных волокон завоевал рынок.

    Dieser Artikel ist auf dem Markt gefragt. — Этот товар пользуется на рынке спросом.

    Für diese Ware gibt es keine Käufer am Markt. — На этот товар нет спроса на рынке.

    Diese Ware ist vom Markt verschwunden. — Этот товар исчез с рынка.

    Das hat er auf dem schwarzen Markt gekauft. — Он купил это на "чёрном" рынке.

    Sie müssen neue Märkte suchen [erschließen]. — Они должны искать [осваивать] новые рынки.

    Sie haben einen neuen Absatzmarkt gefunden. — Они нашли новый рынок сбыта.

    5) рынок, рыночная экономика, рыночные отношения

    In der Wirtschaft setzte sich der Markt durch. — В экономике утвердился рынок [утвердились рыночные отношения].

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Markt, der

  • 85 Maßnahme, die

    (der Máßnahme, die Máßnahmen) мероприятие, мера

    Um die Arbeitsproduktivität zu steigern, führt die Direktion der Fabrik neue Maßnahmen durch. — Чтобы повысить производительность труда, дирекция фабрики проводит новые мероприятия.

    Das sind Maßnahmen zum Schutz der Bevölkerung. — Это мероприятия по защите населения.

    Es wurden rechtzeitige Maßnahmen ergriffen, um die weiteren Auswirkungen der Katastrophe zu verhindern. — Были предприняты своевременные меры, чтобы воспрепятствовать дальнейшим последствиям катастрофы.

    Maßnahmen, die gegen Schieber ergriffen wurden, erwiesen sich als ungenügend. — Меры [мероприятия], предпринятые против спекулянтов, оказались недостаточными.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Maßnahme, die

  • 86 Maßnahme, die / Veranstaltung, die

    ошибочное употребление одного существительного вместо другого из-за совпадения в варианте перевода на русский язык словом мероприятие
    Итак:

    Um die Schulkinder von der Straße abzulenken, führt die Schule entsprechende Maßnahmen durch: das sind Konzerte, Buchbesprechungen, verschiedene Wettbewerbe, Ausstellungen, Sportfeste und andere Veranstaltungen dieser Art. — Чтобы отвлечь школьников от улицы, школа предпринимает соответствующие меры: это концерты, обсуждения книг, различные конкурсы, выставки, спортивные праздники и другие мероприятия подобного рода.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Maßnahme, die / Veranstaltung, die

  • 87 Ziel, das

    (des Zíeles, die Zíele)
    1) цель, мишень

    Er hat das Ziel getroffen. — Он попал в цель.

    Der Turm bot ein gutes Ziel. — Башня представляла собой хорошую мишень.

    Er hat am Ziel vorbeigeschossen. — Стреляя, он промахнулся [не попал в цель].

    2) цель, пункт назначения

    Das Ziel unserer Reise war Paris. — Целью нашего путешествия был Париж.

    Nun sind wir am Ziel angekommen. — Вот мы и прибыли ( в пункт назначения).

    Sie waren nicht weit von ihrem Ziel entfernt. — Они находились недалеко от цели [от места своего назначения].

    3) спорт. цель, финиш, финишная линия

    Dieser Läufer erreichte als Erster das Ziel. — Этот бегун был первым у цели.

    Kurz vor dem Ziel stürzte er. — Перед самым финишем он упал.

    Er ging als Letzter durchs Ziel. — Он пересёк финишную линию последним.

    4) (поставленная конечная) цель, задача

    Der Betrieb hat eine Steigerung seines Exports zum Ziel. — Целью предприятия является увеличение экспорта.

    Sie strebt zu hohen Zielen an. — Она стремится к высоким целям.

    Welches Ziel verfolgt dieser Mensch? — Какую цель преследует этот человек? / Чего добивается этот человек?

    Das habe ich mir zum Ziel gesetzt. — Я поставил это своей целью.

    Auf diesem Wege kommst du nicht zum Ziel. — Этим путём ты не добьёшься цели.

    Er studierte mit dem Ziel, ein guter Fachmann zu werden. — Он учился с целью стать хорошим специалистом.

    In der Hauptsache haben wir unser Ziel erreicht. — В основном мы достигли своей цели.

    Dieser Schüler hat das Ziel der Klasse nicht erreicht. — Этот ученик не справился с (учебной) программой.

    Ein Auto ist das Ziel meiner Wünsche. — Автомобиль - моё заветное желание.

    Dieser Versuch führt nicht zum erwünschten Ziel. — Этот эксперимент не приведёт к желаемой цели.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Ziel, das

  • 88 Jung-Mönch

    прил.
    церк. инок (jemand, der zwar die Mönchskleidung trägt und das Leben eines Mönchs führt, jedoch kein Gelübde abgelegt hat)

    Универсальный немецко-русский словарь > Jung-Mönch

  • 89 Untersuchungsführer

    сущ.
    3) юр. обследователь, производящий дознание, дознаватель (fuhrt die Ermittlung bzw. vorbereitende Untersuchung in den Streitkräften durch)

    Универсальный немецко-русский словарь > Untersuchungsführer

  • 90 Viele Wege führen nach Rom

    сущ.
    общ. Все дороги ведут в Рим (d.h. welchen Weg man auch nimmt, jeder führt zu demselben Ziel)

    Универсальный немецко-русский словарь > Viele Wege führen nach Rom

  • 91 die Schlange beißt sich in den Schwanz

    (die Sache beginnt wieder von vorn, nimmt kein Ende, führt zu keinem Ergebnis)
    делу конца не видно; это порочный круг

    Auf Bosskows Hilfe rechnete ich besser nicht, ehe ich mit Lankwitz nicht reinen Tisch gemacht hatte. So biss sich die Schlange in den Schwanz. (D. Noll. Kippenberg)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die Schlange beißt sich in den Schwanz

  • 92 etw. ist die halbe Miete

    ugs.
    (etw. führt fast zum Erflog, das Erreichen eines Ziels ist sehr nahe)
    это уже половина дела, это уже половина успеха

    Gute Oganisation ist die halbe Miete. Auch hier zeigt sich: Gute Arbeitsorganisation auf dem Bau ist eben die halbe Miete. (BZ. 2000)

    In der CDU Sachsen-Anhalt, der Stoiber am Dienstag mit einem ganztägigen "Informationsbesuch" im Landeswahlkampf helfen will, glaubt man zudem an den Stoiber-Effekt an sich... "Stoiber ist gut für die Stimmung", heißt es in Magdeburg, "und gute Stimmung ist schon die halbe Miete." (BZ. 2002)

    Und mehr als jeder andere weiß Bodo Hombach, dass gutes Marketing, unabhängig von der Qualität des Produkts, die halbe Miete ist - und das richtige Parteibuch allemal die ganze. Den Beweis dafür hat Hombach nun ein weiteres Mal erbracht: Ohne das richtige Parteibuch wäre es ihm gewiss nicht gelungen, einem Medienkonzern zu helfen, Unabhängigkeit und Überparteilichkeit auch in Zukunft zu sichern. (BZ. 2002)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > etw. ist die halbe Miete

  • 93 sein blaues Wunder erleben

    ugs.
    (eine große, unangenehme Überraschung erleben (Blau ist in älterem Sprachgebrauch die Farbe der Täschung, Lüge))
    поразиться; услышать, увидеть что-л. диковинное, необычное; сильно [неприятно] удивиться

    Wer Sprichwörter für bare Münze nimmt, kann sein blaues Wunder erleben. "Morgenstunde hat Gold im Munde", verkündet das Überhandtuch in der Waschnische der Firma Rockstroh. - Dieser Morgen jedenfalls führt weder Gold noch andere Edelmetalle im Munde. (H. Jobst. Der Zögling)

    "Ist es denn schlimm, wenn ich mit den Leuten kein Mitleid mehr habe?" fragte sie. "Geh doch in die Läden einkaufen, dann wirst du dein blaues Wunder erleben. Die Frauen kaufen nur Fertiges, das zwar ohne Geschmack ist, aber teuer. (Max v. der Grün. Die Lawine)

    Stellen wir uns einmal vor, ich möchte mir die informativen und wunderschön gestalteten Webseiten des Hauptstadtservers www.berlin.de ansehen. Was tue ich? Ich gebe die URL (Unified Resource Locator; die Internetadresse) "www.berlin.de" ein - und erlebe mein blaues Wunder. (BZ. 2000)

    Aber die Patrioten, wenn man sie jetzt losließ, würden vielleicht nicht gerade in der Richtung bleiben, die die Herren von der Ruhr wünschten. Da würde vielleicht mancher Mann manches blaue Wunder erleben. (L. Feuchtwanger. Erfolg)

    Der Grüne Punkt soll an der Lahn sein blaues Wunder erleben. (Der Tagesspiegel. 1998)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > sein blaues Wunder erleben

  • 94 aufhören

    vi
    1.: das muß aufhören! так дело не пойдёт! Keine Arbeit führt er zu Ende. Das muß aufhören!
    2.: da hört (sich) doch alles auf!
    da hört doch der Spaß auf! это уж слишком!,дальше ехать некуда! Du hast mich ein Jahr lang auf dieses Buch warten lassen. Da hört doch allesauf!
    "Er hat vergessen, die Wohnungstür abzuschließen, und ist weggegangen." — "Da hörtdoch alles auf!"
    3.: in Geldsachen hört dieFreundschaft [die Gemütlichkeit] auf дружба дружбой, а денежки врозь

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > aufhören

  • 95 Axt

    /: sich wie eine Axt [wie die Axt im Walde] benehmen вести себя невоспитанно. Der hat wohl auch nichts vom guten Benehmen gehört, er benimmt sich [führt sich auf] wie die Axt im Walde.
    Dem fehlt jeder Anstand, er benimmt sich wie die Axt im Walde, die Axt im Haus erspart den Zimmermann с инструментом в доме не пропадёшь (всё можно сделать самому).

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Axt

  • 96 Bummelleben

    n -s, o. PL праздная жизнь
    жизнь без определённых занятий. Er führt ein richtiges Bummelleben, lebt auf Kosten seiner Frau, geht viel allein aus.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Bummelleben

  • 97 flott

    1. быстрый, живой
    с подъёмом. Die Arbeit geht flott voran.
    Die Kapelle spielt recht flott.
    Mit flotten Pinselstrichen malte er das Bild.
    Sie hat ein flottes Mundwerk. Она заговорит кого хочешь.
    2. молодцеватый, ловкий, умелый. Er sieht schick aus, er ist ein flotter Bursche.
    Ich stelle mich lieber bei dieser flotten Verkäuferin an.
    3. модный, щеголеватый. Ich habe mir eine flotte Krawatte gekauft, aber sie paßt zum seriösen Anzug nicht.
    4.: flott leben
    ein flottes Leben führen жить весело и беспечно. Er kümmert sich um nichts, er führt ein flottes Leben.
    Mit dem Geld läßt es sich flott leben.
    5.: er ist wieder flott у него опять завелись [зашевелились] деньги. Eine Woche lang war ich blank, jetzt bin ich wieder flott.
    6.: den flotten Otto haben фам. иметь расстройство желудка, понос. Die Lausbuben haben grüne Äpfel gegessen, und nun haben sie den flotten Otto.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > flott

  • 98 Gemüt

    n: das [dieses Lied] ist etwas fürs Gemüt это сентиментально, душещипательно, на розовой водичке, jmd. hat ein sonniges [kindliches] Gemüt кто-л. очень наивен, простодушен. jmd. hat ein Gemüt wie ein Schaukelpferd [wie ein Veilchen] кто-л. очень наивен, доверчив. Er macht sich keine Gedanken, warum man ihm plötzlich so wohlwollend wurde. Er will nicht dahinterkommen, er hat ein Gemüt wie ein Veilchen, jmd. hat ein Gemüt wie ein Fleischerhund [wie ein Eisberg, Kohlenkasten] кто-л. чёрствый, бессердечный, бесчувственный человек. Er hat Gemüt wie ein Eisberg, läßt sich nicht unterkriegen, nicht überreden, nicht beeinflussen.
    Ihn kann nichts erschüttern, er hat Gemüt wie ein Fleischerhund, sich (Dat.) etw. zu Gemüte führen
    а) проникнуться чём-л., принять близко к сердцу что-л. Hast du dir meine Worte zu Gemüte geführt?
    Wenn man all das weiß und sich immer wieder zu Gemüte führt, dann ist es nicht so schlimm,
    б) заняться чём-л., серьёзно отнестись к чему-л. Vor der Klausur solltet ihr euch noch einmal die Grammatik zu Gemüte führen!
    в) шутл. позволить себе съесть, выпить что-л. Ich habe mir ein Stück Torte zu Gemüte geführt.
    Jetzt wollen wir etwas genießerisch sein und uns ein gebratenes Hähnchen zu Gemüte führen.
    Auf den Schreck hin wollen wir uns erst mal einen zu Gemüte führen.
    Seht euch seinen unsicheren Gang an, der hat sich wohl ein Glas zu viel zu Gemüte geführt,
    г) воспользоваться чём-л. Der Vater hat dem Jungen verboten, zu rauchen, aber er hat sich doch eine Schachtel Zigaretten aus dem Schreibtisch zu Gemüte geführt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gemüt

  • 99 hinten:

    hinten Augen haben
    seine Augen vorn und hinten haben всё видеть, бдеть, ничего не пропустить. Dem entgeht nichts, er paßt ständig auf, der hat seine Augen vorn und hinten.
    Der Polizist an der Kreuzung merkt alles, der hat seine Augen vorn und hinten, hinten keine Augen haben не видеть, что делается сзади. Ich habe doch hinten keine Augen im Kopf! hinten und vorne nichts haben ни сзади, ни спереди ничего (о бесформенной, фигуре). Diese Frau ist ein richtiges Gestell, hinten und vorne nichts, hinten eine Spritze bekommen эвф. получить укол в ягодицу, nach hinten wohnen жить с окнами или подъездом, выходящими во двор. jmdn. am liebsten von hinten sehen не любить кого-л.
    не желать видеть кого-л. Er ist so gehässig, den sehe ich lieber von hinten.
    Er hat mich ganz enttäuscht, den sehe ich lieber von hinten, von hinten durch die Brust (ins Auge)
    а) тайно, с чёрного хода,
    б) перен. через ж. (вульг.)
    не так, как у людей
    окольным, усложнённым путём. einen [ein paar] hinten drauf kriegen фам. получить подзатыльник. Naschst du schon wieder? Du kriegst gleich einen hinten drauf!
    Wie die sich benehmen! Die müssen ein paar hinten drauf kriegen, etw. hinten haben фам. иметь что-л. в запасе [в заначке, про чёрный день]. Schön ist's doch, wenn man so einen Batzen Geld hinten hat. das ist vorne so hinten wie hoch всё одинаково
    что в лоб что по лбу. hinten nicht mehr hoch können быть бессильным, быть в трудном положении. Wenn der Mensch fühlt, daß er nicht mehr hinten hoch kann, wird er fromm und weise (K. Tucholsky), hinten und vorn со всех сторон, везде, повсюду
    во всех отношениях. Ich habe meinen Ausweis hinten und vorn gesucht und habe ihn nicht gefunden.
    Das Arbeitslosengeld reicht hinten und vorn für die Familie nicht aus.
    Schon wieder ein Baby unterwegs. Sie haben sowieso hinten und vorn nichts. Und nun das noch!
    Die Kinder wachsen zu schnell aus den Sachen heraus. Die Kleider passen hinten und vorne nicht mehr, weder hinten noch vorn как ни крути, от начала до конца. Diese statistischen Berechnungen stimmen weder hinten noch vom. jmdn. hinten und vorne belügen основательно одурачить, обжуливать кого-л. Sie hat ihren Verlobten hinten und vorne belogen. nicht wissen, wo hinten und vorn ist не знать, где право, где лево (совсем растеряться). In dieser Situation wußte er nicht mehr, wo hinten und vorn ist. jetzt heißt es:... hinten und... vorn фам. теперь на каждом шагу только и слышишь (называется то, что все хотят видеть, иметь). Bei ihm heißt es, lieber Erich hinten, lieber Erich vorn, alle anderen werden nicht beachtet.
    Wenn er da ist, heißt es gleich Herr Meyer hinten, Herr Meyer vorn. jmd. läßt sich von hinten und vorn bedienen кто-л. хочет, чтобы ему прислуживали, обхаживали его со всех сторон. Er läßt sich von seiner Frau hinten und vorn bedienen, etw. von hinten und von vorn machen делать что-л. основательно. Er führt alles sehr genau durch. Er macht jede Arbeit von hinten und von vorn. Seine Gründlichkeit ist einfach bestechend, es jmdm. vorn und hinten reinstecken чрезмерно одаривать кого-л. подарками
    совать кому-л. что-л.
    забрасывать кого-л. чем-л. Der Junge ist doch verwöhnt, dem stekken sie es vorne und hinten rein. jmdm. hinten hineinkommen подхалимничать перед кем-л. Es widert einen an, wie er seinem Vorsteher hinten hineinkriecht, nur um noch mehr Vorteile zu haben.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hinten:

  • 100 Hundeleben

    n -s, o. PL собачья жизнь
    ein Hundeleben führen, haben
    Bei solchem Hundeleben verfiel der Körper des Greises mehr und mehr.
    Die Familie führt ein Hundeleben, der Vater ist ein Säufer, die Mutter geht nicht arbeiten und läßt ihre Kinder verkommen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hundeleben

См. также в других словарях:

  • führt — führt …   Deutsch Wörterbuch

  • Die Wahrheit führt in die Freiheit — Filmdaten Deutscher Titel: Red Dust – Die Wahrheit führt in die Freiheit Originaltitel: Red Dust Produktionsland: Großbritannien, Südafrika Erscheinungsjahr: 2004 Länge: 107 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Red Dust - Die Wahrheit führt in die Freiheit — Filmdaten Deutscher Titel: Red Dust – Die Wahrheit führt in die Freiheit Originaltitel: Red Dust Produktionsland: Großbritannien, Südafrika Erscheinungsjahr: 2004 Länge: 107 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Red Dust – Die Wahrheit führt in die Freiheit — Filmdaten Deutscher Titel: Red Dust – Die Wahrheit führt in die Freiheit Originaltitel: Red Dust Produktionsland: Großbritannien, Südafrika Erscheinungsjahr: 2004 Länge: 107 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Landhaus Lenneper-Führt — (Kirchhundem,Германия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Selbecke 21, 5 …   Каталог отелей

  • Die Spur führt zurück — Filmdaten Deutscher Titel Die Spur führt zurück – The Two Jakes Originaltitel The Two Jakes …   Deutsch Wikipedia

  • Die Spur führt zurück - The Two Jakes — In diesem Artikel oder Abschnitt fehlen folgende wichtige Informationen: Vollständige Handlung Du kannst Wikipedia helfen, indem du sie recherchierst und einfügst …   Deutsch Wikipedia

  • Die Spur führt zurück – The Two Jakes — In diesem Artikel oder Abschnitt fehlen folgende wichtige Informationen: Vollständige Handlung Du kannst Wikipedia helfen, indem du sie recherchierst und einfügst …   Deutsch Wikipedia

  • Wohin die Liebe führt — Filmdaten Deutscher Titel Wohin die Liebe führt Originaltitel Where Love Has Gone …   Deutsch Wikipedia

  • Die Freiheit führt das Volk — Eugène Delacroix, 1830 Öl auf Leinwand, 260 cm × 325 cm Louvre …   Deutsch Wikipedia

  • Die Spur führt zum Silbersee — Filmdaten Deutscher Titel Die Spur führt zum Silbersee Produktionsland Deutschland …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»