Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

envoler

  • 41 отлететь

    3) ( оторваться) se détacher; tomber vi (ê.) ( упасть); se décoller ( отклеиться); sauter vi (о пуговицах, крышке и т.п.)

    БФРС > отлететь

  • 42 разлететься

    БФРС > разлететься

  • 43 слететь

    1) s'envoler ( улететь); quitter vt (взлетев, покинуть)
    ••
    это слово слетело у меня с языка — ce mot m'a échappé

    БФРС > слететь

  • 44 спорхнуть

    БФРС > спорхнуть

  • 45 улетать

    s'envoler, prendre son vol, s'échapper

    БФРС > улетать

  • 46 улететь

    s'envoler, prendre son vol, s'échapper

    БФРС > улететь

  • 47 упорхнуть

    2) перен. se sauver

    БФРС > упорхнуть

  • 48 plus de fumée que de feu

    prov.
    больше дыму, чем огня; ≈ шуму много, а толку мало

    Mais plus de fumée que de feu dans cet amour-là qu'une brise ferait envoler, fumée disparue même, sans doute. Non, décidément Raymonde n'aimait personne. (J. Claretie, Le Million.) — Но в этой любви, конечно, больше дыму, чем огня, дыму, который будет развеян первым же дуновением ветерка. Нет, несомненно, Реймонда никого не любит.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > plus de fumée que de feu

  • 49 tire-d'aile

    tire-d'aile [tiʀdεl]
    à tire-d'aileadverbial phrase
    * * *
    à tire-d'aile atiʀdɛl locution adverbiale lit in a flurry of wings; fig hurriedly
    * * *
    tiʀdɛl
    * * *
    tire-d'aile: à tire-d'aile loc adv lit in a flurry of wings; fig hurriedly.
    [tirdɛl]
    à tire-d'aile locution adverbiale
    1. [en volant]
    les corbeaux passèrent au-dessus de la maison à tire-d'aile the crows flew over the house with strong, regular wingbeats
    2. (figuré) [à toute vitesse]

    Dictionnaire Français-Anglais > tire-d'aile

  • 50 vent

    vent [vɑ̃]
    masculine noun
       a. wind
    vent du nord/d'ouest North/West wind
    il y a or il fait du vent it's windy
       b. ( = tendance) un vent de panique a wave of panic
       c. ( = gaz intestinal) lâcher un vent to break wind
    vent debout or contraire headwind
    quel bon vent vous amène ? what brings you here?
    * * *
    vɑ̃
    nom propre masculin
    * * *
    vɑ̃ nm
    1) (= souffle, brise) wind
    * * *
    vent nm
    1 Météo wind; vent d'est/du nord east/north wind; vent du large seaward wind; grand vent strong wind; vent de côté crosswind; il fait or il y a du vent it's windy, there's a wind blowing; le vent tourne lit, fig the wind is turning; voir de quel côté souffle le vent lit, fig to see which way the wind is blowing; coup or rafale de vent gust of wind; emporté par le vent blown away by the wind; flotter or claquer au vent to flap in the wind; nez au vent nose in the air; cheveux au vent hair flying in the wind; exposé/ouvert à tous les vents exposed/open to all weathers; en plein vent lit exposed to the wind; ( dehors) in the open; passer en coup de vent fig to rush through; elle était coiffée en coup de vent her hair was tousled; faire du vent ( avec éventail) to create a breeze; hum ( en s'activant) to flap around; ⇒ semer, décorner, quatre;
    2 Naut vent favorable, bon vent favourableGB wind, fair wind; vent mauvais unfavourableGB wind; vent arrière following wind; vent debout or contraire headwind; naviguer (par) vent arrière or sous le vent to sail before the wind; naviguer (par) vent debout or contre le vent to sail into the wind; avoir le vent en poupe lit to sail ou run before the wind; fig to have the wind in one's sails; vent frais strong breeze; coup de vent fresh gale; fort coup de vent strong gale; côté sous le vent leeward side; côté du vent winward side;
    3 Chasse prendre le vent [chien] to pick up the scent; [personne] to get the feel of things;
    4 ( impulsion) un vent de liberté/révolte a wind of freedom/revolt; un vent de folie soufflait dans le pays a wave of madness swept through the country; le vent du changement the wind of change;
    5 euph ( flatulence) wind ¢; lâcher un vent to break wind; avoir des vents to have wind.
    vent alizé trade wind; vent coulis draught GB ou draft US; vent de sable desert wind; vent solaire solar wind.
    filer or aller ou courir comme le vent to be as swift as the wind; c'est du vent! fig it's just hot air!; du vent! ( partez) get lost!; bon vent! good riddance!; quel bon vent vous amène? to what do I ou we owe the pleasure (of your visit)?; être dans le vent to be trendy; avoir vent de qch to get wind of sth; contre vents et marées [faire] come hell or high water; [avoir fait] against all odds.
    [vɑ̃] nom masculin
    un vent du nord/nord-est a North/North-East wind
    le vent souffle/tourne the wind is blowing/changing
    le vent tombe/se lève the wind is dropping/rising
    il y a ou il fait du vent it's windy ou breezy
    vent de terre/mer land/sea breeze
    il fait un vent à décorner les bœufs there is a fierce wind blowing, it's a blustery day
    2. NAUTIQUE & AÉRONAUTIQUE
    avoir le vent en poupe to be up-and-coming, to be going places
    du vent! (familier) clear off!, get lost!
    aller ou filer comme le vent to fly ou to hurtle along
    3. [courant d'air]
    a. [de l'air] some air, a breeze
    b. [des paroles vaines] hot air
    c. [des actes vains] empty posturing
    4. MÉDECINE & PHYSIOLOGIE
    elle a eu vent de l'affaire she heard about ou she got wind of the story
    6. [atmosphère]
    prendre le vent to test the water, to gauge the situation
    sentir ou voir d'où vient le vent to see which way the wind blows ou how the land lies
    sentir le vent tourner to feel the wind change, to realize that the tide is turning
    ————————
    vents nom masculin pluriel
    dans le vent locution adjectivale
    ————————
    en plein vent locution adjectivale
    ————————
    en plein vent locution adverbiale

    Dictionnaire Français-Anglais > vent

  • 51 coureur

    n. (cycliste, à pied): koureu, -za, -e (Albanais.001).
    A1) coureur (-euse), personne qui est toujours à courir d'un côté de l'autre, à rendre visite, au lieu de s'occuper du ménage ou de la ferme, coureur (de vogues, de copains, de copines): koratî an. (001, St-Pierre-Belleville., Reyvroz.218) / koratyé (Aix) / korandyé, -RE, -E (Arvillard.228) || koratré, -ala, -e (001.BAR.) || korandé, -la, -e (Montagny-Bozel) ; ganbassa nf. cfs. (Juvigny). - E.: Femme, Flâneur.
    A2) homme volage, coureur de jupons, chaud lapin, qui coureur court / recherche coureur les femmes: FÈMALÎ an. m. (001,218, Leschaux), feumalî (Saxel) ; bika d'savu < verge de sureau> nf., pistolè < pistolet> nm. (001) ; pét-à-vépro (228) ; omo à plyomacho <homme à plumage = qui finit par s'envoler> (001.FON.).
    A3) fille ou femme volage: gwina nf. (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > coureur

  • 52 oiseau

    nm. âjé (Montagny-Bozel.026c.SHB.166), aijé (Faverges, Ugines), aijè (Motte-Servolex.), aijô (Aix, Albanais.001, Albertville.021, Allues, Chambéry.025b, Domessin, Marthod, Montgilbert, Moye, BRA., PPA.), aizé (Alex, Annecy.003, Balme-Si.020, Clefs, Gd-Bornand, Leschaux.006, Talloires, Thônes.004b, Villards- Thônes), louz aizé < les oiseaux>, on z-aizé < un oiseau>, l'aizé < l'oiseau> (004a), aizhô (001.FON.), aizô (St-Jean-Mau., Ste-Marie-Cuines), ayzyé (Menthonnex-Cle.), âjô (École), ayé (Morzine), êjô (025a), êyjô (Cusy), éjô (Gruffy.014, St-Jean-Arvey, Vimines), ijé (Cordon.083, Passy, Sallanches), ijê (Beaufort, Villard-Doron), ijô (Arvillard.228, Avanchers, Billième, Chambre, Francin, Montmélian, St-Sigismond), ijwé (Queige), iwé (Biot), izé (020, Bernex, Boëge, Bogève, Douvaine, Évian, Laissaud, Megève, Meillerie, Passeirier, St-Nicolas-Cha., Samoëns, Savigny, Saxel.002, Taninges, Thorens-Glières., Tour), izê (Verchaix), izèl (Bessans), izéy (Jonzier), izèzh, pl. ijô (St-Martin-Porte), izi (Marignier), ôjé (026b.SHB.), ôjêy (026a.COD.), owjé (Longefoy), owjèl (Séez), uzé (Albiez-V., Argentières), uzèl (St- Michel-Mau.), un-n uzèl, douj ujô (Lanslebourg), wazé (Modane), wêzé (on dit l'ywêzé < l'oiseau>, on-n ywêzé < un oiseau> et louz wêzé < les oiseaux>, douz wêzé < deux oiseaux>), wajé (St-Jean-Sixt) || enf., zêzé (004), zizé (Genève, Reignier), R. Oie ; enf., kuikui (Conflans), pipi (003). - E.: Languette.
    A1) oiseau qui commence à voler ; fig., tendre, qui se laisse attendrir: ABADON nm. (001,003,004,006,014,020,228, Bozel.012). - E.: Bête, Enfant.
    A2) oisillon, oiselet, petit oiseau encore au nid: ABADON (001,003,004, 006,012,014,020) ; ptyoût ayjô < petit oiseau> (001) ; poshélat, pl. poshèlà (St- Martin-Porte). - E.: Envoler.
    A3) oiseau (dont nous n'avons pas la traduction) qui broute les blés au printemps: rostà nf. (001).
    B1) oiseau de maçon, auge pour porter le mortier sur les épaules: izé nm. (002), ijé (083) ; gamata nf. (001). - E.: Hotte.
    C1) v., couvrir la femelle, (ep. des oiseaux) => Saillir.

    Dictionnaire Français-Savoyard > oiseau

  • 53 sortir

    vi. /vt. ; surgir ; extraire, tirer ; être sortir issu // originaire // natif sortir de (nv.): seûrtre (Albanais 001c), sorti (001b FON, 025a, Aillon-Jeune 234, Aillon-Vieux 273, Aix 017, Albertville 021, Arvillard 228, Chaucisse, Gets 227, Hauteville-Savoie 236, Montagny-Bozel 026, Morzine 081, Peisey 187, Reyvroz 218b, Thônes 004, Villards-Thônes 028), sôrti (Billième 173), sòrtre (001a PPA, Chambéry 025b), sourti (218a, Annecy 003, Balme-Sillingy 020, Bellevaux, Combe-Sillingy 018, Cordon 083, Giettaz, Megève 201, Notre-Dame-Bellecombe 214, St-Nicolas- Chapelle 125, Samoëns 010, Saxel 002, Taninges 027, Vaulx), sourtre (Seynod, Table 290), C.1. - E.: Emporter (S'), Envoler (S'), Fruit, Marcher, Remettre, Retirer, Saigner, Sauver (Se).
    A1) sortir, aller // sortir sortir dehors ; se libérer: S'ABADÂ vp. (001, 228) ; sòrtre, alâ ddyoo vi. (001), alâ fou (228).
    A2) sortir, faire sortir de façon voulue (des animaux d'un clos, d'une cage, d'un clapier, d'un poulailler, de l'étable...), lâcher, détacher, libérer, mettre en liberté, donner la liberté à ; détacher et sortir sortir // faire sortir sortir le bétail de l'étable pour le mener paître dans un pré ; faire sortir dehors ; évacuer, faire évacuer: ABADÂ < abader> vt. (001, 003, 004, 020, 026, 028, 083, 228, Bozel, Juvigny, Tignes 141) ; lâchî vi. abs. (Megève), lâché (017), lâshî vt. (001).
    Fra. Sortir // lâcher sortir les vaches // les animaux // le bétail sortir (pour le conduire au pré): abadâ lé bétye (001). - E.: Lever, Soulever.
    A3) sortir, faire sortir de façon voulue, lâcher, détacher et sortir sortir // faire sortir sortir le bétail de l'étable pour le mener paître dans un pré ; sortir les bêtes pour la première fois de l'année, ou pour la première fois en alpage: ABADÂ vt. (...) ; akwêlyî (021) ; arbâ vt. (002) ; SHeTÂ vt. /vi. (002, 004b, 010b, 020, 081 | 004a, 010a, 027), R.1 ; ptâ // mènâ sortir lé bétye ê shan <mettre // mener sortir les bêtes en champ> (001). - E.: Paître, Essaimer, Scie.
    A4) sortir, expulser, faire sortir, mettre // pousser // chasser sortir dehors, mettre à la porte, (un chien...): akoulyî // fotre sortir feûr vt. (002), sòrtre // ptâ // fotre sortir ddyoo vt. (001), fotre (de)fou (228) ; fére sortir seûrtre / sòrtre < faire sortir>, shanpâ ddyoo < jeter dehors> (001) ; épeùfâ <exciter, bouillonner> (018, Cruseilles).
    A5) expulser // chasser // sortir // faire sortir // éjecter sortir un objet resté pris dans un trou (une cheville, le reste d'un manche d'outil, un bouchon...): épeûfâ vt. (002, 018, 020), R. => Effrayer ; doûtâ < ôter>, fére seutâ < faire sauter> (001) ; abadâ (001). - E.: Évider.
    A6) faire sortir sortir // couler sortir un liquide, ouvrir, déboucher: abadâ vt. (001, 004). - E.: Vannes.
    Fra. Déboucher le // ôter la bonde du sortir bassin (pour le vider): abadâ l'bashé (001).
    A7) sortir // tirer // extraire // lever // faire sortir sortir du lit, faire lever, réveiller: ABADÂ vt. (...).
    A8) sortir // tirer // soulever // lever sortir (un objet lourd, un tronc, qui se trouve dans un creux, un ravin) ; extraire, extirper, retirer, faire sortir ; relever: ABADÂ vt. (...)
    A9) sortir de son lit (ep. d'un cours d'eau, d'un dormeur) ; s'éveiller, se réveiller, se sortir // se tirer // se lever sortir de son lit ; sortir dehors, sortir de la maison ; sortir // surgir sortir brusquement (de derrière qc., d'une cachette) ; sortir, surgir, (de terre, ep. d'une source, d'un bois, des graines, d'une plante, d'un plant de pomme de terre) ; s'extirper, se sortir, s'extraire, se lever, (d'un fauteuil...): S'ABADÂ vp. (...).
    A10) sortir // jaillir sortir de terre, couler, sourdre, (ep. d'une source): beulâ vi. (001), R. => Tertre ; sòrtre (001).
    A11) sortir, placer en apprentissage, mettre en pension: sourti vt. (002).
    A12) débarder, sortir du bois de la forêt: trî du bwè < tirer du bois> (002) ; ptâ d'bwè à bon poo (001).
    A13) sortir, extraire, extirper, tirer dehors, (qc. de qc.): abadâ vt. (001), avai < avoir> (001), triyé fou (228).
    A14) se sortir, s'extraire, s'extirper, se tirer, se dépêtrer, (de qc.): s'abadâ vt. (001), s'avai < s'avoir> (001), s'sòrtre (001).
    A15) sortir de sa propre initiative et de façon anormale (d'un enclos, d'un clapier, d'un poulailler, d'une cage, de l'étable... ep. d'un animal): s'abadâ vp., s'èskanpâ vt. (001).
    A16) s'en sortir, s'en tirer, se tirer d'affaire: s'in triyé (228), triyé son ékô (228), s'ê sòrtre (001), s'ê sôrti (173). - E.: Quote-part.
    A17) sortir, venir dehors: v(e)ni fou (228), mnyi ddyoo (001).
    A18) sortir, faire sortir, évacuer: évaku-â vt. (017).
    A19) sortir du lit, de sa maison: s'abadâ vp. (001) ; s'dékabanâ (Épagny).
    B1) adj., sorti, qui a quitté son village et beaucoup appris => pp. C.1.
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) sòrto (001b, St-Pancrace) / sortaisso (001a), sourtisso (Bellevaux 136), sourtaicho (083) ; (tu, il) sô (Reignier), soo (001b, 228), sor (004b, 017, 025), sôr (004a, 021, 026, 173, Bellecombe-Bauges 153), sortai (001a, 081, 187), sour (290), sourtai (002, 003, 083, 201, 214), sortèye (Macôt-Plagne) ; (nous) sort(s)in (001), sourtaichin (083) ; (vous) sort(s)î (001), sourti(de) (083) ; (ils) sortaisson (001b), sortaishan (081), sôrtchon (026), sòrton (001a), sôrton (153, 173), sourtaichan (083), sourtaissan (002, 125, 201). - Ind. imp.: (je) sortivou, sort(ès)sivou (001), sôrtséve (173), sourtèsseû (136) ; (tu) sortivâ, sort(ès)sivâ (001) ; (il) sortchai (026), sort(ès)sive (001b PPA), sortêt (Aussois), sortichêy (141), sortive (001a, 017, 028, 081, 227, 234, 236), sourtive (083), sourtsive (002), sourt(es)sai (125 | 214) ; (nous) sortyon (Lanslevillard) ; (vous) sortivâ, sort(ès)sivâ (001) ; (ils) sortichan (187), sortivô, sort(ès)sivô (001), sortivon (025), sôrtchan (026), sortchon (Côte-Aime), sortivan (227, 228). - Ind. fut.: (je) sor(tê)trai (001) ; (il) sourtrà (Table) ; (vous) sorté-é (187), sortrî (001). - Cond. prés.: (je) sor(tê)tri (001) ; (il) sourtêtrè (003). - Subj. prés.: (que je) sortézo (001). - Subj. imp.: (que je) sortissou (001) ; (qu'il) sortéze (001), sortêze (Mésigny), sortyisse (228). - Pc.: (à Thoiry, les temps composés se conjuguent avec le v. avoir). - Ip.: soo (001), sôr (026), sourtai (002, 214) ; sort(s)in (001) ; sort(s)î (001). - Ppr.: sortchêê (026), sôrtan (173), sortêê (001, 153, 273), sortyan, sortyin (025, 228), sourtchan (083), sourtessan (125). - Pp.: => Sorti.
    --R.1--------------------------------------------------------------------------------------------------
    shetâ / fr. jeter < g. DEF 365 hienai <lancer, jeter>, kathetos <vertical ; perpendiculaire>, kathienai < laisser tomber> < ie.
    Sav.ye- < jeter> // shanpâ < jeter> et tchampi-iye < paître> < shan < champ>.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > sortir

  • 54 surgir

    vi., déboucher, débouler, sortir, (à l'horizon, de derrière une haie): beûlâ, vi. (Saxel), beulâ (Albanais.001, Bogève). - E.: Jaillir.
    A1) poindre, pointer, surgir, sourdre: sôdre vi. (Chambéry).
    A2) surgir (d'un fourré), détaler, (ep. d'un animal), sortir brusquement ; s'envoler brusquement (ep. d'un oiseau): S'ABADÂ vp. (001, FON.), débourâ vi. (Megève).

    Dictionnaire Français-Savoyard > surgir

  • 55 transcription

    nf. TRANSKRIPCHON (Albanais).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    L'absence de graphie officiel et obligatoire et la multiplicité des transcriptions plus ou moins phonétiques a tendance à accentuer le nombre de variantes savoyardes. Voici quelques remarques qui permettront de les réduire. Ces remarques ne sont pas exhaustives et restent tout à fait général. 1) les variantes savoyardes au niveau des consonnes: - b devient parfois f => Bassine (BASSINA / fassena), Écraser (ékarfalyî / ékarboulyî / ékrabolyî / ékafolyî), Fumier (buman / fomé), Tisonnier (borgon / forgon). - b devient parfois p => Mettre (bètâ / ptâ). - d devient parfois z, zh ou v => Taupe (darbon / zharbon / varpa). - g devient parfois dy (Chablais) => Gueule (gôla / dyola). - g devient parfois v => Bavard (alingâ / alinvâ), Garder (gardâ / vardâ), Regarder (aguétâ / avétâ, éguétâ / évétâ). - k devient parfois g => Cabane (gabyolon / kabyolon). - k devient t (surtout dans le Chablais) ou d => Écraser (étyofâ / éklyafâ / étlyafâ / édyofâ). - k devient ty / tchy / tch => Boue (brasser la) (pakotâ / patyokâ / patch(y)okâ). - k devient parfois f => Écouter (afoutâr) (286) - l devient parfois n et vice-versa => Caleçon, Mélèze (mléza / mnéza), Phylloxéra, Sentier (vyon-nè / vyolè). - ly est parfois prononcée y et le y est parfois transcrit par ly. En réalité, c'est un son un peu entre les deux comme le ll espagnol. Ainsi: Jouer (zhoyî / zholyî / zhohî), Voyant (vèyêê / vèlyêê), Blé (blyâ / byâ). - m devient parfois p (surtout dans l'Albanais) => Métier (mtî / ptî), Moufle (mtanna / ptan-na). - t devient parfois f à Montagny-Bozel.026 et Lanslevillard.286) => Votre (voufra, -è(z) (026). - v devient parfois b => Assouvir (assovi / assonbi). - v devient parfois z ou zh => Mélèze (brinva / brinzyi), Dent (d'une fourche: puva / puzha), Cage (zhèva / zhèzha). - z devient j => Écraser (pizî / pijé / pijî). - z devient t => Écraser (pizî / pitâ). 2) les variantes savoyardes au niveau des voyelles: - â est souvent prononcé oo (Saxel, Montagny-Bozel) ou parfois ô (Andilly, Chaumont, Morzine, Savigny, Vaulx), -eu pour les finales des verbes à l'infinitif (Compôte-Bauges). Pour un même village, on a parfois les deux prononciations selon les personnes. Ce oo est transcrit par á par COD.. À Montagny-Bozel, COD. note â quand SHB. note oo. 3) la transcription des consonnes françaises en savoyard: - "Ç ou C (devant E ou I)" peut être transcrite pour les mots d'origine ancienne soit par f, soit par (s)s selon les villages. Mais chaque mot doit être vu au cas par cas. On obtient f (Moye-Rumilly, Morzine), ss (Ansigny-Albens). - E.: Cinq, Danser, dresser, François, Maçon, Place. Mais quand une syllabe commençant par CI se trouve devant un ch savoyard, elle peut devenir également ch. - E.: Association (assochachon), Glaciation (glyachachon). - "CH" correspond au savoyard sh (Aix, Albanais, Annecy, Arvillard.228, Balme-Si., Billième, Chambéry, Compôte-Bauges, Cordon, Gruffy, Leschaux, Montendry, Morzine, Reyvroz, St-Martin-Porte, Sallanches, Saxel, Thônes, Vaulx), st (Albertville, Arêches, Beaufort, Côte-Aime, Giettaz, Marthod, Megève, Notre- Dame-Be.), ts (Montagny-Bozel, Moûtiers, Peisey-Nancroix). - E.: Champ, Charbon, Chargement. - N.: Pour la finale des verbes français en -cher voir au mot VERBE. - "J, G (devant E ou I)" correspond au savoyard dz (Montagny-Bozel), j (Aix), z (Albertville, Côte-d'Aime, Giettaz), ZH (Albanais, Annecy, Balme-Si., Macôt- Plagne, Morzine, Savigny, Saxel, Thônes, Villards-Thônes). - E.: Courage, Courageux, Journée. - "SC" = (s)si donne en savoyard ch (001). - E.: Conscience (konchinse). - "TI" = (s)si donne en savoyard ch (001). - E.: Patiemment (pachamê), Patience (pachinse). 4) la transcription des voyelles françaises en savoyard: - le suffixe "-EAU" donne en savoyard trois graphies possibles: -é (...) / -èl (Tignes) pour les noms issus de l'ancien français (asav.), -yô pour les noms issus du moyen français (msav.), -ô pour les noms issus du français moderne (rsav.). - E.: Chapeau, Bateau, Beau. - "EN / EM" (prononcée an) est transcrite par ê / in (Albanais), an (Cordon, Giettaz, Juvigny, Morzine, Praz-Arly, Samoëns, Saxel), ê (Annecy.003b, Balme-Si., Albertville, Montagny-Bozel, COD.), in (003a, Aime, Aix, Arvillard, Chambéry, Montendry, Thônes, Villards-Thônes), i (parfois) (Trévignin), un (Dingy-St-Clair, Gd-Bornand). COD. l'écrit ê = ê, ên = in, en = an, ün = un. Beaucoup d'écrivains l'ont noté ein qui peut se lire ê / êê / in / în / an / un selon son village. Ce son correspond au latin in. Il sert très fréquemment de préfixe.
    -- Le préfixe "EN- / EM-" suit la même règle. Dans l'Albanais, en principe, on le prononce ê long quand il est suivi d'une syllabe tonique ou d'une syllabe longue et ê bref dans les autres cas. Ainsi: s'êvolâ < s'envoler> avec ê bref donne é s'êvule < il s'envole> avec ê et u longs ; pêdre < pendre> avec ê bref donne pêdu < pendu> (Albanais) avec ê long.
    -- Le suffixe adverbial "-ENT" suit aussi le même chemin. - E.: Également, Vraiment. - La graphie française "ER" suivie d'une consonne non muette devient ar en savoyard. Ainsi: sarpê / -an < serpent> (Albanais / Morzine) (consonne non muette). Le verbe pêrdre < perdre> inf. (consonne muette) devient pardu < perdu> pp. (consonne non muette). On peut dire aussi qu'elle reste êr quand elle porte l'accent tonique, et devient ar quand elle ne le porte plus. Ainsi on dit konsarvâ < conserver> à l'inf. et konsêrve aux 2e et 3e personne de l'ind. prés. <tu / il transcription conserve(s)>. - Le préfixe "EX-" suivi d'une consonne devient ès- (Albanais, Bellevaux, Compôte- Bauges, Montagny-Bozel, Montendry, Notre-Dame-Be., Saxel). - E.: Explication. 5) la transcription des finales des verbes français en savoyard: - la finale "-ER" (sauf -cer, -sser, -zer, -ger, -cher, -iller, avec quelques exceptions) devient -â (Albanais.001), du latin -are. - la finale "-CER" devient -fî (001b, Moye.094, Saxel.002b, Val-Fier.169) ou -(s)sî (001a,002a, Annecy.003, Ansigny.093, Balme-Si., Bogève.217, Thônes), -chî (Cordon, Megève), -ché (Aime.VAU., Albertville, Chambéry, Giettaz.215, Montendry.219), -shî (Morzine.MHC.), pp. -fyà, -fyà, -fyè (001,094,169) ou -chà, -chà, -chè / -cheu fpl. (001,003,004,093,215,219 / 002,217). - E.: Commencer, Rincer. - la finale "-CHER" devient -shî (001). - E.: Chercher. - la finale "-GER" devient -jî (001), E. Juger. Mais le plus souvent -zhî (001), E.: Ravager, Songer. - la finale "-ILLER" devient -lyî (001), souvent prononcer -yî (BJA., IDA.). - E.: Réveiller, Travailler. - la finale "-(S)SER" (anglais -ce) devient: -FÎ (Albanais.001b, Balme-Si.020, Morzine, Moye, Reyvroz, Saxel, Thônes, Thonon) ou -(s)sî (001a, Annecy.003, Ansigny.093), -ché (Albertville, Chambéry, Marthod, Montagny-Bozel), E.: Danser, Dresser. Et dans les autres cas -(s)sî (001,003,020,093, Magland.145, Reyvroz, Saxel.002b, Thônes), -ché (Albertville.021, Chambéry, Giettaz), -chî (Cordon, Megève), pp. -chà, -à, -è / -eu (001 / 002b,145), E. Débarrasser, parfois -ti gv.3 comme on peut le constater avec le verbe encrasser qui devient ankrati (002a, Bogève) avec son pp. ankrati, -yà, -yeu. - la finale "-SER" (prononcé -zer) devient -zî (001), E.: Puiser, Utiliser. - les finales "-TIONNER, -(S)SIONNER" correspondent au savoyard -chnâ (001). Ainsi: pinchnâ < pensionner> (001), démichnâ < démissionner> (001). - la finale "-SIONNER" (prononcé -zionner) correspond au savoyard -j(o)nâ (001). Ainsi: vijnâ / vijonâ < visionner> (001). 6) transcription des suffixes des noms français: -ADE nf.: -ÂDA (...). - E.: Promenade (pro-mnâda), Salade (salâda). -AGE nm.: -AZHO (Albanais.001.PPA, Annecy.003, Arvillard.228, Balme-Si.020, Larringes, Lugrin, Reyvroz, St-Paul-Cha., Thônes), -âzho (Chable, Saxel.002, Thonon), -azo (Albertville.021, Notre-Dame-Be.214), -êzho (Bloye.BAR.), -ézo (Marthod). - E.: Garage, Héritage, Mariage, Orage. -AIRE nm.: -ÉRO. - E.: Commissaire (komisséro), Notaire (notéro). -AISON nf.: -aizon (001, Aix), -âzon (021.COD.), -ézon (Cordon.083b,228, St- Jean-Arvey.224), -êyon (Morzine.081, Samoëns), -aajon (Montagny-Bozel), -éjon (021,083a, Côte-Aime). - E.: Maison, Raison, Saison. -ESSE nf.: -èssa / -e (001) -ET nm.: -è (001), -èt (Tignes). - E.: Regret (rgrè), Rivet (rivè). -EUR nm. -eu (long) / -ò (long) (001), -êr (224, Aillon-V., Compôte-Bauges, Doucy- Bauges, Table), -or (Thônes). - E.: Agriculteur, Douleur, Honneur, Voleur. -IER nm.: -î (001), -yé (Table). - E.: (le nom des arbres, des professions). -MENT nm.: -mê (001), -min (Villards-Thônes). - E.: Prolongement, Reculement. -OIR nm.: -wê msav. (001), -yaô (081), -eû (002) || -wâ rsav. (001). - E.: Rasoir (razwê), Saloir (salwê) || Reposoir (rpôzwâ), Trottoir (trotwâ). -TÉ nf. (nom abstrait): -TÂ (001,214). - E.: Beauté (bôtâ), Bonté (bontâ), Passivité (passivitâ). -TION, -(S)SION nf.: -CHON (001,214). - E.: Attention, Mission, Pension. -SION (-zion) nf.: -JON (001). - E.: Vision (vijon), Illusion (ilujon). -URE: -URA (001,002, Giettaz, Reyvroz), -eura (228, Chambéry, Montendry). - E.: Lecture (lèktura), Nature (natura), Voiture (wêtura). 7) les suffixes des an. français transcrits en savoyard: -EUX, -EUSE donnent en savoyard: -aa (Montagny-Bozel) / -aô (Morzine) / -eû (Aix, Albanais.001b, Giettaz, Saxel) / -eu / -ò (001a.PPA.), -ZA, -E. - E.: Amoureux, Courageux. -IER, -IÈRE, -IÈRES donnent en savoyard les graphies suivantes: -î ms. et mpl., -îre / -îra fs., -îre fpl. (001, Annecy, Biolle, Combe-Si., Cordon, Entremont, Reyvroz, Saxel, Thônes, Vaulx) || -yé ms. et mpl., -yére / -yéra fs., -yére fpl. (Albertville, Arvillard, Chambéry, Giettaz, Notre-Dame-Be.). - E.: Dernier (darî, -re, -e), Premier (promî, -re, -e). -TIONNAIRE, -(S)SIONNAIRE: -chnéro, -a / -e, -e (001). - E.: Pensionnaire (pinchnéro, -a / -e, -e), Missionnaire (michnéro, -a / -e, -e). -sionnaire (-zionnaire) correspondent au savoyard -j(o)néro (001). Ainsi: vijnéro ou vijonéro < visionnaire> (001). 8) suffixes des adv. français transcrits en savoyard: -MENT: -mê (001), -min (028). - E.: Patiemment (pachamê), Rudement (rudamê). 9) - la transcription du "l" du lat., de l'afr. ou du plat. est transcrit "r" devant les consonnes b, f, m, n et p. Ainsi: Aube (arba < l. alba < blanche>), Aubépine (arbépin nm. < l. albus spinus < blanche épine>), Aumône (armon-na < afr. almosne), Chauffer (sharfâ < vlat.
    Sav.calefare < l. calefacere), Grotte (barma < pim. balma), Inalper (arbâ < l. Alpes < alt.
    Sav.alp-), Poumon (pormon < l. pulmo), Pulpe (porpa < chair> < l. pulpa), Taupe (zharbon < l. talpa). - Transcription du "u" lat.. Ainsi: Poumon (pormon < l. pulmo), Pulpe (porpa < chair> < l. pulpa)
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > transcription

  • 56 voler

    vi. (comme les oiseaux), s'envoler, planer ; se précipiter (au secours de qq.) ; bondir, se ruer: VOLÂ (Aix.017, Albanais.001, Annecy.003, Annecy-V., Arvillard.228, Chambéry.025, Giettaz, St-Pierre-Alb.060, Saxel.002, Thônes.004, Villards-Thônes), volâr (Aussois.287), voulê (Jarrier), C. ind. prés. vule < (il) vole> (001,002,003,004) / voule (017,025,228) / vola (060).
    A1) commencer à voler (ep. des jeunes oiseaux): S'ABADÂ vp. (001). - E.: Oisillon.
    A2) voler par dessus (qc.) => Passer.
    A3) voler, planer, (ep. d'un jouet, d'un cerf-volant): tnyi ê l'êê < tenir en l'air> (001).
    A4) poursuivre en volant, voler vers, (qq.): volâr apré vt. (287).
    vt., commettre un vol, dérober, subtiliser ; roustir, gruger: ROBÂ (Albanais.001, Annecy.003, Chable, Reyvroz, Samoëns, Saxel.002, Thônes.004, Villards-Thônes.028), rôbâr (Aussois), C. rôbo < (je) vole> (001) ; p(e)kâ < piquer> (001 | 002) ; volâ (003,004,028, Albertville, Arvillard.228, Bellecombe-Bauges, Chambéry, Combe-Si.018, Compôte-Bauges, Cordon, St-Pierre-Alb.), C. d'vôlo < je vole> (003).
    A1) voler, chiper, piquer, chaparder, chourer, chouraver, ratiboiser, prendre, rafler: barbotâ < barboter> fa. (001,228, Morzine.081, Villards-Thônes.028), karotâ < carotter> (001,081,228), rousti < roustir> gv.3 (001,081,228), shapardâ (028), riflyâ (018), rablassî (028). - E.: Bavarder, Glaner, Ruiner.
    A2) être porté à voler, être atteint de cleptomanie, être voleur, voler: avai lou dai à kroshè < avoir les doigts à crochets> (002).
    A3) voler sur la quantité, donner pour le même prix moins que la quantité demandée ; prendre indûment de petites choses: rablyotâ vt., C. é rablyôte < il vole> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > voler

  • 57 envolée

    f. (subst. du p. p. de envoler) 1. изхвръкване, отлетяване, отлитане, излитане, полет, подем; 2. възторг; подем; 3. икон. вдигане курса на валута.

    Dictionnaire français-bulgare > envolée

  • 58 envolement

    m. (de envoler (s')) 1. отлетяване, отлитане; излитане; 2. порив на духа.

    Dictionnaire français-bulgare > envolement

  • 59 courrier

    m
    1. (correspondance) по́чта, корреспонде́нция, пи́сьма ◄G -'сем► pl. (lettres);

    le courrier n'est pas encore arrivé — по́чта ещё не прибыла́;

    expédier son courrier — отправля́ть/отпра́вить по́чту <пи́сьма>; faire son courrier — вести́ ipf. перепи́ску; dépouiller son courrier — разбира́ть/разобра́ть по́чту; répondre par retour du courrier — отвеча́ть/отве́тить обра́тной по́чтой

    2. (moyen de transport) кора́бль ◄-я► (bateau);
    [почто́вый] самолёт регуля́рной ли́нии (avion);

    le courrier de Londres vient de s'envoler — ло́ндонский самолёт то́лько что улете́л

    3. (journal, revue):

    courrier du cœur (rubrique) «— серде́чная по́чта»;

    courrier des spectacles — театра́льная хро́ника

    4. (messager) курье́р, на́рочный ◄-ого►; гоне́ц vx.;

    un courrier diplomatique — дипкурье́р abrév;

    envoyer un courrier à cheval — отпра́вить [верхово́го] гонца́

    Dictionnaire français-russe de type actif > courrier

  • 60 effaroucher

    vt.
    1. пуга́ть/ис=, на=, вспу́гивать/вспугну́ть (tout à coup, tout d'un coup); распу́гивать/распу́гать (tout à fait, tous); спу́гивать/спугну́ть (faire fuir ou s'envoler);

    par vos cris vous allez effaroucher le gibier — свои́ми кри́ками вы всю дичь распуга́ете

    2. fig. пуга́ть/на=; отпу́гивать/ отпугну́ть; нагоня́ть/нагна́ть ◄-гоню́, -'ит, -ла► стра́ху (на + A);

    il ne faut pas effaroucher les candidats — не ну́жно отпу́гивать кандида́тов

    vpr.
    - s'effaroucher
    - effarouché

    Dictionnaire français-russe de type actif > effaroucher

См. также в других словарях:

  • envoler — (s ) [ ɑ̃vɔle ] v. pron. <conjug. : 1> • v. 1260; de en et 1. voler 1 ♦ Prendre son vol, sa volée; partir en volant. Les oiseaux se sont envolés. S envoler à tire d aile. (Avec ellipse du pron. pers.) Le moindre bruit ferait envoler cet… …   Encyclopédie Universelle

  • envoler (s') — ⇒ENVOLER (S ), verbe pronom. A. [Le suj. désigne un animal, notamment un oiseau, un insecte] Prendre son vol. Les moineaux, le papillon s envole(nt); s envoler d une branche, à l approche de, lourdement. Le martin pêcheur, en s envolant, fait… …   Encyclopédie Universelle

  • envoler\ s' — envoler (s ) [ ɑ̃vɔle ] v. pron. <conjug. : 1> • v. 1260; de en et 1. voler 1 ♦ Prendre son vol, sa volée; partir en volant. Les oiseaux se sont envolés. S envoler à tire d aile. (Avec ellipse du pron. pers.) Le moindre bruit ferait envoler …   Encyclopédie Universelle

  • envoler — Envoler, s Envoler. v. n. pass. Prendre son vol, s enfuïr en volant. Les oiseaux estoient drus, ils se sont envolez. le moindre bruit fait envoler les canards. On dit prov. & figur. Lors qu on cherche une personne ou une chose en un endroit où… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • envoler — vi. , prendre le vol : êvolâ (Albanais.001, Chambéry.025, Thoiry.225) / eu (Compôte Bauges), involâ (Aix.017, Arvillard.228), invoulê (Jarrier), C. => Voler. Fra. Faire envoler un oiseau : fére êvolâ on n ayjô (001). A1) s envoler, prendre son …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • ENVOLER — (S ). v. pron. Prendre son vol, s enfuir en volant. Les oiseaux étaient déjà drus, ils se sont envolés. Une mouche qui s envole. Avec ellipse du pronom, Le moindre bruit fait envoler cet oiseau.   Il se dit quelquefois, par analogie, Des choses… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • ENVOLER (S’) — v. pron. Prendre son vol, quitter un lieu en volant. Les oiseaux étaient déjà drus, ils se sont envolés. Une mouche qui s’envole. Le moindre bruit fait envoler les moineaux. Il se dit quelquefois, par analogie, des Choses légères que le vent… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • envoler — s Envoler, Auolare, Euolare, Prouolare …   Thresor de la langue françoyse

  • s'envoler — envoler (s ) (an vo lé) v. réfl. 1°   Partir en volant. Les perdrix se sont envolées trop tôt. •   [L honneur] S en va trouver sa soeur [l Équité], et dès ce même jour Avec elle s envole au céleste séjour, BOILEAU Sat. XI. •   L aigle des légions …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • s'envoler — ● s envoler verbe pronominal Partir en volant : Les moineaux s envolent dès qu on s approche. Décoller, en parlant d un avion ; partir en avion, en parlant des passagers, de l équipage : Nous nous envolons dans une heure. Être emporté en l air… …   Encyclopédie Universelle

  • envol — [ ɑ̃vɔl ] n. m. • 1873; de envoler 1 ♦ Action de prendre son vol. L envol d un oiseau. « Un envol de pigeons écarlates » (Rimbaud). Fig. ⇒ essor. « Ce que cherchent les danseurs, c est le vertige favorable à l envol dans les régions où réside le… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»